diff --git a/addons/account/i18n/es_VE.po b/addons/account/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..51cbd2a70bc --- /dev/null +++ b/addons/account/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,11777 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:12+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-17 05:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 +msgid "System payment" +msgstr "Sistema de pagos" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Other Configuration" +msgstr "Otra configuración" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 +#, python-format +msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" +msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:506 +#, python-format +msgid "" +"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " +"Partner." +msgstr "" +"No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa." + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +msgid "Journal Entry Reconcile" +msgstr "Conciliar asiento contable" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_voucher:0 +msgid "Voucher Management" +msgstr "Gestión de recibos" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Account Statistics" +msgstr "Estadísticas de cuentas" + +#. module: account +#: field:account.invoice,residual:0 +#: field:report.invoice.created,residual:0 +msgid "Residual" +msgstr "Pendiente" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:785 +#, python-format +msgid "Please define sequence on invoice journal" +msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura" + +#. module: account +#: constraint:account.period:0 +msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " +msgstr "¡Error! La duración de el/los período(s) no es válida. " + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "Account currency" +msgstr "Moneda contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Children Definition" +msgstr "Definición hijos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable +msgid "Aged Receivable Till Today" +msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,reconcil:0 +msgid "Include Reconciled Entries" +msgstr "Incluir asientos conciliados" + +#. module: account +#: view:account.pl.report:0 +msgid "" +"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " +"loss in a single document" +msgstr "" +"El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las " +"pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 +msgid "Import from invoice or payment" +msgstr "Importar desde factura o pago" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts +msgid "wizard.multi.charts.accounts" +msgstr "wizard.multi.charts.accounts" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Total Debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disabled" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la " +"acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán " +"deshabilitadas." + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Accounting Entries-" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1291 +#, python-format +msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" +msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,reconcile:0 +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: field:account.move.line,reconcile_id:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Reconcile" +msgstr "Conciliar" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,ref:0 +#: field:account.entries.report,ref:0 +#: field:account.move,ref:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,ref:0 +#: field:account.subscription,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: account +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +msgid "Choose Fiscal Year " +msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal " + +#. module: account +#: help:account.payment.term,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " +"term without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin " +"eliminarlo." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1421 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 +#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 +msgid "Account Source" +msgstr "Origen cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal +msgid "All Analytic Entries" +msgstr "Todos los asientos analíticos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard +msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" +msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,sign:0 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95 +#, python-format +msgid "Journal: %s" +msgstr "Diario: %s" + +#. module: account +#: help:account.analytic.journal,type:0 +msgid "" +"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " +"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " +"journal of the same type." +msgstr "" +"Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento " +"(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un " +"diario coincidente del mismo tipo." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form +msgid "Tax Templates" +msgstr "Plantillas impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax +msgid "account.tax" +msgstr "contabilidad.impuesto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:901 +#, python-format +msgid "" +"No period defined for this date: %s !\n" +"Please create a fiscal year." +msgstr "" +"¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n" +"Cree un ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select +msgid "Move line reconcile select" +msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento" + +#. module: account +#: help:account.model.line,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " +"higher ones" +msgstr "" +"El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de " +"menor a mayor." + +#. module: account +#: help:account.tax.code,notprintable:0 +#: help:account.tax.code.template,notprintable:0 +msgid "" +"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " +"on invoices" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA " +"relacionado con este código de impuesto." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1210 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" +msgstr "" +"La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 +msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." +msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports +msgid "Belgian Reports" +msgstr "Informes Belgas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1176 +#, python-format +msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." +msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado." + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Calculated Balance" +msgstr "Saldo calculado" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring +msgid "Manual Recurring" +msgstr "Recurrencia manual" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "Close Fiscalyear" +msgstr "Cerrar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 +msgid "Allow write off" +msgstr "Permitir desfase" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +msgid "Select the Period for Analysis" +msgstr "Seleccione el período de análisis" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "St." +msgstr "Ext." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:529 +#, python-format +msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." +msgstr "" +"Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de " +"la factura." + +#. module: account +#: field:account.journal.column,field:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: account +#: help:account.installer,charts:0 +msgid "" +"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " +"accounting needs of your company based on your country." +msgstr "" +"Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades " +"contables de su compañía basadas en su país." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 +#, python-format +msgid "" +"Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +"\n" +"You can create one in the menu: \n" +"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." +msgstr "" +"No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n" +"\n" +"Puede crear un diario en el menú: \n" +"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile +msgid "Account Unreconcile" +msgstr "Desconciliar cuenta" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " +"Cash Registers, or Customer/Supplier payments." +msgstr "" +"Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en " +"OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos " +"de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template +msgid "account.tax.template" +msgstr "cuenta.impuesto.plantilla" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard +msgid "account.bank.accounts.wizard" +msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date_created:0 +#: field:account.move.reconcile,create_date:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Purchase Refund" +msgstr "Abono de compra" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Opening/Closing Situation" +msgstr "Situación apertura/cierre" + +#. module: account +#: help:account.journal,currency:0 +msgid "The currency used to enter statement" +msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos." + +#. module: account +#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 +msgid "Fiscal Year to Open" +msgstr "Ejercicio fiscal a abrir" + +#. module: account +#: help:account.journal,sequence_id:0 +msgid "" +"This field contains the informatin related to the numbering of the journal " +"entries of this journal." +msgstr "" +"Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los " +"asientos de este diario." + +#. module: account +#: field:account.journal,default_debit_account_id:0 +msgid "Default Debit Account" +msgstr "Cuenta deudora por defecto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Total Credit" +msgstr "Total crédito" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,sign:0 +msgid "Positive" +msgstr "Positivo" + +#. module: account +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +msgid "Open For Unreconciliation" +msgstr "Abrir para romper conciliación" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 +#: field:account.tax.template,chart_template_id:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 +msgid "Chart Template" +msgstr "Plantilla plan contable" + +#. module: account +#: help:account.model.line,amount_currency:0 +msgid "The amount expressed in an optional other currency." +msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional." + +#. module: account +#: help:account.journal.period,state:0 +msgid "" +"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " +"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " +"'Done' state." +msgstr "" +"Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime " +"un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las " +"transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart +msgid "" +"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " +"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " +"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " +"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." +msgstr "" +"La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos " +"impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva " +"actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica " +"correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se " +"representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo " +"a sus necesidades." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,journal_id:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,journal_id:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,journal_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,journal_id:0 +#: field:account.journal.period,journal_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: view:account.model:0 +#: field:account.model,journal_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,journal_id:0 +#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,journal_id:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:983 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,journal_id:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal +#: field:validate.account.move,journal_id:0 +#, python-format +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm +msgid "Confirm the selected invoices" +msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 +msgid "Parent target" +msgstr "Destino padre" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,account_id:0 +msgid "Account used in this journal" +msgstr "Cuenta utilizada en este diario" + +#. module: account +#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 +#: help:account.balance.report,chart_account_id:0 +#: help:account.bs.report,chart_account_id:0 +#: help:account.central.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.report,chart_account_id:0 +#: help:account.general.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 +#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 +#: help:account.pl.report,chart_account_id:0 +#: help:account.print.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 +#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 +msgid "Select Charts of Accounts" +msgstr "Seleccionar plan contable." + +#. module: account +#: view:product.product:0 +msgid "Purchase Taxes" +msgstr "Impuestos de compras" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund +msgid "Invoice Refund" +msgstr "Abono factura" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Li." +msgstr "Li." + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 +msgid "Not reconciled transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348 +#, python-format +msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" +msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 +#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 +msgid "Tax Mapping" +msgstr "Mapeo impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state +msgid "Close a Fiscal Year" +msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 +msgid "The accountant confirms the statement." +msgstr "El contable confirma el extracto." + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address Name" +msgstr "Nombre dirección factura" + +#. module: account +#: selection:account.installer,period:0 +msgid "3 Monthly" +msgstr "Trimestral" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disable" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas " +"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se " +"desactivarán." + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 30 Days " +msgstr " 30 Días " + +#. module: account +#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 +msgid "Sequences" +msgstr "Secuencias" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +msgid "Taxes Mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos" + +#. module: account +#: report:account.central.journal:0 +msgid "Centralized Journal" +msgstr "Diario centralizado" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 +msgid "Main Sequence must be different from current !" +msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 +msgid "Tax Code Amount" +msgstr "Importe código impuesto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2779 +#: code:addons/account/installer.py:434 +#, python-format +msgid "SAJ" +msgstr "VEN" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 +msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" +msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +#: view:account.period.close:0 +msgid "Close Period" +msgstr "Cerrar período" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report +msgid "Account Common Partner Report" +msgstr "Rapport du compte commun partenaire" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 +msgid "Opening Entries Period" +msgstr "Período asientos de apertura" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period +msgid "Journal Period" +msgstr "Periodo diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:776 +#, python-format +msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" +msgstr "" +"Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los " +"asientos" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable +#, python-format +msgid "Receivable Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger +msgid "General Ledger Report" +msgstr "Informe del libro mayor" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Re-Open" +msgstr "Reabrir" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Are you sure you want to create entries?" +msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?" + +#. module: account +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +msgid "Check" +msgstr "Comprobar" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 +msgid "Partners Reconciled Today" +msgstr "Empresas conciliadas hoy" + +#. module: account +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts +msgid "Charts" +msgstr "Planes contables" + +#. module: account +#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 +#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line +#, python-format +msgid "Analytic Entries by line" +msgstr "Asientos analíticos por línea" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39 +#, python-format +msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" +msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!" + +#. module: account +#: view:account.analytic.journal:0 +#: field:account.analytic.journal,type:0 +#: field:account.bank.statement.line,type:0 +#: field:account.invoice,type:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,type:0 +#: field:account.move.reconcile,type:0 +#: field:report.invoice.created,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line +msgid "Account Subscription Line" +msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción" + +#. module: account +#: help:account.invoice,reference:0 +msgid "The partner reference of this invoice." +msgstr "La referencia de la empresa de esta factura." + +#. module: account +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select +msgid "Unreconciliation" +msgstr "No conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report +msgid "Account Analytic Journal" +msgstr "Contabilidad. Diario analítico" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile +msgid "Automatic Reconcile" +msgstr "Conciliación automática" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Due date Computation" +msgstr "Cálculo fecha vencimiento" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "J.C./Move name" +msgstr "C.Diario / Nombre mov." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "days" +msgstr "días" + +#. module: account +#: help:account.account.template,nocreate:0 +msgid "" +"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." +msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 +#, python-format +msgid "" +"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " +"unreconciled first. You can only Refund this invoice" +msgstr "" +"No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la " +"conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura " +"rectificativa) de esta factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new +msgid "New Subscription" +msgstr "Nueva suscripción" + +#. module: account +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Computation" +msgstr "Cálculo" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Next Partner to reconcile" +msgstr "Próxima empresa a conciliar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1191 +#, python-format +msgid "" +"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " +"can just change some non important fields !" +msgstr "" +"¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que " +"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 +msgid "Avg. Delay To Pay" +msgstr "Retraso promedio a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree +msgid "Chart of Taxes" +msgstr "Tabla de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Create 3 Months Periods" +msgstr "Crear períodos trimestrales" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Due" +msgstr "Debido" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0 +msgid "Total With Tax" +msgstr "Total con impuestos" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.move:0 +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.move:0 +#: view:report.invoice.created:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Consolidation" +msgstr "Consolidación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal +msgid "Centralizing Journal" +msgstr "Diario centralizado" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Sale Refund" +msgstr "Abono ventas" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 +msgid "Bank statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,move_id:0 +msgid "Move Line" +msgstr "Línea de movimiento" + +#. module: account +#: help:account.move.line,tax_amount:0 +msgid "" +"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " +"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " +"basic amount(without tax)." +msgstr "" +"Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el " +"monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo " +"contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: account +#: field:account.model,lines_id:0 +msgid "Model Entries" +msgstr "Asientos del modelo" + +#. module: account +#: field:account.account,code:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.account.template,code:0 +#: field:account.account.type,code:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: field:account.analytic.line,code:0 +#: field:account.fiscalyear,code:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal,code:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.period,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2083 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 +#: code:addons/account/account_move_line.py:170 +#: code:addons/account/invoice.py:73 +#: code:addons/account/invoice.py:670 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 +#, python-format +msgid "No Analytic Journal !" +msgstr "¡No diario analítico!" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +#: view:account.partner.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report +msgid "Partner Balance" +msgstr "Balance de empresa" + +#. module: account +#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 +msgid "Account Name." +msgstr "Nombre cuenta." + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 +#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "Reserve and Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias" + +#. module: account +#: field:report.account.receivable,name:0 +msgid "Week of Year" +msgstr "Semana del año" + +#. module: account +#: field:account.bs.report,display_type:0 +#: field:account.pl.report,display_type:0 +#: field:account.report.general.ledger,landscape:0 +msgid "Landscape Mode" +msgstr "Modo horizontal" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Customer Invoices to Approve" +msgstr "Facturas de cliente para aprobar" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 +msgid "Select a Fiscal year to close" +msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar." + +#. module: account +#: help:account.account,user_type:0 +#: help:account.account.template,user_type:0 +msgid "" +"These types are defined according to your country. The type contains more " +"information about the account and its specificities." +msgstr "" +"Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El " +"tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Applicability Options" +msgstr "Opciones para su aplicación" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "In dispute" +msgstr "A cuadrar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines +msgid "Cash Registers" +msgstr "Registros de caja" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" +msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +msgid "Generate Entries before:" +msgstr "Generar asientos antes:" + +#. module: account +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: account +#: field:account.period,date_start:0 +msgid "Start of Period" +msgstr "Inicio del periodo" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 +msgid "Confirm statement" +msgstr "Confirmar extracto" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 +msgid "Replacement Tax" +msgstr "Impuesto sustitución" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Credit Centralisation" +msgstr "Centralización del haber" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 +msgid "" +"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " +"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " +"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " +"supplier according to what you purchased or received." +msgstr "" +"Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas " +"por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura " +"automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede " +"contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido." + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +msgid "Cancel Invoices" +msgstr "Cancelar facturas" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "Unreconciliation transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 +#: field:account.tax,description:0 +#: field:account.tax.template,tax_code_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: account +#: field:account.account,currency_mode:0 +msgid "Outgoing Currencies Rate" +msgstr "Tasa de divisas de salida" + +#. module: account +#: help:account.move.line,move_id:0 +msgid "The move of this entry line." +msgstr "El asiento de este apunte." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 +msgid "# of Transaction" +msgstr "# de transacción" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Entry Label" +msgstr "Etiqueta asiento" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:976 +#, python-format +msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" +msgstr "" +"¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!" + +#. module: account +#: help:account.invoice,origin:0 +#: help:account.invoice.line,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this invoice." +msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.journal:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 +#: field:account.bank.statement.line,account_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,account_id:0 +#: field:account.invoice,account_id:0 +#: field:account.invoice.line,account_id:0 +#: field:account.invoice.report,account_id:0 +#: field:account.journal,account_control_ids:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,account_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,account_id:0 +#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 +#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,account_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_account +#: field:report.account.sales,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: account +#: field:account.tax,include_base_amount:0 +msgid "Included in base amount" +msgstr "Incluido en importe base" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all +msgid "Entries Analysis" +msgstr "Análisis asientos" + +#. module: account +#: field:account.account,level:0 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 +#, python-format +msgid "Select a starting and an ending period" +msgstr "Seleccione un periodo inicial y final" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template +msgid "Templates for Accounts" +msgstr "Plantillas para cuentas" + +#. module: account +#: view:account.tax.code.template:0 +msgid "Search tax template" +msgstr "Buscar plantilla impuestos" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile +msgid "Reconcile Entries" +msgstr "Conciliar los asientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue +#: view:res.company:0 +msgid "Overdue Payments" +msgstr "Pagos fuera de plazo" + +#. module: account +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Initial Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Bank Information" +msgstr "Información bancaria" + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.common.report:0 +msgid "Report Options" +msgstr "Opciones del informe" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report +msgid "Journal Items Analysis" +msgstr "Análisis elementos diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement +#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 +#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank account owner" +msgstr "Titular de la cuenta bancaria" + +#. module: account +#: field:res.partner,property_account_receivable:0 +msgid "Account Receivable" +msgstr "Cuenta a cobrar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal +msgid "Central Journal" +msgstr "Diario central" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1271 +#, python-format +msgid "You can not use this general account in this journal !" +msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!" + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.partner.balance,display_partner:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "With balance is not equal to 0" +msgstr "Con balance si no es igual a 0" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Search Taxes" +msgstr "Buscar impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger +msgid "Account Analytic Cost Ledger" +msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +msgid "Create entries" +msgstr "Crear asientos" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,nbr:0 +msgid "# of Items" +msgstr "Nº de elementos" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 +msgid "Maximum write-off amount" +msgstr "Importe máximo de desajuste" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Compute Taxes" +msgstr "Calcular impuestos" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 +msgid "# of Digits" +msgstr "Núm. de dígitos" + +#. module: account +#: field:account.journal,entry_posted:0 +msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" +msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales." + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_total:0 +msgid "Total Without Tax" +msgstr "Total base" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line +msgid "" +"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " +"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " +"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " +"statements, etc." +msgstr "" +"Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las " +"cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un " +"asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), " +"pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc." + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "# of Entries " +msgstr "Nº de asientos " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_temp_range +msgid "A Temporary table used for Dashboard view" +msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 +msgid "Supplier Refunds" +msgstr "Facturas rectificativas de proveedor" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "" +"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." +msgstr "" +"Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de " +"mes." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:815 +#, python-format +msgid "" +"Cannot create the invoice !\n" +"The payment term defined gives a computed amount greater than the total " +"invoiced amount." +msgstr "" +"¡No se puede crear la factura!\n" +"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total " +"facturado." + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 +msgid "Anglo-Saxon Accounting" +msgstr "Contabilidad anglo-sajona" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: selection:account.fiscalyear,state:0 +#: selection:account.period,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cierre" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries +msgid "Recurring Entries" +msgstr "Asientos recurrentes" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template +msgid "Template for Fiscal Position" +msgstr "Plantilla para posición fiscal" + +#. module: account +#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0 +msgid "Tax Code Test" +msgstr "Test código impuesto" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 +msgid "Reconciled transactions" +msgstr "Transacciones conciliadas" + +#. module: account +#: field:account.journal.view,columns_id:0 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "." +msgstr "." + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "and Journals" +msgstr "y diarios" + +#. module: account +#: field:account.journal,groups_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: account +#: field:account.invoice,amount_untaxed:0 +#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed" +msgstr "Base" + +#. module: account +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +msgid "Go to next partner" +msgstr "Ir a la siguiente empresa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Search Bank Statements" +msgstr "Buscar extractos bancarios" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.model.line:0 +msgid "" +"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" +msgstr "" +"¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor " +"que \"0\")!" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,property_account_payable:0 +msgid "Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar" + +#. module: account +#: field:account.tax,account_paid_id:0 +#: field:account.tax.template,account_paid_id:0 +msgid "Refund Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos de reintegros" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,line_ids:0 +msgid "Statement lines" +msgstr "Líneas extracto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree +msgid "" +"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " +"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " +"of financial account. The starting balance will be proposed automatically " +"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " +"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " +"form." +msgstr "" +"Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones " +"financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una " +"tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance " +"inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en " +"su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 " +"para abrir el formulario de conciliación." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Date/Code" +msgstr "Fecha/Código" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,general_account_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: account +#: field:res.partner,debit_limit:0 +msgid "Payable Limit" +msgstr "Límite a pagar" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.move.line,invoice:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice +#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 +#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 +msgid "Analytic costs to invoice" +msgstr "Costes analíticos a facturar" + +#. module: account +#: view:ir.sequence:0 +msgid "Fiscal Year Sequence" +msgstr "Secuencia ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 +msgid "Separated Journal Sequences" +msgstr "Secuencias de diarios separadas" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,user_id:0 +#: view:account.invoice:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Sub-Total :" +msgstr "Subtotal :" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all +msgid "Sales by Account Type" +msgstr "Ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "" +"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " +"cancel the current invoice." +msgstr "" +"Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y " +"concilia para cancelar la factura actual." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 +msgid "Root Tax Code" +msgstr "Código impuesto raíz" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 +#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 +msgid "Include initial balances" +msgstr "Incluir balances iniciales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sum:0 +msgid "Year Sum" +msgstr "Suma del año" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new +msgid "Print Voucher" +msgstr "Imprimir recibo" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +msgid "This wizard will change the currency of the invoice" +msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart +msgid "" +"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " +"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " +"on an account." +msgstr "" +"Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado " +"por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por " +"código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta." + +#. module: account +#: constraint:account.fiscalyear:0 +msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" +msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:808 +#, python-format +msgid "The account is not defined to be reconciled !" +msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,pieces:0 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. module: account +#: help:account.journal.period,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " +"period without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período " +"de diario sin borrarlo." + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Supplier Debit" +msgstr "Debe del proveedor" + +#. module: account +#: help:account.model.line,quantity:0 +msgid "The optional quantity on entries" +msgstr "La cantidad opcional en los asientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all +msgid "Receivables & Payables" +msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:815 +#, python-format +msgid "You have to provide an account for the write off entry !" +msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report +msgid "Account Common Journal Report" +msgstr "Contabilidad. Informe diario común" + +#. module: account +#: selection:account.partner.balance,display_partner:0 +msgid "All Partners" +msgstr "Todas empresas" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Ref. :" +msgstr "Ref. :" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +msgid "Analytic Account Charts" +msgstr "Planes de cuentas analíticas" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "My Entries" +msgstr "Mis asientos" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Customer Ref:" +msgstr "Ref. cliente:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328 +#, python-format +msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" +msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !" + +#. module: account +#: help:account.period,special:0 +msgid "These periods can overlap." +msgstr "Estos períodos se pueden solapar." + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 +msgid "Draft statement" +msgstr "Extracto borrador" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Tax Declaration: Credit Notes" +msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:499 +#, python-format +msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." +msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,credit:0 +msgid "Credit amount" +msgstr "Importe haber" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:519 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " +"contains account entries!" +msgstr "" +"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si " +"contiene asientos contables!" + +#. module: account +#: view:res.company:0 +msgid "Reserve And Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all +msgid "Invoices Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close +msgid "period close" +msgstr "cierre periodo" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Configure Fiscal Year" +msgstr "Configurar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form +msgid "Entries By Line" +msgstr "Asientos por línea" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "A/c Code" +msgstr "Código cuenta" + +#. module: account +#: field:account.invoice,move_id:0 +#: field:account.invoice,move_name:0 +msgid "Journal Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Tax Declaration: Invoices" +msgstr "Declaración de impuestos: Facturas" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,subtotal:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Treasury Analysis" +msgstr "Análisis de tesorería" + +#. module: account +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332 +#, python-format +msgid "Please verify that an account is defined in the journal." +msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 +#: selection:account.move.line,state:0 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal +msgid "Account Print Journal" +msgstr "Contabilidad. Imprimir diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_product_category +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. module: account +#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0 +msgid "Reserve & Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end:0 +msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" +msgstr "" +"Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de " +"caja." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 +msgid "Comparison between accounting and payment entries" +msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Tax Definition" +msgstr "Definición de impuestos" + +#. module: account +#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use a different sequence for each created " +"journal. Otherwise, all will use the same sequence." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada " +"diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia." + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 +#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 +msgid "" +"It adds the currency column if the currency is different then the company " +"currency" +msgstr "" +"Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la " +"compañía." + +#. module: account +#: help:account.journal,allow_date:0 +msgid "" +"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " +"the period dates" +msgstr "" +"Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté " +"dentro de las fechas del periodo." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report +msgid "Account Profit And Loss" +msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias" + +#. module: account +#: field:account.installer,config_logo:0 +#: field:account.installer.modules,config_logo:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:report.invoice.created:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: account +#: help:account.tax,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin " +"eliminarlo." + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,name:0 +msgid "" +"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " +"be with same name as statement name. This allows the statement entries to " +"have the same references than the statement itself" +msgstr "" +"si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre " +"que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las " +"mismas referencias que el extracto en sí" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select +msgid "Unreconcile Entries" +msgstr "Romper conciliación de los asientos" + +#. module: account +#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 +msgid "Partial Entry lines" +msgstr "Apuntes de conciliación parcial" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Fiscalyear" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "Open Entries" +msgstr "Abrir asientos" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 +msgid "Accounts to Reconcile" +msgstr "Cuentas a conciliar" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 +msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" +msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 +msgid "Import from invoice" +msgstr "Importa desde factura" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Validations" +msgstr "Validaciones" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "This F.Year" +msgstr "Este ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "Account tax charts" +msgstr "Plan de impuestos contables" + +#. module: account +#: constraint:account.period:0 +msgid "" +"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " +"of the fiscal year. " +msgstr "" +"¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no " +"está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. " + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: account +#: code:addons/account/installer.py:348 +#, python-format +msgid " Journal" +msgstr " Diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1319 +#, python-format +msgid "" +"There is no default default debit account defined \n" +"on journal \"%s\"" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta debe por defecto \n" +"en el diario \"%s\"" + +#. module: account +#: help:account.account,type:0 +#: help:account.account.template,type:0 +#: help:account.entries.report,type:0 +msgid "" +"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " +"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " +"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " +"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " +"accounts." +msgstr "" +"Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales " +"en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que " +"pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, " +"pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito " +"/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Search Chart of Account Templates" +msgstr "Buscar plantillas de plan contable" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "" +"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " +"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " +"can be installed and will be selected by default." +msgstr "" +"El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe " +"un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar " +"uno genérico que será seleccionado por defecto." + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +#: field:account.account.type,note:0 +#: view:account.analytic.account:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,name:0 +#: field:account.invoice.line,name:0 +#: field:account.invoice.refund,description:0 +#: report:account.overdue:0 +#: field:account.payment.term,note:0 +#: view:account.tax.code:0 +#: field:account.tax.code,info:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: field:account.tax.code.template,info:0 +#: field:analytic.entries.report,name:0 +#: field:report.invoice.created,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2844 +#: code:addons/account/installer.py:498 +#, python-format +msgid "ECNJ" +msgstr "ACOMPRA" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:product.category,property_account_income_categ:0 +#: field:product.template,property_account_income:0 +msgid "Income Account" +msgstr "Cuenta de ingresos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:352 +#, python-format +msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" +msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!" + +#. module: account +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad" + +#. module: account +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.print.journal,sort_selection:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +msgid "Entries Sorted By" +msgstr "Asientos ordenados por" + +#. module: account +#: field:account.change.currency,currency_id:0 +msgid "Change to" +msgstr "Cambiar a" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "# of Products Qty " +msgstr "Nº ctdad de productos " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.fiscalyear,name:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.period,fiscalyear_id:0 +#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 +#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 +#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 +#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 +#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 +msgid "Keep empty for all open fiscal year" +msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move +msgid "Account Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: account +#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 +msgid "Main Sequence" +msgstr "Secuencia principal" + +#. module: account +#: field:account.invoice,payment_term:0 +#: field:account.invoice.report,payment_term:0 +#: view:account.payment.term:0 +#: field:account.payment.term,name:0 +#: view:account.payment.term.line:0 +#: field:account.payment.term.line,payment_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term +#: field:res.partner,property_payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form +msgid "Fiscal Positions" +msgstr "Posiciones fiscales" + +#. module: account +#: field:account.period.close,sure:0 +msgid "Check this box" +msgstr "Marque esta opción" + +#. module: account +#: view:account.common.report:0 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: selection:account.fiscalyear,state:0 +#: selection:account.invoice,state:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +#: selection:account.period,state:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 +msgid "Draft state of an invoice" +msgstr "Estado borrador de una factura" + +#. module: account +#: help:account.account,reconcile:0 +msgid "" +"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." +msgstr "" +"Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta " +"cuenta." + +#. module: account +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +msgid "Partner Reconciliation" +msgstr "Conciliciación empresa" + +#. module: account +#: field:account.tax,tax_code_id:0 +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Account Tax Code" +msgstr "Código impuesto contable" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:545 +#, python-format +msgid "" +"Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +"\n" +"You can create one in the menu: \n" +"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." +msgstr "" +"No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n" +"\n" +"Debe crear uno en el menú: \n" +"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios." + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 +#: field:account.tax.template,base_code_id:0 +msgid "Base Code" +msgstr "Código base" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de " +"factura." + +#. module: account +#: field:account.tax,base_sign:0 +#: field:account.tax,ref_base_sign:0 +#: field:account.tax.template,base_sign:0 +#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 +msgid "Base Code Sign" +msgstr "Signo código base" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +msgid "" +"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " +"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " +"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " +"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " +"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " +"the start and end of the month or quarter." +msgstr "" +"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. " +"Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información " +"necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP " +"a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se " +"actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en " +"cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o " +"trimestre." + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Debit Centralisation" +msgstr "Centralización del debe" + +#. module: account +#: view:account.invoice.confirm:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm +msgid "Confirm Draft Invoices" +msgstr "Confirmar facturas borrador" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,day:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,day:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view +msgid "Accounts to Renew" +msgstr "Cuentas a renovar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line +msgid "Account Model Entries" +msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2796 +#: code:addons/account/installer.py:454 +#, python-format +msgid "EXJ" +msgstr "COMPRA" + +#. module: account +#: field:product.template,supplier_taxes_id:0 +msgid "Supplier Taxes" +msgstr "Impuestos proveedor" + +#. module: account +#: help:account.invoice,date_due:0 +#: help:account.invoice,payment_term:0 +msgid "" +"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " +"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " +"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " +"due dates, for example 50% now, 50% in one month." +msgstr "" +"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada " +"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene " +"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago " +"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por " +"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes." + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "Select period" +msgstr "Seleccionar período" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements +msgid "Statements" +msgstr "Declaraciones" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "Move Name" +msgstr "Mover nombre" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_position:0 +msgid "" +"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " +"partner." +msgstr "" +"La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables " +"utilizados para esta empresa." + +#. module: account +#: view:account.print.journal:0 +msgid "" +"This report gives you an overview of the situation of a specific journal" +msgstr "" +"Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un " +"diario específico" + +#. module: account +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,amount_tax:0 +#: field:account.move.line,account_tax_id:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 +#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 +#: field:account.model.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.move.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:351 +#, python-format +msgid "Configuration Error!" +msgstr "¡Error de configuración!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:640 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify company of this journal as its related record exist in " +"Entry Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos" + +#. module: account +#: report:account.journal.period.print:0 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Accounting Information" +msgstr "Información contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Special Computation" +msgstr "Cálculo especial" + +#. module: account +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree +msgid "Bank reconciliation" +msgstr "Conciliación bancaria" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.overdue:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: account +#: help:account.move.line,tax_code_id:0 +msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." +msgstr "" +"La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código " +"de impuesto." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile +msgid "Automatic Reconciliation" +msgstr "Conciliación automática" + +#. module: account +#: field:account.invoice,reconciled:0 +msgid "Paid/Reconciled" +msgstr "Pagado/Conciliado" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_base_code_id:0 +#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 +msgid "Refund Base Code" +msgstr "Código base reintegro" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree +msgid "Bank Statements" +msgstr "Extractos bancarios" + +#. module: account +#: selection:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "True" +msgstr "Verdadero" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.common.report:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: account +#: field:account.tax,parent_id:0 +#: field:account.tax.template,parent_id:0 +msgid "Parent Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos padre" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +msgid "" +"Automatically generate entries based on what has been entered in the system " +"before a specific date." +msgstr "" +"Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el " +"sistema antes de una fecha concreta." + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance +msgid "Aged Partner Balance" +msgstr "Saldos vencidos de empresa" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 +msgid "Accounting entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: account +#: help:account.journal,entry_posted:0 +msgid "" +"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " +"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " +"manual validation. \n" +"Note that journal entries that are automatically created by the system are " +"always skipping that state." +msgstr "" +"Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado " +"'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin " +"ninguna validación manual. \n" +"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema " +"siempre obvian ese estado." + +#. module: account +#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble +msgid "New Company Financial Setting" +msgstr "Configuración financiera para nueva compañía" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +msgid "Sales by Account" +msgstr "Ventas por cuenta" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "This wizard will create recurring accounting entries" +msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1181 +#, python-format +msgid "No sequence defined on the journal !" +msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2083 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 +#: code:addons/account/account_move_line.py:170 +#: code:addons/account/invoice.py:670 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 +#, python-format +msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.tax:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list +msgid "Tax codes" +msgstr "Códigos de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Period to" +msgstr "Periodo hasta" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306 +#, python-format +msgid "" +"The statement balance is incorrect !\n" +"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +msgstr "" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 +msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." +msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Number:" +msgstr "Número:" + +#. module: account +#: selection:account.print.journal,sort_selection:0 +msgid "Reference Number" +msgstr "Número de referencia" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: account +#: help:account.move.line,quantity:0 +msgid "" +"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " +"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." +msgstr "" +"La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de " +"productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil " +"para algunos informes." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Line 2:" +msgstr "Línea 2:" + +#. module: account +#: field:account.journal.column,required:0 +msgid "Required" +msgstr "Requerido" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:product.category,property_account_expense_categ:0 +#: field:product.template,property_account_expense:0 +msgid "Expense Account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#. module: account +#: help:account.invoice,period_id:0 +msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." +msgstr "" +"Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)." + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,account_id:0 +msgid "" +"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." +msgstr "" +"Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser " +"usado en otro sitio." + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,base_amount:0 +msgid "Base Code Amount" +msgstr "Importe código base" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 +msgid "Default Sale Tax" +msgstr "Impuesto de venta por defecto" + +#. module: account +#: help:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "" +"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " +"between the creation date or the creation date of the entries plus the " +"partner payment terms." +msgstr "" +"La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede " +"elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más " +"los plazos de pago de la empresa." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting +msgid "Financial Accounting" +msgstr "Contabilidad financiera" + +#. module: account +#: view:account.pl.report:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Profit And Loss" +msgstr "Pérdidas y ganancias" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,name:0 +#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 +#: view:account.fiscal.position.template:0 +#: field:account.invoice,fiscal_position:0 +#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position +#: field:res.partner,property_account_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 +#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 +msgid "" +"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " +"debit/credit/balance" +msgstr "" +"Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo " +"del debe/haber/saldo." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form +msgid "Analytic Entries" +msgstr "Asientos analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:822 +#, python-format +msgid "" +"No fiscal year defined for this date !\n" +"Please create one." +msgstr "" +"¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n" +"Por favor, cree uno." + +#. module: account +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,include_base_amount:0 +msgid "" +"Set if the amount of tax must be included in the base amount before " +"computing the next taxes." +msgstr "" +"Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes " +"de calcular los siguientes impuestos." + +#. module: account +#: help:account.journal,user_id:0 +msgid "The user responsible for this journal" +msgstr "El usuario responsable de este diario" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +msgid "Search Period" +msgstr "Buscar periodo" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +msgid "Invoice Currency" +msgstr "Moneda factura" + +#. module: account +#: field:account.payment.term,line_ids:0 +msgid "Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 +msgid "Cash Transaction" +msgstr "Transición de caja" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 +msgid "Tax Template List" +msgstr "Lista plantilla impuestos" + +#. module: account +#: help:account.account,currency_mode:0 +msgid "" +"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " +"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " +"software systems are able to manage this. So if you import from another " +"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " +"always use the rate at date." +msgstr "" +"Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual " +"en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal " +"es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de " +"gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de " +"software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las " +"transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"." + +#. module: account +#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 +msgid "No. of Digits to use for account code" +msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta." + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,name:0 +msgid "Line Name" +msgstr "Nombre línea" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Search Fiscalyear" +msgstr "Buscar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: selection:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Total Quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 +msgid "Write-Off account" +msgstr "Cuenta de desajuste" + +#. module: account +#: field:account.model.line,model_id:0 +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,model_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 +msgid "The account basis of the tax declaration." +msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2951 +#, python-format +msgid "BNK%s" +msgstr "BNC%s" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2906 +#: code:addons/account/installer.py:296 +#, python-format +msgid "BNK" +msgstr "BANCO" + +#. module: account +#: field:account.move.line,analytic_lines:0 +msgid "Analytic lines" +msgstr "Líneas analíticas" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 +msgid "Electronic File" +msgstr "Archivo electrónico" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Customer Credit" +msgstr "Haber del cliente" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template +msgid "Tax Code Template" +msgstr "Plantilla códigos de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Starts on" +msgstr "Empieza en" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger +msgid "Account Partner Ledger" +msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa" + +#. module: account +#: help:account.journal.column,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order to journal column." +msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Tax Declaration" +msgstr "Declaración de impuestos" + +#. module: account +#: help:account.account,currency_id:0 +#: help:account.account.template,currency_id:0 +#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 +msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." +msgstr "" +"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line +msgid "" +"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " +"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." +msgstr "" +"Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en " +"particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form +msgid "Chart of Accounts Templates" +msgstr "Plantillas para el plan contable" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart +msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" +msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile +msgid "Account Unreconcile Reconcile" +msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar" + +#. module: account +#: help:account.account.type,close_method:0 +msgid "" +"Set here the method that will be used to generate the end of year journal " +"entries for all the accounts of this type.\n" +"\n" +" 'None' means that nothing will be done.\n" +" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" +" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " +"the reconciled ones.\n" +" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " +"the first day of the new fiscal year." +msgstr "" +"Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el " +"asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n" +"\n" +" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n" +" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n" +" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no " +"conciliados.\n" +" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día " +"del nuevo ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Keep empty to use the expense account" +msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 +#: field:account.balance.report,journal_ids:0 +#: field:account.bs.report,journal_ids:0 +#: field:account.central.journal,journal_ids:0 +#: field:account.common.account.report,journal_ids:0 +#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 +#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 +#: view:account.common.report:0 +#: field:account.common.report,journal_ids:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,journal_ids:0 +#: view:account.journal.period:0 +#: field:account.partner.balance,journal_ids:0 +#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 +#: field:account.pl.report,journal_ids:0 +#: view:account.print.journal:0 +#: field:account.print.journal,journal_ids:0 +#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 +#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Journals" +msgstr "Diarios" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 +msgid "Remaining Partners" +msgstr "Empresas restantes" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,lines_id:0 +msgid "Subscription Lines" +msgstr "Apuntes de asientos periódicos" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: selection:account.journal,type:0 +#: view:account.model:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Accounting Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account +msgid "Accounting Dashboard" +msgstr "Tablero de contabilidad" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,balance_start:0 +msgid "Starting Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1284 +#, python-format +msgid "No Partner Defined !" +msgstr "¡No se ha definido empresa!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree +msgid "Close a Period" +msgstr "Cerrar un periodo" + +#. module: account +#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 +msgid "Empty Accounts ? " +msgstr "¿Cuentas vacías? " + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "VAT:" +msgstr "IVA:" + +#. module: account +#: help:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "" +"The amount expressed in the related account currency if not equal to the " +"company one." +msgstr "" +"El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la " +"compañía." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Journal:" +msgstr "Diario:" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:account.journal.period,state:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: view:account.subscription:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer +msgid "Accounting Chart Configuration" +msgstr "Configuración plan contable" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,notprintable:0 +#: field:account.tax.code.template,notprintable:0 +msgid "Not Printable in Invoice" +msgstr "No se imprime en factura" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 +msgid "Chart of Tax" +msgstr "Plan de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Search Account Journal" +msgstr "Buscar diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice +msgid "Pending Invoice" +msgstr "Factura pendiente" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "year" +msgstr "año" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Authorised Signatory" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: account +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "" +"All selected journal entries will be validated and posted. It means you " +"won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "" +"Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa " +"que ya no podrá modificar sus campos contables." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:370 +#, python-format +msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" +msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers +msgid "Transfers" +msgstr "Transferencias" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " value amount: n.a" +msgstr " importe valor: n.a" + +#. module: account +#: view:account.chart:0 +msgid "Account charts" +msgstr "Planes contables" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Amount" +msgstr "Importe impuesto" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Your bank and cash accounts" +msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Search Move" +msgstr "Buscar movimiento" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,name:0 +#: field:account.tax.code.template,name:0 +msgid "Tax Case Name" +msgstr "Nombre código de impuesto" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 +#, python-format +msgid "" +"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " +"or 'Done' state!" +msgstr "" +"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado " +"'Cancelada' o 'Realizada'!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:522 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " +"account entries!" +msgstr "" +"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos " +"contables!" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +msgid "Counterpart" +msgstr "Contrapartida" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,narration:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,narration:0 +msgid "Narration" +msgstr "Notas" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form +msgid "Create Account" +msgstr "Crear cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales +msgid "Report of the Sales by Account Type" +msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#. module: account +#: field:account.installer,bank_accounts_id:0 +msgid "Your Bank and Cash Accounts" +msgstr "Sus cuentas de banco y caja" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account +#: field:account.installer,charts:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Chart of Accounts" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" +msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)" + +#. module: account +#: field:account.journal,centralisation:0 +msgid "Centralised counterpart" +msgstr "Homólogo centralizado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process +msgid "Reconcilation Process partner by partner" +msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "2" +msgstr "2" + +#. module: account +#: view:account.chart:0 +msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" +msgstr "" +"(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los " +"ejercicios fiscales)" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: field:account.bank.statement,date:0 +#: field:account.bank.statement.line,date:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,date:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: field:account.invoice.report,date:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,date:0 +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 +#: report:account.overdue:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.print.journal,sort_selection:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 +#: field:account.subscription.generate,date:0 +#: field:account.subscription.line,date:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97 +#: field:analytic.entries.report,date:0 +#, python-format +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "Unreconcile" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79 +#, python-format +msgid "The journal must have default credit and debit account" +msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Chart of Accounts Template" +msgstr "Plantilla del plan contable" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2095 +#, python-format +msgid "" +"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " +"based on partner payment term!\n" +"Please define partner on it!" +msgstr "" +"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del " +"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +"¡Por favor, defina la empresa en él!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:810 +#, python-format +msgid "Some entries are already reconciled !" +msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1204 +#, python-format +msgid "" +"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " +"chart of accounts !" +msgstr "" +"¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el " +"mismo plan contable!" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Account Tax" +msgstr "Cuenta de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +msgid "No Filters" +msgstr "No filtros" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +msgid "Situation" +msgstr "Situación" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: account +#: help:account.tax,applicable_type:0 +#: help:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "" +"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " +"the invoice." +msgstr "" +"Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no " +"aparecerá en la factura." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Applicable Code (if type=code)" +msgstr "Código aplicable (si tipo=código)" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,product_qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 +msgid "Contact Address Name" +msgstr "Nombre dirección contacto" + +#. module: account +#: field:account.move.line,blocked:0 +msgid "Litigation" +msgstr "Desacuerdo" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Search Analytic Lines" +msgstr "Buscar líneas analíticas" + +#. module: account +#: field:res.partner,property_account_payable:0 +msgid "Account Payable" +msgstr "Cuenta a pagar" + +#. module: account +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create entries on different periods/journals in the same move" +msgstr "" +"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: account +#: help:account.account.template,reconcile:0 +msgid "" +"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta." + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape +msgid "Account balance" +msgstr "Balance contable" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 +msgid "Analytic Items" +msgstr "Apuntes analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1128 +#, python-format +msgid "Unable to change tax !" +msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!" + +#. module: account +#: field:analytic.entries.report,nbr:0 +msgid "#Entries" +msgstr "Nº asientos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1422 +#, python-format +msgid "" +"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." +msgstr "" +"Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:473 +#, python-format +msgid "" +"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " +"defined !" +msgstr "" +"¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago " +"(Cálculo) definidas!" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 +msgid "Multipication factor Tax code" +msgstr "Código impuesto factor multiplicación" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +msgid "Mapping" +msgstr "Asignaciones" + +#. module: account +#: field:account.account,name:0 +#: field:account.account.template,name:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: field:account.bank.statement,name:0 +#: field:account.chart.template,name:0 +#: field:account.model.line,name:0 +#: field:account.move.line,name:0 +#: field:account.move.reconcile,name:0 +#: field:account.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance +msgid "Account Aged Trial balance Report" +msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date:0 +msgid "Effective date" +msgstr "Fecha vigencia" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 +#, python-format +msgid "Standard Encoding" +msgstr "Codificación estándar" + +#. module: account +#: help:account.journal,analytic_journal_id:0 +msgid "Journal for analytic entries" +msgstr "Diario para asientos analíticos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance +#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: account +#: help:account.central.journal,amount_currency:0 +#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 +#: help:account.general.journal,amount_currency:0 +#: help:account.print.journal,amount_currency:0 +msgid "" +"Print Report with the currency column if the currency is different then the " +"company currency" +msgstr "" +"Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la " +"moneda de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "General Accounting" +msgstr "Contabilidad general" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Balance :" +msgstr "Saldo :" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 +msgid "" +"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " +"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " +"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " +"counterpart." +msgstr "" +"Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de " +"apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con " +"cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una " +"contrapartida centralizada." + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.period:0 +#: view:account.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form +msgid "Recurring Lines" +msgstr "Líneas recurrentes" + +#. module: account +#: field:account.partner.balance,display_partner:0 +msgid "Display Partners" +msgstr "Mostrar empresas" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.model.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" +msgstr "" +"¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all +msgid "" +"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " +"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " +"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." +msgstr "" +"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe " +"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta " +"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las " +"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." + +#. module: account +#: view:account.invoice.confirm:0 +msgid "Confirm Invoices" +msgstr "Confirmar facturas" + +#. module: account +#: selection:account.account,currency_mode:0 +msgid "Average Rate" +msgstr "Tasa promedio" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" +msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 +#: field:account.balance.report,period_from:0 +#: field:account.bs.report,period_from:0 +#: field:account.central.journal,period_from:0 +#: field:account.chart,period_from:0 +#: field:account.common.account.report,period_from:0 +#: field:account.common.journal.report,period_from:0 +#: field:account.common.partner.report,period_from:0 +#: field:account.common.report,period_from:0 +#: field:account.general.journal,period_from:0 +#: field:account.partner.balance,period_from:0 +#: field:account.partner.ledger,period_from:0 +#: field:account.pl.report,period_from:0 +#: field:account.print.journal,period_from:0 +#: field:account.report.general.ledger,period_from:0 +#: field:account.vat.declaration,period_from:0 +msgid "Start period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: account +#: field:account.tax,name:0 +#: field:account.tax.template,name:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Name" +msgstr "Nombre impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: account +#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term +#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term +msgid "30 Days End of Month" +msgstr "30 días fin de mes" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance +msgid "Analytic Balance" +msgstr "Saldo analítico" + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Net Loss" +msgstr "Pérdida neta" + +#. module: account +#: help:account.account,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Search Tax Templates" +msgstr "Buscar plantillas impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation +msgid "Draft Entries" +msgstr "Asientos borrador" + +#. module: account +#: field:account.account,shortcut:0 +#: field:account.account.template,shortcut:0 +msgid "Shortcut" +msgstr "Abreviación" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,user_type:0 +#: view:account.account.template:0 +#: field:account.account.template,user_type:0 +#: view:account.account.type:0 +#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +#: field:account.entries.report,user_type:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type +#: field:report.account.receivable,type:0 +#: field:report.account_type.sales,user_type:0 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo de cuenta" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: view:account.balance.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report +msgid "Trial Balance" +msgstr "Balance de sumas y saldos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel +msgid "Cancel the Selected Invoices" +msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: help:product.category,property_account_income_categ:0 +#: help:product.template,property_account_income:0 +msgid "" +"This account will be used to value outgoing stock for the current product " +"category using sale price" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +"producto actual utilizando el precio de venta." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "3" +msgstr "3" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 +msgid "" +"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " +"accounts. These generate draft supplier invoices." +msgstr "" +"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " +"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de " +"proveedor." + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Close CashBox" +msgstr "Cerrar caja" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,due_delay:0 +msgid "Avg. Due Delay" +msgstr "Retraso promedio deuda" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Acc.Type" +msgstr "Tipo cuenta" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:714 +#, python-format +msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" +msgstr "" +"¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,month:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,month:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,month:0 +#: field:report.account.sales,month:0 +#: field:report.account_type.sales,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: account +#: field:account.account,note:0 +#: field:account.account.template,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Overdue Account" +msgstr "Cuenta atrasos" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: account +#: field:account.invoice,tax_line:0 +msgid "Tax Lines" +msgstr "Líneas de impuestos" + +#. module: account +#: field:account.tax,base_code_id:0 +msgid "Account Base Code" +msgstr "Código base cuenta" + +#. module: account +#: help:account.move,state:0 +msgid "" +"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', " +"but you can set the option to skip that state on the related journal. In " +"that case, they will be behave as journal entries automatically created by " +"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be " +"created in 'Posted' state." +msgstr "" +"Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el estado " +"'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el " +"diario correspondiente. En ese caso, se comportan como asientos creados " +"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, " +"extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Customer Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,name:0 +msgid "Tax Description" +msgstr "Descripción impuesto" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: selection:account.balance.report,target_move:0 +#: selection:account.bs.report,target_move:0 +#: selection:account.central.journal,target_move:0 +#: selection:account.chart,target_move:0 +#: selection:account.common.account.report,target_move:0 +#: selection:account.common.journal.report,target_move:0 +#: selection:account.common.partner.report,target_move:0 +#: selection:account.common.report,target_move:0 +#: selection:account.general.journal,target_move:0 +#: selection:account.move.journal,target_move:0 +#: selection:account.partner.balance,target_move:0 +#: selection:account.partner.ledger,target_move:0 +#: selection:account.pl.report,target_move:0 +#: selection:account.print.journal,target_move:0 +#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: selection:account.tax.chart,target_move:0 +#: selection:account.vat.declaration,target_move:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 +#, python-format +msgid "All Posted Entries" +msgstr "Todos los asientos asentados" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357 +#, python-format +msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." +msgstr "" +"Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables." + +#. module: account +#: constraint:account.fiscalyear:0 +msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " +msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. " + +#. module: account +#: field:report.aged.receivable,name:0 +msgid "Month Range" +msgstr "Rango mensual" + +#. module: account +#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 +msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." +msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Compute Code" +msgstr "Código cálculo" + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Default taxes" +msgstr "Impuestos por defecto" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:88 +#, python-format +msgid "Free Reference" +msgstr "Referencia libre" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing +msgid "Periodical Processing" +msgstr "Procesamiento periódico" + +#. module: account +#: help:account.move.line,state:0 +msgid "" +"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" +"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." +msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n" +"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'" + +#. module: account +#: field:account.journal,view_id:0 +msgid "Display Mode" +msgstr "Modo de visualización" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 +msgid "Statement from invoice or payment" +msgstr "Extracto desde factura o pago" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " day of the month: 0" +msgstr " día del mes: 0" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_chart +msgid "Account chart" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 +msgid "Give name of the new entries" +msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report +msgid "Invoices Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 +msgid "Bank statements are entered in the system." +msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133 +#, python-format +msgid "Reconcile Writeoff" +msgstr "Desfase conciliación" + +#. module: account +#: field:account.model.line,date_maturity:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Maturity date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: view:report.account.receivable:0 +msgid "Accounts by type" +msgstr "Cuentas por tipo" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 +msgid "Closing Balance" +msgstr "Saldo de cierre" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 +#, python-format +msgid "Not implemented" +msgstr "No implementado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select +msgid "Account Journal Select" +msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Print Invoice" +msgstr "Imprimir factura" + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Credit Notes" +msgstr "Abonos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2067 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 +#, python-format +msgid "Unable to find a valid period !" +msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Voucher No" +msgstr "Núm. de bono" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliate transactions" +msgstr "Romper conciliación transacciones" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create Entries From Models" +msgstr "Crear asientos desde modelos" + +#. module: account +#: field:account.account.template,reconcile:0 +msgid "Allow Reconciliation" +msgstr "Permitir conciliación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic Account Statistics" +msgstr "Estadísticas cuenta analítica" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "" +"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " +"taxes and journals according to the selected template" +msgstr "" +"Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, " +"impuestos y diarios según la plantilla seleccionada" + +#. module: account +#: field:account.tax,price_include:0 +#: field:account.tax.template,price_include:0 +msgid "Tax Included in Price" +msgstr "Impuestos incluidos en precio" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report +msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" +msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form +msgid "Recurring Models" +msgstr "Modelos recurrentes" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "4" +msgstr "4" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1290 +#: code:addons/account/account.py:1318 +#: code:addons/account/account.py:1325 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1055 +#: code:addons/account/invoice.py:896 +#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: account +#: field:account.journal,type_control_ids:0 +msgid "Type Controls" +msgstr "Controles de tipo" + +#. module: account +#: help:account.journal,default_credit_account_id:0 +msgid "It acts as a default account for credit amount" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber." + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,reconcil:0 +msgid "Consider reconciled entries" +msgstr "Considerar asientos conciliados." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "Post Journal Entries" +msgstr "Asentar asientos" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0 +msgid "Closing balance based on cashBox" +msgstr "Saldo de cierre basado en la caja." + +#. module: account +#: constraint:account.account:0 +#: constraint:account.tax.code:0 +msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#. module: account +#: constraint:account.account:0 +msgid "" +"You cannot create an account! \n" +"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!" +msgstr "" +"¡No se puede crear la cuenta! \n" +"¡Asegúrese de que si la cuenta tiene hijos su tipo sea \"Vista\"!" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription +msgid "Generate Entries" +msgstr "Generar asientos" + +#. module: account +#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 +msgid "Select Charts of Taxes" +msgstr "Selecciona plan de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,account_ids:0 +#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 +msgid "Account Mapping" +msgstr "Mapeo de cuentas" + +#. module: account +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: code:addons/account/invoice.py:320 +#, python-format +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:73 +#, python-format +msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1397 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " +"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " +"definition if you want to accept all currencies." +msgstr "" +"No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de " +"la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición " +"de la cuenta si desea aceptar todas las monedas." + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,date:0 +msgid "Operation date" +msgstr "Fecha operación" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 +#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 +msgid "Refund Tax Code" +msgstr "Código impuesto reintegro" + +#. module: account +#: view:validate.account.move:0 +msgid "" +"All draft account entries in this journal and period will be validated. It " +"means you won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "" +"Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto " +"significa que ya no podrá modificar sus campos contables." + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Account Balance -" +msgstr "Balance cuenta -" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,date1:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_income:0 +msgid "Income Account on Product Template" +msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto" + +#. module: account +#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 +msgid "" +"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" +msgstr "" +"Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por " +"última vez." + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 +msgid "New Fiscal Year" +msgstr "Nuevo ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.vat.declaration,based_on:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices +#: view:report.invoice.created:0 +#: field:res.partner,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:804 +#, python-format +msgid "" +"Please verify the price of the invoice !\n" +"The real total does not match the computed total." +msgstr "" +"¡Compruebe el importe de la factura!\n" +"El total real no concuerda con el total calculado." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,user_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Use Model" +msgstr "Usar modelo" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 +msgid "The tax basis of the tax declaration." +msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: account +#: help:account.invoice,date_invoice:0 +msgid "Keep empty to use the current date" +msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual." + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Bank and Cheques" +msgstr "Banco y cheques" + +#. module: account +#: view:account.period.close:0 +msgid "Are you sure ?" +msgstr "¿Está seguro?" + +#. module: account +#: help:account.move.line,statement_id:0 +msgid "The bank statement used for bank reconciliation" +msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 +msgid "Draft invoices are validated. " +msgstr "Facturas borrador son validadas. " + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.subscription:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: account +#: field:account.tax,type_tax_use:0 +msgid "Tax Application" +msgstr "Aplicación impuesto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale +#, python-format +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" +msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Third Party (Country)" +msgstr "Tercera parte (país)" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:938 +#: code:addons/account/account.py:940 +#: code:addons/account/account.py:1181 +#: code:addons/account/account.py:1393 +#: code:addons/account/account.py:1397 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249 +#: code:addons/account/account_move_line.py:780 +#: code:addons/account/account_move_line.py:803 +#: code:addons/account/account_move_line.py:805 +#: code:addons/account/account_move_line.py:808 +#: code:addons/account/account_move_line.py:810 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1117 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71 +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: account +#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0 +#: field:account.analytic.balance,date2:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 +#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank Details" +msgstr "Detalles del banco" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:720 +#, python-format +msgid "Taxes missing !" +msgstr "¡Faltan impuestos!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree +msgid "" +"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " +"code, move name, account number, general amount and analytic amount." +msgstr "" +"Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En " +"el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el " +"importe general y el importe analítico." + +#. module: account +#: help:account.journal,refund_journal:0 +msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." +msgstr "" +"Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas " +"(abonos)." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" +msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.journal,group_invoice_lines:0 +msgid "Group Invoice Lines" +msgstr "Agrupar líneas de factura" + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +#: view:account.invoice.confirm:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration +#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration +msgid "Account Vat Declaration" +msgstr "Contabilidad. Declaración IVA" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +msgid "To Close" +msgstr "Para cerrar" + +#. module: account +#: field:account.journal,allow_date:0 +msgid "Check Date not in the Period" +msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1210 +#, python-format +msgid "" +"You can not modify a posted entry of this journal !\n" +"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " +"that." +msgstr "" +"¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n" +"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si " +"quiere hacerlo." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#. module: account +#: field:account.tax,child_ids:0 +msgid "Child Tax Accounts" +msgstr "Cuentas impuestos hijas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:940 +#, python-format +msgid "Start period should be smaller then End period" +msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +msgid "Analytic Balance -" +msgstr "Balance analítico -" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: field:account.balance.report,target_move:0 +#: field:account.bs.report,target_move:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,target_move:0 +#: field:account.chart,target_move:0 +#: field:account.common.account.report,target_move:0 +#: field:account.common.journal.report,target_move:0 +#: field:account.common.partner.report,target_move:0 +#: field:account.common.report,target_move:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,target_move:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.move.journal,target_move:0 +#: field:account.partner.balance,target_move:0 +#: field:account.partner.ledger,target_move:0 +#: field:account.pl.report,target_move:0 +#: field:account.print.journal,target_move:0 +#: field:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: field:account.tax.chart,target_move:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,target_move:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Target Moves" +msgstr "Movimientos destino" + +#. module: account +#: field:account.subscription,period_type:0 +msgid "Period Type" +msgstr "Período: Unidad de tiempo" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,payment_ids:0 +#: selection:account.vat.declaration,based_on:0 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Reverse Compute Code" +msgstr "Código cálculo inverso" + +#. module: account +#: field:account.subscription.line,move_id:0 +msgid "Entry" +msgstr "Asiento" + +#. module: account +#: field:account.tax,python_compute_inv:0 +#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 +msgid "Python Code (reverse)" +msgstr "Código Python (inverso)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account +#: field:account.journal.column,name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre columna" + +#. module: account +#: view:account.general.journal:0 +msgid "" +"This report gives you an overview of the situation of your general journals" +msgstr "" +"Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,year:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,year:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,year:0 +#: field:report.account.sales,name:0 +#: field:report.account_type.sales,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0 +msgid "Opening Cashbox" +msgstr "Apertura caja" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Line 1:" +msgstr "Línea 1:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1167 +#, python-format +msgid "Integrity Error !" +msgstr "¡Error de integridad!" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,description:0 +msgid "Internal Name" +msgstr "Nombre interno" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "month" +msgstr "mes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293 +#, python-format +msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" +msgstr "Apunte \"%s\" no es válido" + +#. module: account +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Description on invoices" +msgstr "Descripción en facturas" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 +msgid "Next Partner to Reconcile" +msgstr "Próxima empresa a conciliar" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,account_id:0 +#: field:account.move.line,tax_code_id:0 +msgid "Tax Account" +msgstr "Cuenta impuesto" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +msgid "Reconciliation result" +msgstr "Resultado de conciliación" + +#. module: account +#: view:account.bs.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Balance Sheet" +msgstr "Balance de situación" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports +msgid "Accounting Reports" +msgstr "Informes contables" + +#. module: account +#: field:account.move,line_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "This Period" +msgstr "Este periodo" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 +#: field:account.move.line,product_uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138 +#, python-format +msgid "No Period found on Invoice!" +msgstr "No se encontro un período en la factura" + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Compute Code (if type=code)" +msgstr "Código para calcular (si tipo=código)" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: selection:account.journal,type:0 +#: view:account.model:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Sale" +msgstr "Venta" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.bank.statement.line,amount:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.tax,amount:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,amount:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.tax,amount:0 +#: field:account.tax.template,amount:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 +#, python-format +msgid "End of Fiscal Year Entry" +msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: account +#: help:account.invoice,reconciled:0 +msgid "" +"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " +"several Journal Entries of payment." +msgstr "" +"El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios " +"asientos de pago." + +#. module: account +#: field:account.tax,child_depend:0 +#: field:account.tax.template,child_depend:0 +msgid "Tax on Children" +msgstr "Impuesto en hijos" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2067 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 +#, python-format +msgid "No period found !" +msgstr "¡No se ha encontrado período!" + +#. module: account +#: field:account.journal,update_posted:0 +msgid "Allow Cancelling Entries" +msgstr "Permitir cancelación de asientos" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sign:0 +msgid "Coefficent for parent" +msgstr "Coeficiente para padre" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "(Account/Partner) Name" +msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Transaction" +msgstr "Transacción" + +#. module: account +#: help:account.tax,base_code_id:0 +#: help:account.tax,ref_base_code_id:0 +#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 +#: help:account.tax,tax_code_id:0 +#: help:account.tax.template,base_code_id:0 +#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 +#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 +#: help:account.tax.template,tax_code_id:0 +msgid "Use this code for the VAT declaration." +msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA." + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Debit/Credit" +msgstr "Debe/Haber" + +#. module: account +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "Analytic Entries Stats" +msgstr "Estadística de asientos analíticos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form +msgid "Tax Code Templates" +msgstr "Plantillas códigos de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_installer +msgid "account.installer" +msgstr "account.instalador" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,include_base_amount:0 +msgid "Include in Base Amount" +msgstr "Incluir en importe base" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,days:0 +msgid "" +"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " +"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." +msgstr "" +"Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, " +"Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2896 +#: code:addons/account/installer.py:283 +#: code:addons/account/installer.py:295 +#, python-format +msgid "Bank Journal " +msgstr "Diario bancario " + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Entry Controls" +msgstr "Controles de asiento" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "(Keep empty to open the current situation)" +msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)" + +#. module: account +#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0 +#: field:account.analytic.balance,date1:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 +#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1193 +#, python-format +msgid "" +"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " +"you can just change some non important fields !" +msgstr "" +"¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que " +"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report +msgid "Account Common Account Report" +msgstr "Contabilidad. Informe contable común" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,name:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting +msgid "Analytic Accounting" +msgstr "Contabilidad analítica" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Factura rectificativa de cliente" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,tax_ids:0 +#: field:account.account.template,tax_ids:0 +msgid "Default Taxes" +msgstr "Impuestos por defecto" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_tax_sign:0 +#: field:account.tax,tax_sign:0 +#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 +#: field:account.tax.template,tax_sign:0 +msgid "Tax Code Sign" +msgstr "Signo código impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created +msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" +msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 +msgid "End of Year Entries Journal" +msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331 +#: code:addons/account/invoice.py:405 +#: code:addons/account/invoice.py:505 +#: code:addons/account/invoice.py:520 +#: code:addons/account/invoice.py:528 +#: code:addons/account/invoice.py:545 +#: code:addons/account/invoice.py:1347 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 +#, python-format +msgid "Configuration Error !" +msgstr "¡Error de configuración!" + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 +msgid "" +"This is the remaining partners for who you should check if there is " +"something to reconcile or not. This figure already count the current partner " +"as reconciled." +msgstr "" +"Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo " +"para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como " +"conciliada." + +#. module: account +#: view:account.subscription.line:0 +msgid "Subscription lines" +msgstr "Líneas de los asientos periódicos" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,quantity:0 +msgid "Products Quantity" +msgstr "Cantidad de productos" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: selection:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.move:0 +#: selection:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Unposted" +msgstr "No asentado" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency +#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency +msgid "Change Currency" +msgstr "Cambiar moneda" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 +msgid "Accounting entries." +msgstr "Asientos contables." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "6" +msgstr "6" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account +msgid "Analytic Accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: account +#: help:account.account.type,report_type:0 +msgid "" +"According value related accounts will be display on respective reports " +"(Balance Sheet Profit & Loss Account)" +msgstr "" +"Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos " +"informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)." + +#. module: account +#: field:account.report.general.ledger,sortby:0 +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar por" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1326 +#, python-format +msgid "" +"There is no default default credit account defined \n" +"on journal \"%s\"" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta haber por defecto \n" +"en el diario \"%s\"" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,amount_currency:0 +#: field:account.model.line,amount_currency:0 +#: field:account.move.line,amount_currency:0 +msgid "Amount Currency" +msgstr "Importe divisa" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 +#, python-format +msgid "" +"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " +"this period" +msgstr "" +"El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este " +"período" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line +msgid "Lines to reconcile" +msgstr "Líneas a conciliar" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,quantity:0 +#: field:account.model.line,quantity:0 +#: field:account.move.line,quantity:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 +#: field:report.account.sales,quantity:0 +#: field:report.account_type.sales,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Number (Move)" +msgstr "Número (movimiento)" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice Options" +msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)" + +#. module: account +#: help:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "" +"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " +"be chosen as the power of the automatic reconciliation" +msgstr "" +"La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los " +"importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero." + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " +"sequences to the higher ones" +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en " +"orden ascendente." + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +#: field:account.fiscal.position.template,name:0 +msgid "Fiscal Position Template" +msgstr "Plantilla de posición fiscal" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:account.chart:0 +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "Open Charts" +msgstr "Abrir plan contable" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "" +"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " +"it from here. It will close all opened periods in this year that will make " +"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " +"finalize your end of year results definitive " +msgstr "" +"Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar " +"desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que " +"hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal " +"cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio " +"definitivamente. " + +#. module: account +#: field:account.central.journal,amount_currency:0 +#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 +#: field:account.general.journal,amount_currency:0 +#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 +#: field:account.print.journal,amount_currency:0 +#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 +msgid "With Currency" +msgstr "Con divisa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Open CashBox" +msgstr "Abrir caja" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Reconcile With Write-Off" +msgstr "Conciliación con desfase" + +#. module: account +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax,type:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "Importe fijo" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Valid Up to" +msgstr "Válido hasta" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Aged Receivables" +msgstr "A cobrar vencidos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile +msgid "Account Automatic Reconcile" +msgstr "Contabilidad. Conciliación automática" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Journal Item" +msgstr "Apunte contable" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal +msgid "Move journal" +msgstr "Diario movimientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close +msgid "Generate Opening Entries" +msgstr "Generar asientos apertura" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:738 +#, python-format +msgid "Already Reconciled!" +msgstr "¡Ya está conciliado!" + +#. module: account +#: help:account.tax,type:0 +msgid "The computation method for the tax amount." +msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 +msgid "" +"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing " +"the accounting logic with stock transactions." +msgstr "" +"Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica " +"contable en las transacciones de stock." + +#. module: account +#: field:report.invoice.created,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal +msgid "Analytic Journals" +msgstr "Diarios analíticos" + +#. module: account +#: field:account.account,child_id:0 +msgid "Child Accounts" +msgstr "Cuentas hijas" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:830 +#, python-format +msgid "Write-Off" +msgstr "Desajuste" + +#. module: account +#: field:res.partner,debit:0 +msgid "Total Payable" +msgstr "Total a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form +msgid "account.analytic.line.extended" +msgstr "account.analytic.line.extended" + +#. module: account +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: code:addons/account/invoice.py:322 +#, python-format +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Account Template" +msgstr "Plantilla de cuenta" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "Account n°" +msgstr "Cuenta n°" + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_payment:0 +msgid "" +"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment " +"systems in." +msgstr "" +"Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago " +"automatizados." + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,value:0 +msgid "Valuation" +msgstr "Valoración" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306 +#, python-format +msgid "Receivable and Payable Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 +msgid "Fiscal Mapping" +msgstr "Mapeo fiscal" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open +#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open +msgid "Account State Open" +msgstr "Contabilidad. Abrir estado" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Max Qty:" +msgstr "Ctdad máx." + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice" +msgstr "Reintegrar factura" + +#. module: account +#: field:account.invoice,address_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all +msgid "" +"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " +"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " +"you can choose by using the search tool." +msgstr "" +"Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. " +"El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún " +"criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list +msgid "" +"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " +"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " +"You can define both numeric and alphanumeric tax codes." +msgstr "" +"La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de " +"impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura " +"de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como " +"alfanuméricos." + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 +msgid "" +"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" +"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" +msgstr "" +"Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n" +"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,value:0 +msgid "" +"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " +"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " +"the whole amount will be threated." +msgstr "" +"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de " +"pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' " +"para garantizar que el importe total sea procesado." + +#. module: account +#: field:account.invoice,period_id:0 +#: field:account.invoice.report,period_id:0 +#: field:report.account.sales,period_id:0 +#: field:report.account_type.sales,period_id:0 +msgid "Force Period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60 +#, python-format +msgid "New currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: field:account.balance.report,filter:0 +#: field:account.bs.report,filter:0 +#: field:account.central.journal,filter:0 +#: field:account.common.account.report,filter:0 +#: field:account.common.journal.report,filter:0 +#: field:account.common.partner.report,filter:0 +#: field:account.common.report,filter:0 +#: field:account.general.journal,filter:0 +#: field:account.partner.balance,filter:0 +#: field:account.partner.ledger,filter:0 +#: field:account.pl.report,filter:0 +#: field:account.print.journal,filter:0 +#: field:account.report.general.ledger,filter:0 +#: field:account.vat.declaration,filter:0 +msgid "Filter by" +msgstr "Filtrar por" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1131 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1214 +#, python-format +msgid "You can not use an inactive account!" +msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:803 +#, python-format +msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " +msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! " + +#. module: account +#: field:account.tax,account_collected_id:0 +#: field:account.tax.template,account_collected_id:0 +msgid "Invoice Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos de facturas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal +msgid "Account General Journal" +msgstr "Contabilidad. Diario general" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#, python-format +msgid "No Filter" +msgstr "Sin filtro" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,days:0 +msgid "Number of Days" +msgstr "Número de días" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "7" +msgstr "7" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 +#: code:addons/account/invoice.py:370 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102 +#, python-format +msgid "Period: %s" +msgstr "Período: %s" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template +msgid "Template Tax Fiscal Position" +msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto" + +#. module: account +#: help:account.tax,name:0 +msgid "This name will be displayed on reports" +msgstr "Este nombre se mostrará en los informes" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 365 Days " +msgstr " 365 Días " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 +msgid "Customer Refunds" +msgstr "Facturas rectificativas de cliente" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Amount Computation" +msgstr "Calculo importe" + +#. module: account +#: field:account.journal.period,name:0 +msgid "Journal-Period Name" +msgstr "Nombre diario-período" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,factor_base:0 +msgid "Multipication factor for Base code" +msgstr "Factor de multiplicación para código base" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 +#, python-format +msgid "not implemented" +msgstr "no implementado" + +#. module: account +#: help:account.journal,company_id:0 +msgid "Company related to this journal" +msgstr "Compañía relacionada con este diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 +#, python-format +msgid "" +"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" +"Forma' state!" +msgstr "" +"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en " +"estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report +msgid "Analytic Entries Analysis" +msgstr "Análisis asientos analíticos" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Past" +msgstr "Anterior" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Analytic Entry" +msgstr "Asiento analítico" + +#. module: account +#: view:res.company:0 +#: field:res.company,overdue_msg:0 +msgid "Overdue Payments Message" +msgstr "Mensaje pagos vencidos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a +msgid "" +"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " +"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " +"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " +"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." +msgstr "" +"Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos " +"rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, " +"comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" " +"de contrapartida." + +#. module: account +#: field:account.entries.report,date_created:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,value_amount:0 +msgid "Value Amount" +msgstr "Valor importe" + +#. module: account +#: help:account.journal,code:0 +msgid "" +"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " +"journal." +msgstr "" +"El código se usará para generar los números de los asientos de este diario." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "(keep empty to use the current period)" +msgstr "(vacío para período actual)" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 +msgid "" +"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " +"(i.e. paid) in the system." +msgstr "" +"Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se " +"convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:997 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is validated." +msgstr "Factura '%s' es validada." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,account_root_id:0 +msgid "Root Account" +msgstr "Cuenta principal" + +#. module: account +#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 +msgid "Latest Reconciliation Date" +msgstr "Fecha última conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: account +#: field:product.template,taxes_id:0 +msgid "Customer Taxes" +msgstr "Impuestos cliente" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +msgid "Create an Account based on this template" +msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla" + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Reporting Configuration" +msgstr "Configuración informes" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account +#: field:account.tax,type:0 +#: field:account.tax.template,type:0 +msgid "Tax Type" +msgstr "Tipo impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form +msgid "Account Templates" +msgstr "Plantillas de cuentas" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Statement" +msgstr "Declaración de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:532 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " +"Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta " +"cuenta" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 +msgid "Select a fiscal year to close" +msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar." + +#. module: account +#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 +msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" +msgstr "" +"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom +msgid "IntraCom" +msgstr "IntraCom" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Information addendum" +msgstr "Información adicional" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 +#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.chart,fiscalyear:0 +#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 +#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 +#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 +#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 +msgid "Fiscal year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +msgid "Partial Reconcile Entries" +msgstr "Asientos parcialmente conciliados" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.change.currency:0 +#: view:account.chart:0 +#: view:account.common.report:0 +#: view:account.fiscalyear.close:0 +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.refund:0 +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +#: view:account.journal.select:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +#: view:account.period.close:0 +#: view:account.subscription.generate:0 +#: view:account.tax.chart:0 +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +#: view:account.use.model:0 +#: view:account.vat.declaration:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 +#: view:project.account.analytic.line:0 +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account +#: field:account.account.type,name:0 +msgid "Acc. Type Name" +msgstr "Nombre tipo cuenta" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: account +#: field:account.journal,default_credit_account_id:0 +msgid "Default Credit Account" +msgstr "Cuenta haber por defecto" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Configure Your Accounting Chart" +msgstr "Configure su plan contable" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " number of days: 30" +msgstr " número de días: 30" + +#. module: account +#: help:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "The related account currency if not equal to the company one." +msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "CashBox" +msgstr "Caja" + +#. module: account +#: selection:account.tax,type:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account +#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 +msgid "Journal & Partner" +msgstr "Diario y Empresa" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "Power" +msgstr "Fuerza" + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "Refund Type" +msgstr "Tipo abono" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: account +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "View Account Analytic Lines" +msgstr "Ver líneas contables analíticas" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" +msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)" + +#. module: account +#: field:account.invoice,internal_number:0 +#: field:report.invoice.created,number:0 +msgid "Invoice Number" +msgstr "Número factura" + +#. module: account +#: help:account.tax,include_base_amount:0 +msgid "" +"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " +"computation of the next taxes" +msgstr "" +"Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " +"el cálculo de los siguientes impuestos." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile +msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" +msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance +msgid "Inverted Analytic Balance" +msgstr "Saldo analítico invertido" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "Applicable Type" +msgstr "Tipo aplicable" + +#. module: account +#: field:account.invoice,reference:0 +#: field:account.invoice.line,invoice_id:0 +msgid "Invoice Reference" +msgstr "Referencia factura" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " +"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " +"children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " +"mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene " +"varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: view:account.journal:0 +msgid "Liquidity" +msgstr "Liquidez" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries +msgid "Analytic Journal Items" +msgstr "Apuntes analíticos" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "" +"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " +"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " +"it will simply replace the old opening entries with the new ones." +msgstr "" +"Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio " +"fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente " +"varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los " +"asientos de apertura viejos por los nuevos." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash +msgid "Bank and Cash" +msgstr "Banco y caja" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report +msgid "" +"From this view, have an analysis of your different analytic entries " +"following the analytic account you defined matching your business need. Use " +"the tool search to analyse information about analytic entries generated in " +"the system." +msgstr "" +"Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos " +"analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus " +"necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la " +"información sobre los asientos analíticos generados en el sistema." + +#. module: account +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: field:account.account.template,nocreate:0 +msgid "Optional create" +msgstr "Crear opcional" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:406 +#: code:addons/account/invoice.py:506 +#: code:addons/account/invoice.py:1348 +#, python-format +msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." +msgstr "" +"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan " +"contable." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 +#, python-format +msgid "Enter a Start date !" +msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura rectificativa de proveedor" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 +msgid "Entry lines" +msgstr "Apuntes" + +#. module: account +#: field:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Centralisation" +msgstr "Centralización" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" +msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.analytic.journal:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.chart.template:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:account.journal:0 +#: view:account.model:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.subscription:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account +#: field:account.journal.column,readonly:0 +msgid "Readonly" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report +msgid "Account Profit And Loss Report" +msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias" + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,uos_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: account +#: constraint:account.payment.term.line:0 +msgid "" +"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " +"2% " +msgstr "" +"Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por " +"ejemplo: 0.02 para 2% " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear +msgid "account.sequence.fiscalyear" +msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: view:account.analytic.journal:0 +#: field:account.analytic.line,journal_id:0 +#: field:account.journal,analytic_journal_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Reconciled" +msgstr "Conciliado" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.tax,base:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: account +#: field:account.model,name:0 +msgid "Model Name" +msgstr "Nombre modelo" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 +msgid "Expense Category Account" +msgstr "Cuenta categoría gastos" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Cash Transactions" +msgstr "Transacciones de caja" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 +#, python-format +msgid "Invoice is already reconciled" +msgstr "La factura ya está conciliada" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,note:0 +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,note:0 +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.line,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report +msgid "Analytic Entries Statistics" +msgstr "Estadísticas asientos analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143 +#: code:addons/account/account_move_line.py:905 +#, python-format +msgid "Entries: " +msgstr "Asientos: " + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." +msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1393 +#, python-format +msgid "Couldn't create move between different companies" +msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form +msgid "" +"An account type is used to determine how an account is used in each journal. " +"The deferral method of an account type determines the process for the annual " +"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " +"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " +"type could be linked to an asset account, expense account or payable " +"account. From this view, you can create and manage the account types you " +"need for your company." +msgstr "" +"Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en " +"cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso " +"para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y " +"ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el " +"tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. " +"Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios " +"para su compañía." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree +msgid "" +"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " +"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " +"system." +msgstr "" +"La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario " +"corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema " +"contable." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 +msgid "State is draft" +msgstr "Estado es borrador" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1003 +#, python-format +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:781 +#, python-format +msgid "Entry \"%s\" is not valid !" +msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:account.vat.declaration,based_on:0 +msgid "Based On" +msgstr "Basado en" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_receivable:0 +msgid "" +"This account will be used instead of the default one as the receivable " +"account for the current partner" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " +"cobrar para la empresa actual." + +#. module: account +#: field:account.tax,python_applicable:0 +#: field:account.tax,python_compute:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: selection:account.tax.template,applicable_type:0 +#: field:account.tax.template,python_applicable:0 +#: field:account.tax.template,python_compute:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Python Code" +msgstr "Código Python" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 +#, python-format +msgid "" +"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" +msgstr "" +"¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del " +"usuario actual!" + +#. module: account +#: help:account.journal,update_posted:0 +msgid "" +"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " +"this journal or of the invoice related to this journal" +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos " +"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: account +#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 +msgid "Create entry" +msgstr "Crear asiento" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " valuation: percent" +msgstr " valoración: porcentaje" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:499 +#: code:addons/account/account.py:501 +#: code:addons/account/account.py:822 +#: code:addons/account/account.py:901 +#: code:addons/account/account.py:976 +#: code:addons/account/account.py:1204 +#: code:addons/account/account.py:1210 +#: code:addons/account/account.py:2095 +#: code:addons/account/account.py:2333 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1176 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1191 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1193 +#: code:addons/account/invoice.py:785 +#: code:addons/account/invoice.py:815 +#: code:addons/account/invoice.py:1008 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration +msgid "Taxes Report" +msgstr "Informe impuestos" + +#. module: account +#: selection:account.journal.period,state:0 +msgid "Printed" +msgstr "Impreso" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Project line" +msgstr "Línea de proyecto" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,manual:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +msgid "" +"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " +"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " +"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " +"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " +"the amounts correspond." +msgstr "" +"Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la " +"factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. " +"Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia " +"búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los " +"apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan." + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,to_check:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries +msgid "Journal Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,page_split:0 +msgid "Display Ledger Report with One partner per page" +msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página." + +#. module: account +#: view:account.partner.balance:0 +#: view:account.partner.ledger:0 +msgid "" +"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " +"one line per partner representing the cumulative credit balance" +msgstr "" +"Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que " +"contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 +#, python-format +msgid "" +"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" +msgstr "" +"Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado " +"borrador" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: selection:account.balance.report,target_move:0 +#: selection:account.bs.report,target_move:0 +#: selection:account.central.journal,target_move:0 +#: selection:account.chart,target_move:0 +#: selection:account.common.account.report,target_move:0 +#: selection:account.common.journal.report,target_move:0 +#: selection:account.common.partner.report,target_move:0 +#: selection:account.common.report,target_move:0 +#: selection:account.general.journal,target_move:0 +#: selection:account.move.journal,target_move:0 +#: selection:account.partner.balance,target_move:0 +#: selection:account.partner.ledger,target_move:0 +#: selection:account.pl.report,target_move:0 +#: selection:account.print.journal,target_move:0 +#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: selection:account.tax.chart,target_move:0 +#: selection:account.vat.declaration,target_move:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list +#, python-format +msgid "All Entries" +msgstr "Todos los asientos" + +#. module: account +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +msgid "Journal Select" +msgstr "Seleccionar diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65 +#, python-format +msgid "Currnt currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile +msgid "Account Reconciliation" +msgstr "Contabilidad. Conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax +msgid "Taxes Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal impuestos" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.report.general.ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger +msgid "General Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 +msgid "The payment order is sent to the bank." +msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco." + +#. module: account +#: view:account.balance.report:0 +#: view:account.bs.report:0 +msgid "" +"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " +"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " +"single report" +msgstr "" +"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y " +"saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas " +"en un único informe." + +#. module: account +#: help:account.move,to_check:0 +msgid "" +"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " +"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." +msgstr "" +"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como " +"'Para ser revisado' por un experto contable." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_voucher:0 +msgid "" +"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher " +"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " +msgstr "" +"El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos " +"básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, " +"contrapartidas, etc... " + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart +msgid "Account tax chart" +msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.invoice:0 +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2050 +#, python-format +msgid "" +"You can specify year, month and date in the name of the model using the " +"following labels:\n" +"\n" +"%(year)s: To Specify Year \n" +"%(month)s: To Specify Month \n" +"%(date)s: Current Date\n" +"\n" +"e.g. My model on %(date)s" +msgstr "" +"Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las " +"siguientes etiquetas : \n" +"\n" +"%(year)s: Para especificar el año \n" +"%(month)s: Para especificar el mes \n" +"%(date)s: Fecha actual\n" +"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income +msgid "Income Accounts" +msgstr "Cuentas de ingresos" + +#. module: account +#: help:report.invoice.created,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this invoice report." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura." + +#. module: account +#: field:account.tax.code,child_ids:0 +#: field:account.tax.code.template,child_ids:0 +msgid "Child Codes" +msgstr "Códigos hijos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:473 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 +msgid "Write-Off amount" +msgstr "Importe desajuste" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: account +#: view:account.journal.column:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column +msgid "Journal Column" +msgstr "Columna diario" + +#. module: account +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:account.journal.period,state:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 +msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." +msgstr "" +"Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador." + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +msgid "" +"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " +"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " +"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " +"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " +"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " +"creditors for the past month, past two months, and so on. " +msgstr "" +"Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a " +"cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre " +"de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en " +"días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que " +"si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los " +"deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. " + +#. module: account +#: field:account.invoice,origin:0 +#: field:report.invoice.created,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: account +#: help:account.account.type,sign:0 +msgid "" +"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " +"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " +"expenses accounts." +msgstr "" +"Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que " +"pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled +msgid "Unreconciled Entries" +msgstr "Asientos no conciliados" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process +msgid "Statements Reconciliation" +msgstr "Conciliación de extractos" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: account +#: help:account.tax,amount:0 +msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form +msgid "" +"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis " +"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " +"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " +"you can create such entries to automate the postings in the system." +msgstr "" +"Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente " +"desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un " +"acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos " +"recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones " +"contables en el sistema." + +#. module: account +#: field:account.entries.report,product_uom_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree +msgid "" +"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. " +"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily " +"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post " +"entries when money comes in or goes out of the cash box." +msgstr "" +"Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios " +"de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el " +"seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas " +"que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o " +"sale de la caja." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "9" +msgstr "9" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,date:0 +msgid "" +"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " +"will be chosen accordingly!" +msgstr "" +"Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura " +"rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia." + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 +msgid "Period length (days)" +msgstr "Longitud del período (días)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Analytic Lines" +msgstr "Líneas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 +msgid "" +"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " +"requirement of the country. The analytic chart of account structure should " +"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " +"are usually structured by contracts, projects, products or departements. " +"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " +"generate analytic entries on the related account." +msgstr "" +"El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los " +"requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas " +"debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes " +"e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, " +"productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP " +"(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la " +"cuenta asociada." + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,line_ids:0 +#: field:account.tax.code,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:521 +#, python-format +msgid "" +"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " +"Create account." +msgstr "" +"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la " +"línea de factura. Cree una cuenta." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Account Tax Template" +msgstr "Plantilla de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" +msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" +msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:963 +#, python-format +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: field:account.account.template,parent_id:0 +msgid "Parent Account Template" +msgstr "Plantilla cuenta padre" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 +#: field:account.move.line,statement_id:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: account +#: help:account.journal,default_debit_account_id:0 +msgid "It acts as a default account for debit amount" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe." + +#. module: account +#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information +msgid "" +"Financial and accounting module that covers:\n" +" General accountings\n" +" Cost / Analytic accounting\n" +" Third party accounting\n" +" Taxes management\n" +" Budgets\n" +" Customer and Supplier Invoices\n" +" Bank statements\n" +" Reconciliation process by partner\n" +" Creates a dashboard for accountants that includes:\n" +" * List of uninvoiced quotations\n" +" * Graph of aged receivables\n" +" * Graph of aged incomes\n" +"\n" +"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined " +"financial Journals (entry move line or\n" +"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and " +"for preparation of vouchers there is a\n" +"module named account_voucher.\n" +" " +msgstr "" +"Módulo financiero y contable que cubre:\n" +" Contabilidad general\n" +" Contabilidad analítica / de costes\n" +" Gestión de terceros\n" +" Gestión de impuestos\n" +" Presupuestos\n" +" Facturación de clientes y proveedores\n" +" Extractos bancarios\n" +" Conciliación por tercero\n" +" Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n" +" * Lista de presupuestos sin facturar\n" +" * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n" +" * Gráfica de efectos a cobrar\n" +"\n" +"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de " +"los diarios financieros definidos\n" +"(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y " +"para la preparación de recibos \n" +"existe un módulo llamado account_voucher.\n" +" " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree +msgid "" +"You can search for individual account entries through useful information. To " +"search for account entries, open a journal, then select a record line." +msgstr "" +"Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. " +"Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,date_invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:report.invoice.created,date_invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account +#: help:res.partner,credit:0 +msgid "Total amount this customer owes you." +msgstr "Importe total que este cliente le debe." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence +msgid "ir.sequence" +msgstr "ir.secuencia" + +#. module: account +#: field:account.journal.period,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.use.model:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 +#, python-format +msgid "Unknown Partner" +msgstr "Empresa desconocida" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Opening Balance" +msgstr "Saldo de apertura" + +#. module: account +#: help:account.journal,centralisation:0 +msgid "" +"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " +"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " +"year closing." +msgstr "" +"Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva " +"contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre " +"del ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,closing_date:0 +msgid "Closed On" +msgstr "Cerrado en" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea de extracto bancario" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,date2:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 +msgid "Default Purchase Tax" +msgstr "Impuesto de compra por defecto" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: account +#: help:account.invoice,partner_bank_id:0 +msgid "" +"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " +"refund, otherwise Partner bank account number." +msgstr "" +"Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es " +"un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente " +"o proveedor." + +#. module: account +#: help:account.tax,domain:0 +#: help:account.tax.template,domain:0 +msgid "" +"This field is only used if you develop your own module allowing developers " +"to create specific taxes in a custom domain." +msgstr "" +"Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los " +"desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración " +"personalizada." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:938 +#, python-format +msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" +msgstr "" +"Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 +msgid "Name of new entries" +msgstr "Nombre de nuevos asientos" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create Entries" +msgstr "Crear asientos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0 +msgid "Closing Cashbox" +msgstr "Cierre de caja" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Account Journal" +msgstr "Diario de contabilidad" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 +msgid "Paid invoice" +msgstr "Factura pagada" + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 +msgid "" +"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " +"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " +"it have been reconciled." +msgstr "" +"Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por " +"el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último " +"día que ha sido conciliada." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: account +#: field:account.tax,domain:0 +#: field:account.tax.template,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model +msgid "Use model" +msgstr "Usar modelo" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " +"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " +"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." +msgstr "" +"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en " +"OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience " +"introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" " +"de contrapartida." + +#. module: account +#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "" +"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " +"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from " +"Profit & Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una " +"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se " +"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." + +#. module: account +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account +#: field:account.balance.report,display_account:0 +#: field:account.bs.report,display_account:0 +#: field:account.common.account.report,display_account:0 +#: field:account.pl.report,display_account:0 +#: field:account.report.general.ledger,display_account:0 +msgid "Display accounts" +msgstr "Mostrar cuentas" + +#. module: account +#: field:account.account.type,sign:0 +msgid "Sign on Reports" +msgstr "Signo en informes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249 +#, python-format +msgid "You can not have two open register for the same journal" +msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " day of the month= -1" +msgstr " día del mes= -1" + +#. module: account +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: account +#: help:account.journal,type:0 +msgid "" +"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. " +"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving " +"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. " +"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing " +"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year " +"entries generation." +msgstr "" +"Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen " +"facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben " +"pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de " +"hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione " +"'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio " +"fiscal o la generación del asiento de cierre." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_followup:0 +msgid "" +"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple " +"levels of reminding and customized per-partner policies." +msgstr "" +"Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de " +"pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas " +"personalizadas por empresa." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: selection:account.move.line,state:0 +msgid "Unbalanced" +msgstr "Descuadrado" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,user_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account +#: report:account.general.journal:0 +msgid ":" +msgstr ":" + +#. module: account +#: selection:account.account,currency_mode:0 +msgid "At Date" +msgstr "En fecha" + +#. module: account +#: help:account.move.line,date_maturity:0 +msgid "" +"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " +"the limit date for the payment of this line." +msgstr "" +"Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la " +"fecha límite para el pago de esta línea." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1271 +#, python-format +msgid "Bad account !" +msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2777 +#: code:addons/account/installer.py:432 +#, python-format +msgid "Sales Journal" +msgstr "Diario de ventas" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104 +#, python-format +msgid "Open Journal Items !" +msgstr "¡Asientos abiertos!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax +msgid "Invoice Tax" +msgstr "Impuesto de factura" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1246 +#, python-format +msgid "No piece number !" +msgstr "¡Ningún trozo de número!" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile +msgid "Manual Reconciliation" +msgstr "Conciliación manual" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Total amount due:" +msgstr "Importe total debido:" + +#. module: account +#: field:account.analytic.chart,to_date:0 +#: field:project.account.analytic.line,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 +#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 +msgid "Fiscal Year to close" +msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar" + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel +msgid "Cancel Selected Invoices" +msgstr "Cancelar facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304 +#, python-format +msgid "Payable Accounts" +msgstr "Cuentas a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template +msgid "Templates for Account Chart" +msgstr "Plantillas para el plan contable" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,code:0 +#: field:account.tax.code.template,code:0 +msgid "Case Code" +msgstr "Código" + +#. module: account +#: view:validate.account.move:0 +msgid "Post Journal Entries of a Journal" +msgstr "Asentar asientos de un diario" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Taxes" +msgstr "Impuestos de ventas" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 +#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 +msgid "Account Destination" +msgstr "Cuenta destino" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 +msgid "Payment of invoices" +msgstr "Pago de facturas" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,sequence:0 +#: field:account.invoice.tax,sequence:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal.column,sequence:0 +#: field:account.model.line,sequence:0 +#: field:account.payment.term.line,sequence:0 +#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 +#: field:account.tax,sequence:0 +#: field:account.tax.template,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report +msgid "Account Balance Sheet Report" +msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación" + +#. module: account +#: help:account.tax,price_include:0 +#: help:account.tax.template,price_include:0 +msgid "" +"Check this if the price you use on the product and invoices includes this " +"tax." +msgstr "" +"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas " +"incluye este impuesto." + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: account +#: view:report.account_type.sales:0 +msgid "Sales by Account type" +msgstr "Ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: help:account.invoice,move_id:0 +msgid "Link to the automatically generated Journal Items." +msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente." + +#. module: account +#: selection:account.installer,period:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view +msgid "" +"Here you can customize an existing journal view or create a new view. " +"Journal views determine the way you can record entries in your journal. " +"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence " +"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your " +"view to it." +msgstr "" +"Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva " +"vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar " +"asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un " +"diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un " +"diario nuevo y asociarle una vista." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " number of days: 14" +msgstr " número de días: 14" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 Días " + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_id:0 +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 +msgid "Multiple Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos múltiples" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,days2:0 +msgid "" +"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " +"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " +"it's based on the beginning of the month)." +msgstr "" +"Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es " +"positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo " +"contrario se calcula desde principio del mes)." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement +msgid "Legal Reports" +msgstr "Informes legales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sum_period:0 +msgid "Period Sum" +msgstr "Suma del período" + +#. module: account +#: help:account.tax,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " +"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " +"tax children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " +"mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto " +"hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line +msgid "CashBox Line" +msgstr "Línea de caja" + +#. module: account +#: view:account.partner.ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger +msgid "Partner Ledger" +msgstr "Libro mayor de empresa" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Year :" +msgstr "Ejercicio :" + +#. module: account +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:506 +#: code:addons/account/account.py:519 +#: code:addons/account/account.py:522 +#: code:addons/account/account.py:532 +#: code:addons/account/account.py:640 +#: code:addons/account/account.py:927 +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:776 +#: code:addons/account/invoice.py:714 +#: code:addons/account/invoice.py:717 +#: code:addons/account/invoice.py:720 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,move_line_state:0 +msgid "State of Move Line" +msgstr "Estado de línea movimiento" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff +msgid "Account move line reconcile" +msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate +msgid "Subscription Compute" +msgstr "Calcular asientos periódicos" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,partner_id:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,partner_id:0 +#: field:account.invoice.line,partner_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,partner_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,partner_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,partner_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,partner_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_res_partner +#: field:report.invoice.created,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account +#: help:account.change.currency,currency_id:0 +msgid "Select a currency to apply on the invoice" +msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100 +#, python-format +msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." +msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:787 +#, python-format +msgid "No Invoice Lines !" +msgstr "¡No hay líneas de factura!" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,state:0 +#: field:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: field:account.fiscalyear,state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.journal.period,state:0 +#: field:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,state:0 +#: field:account.period,state:0 +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,state:0 +#: field:report.invoice.created,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account +#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 +msgid "" +"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " +"entries journal" +msgstr "" +"Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de " +"asientos fin de ejercicio." + +#. module: account +#: field:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Tax Use In" +msgstr "Impuesto usado en" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346 +#, python-format +msgid "The account entries lines are not in valid state." +msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido." + +#. module: account +#: field:account.account.type,close_method:0 +msgid "Deferral Method" +msgstr "Método cierre" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:359 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is paid." +msgstr "La factura '%s' está pagada." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 +msgid "Automatic entry" +msgstr "Asiento automático" + +#. module: account +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: account +#: view:account.invoice.line:0 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#. module: account +#: help:account.journal,group_invoice_lines:0 +msgid "" +"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " +"when generating them from invoices." +msgstr "" +"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del " +"asiento cuando se generen desde facturas." + +#. module: account +#: help:account.period,state:0 +msgid "" +"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " +"monthly period it is in 'Done' state." +msgstr "" +"Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del " +"periodo mensual está en estado 'Realizado'." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +msgid "Inverted Analytic Balance -" +msgstr "Balance analítico invertido -" + +#. module: account +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +msgid "Open for bank reconciliation" +msgstr "Abrir para la conciliación bancaria" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,page_split:0 +msgid "One Partner Per Page" +msgstr "Una empresa por página" + +#. module: account +#: field:account.account,child_parent_ids:0 +#: field:account.account.template,child_parent_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "Hijos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Associated Partner" +msgstr "Empresa asociada" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1284 +#, python-format +msgid "You must first select a partner !" +msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Bank and Cash Accounts" +msgstr "Cuentas de banco y caja" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,residual:0 +msgid "Total Residual" +msgstr "Total residual" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 +msgid "Invoice's state is Open" +msgstr "Estado de la factura es Abierta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree +msgid "" +"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " +"will see the taxes with codes related to your legal statement according to " +"your country." +msgstr "" +"El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de " +"impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales " +"de acuerdo a su país." + +#. module: account +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." +msgstr "" +"Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger +msgid "Cost Ledger" +msgstr "Costo contable" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Proforma" +msgstr "Proforma" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "J.C. /Move name" +msgstr "Cód. diario/Nombre mov." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear +msgid "Choose Fiscal Year" +msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2841 +#: code:addons/account/installer.py:495 +#, python-format +msgid "Purchase Refund Journal" +msgstr "Diario de abono de compras" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,amount:0 +msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "8" +msgstr "8" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "" +"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " +"ready for editing." +msgstr "" +"Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia " +"preparada para editar." + +#. module: account +#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information +msgid "Accounting and Financial Management" +msgstr "Gestión contable y financiera" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,period_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,period_id:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.journal.period,period_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,period_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,period_id:0 +#: view:account.period:0 +#: field:account.subscription,period_nbr:0 +#: field:account.tax.chart,period_id:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:982 +#: field:validate.account.move,period_id:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#, python-format +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting +msgid "Generic Reporting" +msgstr "Informes genéricos" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 +msgid "Write-Off Journal" +msgstr "Diario de desajuste" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_payment_term:0 +msgid "" +"This payment term will be used instead of the default one for the current " +"partner" +msgstr "" +"Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la " +"empresa actual." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Compute Code for Taxes included prices" +msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 +msgid "Income Category Account" +msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template +msgid "Fiscal Position Templates" +msgstr "Plantillas de posiciones fiscales" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Int.Type" +msgstr "Tipo interno" + +#. module: account +#: field:account.move.line,tax_amount:0 +msgid "Tax/Base Amount" +msgstr "Importe impuestos/base" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 +msgid "" +"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " +"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " +"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " +"form." +msgstr "" +"Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las " +"devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que " +"abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas " +"rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration +msgid "" +"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " +"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " +"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " +"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " +"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " +"the start and end of the month or quarter." +msgstr "" +"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede " +"seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información " +"necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir " +"de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza " +"en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en " +"cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o " +"trimestre." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: account +#: field:account.account,company_currency_id:0 +msgid "Company Currency" +msgstr "Divisa de la compañía" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account +#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0 +msgid "" +"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be " +"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & " +"Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe " +"será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el " +"informe de pérdidas y ganancias." + +#. module: account +#: help:account.move.line,blocked:0 +msgid "" +"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " +"associated partner" +msgstr "" +"Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la " +"empresa asociada." + +#. module: account +#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Partial Reconcile" +msgstr "Conciliación parcial" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance +msgid "Account Analytic Inverted Balance" +msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report +msgid "Account Common Report" +msgstr "Contabilidad. Informe común" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 +msgid "Automatic import of the bank sta" +msgstr "Importación automática del extracto bancario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view +msgid "Journal Views" +msgstr "Vistas de diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile +msgid "Move bank reconcile" +msgstr "Conciliar movimientos banco" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form +msgid "Account Types" +msgstr "Tipos de cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:897 +#, python-format +msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" +msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado" + +#. module: account +#: field:account.account.type,report_type:0 +msgid "P&L / BS Category" +msgstr "Categoría Balance / PyG" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation +#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 +#, python-format +msgid "Reconciliation" +msgstr "Conciliación" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 +msgid "Receivable Account" +msgstr "Cuenta a cobrar" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "CashBox Balance" +msgstr "Saldo de caja" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state +msgid "Fiscalyear Close state" +msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,journal_id:0 +#: field:account.journal,refund_journal:0 +msgid "Refund Journal" +msgstr "Diario reintegro" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Filter By" +msgstr "Filtrar por" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 +msgid "" +"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " +"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " +"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " +"to your customers." +msgstr "" +"Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta " +"emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente " +"facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá " +"confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes." + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree +msgid "Company Analysis" +msgstr "Análisis compañía" + +#. module: account +#: help:account.invoice,account_id:0 +msgid "The partner account used for this invoice." +msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura." + +#. module: account +#: field:account.tax.code,parent_id:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: field:account.tax.code.template,parent_id:0 +msgid "Parent Code" +msgstr "Código padre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line +msgid "Payment Term Line" +msgstr "Línea de plazo de pago" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2794 +#: code:addons/account/installer.py:452 +#, python-format +msgid "Purchase Journal" +msgstr "Diario de compras" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." +msgstr "" +"Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla." + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +msgid "Print Tax Statement" +msgstr "Imprimir declaración de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.model.line:0 +msgid "Journal Entry Model Line" +msgstr "Línea de modelo de asiento" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,date_due:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,date_due:0 +#: field:report.invoice.created,date_due:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: account +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create more than one move per period on centralized journal" +msgstr "" +"No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" +msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Supplier Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor" + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_residual:0 +msgid "" +"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " +"in the company currency." +msgstr "" +"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda " +"de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " valuation: balance" +msgstr " valoración: saldo" + +#. module: account +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: account +#: field:account.analytic.chart,from_date:0 +#: field:project.account.analytic.line,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close +msgid "Fiscalyear Close" +msgstr "Cierre ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.account:0 +msgid "The code of the account must be unique per company !" +msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened +msgid "Unpaid Invoices" +msgstr "Facturas impagadas" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,debit:0 +msgid "Debit amount" +msgstr "Importe debe" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph +msgid "Treasury" +msgstr "Tesorería" + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: view:account.common.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" +msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 +msgid "Chart of Analytic Accounts" +msgstr "Plan de cuentas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: account +#: help:res.partner,debit:0 +msgid "Total amount you have to pay to this supplier." +msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor." + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 +#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 +msgid "Analytic Costs" +msgstr "Costes analíticos" + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,name:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal,name:0 +msgid "Journal Name" +msgstr "Nombre del diario" + +#. module: account +#: help:account.invoice,internal_number:0 +msgid "" +"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " +"created." +msgstr "" +"Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la " +"factura." + +#. module: account +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1131 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1214 +#, python-format +msgid "Bad account!" +msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#. module: account +#: help:account.chart,fiscalyear:0 +msgid "Keep empty for all open fiscal years" +msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1056 +#, python-format +msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" +msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!" + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_currency:0 +msgid "" +"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " +"entry." +msgstr "" +"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento " +"multi-divisa." + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: field:account.bank.statement,currency:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,currency_id:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.invoice,currency_id:0 +#: field:account.invoice.report,currency_id:0 +#: field:account.journal,currency:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,currency_id:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,currency_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:analytic.entries.report,currency_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_res_currency +#: field:report.account.sales,currency_id:0 +#: field:report.account_type.sales,currency_id:0 +#: field:report.invoice.created,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Divisa" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement.line,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"extracto bancario." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 +msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." +msgstr "" +"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form +msgid "" +"Define your company's financial year according to your needs. A financial " +"year is a period at the end of which a company's accounts are made up " +"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " +"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " +"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " +"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " +"calendar year." +msgstr "" +"Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un " +"ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas " +"(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el " +"año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía " +"termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de " +"diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No " +"está obligado a seguir el año de calendario real." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open +msgid "Reconciled entries" +msgstr "Asientos conciliados" + +#. module: account +#: field:account.invoice,address_contact_id:0 +msgid "Contact Address" +msgstr "Dirección contacto" + +#. module: account +#: help:account.invoice,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"Invoice. \n" +"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " +"an invoice number. \n" +"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " +"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" +"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una " +"nueva factura sin confirmar. \n" +"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin " +"número de factura. \n" +"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se " +"genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto " +"mientras el usuario no paga la factura. \n" +"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. " +" \n" +"* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura." + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,period:0 +msgid "Force period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance +msgid "Print Account Partner Balance" +msgstr "Imprimir balance contable de empresa" + +#. module: account +#: field:res.partner,contract_ids:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,ending_id:0 +#: field:account.cashbox.line,starting_id:0 +#: field:account.entries.report,reconcile_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 +msgid "Opening Entries Journal" +msgstr "Diario asientos de apertura" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 +msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." +msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas." + +#. module: account +#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "" +"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " +"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " +"Profilt & Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una " +"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se " +"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." + +#. module: account +#: field:account.invoice,reference_type:0 +msgid "Reference Type" +msgstr "Tipo de referencia" + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "Cost Ledger for period" +msgstr "Resumen de costes por periodo" + +#. module: account +#: help:account.tax,child_depend:0 +#: help:account.tax.template,child_depend:0 +msgid "" +"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " +"than on the total amount." +msgstr "" +"Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos " +"hijos en lugar del importe total." + +#. module: account +#: selection:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Given by Python Code" +msgstr "Calculado por código Python" + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,code:0 +msgid "Journal Code" +msgstr "Código diario" + +#. module: account +#: help:account.tax.code,sign:0 +msgid "" +"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " +"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " +"to add/substract it." +msgstr "" +"Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el " +"importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si " +"desea sumar/restar el importe." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.move.line,amount_residual:0 +#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 +msgid "Residual Amount" +msgstr "Importe residual" + +#. module: account +#: field:account.invoice,move_lines:0 +#: field:account.move.reconcile,line_id:0 +msgid "Entry Lines" +msgstr "Apuntes" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move +msgid "Open Journal" +msgstr "Abrir diario" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "KI" +msgstr "KI" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Period from" +msgstr "Período desde" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2817 +#: code:addons/account/installer.py:476 +#, python-format +msgid "Sales Refund Journal" +msgstr "Diario de abono de ventas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:927 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify company of this period as its related record exist in " +"Entry Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este " +"período." + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 +msgid "Registered payment" +msgstr "Pago registrado" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "Close states of Fiscal year and periods" +msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Product Information" +msgstr "Información del producto" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 +msgid "Analytic" +msgstr "Analítico" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: account +#: field:account.installer,purchase_tax:0 +msgid "Purchase Tax(%)" +msgstr "Impuesto compra (%)" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:787 +#, python-format +msgid "Please create some invoice lines." +msgstr "Cree algunas líneas de factura" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Dear Sir/Madam," +msgstr "Apreciado Sr./Sra.," + +#. module: account +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Configure Your Accounting Application" +msgstr "Configure su aplicación de contabilidad" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2820 +#: code:addons/account/installer.py:479 +#, python-format +msgid "SCNJ" +msgstr "AVENTA" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 +msgid "" +"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " +"accounts. These generate draft invoices." +msgstr "" +"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " +"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador." + +#. module: account +#: help:account.journal,view_id:0 +msgid "" +"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " +"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " +"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " +"journal." +msgstr "" +"Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este " +"diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, " +"requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en " +"cada diario para introducir apuntes más rápido." + +#. module: account +#: field:account.period,date_stop:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments +msgid "End of Period" +msgstr "Fin de período" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_followup:0 +msgid "Followups Management" +msgstr "Gestión de seguimientos" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Start Period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2333 +#, python-format +msgid "Cannot locate parent code for template account!" +msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Analysis Direction" +msgstr "Dirección análisis" + +#. module: account +#: field:res.partner,ref_companies:0 +msgid "Companies that refers to partner" +msgstr "Compañías que se refieren a la empresa" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal.column,view_id:0 +#: view:account.journal.view:0 +#: field:account.journal.view,name:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view +msgid "Journal View" +msgstr "Vista de diario" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1006 +#, python-format +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 +msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " +msgstr "" +"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. " + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1008 +#, python-format +msgid "" +"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " +"unreconcile concerned payment entries!" +msgstr "" +"¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario " +"romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Best regards." +msgstr "Atentamente," + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Unpaid" +msgstr "Impagada" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Document: Customer account statement" +msgstr "Documento: Estado contable del cliente" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71 +#, python-format +msgid "Current currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 +msgid "" +"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " +"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " +"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " +"the invoice form." +msgstr "" +"Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de " +"abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un " +"documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente " +"generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el " +"formulario de factura." + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Receivale Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Particulars" +msgstr "Particulares" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" +msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Keep empty to use the income account" +msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos" + +#. module: account +#: field:account.account,balance:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,balance:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: field:account.move.line,balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:report.account.receivable,balance:0 +#: field:report.aged.receivable,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 +msgid "Manually or automatically entered in the system" +msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Display Account" +msgstr "Mostrar cuenta" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: account +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "Modify" +msgstr "Modificar" + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +msgid "Closing Method" +msgstr "Método de cierre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance +msgid "" +"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " +"per partner representing the cumulative credit balance." +msgstr "" +"Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una " +"línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: account +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Account Board" +msgstr "Tablero de contabilidad" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +#: field:account.model,legend:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " +"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " +"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " +"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." +msgstr "" +"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en " +"OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y " +"el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience " +"introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" " +"de contrapartida." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 +#, python-format +msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 +#, python-format +msgid "You must select accounts to reconcile" +msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph +msgid "Balance by Type of Account" +msgstr "Saldo por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 +msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." +msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form +msgid "" +"Here you can define a financial period, an interval of time in your " +"company's financial year. An accounting period typically is a month or a " +"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " +"Create and manage periods from here and decide whether a period should be " +"closed or left open depending on your company's activities over a specific " +"period." +msgstr "" +"Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del " +"ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o " +"un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de " +"impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería " +"cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un " +"periodo específico." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Receiver's Signature" +msgstr "Recibí" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Filters By" +msgstr "Filtros por" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_manually0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 +msgid "Manual entry" +msgstr "Entrada manual" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.move.line,move_id:0 +#: field:analytic.entries.report,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Asiento" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1128 +#, python-format +msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" +msgstr "" +"¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!" + +#. module: account +#: report:account.central.journal:0 +msgid "A/C No." +msgstr "Nº cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement +msgid "Bank statements" +msgstr "Extractos bancarios" + +#. module: account +#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 +msgid "" +"Creates an account with the selected template under this existing parent." +msgstr "" +"Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente." + +#. module: account +#: selection:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "Date of the day" +msgstr "Fecha del día" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 +#, python-format +msgid "" +"You have to define the bank account\n" +"in the journal definition for reconciliation." +msgstr "" +"Debe definir la cuenta del banco\n" +"en la definición del diario para conciliar." + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Reconciliation transactions" +msgstr "Conciliación de transacciones" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu +msgid "Common Report" +msgstr "Informe común" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,child_consol_ids:0 +msgid "Consolidated Children" +msgstr "Hijos consolidados" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82 +#, python-format +msgid "" +"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " +"state option checked!" +msgstr "" +"¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir " +"el estado borrador marcada!" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 +msgid "Payment entries" +msgstr "Asientos de pago" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Chart of accounts" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: field:account.subscription.line,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Asientos periódicos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance +msgid "Account Analytic Balance" +msgstr "Contabilidad. Saldo analítico" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "End Period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 +#: field:account.balance.report,chart_account_id:0 +#: field:account.bs.report,chart_account_id:0 +#: field:account.central.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.report,chart_account_id:0 +#: field:account.general.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 +#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 +#: field:account.pl.report,chart_account_id:0 +#: field:account.print.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 +#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 +msgid "Chart of account" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date_maturity:0 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: view:account.move.journal:0 +msgid "Standard entries" +msgstr "Asientos estándares" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription +msgid "Account Subscription" +msgstr "Asiento periódico" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:717 +#, python-format +msgid "" +"Tax base different !\n" +"Click on compute to update tax base" +msgstr "¡Base de impuesto diferente!" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Entry Subscription" +msgstr "Asiento periódico" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 +#: field:account.balance.report,date_from:0 +#: field:account.bs.report,date_from:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,date_from:0 +#: field:account.common.account.report,date_from:0 +#: field:account.common.journal.report,date_from:0 +#: field:account.common.partner.report,date_from:0 +#: field:account.common.report,date_from:0 +#: field:account.fiscalyear,date_start:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,date_from:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: field:account.installer,date_start:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,date_from:0 +#: field:account.partner.ledger,date_from:0 +#: field:account.pl.report,date_from:0 +#: field:account.print.journal,date_from:0 +#: field:account.report.general.ledger,date_from:0 +#: field:account.subscription,date_start:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 +msgid "Draft Invoices" +msgstr "Facturas borrador" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Unreconciled" +msgstr "No conciliado" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:804 +#, python-format +msgid "Bad total !" +msgstr "¡Total erróneo!" + +#. module: account +#: field:account.journal,sequence_id:0 +msgid "Entry Sequence" +msgstr "Secuencia del asiento" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree +msgid "" +"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " +"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " +"but depending on your countries or company needs, you could also have " +"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " +"accounting entries, all new entries should then be made on the following " +"open period. Close a period when you do not want to record new entries and " +"want to lock this period for tax related calculation." +msgstr "" +"Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar " +"en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es " +"un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su " +"compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España " +"las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo " +"impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en " +"el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir " +"nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con " +"el cálculo de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 +msgid "From analytic accounts" +msgstr "Desde cuentas analíticas" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_payment:0 +msgid "Suppliers Payment Management" +msgstr "Gestión de los pagos a proveedores" + +#. module: account +#: field:account.period,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Code/Date" +msgstr "Código/Fecha" + +#. module: account +#: field:account.account,active:0 +#: field:account.analytic.journal,active:0 +#: field:account.journal.period,active:0 +#: field:account.payment.term,active:0 +#: field:account.tax,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:354 +#, python-format +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1167 +#, python-format +msgid "" +"You cannot validate a non-balanced entry !\n" +"Make sure you have configured Payment Term properly !\n" +"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" +msgstr "" +"¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n" +"¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n" +"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" " +"!" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_payable:0 +msgid "" +"This account will be used instead of the default one as the payable account " +"for the current partner" +msgstr "" +"Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " +"pagar para la empresa actual." + +#. module: account +#: field:account.period,special:0 +msgid "Opening/Closing Period" +msgstr "Período de apertura/cierre" + +#. module: account +#: field:account.account,currency_id:0 +#: field:account.account.template,currency_id:0 +#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 +msgid "Secondary Currency" +msgstr "Divisa secundaria" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move +msgid "Validate Account Move" +msgstr "Validar movimiento contable" + +#. module: account +#: field:account.account,credit:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,credit:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,credit:0 +#: field:account.move.line,credit:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:report.account.receivable,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,journal_id:0 +msgid "" +"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " +"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " +"current invoice." +msgstr "" +"Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa " +"(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario " +"que la factura actual." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Through :" +msgstr "A través de :" + +#. module: account +#: view:account.general.journal:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal +msgid "General Journals" +msgstr "Diarios generales" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +msgid "Journal Entry Model" +msgstr "Modelo de asiento" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 +#, python-format +msgid "" +"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " +"payment term!\n" +"Please define partner on it!" +msgstr "" +"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se " +"basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +"¡Por favor, defina la empresa en él!" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,number:0 +#: field:account.invoice,number:0 +#: field:account.move,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: view:account.chart:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: view:account.common.report:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: field:account.fiscalyear,period_ids:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: field:account.installer,period:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: view:account.vat.declaration:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 +#, python-format +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,currency_rate:0 +msgid "Currency Rate" +msgstr "Tipo de cambio" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,value_amount:0 +msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +msgid "Open for Reconciliation" +msgstr "Abrir para conciliación" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_left:0 +msgid "Parent Left" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "" +"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " +"invoice is already reconciled" +msgstr "" +"Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y " +"cancelar si la factura ya está conciliada." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 +msgid "" +"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." +msgstr "" +"Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas " +"simultáneamente." + +#. module: account +#: field:account.installer,sale_tax:0 +msgid "Sale Tax(%)" +msgstr "Impuesto venta (%)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.analytic.line,product_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,product_id:0 +#: field:account.invoice.line,product_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,product_id:0 +#: field:account.move.line,product_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,product_id:0 +#: field:report.account.sales,product_id:0 +#: field:report.account_type.sales,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move +msgid "" +"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " +"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " +"of original entry to a ledger book." +msgstr "" +"El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere " +"los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor." + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_period +msgid "Account period" +msgstr "Período contable" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Remove Lines" +msgstr "Eliminar líneas" + +#. module: account +#: view:account.report.general.ledger:0 +msgid "" +"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " +"with details of all your account journals" +msgstr "" +"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el " +"detalle de todos sus diarios contables." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,type:0 +#: view:account.account.template:0 +#: field:account.account.template,type:0 +#: field:account.entries.report,type:0 +msgid "Internal Type" +msgstr "Tipo interno" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running +msgid "Running Subscriptions" +msgstr "Asientos periódicos en proceso" + +#. module: account +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: account +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger +msgid "Select Period" +msgstr "Seleccionar periodo" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: selection:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.move:0 +#: selection:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Posted" +msgstr "Asentado" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 +#: field:account.balance.report,date_to:0 +#: field:account.bs.report,date_to:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,date_to:0 +#: field:account.common.account.report,date_to:0 +#: field:account.common.journal.report,date_to:0 +#: field:account.common.partner.report,date_to:0 +#: field:account.common.report,date_to:0 +#: field:account.fiscalyear,date_stop:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,date_to:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: field:account.installer,date_stop:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,date_to:0 +#: field:account.partner.ledger,date_to:0 +#: field:account.pl.report,date_to:0 +#: field:account.print.journal,date_to:0 +#: field:account.report.general.ledger,date_to:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear +msgid "Cancel Opening Entries" +msgstr "Cancelar asientos de apertura" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,days2:0 +msgid "Day of the Month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 +msgid "Tax Source" +msgstr "Origen impuesto" + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Net Profit" +msgstr "Beneficio neto" + +#. module: account +#: view:ir.sequence:0 +msgid "Fiscal Year Sequences" +msgstr "Secuencias ejercicios fiscales" + +#. module: account +#: help:account.model,name:0 +msgid "This is a model for recurring accounting entries" +msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "JRNL" +msgstr "LIBRO" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " value amount: 0.02" +msgstr " importe valor: 0.02" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.period:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.invoice,amount_total:0 +#: field:account.invoice,check_total:0 +#: field:report.account.sales,amount_total:0 +#: field:report.account_type.sales,amount_total:0 +#: field:report.invoice.created,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97 +#, python-format +msgid "Journal: All" +msgstr "Diario: Todos" + +#. module: account +#: field:account.account,company_id:0 +#: field:account.analytic.journal,company_id:0 +#: field:account.bank.statement,company_id:0 +#: field:account.bank.statement.line,company_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,company_id:0 +#: field:account.fiscal.position,company_id:0 +#: field:account.fiscalyear,company_id:0 +#: field:account.installer,company_id:0 +#: field:account.invoice,company_id:0 +#: field:account.invoice.line,company_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,company_id:0 +#: field:account.invoice.tax,company_id:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,company_id:0 +#: field:account.journal.period,company_id:0 +#: field:account.model,company_id:0 +#: field:account.move,company_id:0 +#: field:account.move.line,company_id:0 +#: field:account.period,company_id:0 +#: field:account.tax,company_id:0 +#: field:account.tax.code,company_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,company_id:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form +msgid "Define Recurring Entries" +msgstr "Definir asientos recurrentes" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,date_maturity:0 +msgid "Date Maturity" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 +msgid "Total cash transactions" +msgstr "Total transiciones de caja." + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 +msgid "" +"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " +"reconciliation process today. The current partner is counted as already " +"processed." +msgstr "" +"Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a " +"través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como " +"que ya se ha procesado." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear períodos mensuales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code.template,sign:0 +msgid "Sign For Parent" +msgstr "Signo para padre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report +msgid "Trial Balance Report" +msgstr "Informe de sumas y saldos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree +msgid "Draft statements" +msgstr "Extractos bancarios borrador" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 +msgid "" +"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" +msgstr "" +"Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Invoice lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 +#: field:account.balance.report,period_to:0 +#: field:account.bs.report,period_to:0 +#: field:account.central.journal,period_to:0 +#: field:account.chart,period_to:0 +#: field:account.common.account.report,period_to:0 +#: field:account.common.journal.report,period_to:0 +#: field:account.common.partner.report,period_to:0 +#: field:account.common.report,period_to:0 +#: field:account.general.journal,period_to:0 +#: field:account.partner.balance,period_to:0 +#: field:account.partner.ledger,period_to:0 +#: field:account.pl.report,period_to:0 +#: field:account.print.journal,period_to:0 +#: field:account.report.general.ledger,period_to:0 +#: field:account.vat.declaration,period_to:0 +msgid "End period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:738 +#: code:addons/account/account_move_line.py:815 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 +#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 +#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: account +#: help:product.category,property_account_expense_categ:0 +#: help:product.template,property_account_expense:0 +msgid "" +"This account will be used to value outgoing stock for the current product " +"category using cost price" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +"producto actual utilizando el precio de coste." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "On Account of :" +msgstr "En cuenta de :" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Write-Off Move" +msgstr "Movimiento de desajuste" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 +msgid "Invoice's state is Done" +msgstr "El estado de la factura es Realizada" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales +msgid "Report of the Sales by Account" +msgstr "Informe de las ventas por cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account +msgid "Accounts Fiscal Position" +msgstr "Contabilidad. Posición fiscal" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: account +#: field:account.account,debit:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,debit:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,debit:0 +#: field:account.move.line,debit:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:report.account.receivable,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account +#: field:account.invoice,invoice_line:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: account +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "" +"You cannot create an account template! \n" +"Make sure if the account template has parent then it should be type " +"\"View\"! " +msgstr "" +"¡No puede crear una plantilla de cuenta!\n" +"¡Asegúrese de que si la plantilla de cuenta tiene un padre, que sea de tipo " +"\"Vista\"! " + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Recurring" +msgstr "Recurrente" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:805 +#, python-format +msgid "Entry is already reconciled" +msgstr "El asiento ya está conciliado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable +msgid "Receivable accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: selection:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "Partner Payment Term" +msgstr "Plazo de pago de la empresa" + +#. module: account +#: field:temp.range,name:0 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1246 +#, python-format +msgid "" +"Can not create an automatic sequence for this piece !\n" +"\n" +"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " +"sequence manually for this piece." +msgstr "" +"¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n" +"\n" +"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración " +"automática o cree manualmente una secuencia para este asiento." + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "With movements" +msgstr "Con movimientos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Account Data" +msgstr "Datos de la cuenta" + +#. module: account +#: view:account.tax.code.template:0 +msgid "Account Tax Code Template" +msgstr "Plantilla códigos impuestos contables" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_manually0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print +msgid "Print Analytic Journals" +msgstr "Imprimir diarios analíticos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Fin.Account" +msgstr "Cuenta fin." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph +#: view:report.aged.receivable:0 +msgid "Aged Receivable" +msgstr "A cobrar vencido" + +#. module: account +#: field:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicación" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 +#, python-format +msgid "This period is already closed !" +msgstr "¡Este período ya está cerrado!" + +#. module: account +#: help:account.move.line,currency_id:0 +msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." +msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 +msgid "" +"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" +msgstr "" +"Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o " +"cliente" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Parent Account" +msgstr "Cuenta padre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form +msgid "" +"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " +"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " +"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " +"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " +"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " +"purchase journal, sales journal..." +msgstr "" +"Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un " +"diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos " +"al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de " +"doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número " +"de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de " +"diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un " +"diario de venta, ..." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart +msgid "Account Analytic Chart" +msgstr "Contabilidad. Plan analítico" + +#. module: account +#: help:account.invoice,residual:0 +msgid "Remaining amount due." +msgstr "Importe debido restante." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement +msgid "Statistic Reports" +msgstr "Informes estadísticos" + +#. module: account +#: field:account.installer,progress:0 +#: field:account.installer.modules,progress:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +msgid "Accounts Mapping" +msgstr "Mapeo de cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:346 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." +msgstr "La factura '%s' está esperando para validación." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules +msgid "account.installer.modules" +msgstr "cuenta.instalador.módulos" + +#. module: account +#: help:account.invoice.line,account_id:0 +msgid "The income or expense account related to the selected product." +msgstr "" +"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1117 +#, python-format +msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" +msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!" + +#. module: account +#: field:account.subscription,period_total:0 +msgid "Number of Periods" +msgstr "Número de periodos" + +#. module: account +#: report:account.general.journal:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal +msgid "General Journal" +msgstr "Diario general" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Search Invoice" +msgstr "Buscar factura" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.refund:0 +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund +msgid "Refund" +msgstr "Factura rectificativa" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas de banco" + +#. module: account +#: field:res.partner,credit:0 +msgid "Total Receivable" +msgstr "Total a cobrar" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.journal:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Accounting Documents" +msgstr "Documentos contables" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines +msgid "Validate Account Move Lines" +msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger +msgid "Cost Ledger (Only quantities)" +msgstr "Costo contable (sólo cantidades)" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 +msgid "Invoice's state is Done." +msgstr "El estado de la factura es Realizada." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 +msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." +msgstr "" +"Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada." + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Search Account Templates" +msgstr "Buscar plantillas cuentas" + +#. module: account +#: view:account.invoice.tax:0 +msgid "Manual Invoice Taxes" +msgstr "Impuestos factura manual" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_right:0 +msgid "Parent Right" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard +msgid "account.addtmpl.wizard" +msgstr "account.añadirplantilla.asistente" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: field:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,result_selection:0 +#: field:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Partner's" +msgstr "De empresas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form +#: view:ir.sequence:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form +msgid "Fiscal Years" +msgstr "Ejercicios fiscales" + +#. module: account +#: help:account.analytic.journal,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " +"journal without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin " +"eliminarlo." + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,ref:0 +msgid "Ref." +msgstr "Ref." + +#. module: account +#: field:account.use.model,model:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_model +msgid "Account Model" +msgstr "Modelo de asiento" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: account +#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 +#: field:account.invoice,partner_bank_id:0 +#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal +msgid "Account Central Journal" +msgstr "Diario central contable" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Maturity" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Search Journal Items" +msgstr "Buscar líneas asientos" + +#. module: account +#: help:account.tax,base_sign:0 +#: help:account.tax,ref_base_sign:0 +#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 +#: help:account.tax,tax_sign:0 +#: help:account.tax.template,base_sign:0 +#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 +#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 +#: help:account.tax.template,tax_sign:0 +msgid "Usually 1 or -1." +msgstr "Normalmente 1 o -1." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template +msgid "Template Account Fiscal Mapping" +msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_expense:0 +msgid "Expense Account on Product Template" +msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "Amount currency" +msgstr "Moneda del importe" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 +#, python-format +msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" +msgstr "" +"¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:501 +#, python-format +msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " +msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form +msgid "" +"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " +"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " +"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " +"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " +"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " +"certain amount of information. They have to be certified by an external " +"auditor annually." +msgstr "" +"Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los " +"diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía " +"registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías " +"presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la " +"cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son " +"requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen " +"que ser certificadas por un auditor externo anualmente." + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 +msgid "" +"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " +"in its currency (maybe different of the company currency)." +msgstr "" +"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda " +"(puede ser diferente de la moneda de la compañía)." + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Assets" +msgstr "Activo" + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Liabilities" +msgstr "Pasivos" + +#, python-format +#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" +#~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the " +#~ "following labels:\n" +#~ "\n" +#~ "%(year)s : To Specify Year \n" +#~ "%(month)s : To Specify Month \n" +#~ "%(date)s : Current Date\n" +#~ "\n" +#~ "e.g. My model on %(date)s" +#~ msgstr "" +#~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las " +#~ "etiquetas siguientes:\n" +#~ "\n" +#~ "%(year)s: Indica año\n" +#~ "%(month)s: Indica mes\n" +#~ "%(date)s: Fecha actual\n" +#~ "\n" +#~ "por ej. Mi modelo de %(date)s" + +#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar" + +#~ msgid "Confirm statement from draft" +#~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Select Message" +#~ msgstr "Seleccionar mensaje" + +#~ msgid "Unreconciled entries" +#~ msgstr "Asientos no conciliados" + +#~ msgid "Print Taxes Report" +#~ msgstr "Imprimir informe de impuestos" + +#~ msgid "Unreconcile entries" +#~ msgstr "Romper conciliación de los asientos" + +#~ msgid "Confirm draft invoices" +#~ msgstr "Confirmar facturas borrador" + +#~ msgid "Charts of Account" +#~ msgstr "Planes contables" + +#~ msgid "Move line select" +#~ msgstr "Seleccionar línea movimineto" + +#~ msgid "Entry label" +#~ msgstr "Ref. asiento" + +#~ msgid "Aged Trial Balance" +#~ msgstr "Balance de comprobación anterior" + +#~ msgid "Recurrent Entries" +#~ msgstr "Asientos recurrentes" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " +#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " +#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " +#~ "journal." +#~ msgstr "" +#~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. " +#~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o " +#~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más " +#~ "rápido en cada diario." + +#~ msgid "Account Num." +#~ msgstr "Núm. cuenta" + +#~ msgid "Delta Debit" +#~ msgstr "Diferencia debe" + +#, python-format +#~ msgid "No analytic journal !" +#~ msgstr "¡No diario analítico!" + +#~ msgid "Debit Trans." +#~ msgstr "Trans. debe" + +#~ msgid "Total entries" +#~ msgstr "Total asientos" + +#~ msgid "Payment Reconcilation" +#~ msgstr "Conciliación del pago" + +#~ msgid "Contra" +#~ msgstr "Contra" + +#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" +#~ msgstr "" +#~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto " +#~ "borrador" + +#~ msgid "Supplier invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#~ msgid "Reconcile Paid" +#~ msgstr "Pago conciliado" + +#~ msgid "Printing Date" +#~ msgstr "Fecha de impresión" + +#~ msgid "Mvt" +#~ msgstr "Mov." + +#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" +#~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Account Entry Reconcile" +#~ msgstr "Conciliación asiento contable" + +#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." +#~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías" + +#~ msgid "Analytic Invoice" +#~ msgstr "Factura analítica" + +#~ msgid "Sign for parent" +#~ msgstr "Signo para el padre" + +#~ msgid "Can be draft or validated" +#~ msgstr "Puede ser borrador o válido" + +#~ msgid "Partial Payment" +#~ msgstr "Pago parcial" + +#~ msgid "Move Lines Created." +#~ msgstr "Movimientos creados." + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Partner account" +#~ msgstr "Cuenta de la empresa" + +#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" +#~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#, python-format +#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio " +#~ "fiscal!" + +#~ msgid "account.config.wizard" +#~ msgstr "account.config.asistente" + +#~ msgid "Account cost and revenue by journal" +#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario" + +#~ msgid "Bank Reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación bancaria" + +#~ msgid "Print Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario" + +#~ msgid "Cancel Invoice" +#~ msgstr "Cancelar factura" + +#~ msgid "Select Chart of Accounts" +#~ msgstr "Seleccionar plan contable" + +#~ msgid "Printing Date :" +#~ msgstr "Fecha de impresión :" + +#~ msgid "End date" +#~ msgstr "Fecha final" + +#~ msgid "Entries by Statements" +#~ msgstr "Asientos por extractos bancarios" + +#~ msgid "analytic Invoice" +#~ msgstr "Factura analítica" + +#~ msgid "Grand total" +#~ msgstr "Suma total" + +#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" +#~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal" + +#~ msgid "New Supplier Invoice" +#~ msgstr "Nueva factura de proveedor" + +#~ msgid "Amount paid" +#~ msgstr "Importe pagado" + +#~ msgid "Voucher Nb" +#~ msgstr "Núm. de bono" + +#~ msgid "Total write-off" +#~ msgstr "Desajuste total" + +#~ msgid "New Analytic Account" +#~ msgstr "Nueva cuenta analítica" + +#~ msgid "Standard entry" +#~ msgstr "Asiento estándar" + +#~ msgid "Tax Report" +#~ msgstr "Informe impuestos" + +#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" +#~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?" + +#~ msgid "Bank Receipt" +#~ msgstr "Recibo bancario" + +#~ msgid "Invoice import" +#~ msgstr "Importe factura" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)" + +#~ msgid "Ending Balance" +#~ msgstr "Saldo final" + +#~ msgid "Analytic Credit" +#~ msgstr "Haber analítico" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" +#~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos" + +#~ msgid "Compute Entry Dates" +#~ msgstr "Calcular fechas asiento" + +#~ msgid "Display History" +#~ msgstr "Mostrar historial" + +#~ msgid " Start date" +#~ msgstr " Fecha inicial" + +#~ msgid "Display accounts " +#~ msgstr "Mostrar cuentas " + +#~ msgid "Statement reconcile line" +#~ msgstr "Línea de conciliación de extracto" + +#~ msgid "Close states" +#~ msgstr "Cerrar estados" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Print General Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario general" + +#~ msgid "Invoice Movement" +#~ msgstr "Asiento factura" + +#~ msgid "Legal Statements" +#~ msgstr "Declaraciones oficiales" + +#~ msgid "Open for reconciliation" +#~ msgstr "Abrir para la conciliación" + +#~ msgid "VAT" +#~ msgstr "IVA" + +#~ msgid "Account to reconcile" +#~ msgstr "Cuenta a conciliar" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Total quantity" +#~ msgstr "Cantidad total" + +#~ msgid "Third party" +#~ msgstr "Terceros" + +#~ msgid "Costs & Revenues" +#~ msgstr "Costos e Ingresos" + +#~ msgid "Account Number" +#~ msgstr "Número de cuenta" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." +#~ msgstr "" +#~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta." + +#~ msgid "Include in base amount" +#~ msgstr "Incluir en importe base" + +#~ msgid "Delta Credit" +#~ msgstr "Diferencia haber" + +#~ msgid "Pre-generated invoice from control" +#~ msgstr "Factura pre-generada de control" + +#~ msgid "Valid Entries" +#~ msgstr "Asientos válidos" + +#~ msgid "Cost Legder for period" +#~ msgstr "Coste contable por período" + +#~ msgid "New Statement" +#~ msgstr "Nuevo extracto bancario" + +#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" +#~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)" + +#~ msgid "Print Central Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario central" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "" +#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " +#~ "partner." +#~ msgstr "" +#~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para " +#~ "la empresa." + +#~ msgid "Account Manager" +#~ msgstr "Gestor contable" + +#~ msgid "Start date" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Untaxed amount" +#~ msgstr "Base imponible" + +#~ msgid "Pay invoice" +#~ msgstr "Pagar factura" + +#~ msgid "Draft Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente en borrador" + +#~ msgid "Sort by:" +#~ msgstr "Ordenar por:" + +#~ msgid "To Be Verified" +#~ msgstr "Para ser verificado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid " Start date" +#~ msgstr " Fecha inicial" + +#~ msgid "Analytic Journal Report" +#~ msgstr "Informe analítico de diario" + +#, python-format +#~ msgid "No sequence defined in the journal !" +#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Customer Invoice Process" +#~ msgstr "Proceso de factura de cliente" + +#~ msgid "Validate Account Moves" +#~ msgstr "Validar asientos contables" + +#~ msgid "Unpaid invoices" +#~ msgstr "Facturas sin pagar" + +#~ msgid "Payment Reconcile" +#~ msgstr "Conciliación pago" + +#~ msgid "Statements reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios" + +#~ msgid "Validated accounting entries." +#~ msgstr "Asientos contables validados." + +#~ msgid "Draft Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador" + +#~ msgid "" +#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " +#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " +#~ "payment in the next 8 days." +#~ msgstr "" +#~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos " +#~ "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar " +#~ "el pago de las mismas en los próximos 8 días." + +#~ msgid "x Checks Journal" +#~ msgstr "x Diario de cheques" + +#, python-format +#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." +#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#~ msgid "Create subscription entries" +#~ msgstr "Crear asientos periódicos" + +#~ msgid "Create a Fiscal Year" +#~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Date Invoiced" +#~ msgstr "Fecha factura" + +#~ msgid "Liability" +#~ msgstr "Pasivo" + +#~ msgid "Statement Entries" +#~ msgstr "Asientos de extractos" + +#~ msgid "Automatic reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación automática" + +#~ msgid "Import Invoice" +#~ msgstr "Importar factura" + +#~ msgid "Account No." +#~ msgstr "Núm. cuenta" + +#~ msgid "Date End" +#~ msgstr "Fecha final" + +#~ msgid "Entries Encoding by Line" +#~ msgstr "Codificación de asientos por línea" + +#~ msgid "Entries Reconcile" +#~ msgstr "Asientos conciliados" + +#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." +#~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura." + +#~ msgid "Taxes Reports" +#~ msgstr "Informes de impuestos" + +#, python-format +#~ msgid "Already Reconciled" +#~ msgstr "Ya conciliado" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Generic Reports" +#~ msgstr "Informes genéricos" + +#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" +#~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables" + +#~ msgid "Analytic Chart of Accounts" +#~ msgstr "Plan de cuentas analíticas" + +#~ msgid "Select Period and Journal for Validation" +#~ msgstr "Selecione período y diario para la validación" + +#~ msgid "O_k" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "New Customer Invoice" +#~ msgstr "Nueva factura de cliente" + +#~ msgid "Analytic account costs and revenues" +#~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos" + +#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" +#~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?" + +#~ msgid "Open State" +#~ msgstr "Estado abierto" + +#~ msgid "From statement, create entries" +#~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos" + +#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" +#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" + +#~ msgid "Accounting Statement" +#~ msgstr "Extracto contable" + +#, python-format +#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" +#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f" + +#, python-format +#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" +#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!" + +#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." +#~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago." + +#~ msgid "Analytic Journal -" +#~ msgstr "Diario analítico -" + +#~ msgid "Analytic Debit" +#~ msgstr "Debe analítico" + +#~ msgid "" +#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " +#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of " +#~ "the entries plus the partner payment terms." +#~ msgstr "" +#~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede " +#~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de " +#~ "los asientos más los plazos de pago de la empresa." + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Documento" + +#~ msgid "Cancel selected invoices" +#~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" + +#~ msgid "Reconcilate the entries from payment" +#~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago" + +#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" +#~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa" + +#~ msgid "" +#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " +#~ "the payment(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)." + +#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" +#~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos" + +#~ msgid "Statement encoding produces payment entries" +#~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago" + +#~ msgid "Additionnal Information" +#~ msgstr "Información adicional" + +#~ msgid "Third Party Ledger" +#~ msgstr "Libro mayor de terceros" + +#~ msgid "Partner Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de empresa" + +#~ msgid "" +#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " +#~ "(or product) of the same group." +#~ msgstr "" +#~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará " +#~ "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo." + +#~ msgid "Real Entries" +#~ msgstr "Asientos reales" + +#~ msgid "Import invoice" +#~ msgstr "Importar factura" + +#~ msgid "Invoice line" +#~ msgstr "Línea de factura" + +#~ msgid "" +#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " +#~ "means you won't be able to modify their accouting fields." +#~ msgstr "" +#~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán " +#~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables." + +#~ msgid "Pay and reconcile" +#~ msgstr "Pagar y conciliar" + +#~ msgid "Entry Model" +#~ msgstr "Modelo de asiento" + +#~ msgid "Journal code" +#~ msgstr "Código del diario" + +#~ msgid "Entry encoding" +#~ msgstr "Codificación asiento" + +#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" +#~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " +#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el " +#~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance." + +#~ msgid "By date" +#~ msgstr "Por fecha" + +#~ msgid "Account Configure Wizard " +#~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad " + +#~ msgid "Select Chart" +#~ msgstr "Seleccionar plan contable" + +#, python-format +#~ msgid "The journal must have centralised counterpart" +#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado" + +#~ msgid "Payment Entries" +#~ msgstr "Asientos de pago" + +#~ msgid "" +#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " +#~ "accounts that can be reconcilied" +#~ msgstr "" +#~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada " +#~ "cuenta que pueda ser conciliada" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Movement" +#~ msgstr "Movimiento" + +#~ msgid "Encode manually the statement" +#~ msgstr "Codificar manualmente el extracto" + +#~ msgid "Financial Journals" +#~ msgstr "Diarios financieros" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " +#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " +#~ "of the same type." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una " +#~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que " +#~ "corresponda del mismo tipo." + +#~ msgid "Import from your bank statements" +#~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios" + +#~ msgid "Select entries" +#~ msgstr "Seleccionar los asientos" + +#~ msgid "Base on" +#~ msgstr "Basado en" + +#~ msgid "Cash Payment" +#~ msgstr "Pago de caja" + +#~ msgid "" +#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " +#~ "computation of child taxes or based on the total amount." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el " +#~ "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total." + +#~ msgid "Account Move" +#~ msgstr "Asiento" + +#~ msgid "Taxed Amount" +#~ msgstr "Importe impuestos" + +#~ msgid "Subtotal w/o tax" +#~ msgstr "Subtotal sin imp." + +#~ msgid "Invoice Ref" +#~ msgstr "Ref. factura" + +#~ msgid " Include Reconciled Entries" +#~ msgstr " Incluir asientos conciliados" + +#~ msgid "Credit Trans." +#~ msgstr "Trans. haber" + +#~ msgid "Search Entries" +#~ msgstr "Buscar asientos" + +#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." +#~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." +#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes." + +#~ msgid "Third party (Country)" +#~ msgstr "Terceros (país)" + +#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" +#~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios" + +#~ msgid "Payment date" +#~ msgstr "Fecha de pago" + +#~ msgid "Unpaid Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar" + +#~ msgid "Journal/Payment Mode" +#~ msgstr "Diario/Modo de pago" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Import file from your bank statement" +#~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario" + +#~ msgid "Bank Payment" +#~ msgstr "Pago bancario" + +#~ msgid "Manually statement" +#~ msgstr "Extracto manual" + +#~ msgid "End of Year Treatments" +#~ msgstr "Tratamientos de fin de año" + +#~ msgid "File statement" +#~ msgstr "Archivo de extractos" + +#~ msgid "Entry Model Line" +#~ msgstr "Línea del modelo de asiento" + +#~ msgid "Set starting and ending balance for control" +#~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control" + +#~ msgid "JNRL" +#~ msgstr "JNRL" + +#~ msgid "General Ledger -" +#~ msgstr "Libro mayor -" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Date Start" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Number of entries are generated" +#~ msgstr "Número de asientos que se han generado" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Por fecha" + +#~ msgid "The date of the generated entries" +#~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos" + +#~ msgid "Modify Invoice" +#~ msgstr "Modificar factura" + +#~ msgid "Entries Encoding by Move" +#~ msgstr "Asientos codificados por apunte" + +#~ msgid "Filter on Partners" +#~ msgstr "Filtrar por empresas" + +#~ msgid "Analytic Entries by Journal" +#~ msgstr "Asientos analíticos por diario" + +#~ msgid "Valid entries from invoice" +#~ msgstr "Asientos válidos desde factura" + +#~ msgid "Crebit" +#~ msgstr "Haber" + +#~ msgid "" +#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " +#~ "computation of the next taxes" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " +#~ "el cálculo de otros impuestos" + +#~ msgid "Journal name" +#~ msgstr "Nombre del diario" + +#~ msgid "Import invoice from statement" +#~ msgstr "Importar archivo desde extracto" + +#~ msgid "Import from invoices or payments" +#~ msgstr "Importar desde facturas o pagos" + +#~ msgid "Reconcile entries" +#~ msgstr "Conciliar los asientos" + +#~ msgid "Journal - Period" +#~ msgstr "Diario - Período" + +#~ msgid "Print Aged Trial Balance" +#~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior" + +#~ msgid "General Credit" +#~ msgstr "Haber general" + +#~ msgid "Date payment" +#~ msgstr "Fecha de pago" + +#~ msgid "A/c No." +#~ msgstr "Nº cuenta" + +#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" +#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)" + +#~ msgid "Open for unreconciliation" +#~ msgstr "Abrir para romper conciliación" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Control Invoice" +#~ msgstr "Controlar factura" + +#~ msgid "Account Balance" +#~ msgstr "Saldo cuenta" + +#~ msgid "Analytic Check" +#~ msgstr "Comprobación analítica" + +#~ msgid "account.analytic.journal" +#~ msgstr "account.analytic.journal" + +#~ msgid "Select parent account" +#~ msgstr "Seleccionar cuenta padre" + +#~ msgid "Payment amount" +#~ msgstr "Importe a pagar" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Link to the automatically generated account moves." +#~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente." + +#~ msgid "Have a number and entries are generated" +#~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados" + +#~ msgid "Analytic Check -" +#~ msgstr "Comprobación analítica -" + +#~ msgid "Group invoice lines" +#~ msgstr "Agrupar líneas de factura" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + +#~ msgid "Tax Group" +#~ msgstr "Grupo de Impuestos" + +#~ msgid "Import invoices" +#~ msgstr "Importar facturas" + +#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" +#~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Subscription Periods" +#~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos" + +#~ msgid "Write-Off journal" +#~ msgstr "Diario de desajuste" + +#~ msgid "Full Payment" +#~ msgstr "Pago completo" + +#~ msgid "Journal Purchase" +#~ msgstr "Diario de compras" + +#~ msgid "Cash Receipt" +#~ msgstr "Recibo de caja" + +#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" +#~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador" + +#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation" +#~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" +#~ msgstr "" +#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado " +#~ "borrador" + +#~ msgid "Date Filter" +#~ msgstr "Filtrado por fecha" + +#~ msgid "Choose Journal and Payment Date" +#~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago" + +#~ msgid "Supplier Invoice Process" +#~ msgstr "Proceso factura de proveedor" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Página" + +#~ msgid "Receivable and Payable" +#~ msgstr "A cobrar y pagar" + +#~ msgid "Amount reconciled" +#~ msgstr "Importe conciliado" + +#~ msgid "Subscription Entries" +#~ msgstr "Asientos periódicos" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!" + +#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA" + +#~ msgid "Analytic Journal Definition" +#~ msgstr "Definición de diario analítico" + +#~ msgid "" +#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " +#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " +#~ "sale, purchase and cash journals." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para " +#~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios " +#~ "de venta, compra y de caja." + +#~ msgid "List of Accounts" +#~ msgstr "Listado de cuentas" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!" + +#~ msgid "Validate Account Entries" +#~ msgstr "Validar asientos contables" + +#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" +#~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos" + +#~ msgid "Current Date" +#~ msgstr "Fecha actual" + +#~ msgid "Journal Sale" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Print VAT Decl." +#~ msgstr "Imprimir declaración IVA" + +#~ msgid "Financial Accounts" +#~ msgstr "Cuentas generales" + +#~ msgid "Account Configure" +#~ msgstr "Configurar cuenta" + +#~ msgid "Print Journal -" +#~ msgstr "Impresión diario -" + +#~ msgid "Models Definition" +#~ msgstr "Definición de modelos de asientos" + +#~ msgid "Reconcile Entries." +#~ msgstr "Asientos conciliados." + +#~ msgid "Paid invoice when reconciled." +#~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie." + +#~ msgid "General Debit" +#~ msgstr "Debe general" + +#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." +#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla." + +#~ msgid "Statement Process" +#~ msgstr "Proceso de extracto" + +#~ msgid "Statement reconcile" +#~ msgstr "Conciliación extracto" + +#~ msgid "" +#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " +#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto " +#~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos " +#~ "informes." + +#, python-format +#~ msgid "No Data Available" +#~ msgstr "No hay datos disponibles" + +#~ msgid "J.C. or Move name" +#~ msgstr "Cód. diario o asiento" + +#~ msgid "Journal de vente" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Parent Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica padre" + +#~ msgid "Date or Code" +#~ msgstr "Fecha o código" + +#~ msgid "Journal d'ouverture" +#~ msgstr "Diario de apertura" + +#~ msgid "Import Invoices in Statement" +#~ msgstr "Importar facturas en extracto" + +#, python-format +#~ msgid "Date to must be set between %s and %s" +#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s" + +#, python-format +#~ msgid "No records found for your selection!" +#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!" + +#~ msgid "Maximum Quantity" +#~ msgstr "Cantidad máxima" + +#, python-format +#~ msgid "Date not in a defined fiscal year" +#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido" + +#, python-format +#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." +#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada." + +#~ msgid "Accounting and financial management" +#~ msgstr "Gestión contable y financiera" + +#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." +#~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario." + +#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " +#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. " + +#~ msgid "Account Code" +#~ msgstr "Código cuenta" + +#, python-format +#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" +#~ msgstr "" +#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio " +#~ "fiscal" + +#~ msgid "Journal de frais" +#~ msgstr "Diario de gastos" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " +#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " +#~ "manual validation." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el " +#~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado " +#~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual." + +#~ msgid "" +#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " +#~ "accounts (or products) in the same group." +#~ msgstr "" +#~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos " +#~ "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo." + +#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" +#~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal" + +#~ msgid "Journal d'extourne" +#~ msgstr "Diario de inversión" + +#~ msgid "Journal de Banque CHF" +#~ msgstr "Diario de banco" + +#~ msgid "" +#~ "Financial and accounting module that covers:\n" +#~ " General accounting\n" +#~ " Cost / Analytic accounting\n" +#~ " Third party accounting\n" +#~ " Taxes management\n" +#~ " Budgets\n" +#~ " Customer and Supplier Invoices\n" +#~ " Bank statements\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n" +#~ " Contabilidad general\n" +#~ " Costes / contabilidad analítica\n" +#~ " Contabilidad de terceros\n" +#~ " Gestión de impuestos\n" +#~ " Presupuestos\n" +#~ " Facturas de clientes y proveedores\n" +#~ " Extractos de cuentas bancarias\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " +#~ "for the current product" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el " +#~ "stock saliente para el producto actual." + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " +#~ "category" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +#~ "producto actual." + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " +#~ "for the current product" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el " +#~ "stock entrante para el producto actual." + +#~ msgid "By Date and Period" +#~ msgstr "Por fecha y período" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No period defined for this date !\n" +#~ "Please create a fiscal year." +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n" +#~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal." + +#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods" +#~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos" + +#~ msgid "By Period" +#~ msgstr "Por período" + +#~ msgid "Filter on Periods" +#~ msgstr "Filtrar por períodos" + +#~ msgid "Select Date-Period" +#~ msgstr "Seleccionar fecha-período" + +#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa " +#~ "secundaria." + +#~ msgid "The currency of the journal" +#~ msgstr "La divisa del diario" + +#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" +#~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " +#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field " +#~ "will contain the basic amount(without tax)." +#~ msgstr "" +#~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo " +#~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código " +#~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)." + +#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." +#~ msgstr "" +#~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de " +#~ "impuestos." + +#~ msgid "" +#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " +#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " +#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " +#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " +#~ "accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características " +#~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son " +#~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, " +#~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / " +#~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas." + +#~ msgid "" +#~ "These types are defined according to your country. The type contain more " +#~ "information about the account and it's specificities." +#~ msgstr "" +#~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más " +#~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades." + +#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +#~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)." + +#~ msgid "Full Account Name" +#~ msgstr "Nombre completo de la cuenta" + +#~ msgid "Error: BVR reference is required." +#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." + +#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" +#~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales" + +#~ msgid "Draft Supplier Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador" + +#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar" + +#~ msgid "Credit Note" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono)" + +#~ msgid "Draft Customer Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador" + +#~ msgid "New Supplier Refund" +#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal" +#~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos" + +#~ msgid "Unpaid Customer Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar" + +#~ msgid "New Customer Refund" +#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Journal Voucher" +#~ msgstr "Diario de comprobantes" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " +#~ "category" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría " +#~ "actual de producto" + +#~ msgid "to :" +#~ msgstr "a :" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Mensaje" + +#~ msgid "Period from :" +#~ msgstr "Periodo desde :" + +#~ msgid "Overdue Payment Report Message" +#~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos" + +#~ msgid "Overdue Payment Message" +#~ msgstr "Mensaje pagos vencidos" + +#~ msgid "Entries Encoding" +#~ msgstr "Codificación de asientos" + +#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." +#~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos" + +#~ msgid "Financial Management" +#~ msgstr "Contabilidad y finanzas" + +#~ msgid "wizard.company.setup" +#~ msgstr "wizard.company.setup" + +#~ msgid "asgfas" +#~ msgstr "asgfas" + +#~ msgid "Partner Other Ledger" +#~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor" + +#~ msgid "3 Months" +#~ msgstr "Trimestral" + +#~ msgid "The amount in the currency of the journal" +#~ msgstr "El importe en la divisa del diario." + +#~ msgid "All periods if empty" +#~ msgstr "Todos los períodos si está vacío." + +#~ msgid "Date/Period Filter" +#~ msgstr "Filtrar por fecha/período" + +#~ msgid "Entry Name" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Generate entries before:" +#~ msgstr "Generar asientos hasta:" + +#~ msgid "Account Entry Line" +#~ msgstr "Apunte" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Encabezado" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "COL 2" +#~ msgstr "COL 2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "TITLE COMPANY" +#~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA" + +#~ msgid "logo" +#~ msgstr "logo" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "COL 1" +#~ msgstr "COL 1" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#, python-format +#~ msgid "UnknownError" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n" +#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n" +#~ "2. Line 2: balance 30 days" +#~ msgstr "" +#~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n" +#~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n" +#~ "2. Línea 2: Saldo 30 días" + +#~ msgid "Balance Brought Forward" +#~ msgstr "Saldo inicial" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#, python-format +#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" +#~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido." + +#~ msgid "" +#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " +#~ "date for the payment of this entry line." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha " +#~ "límite de pago para este apunte." + +#~ msgid "" +#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " +#~ "associated partner" +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa " +#~ "asociada" + +#~ msgid "Account Entry Lines" +#~ msgstr "Apuntes contables" + +#~ msgid "Invoice Sequence" +#~ msgstr "Secuencia de facturas" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice " +#~ msgstr "Factura " + +#, python-format +#~ msgid "is validated." +#~ msgstr "está validada." + +#~ msgid "Chart of Account" +#~ msgstr "Plan contable" + +#~ msgid "Balance:" +#~ msgstr "Balance:" diff --git a/addons/account_accountant/i18n/es_VE.po b/addons/account_accountant/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f7a849fa097 --- /dev/null +++ b/addons/account_accountant/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:18+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_accountant +#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module gives the admin user the access to all the accounting features " +"like the journal\n" +"items and the chart of accounts.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las " +"funcionalidades de contabilidad como\n" +"los asientos y el plan contable.\n" +" " + +#. module: account_accountant +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information +msgid "Accountant" +msgstr "Contable" diff --git a/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_VE.po b/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ba7a0cc051d --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,380 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_analysis +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:42+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0 +msgid "" +"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been " +"invoiced." +msgstr "" +"Número de horas que pueden ser facturadas más aquellas que ya han sido " +"facturadas." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0 +msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount." +msgstr "" +"Calculado usando la fórmula: Precio máx. factura - Importe facturado." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0 +msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532 +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:703 +#, python-format +msgid "AccessError" +msgstr "Error de acceso" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0 +msgid "Date of the last invoice created for this analytic account." +msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_analysis.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is for modifying account analytic view to show\n" +"important data to project manager of services companies.\n" +"Adds menu to show relevant information to each manager..\n" +"\n" +"You can also view the report of account analytic summary\n" +"user-wise as well as month wise.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n" +"datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n" +"Añade menú para mostrar información relevante para cada director.\n" +"\n" +"También puede ver el informe del resumen contable analítico\n" +"a nivel de usuario, así como a nivel mensual.\n" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0 +msgid "Last Invoice Date" +msgstr "Fecha última factura" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0 +msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs" +msgstr "Calculado usando la fórmula: Ingresos teóricos - Costes totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0 +msgid "Real Margin Rate (%)" +msgstr "Tasa de margen real (%)" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0 +msgid "Theoretical Revenue" +msgstr "Ingresos teóricos" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0 +msgid "" +"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that " +"have been invoiced." +msgstr "" +"Si factura a partir de los costes, ésta es la fecha del último trabajo o " +"coste que se ha facturado." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0 +msgid "Date of Last Cost/Work" +msgstr "Fecha del último coste/trabajo" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,total_cost:0 +msgid "Total Costs" +msgstr "Costes totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0 +msgid "" +"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It " +"computes on all journal of type 'general'." +msgstr "" +"Cantidad de horas que dedica a la cuenta analítica (desde horarios). Calcula " +"en todos los diarios del tipo 'general'." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0 +msgid "Theoretical Margin" +msgstr "Márgen teórico" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0 +msgid "" +"Based on the costs you had on the project, what would have been the revenue " +"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by " +"the pricelist." +msgstr "" +"Basado en los costes que tenía en el proyecto, lo que habría sido el " +"ingreso si todos estos costes se hubieran facturado con el precio de venta " +"normal proporcionado por la tarifa." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,user_ids:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0 +msgid "Uninvoiced Amount" +msgstr "Importe no facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,real_margin:0 +msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costes totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0 +msgid "Uninvoiced Hours" +msgstr "Horas no facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0 +msgid "Date of the latest work done on this account." +msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information +msgid "report_account_analytic" +msgstr "Informes contabilidad analítica" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user +msgid "Hours Summary by User" +msgstr "Resumen de horas por usuario" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:533 +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:704 +#, python-format +msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)." +msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0 +msgid "Date of Last Invoiced Cost" +msgstr "Fecha del último coste facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0 +msgid "Invoiced Hours" +msgstr "Horas facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,real_margin:0 +msgid "Real Margin" +msgstr "Margen real" + +#. module: account_analytic_analysis +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0 +msgid "Total customer invoiced amount for this account." +msgstr "Importe total facturado al cliente para esta cuenta." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month +msgid "Hours summary by month" +msgstr "Resumen de horas por mes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0 +msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100." +msgstr "Calcula utilizando la fórmula: (Margen real / Costes totales) * 100." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0 +msgid "" +"Number of hours (from journal of type 'general') that can be invoiced if you " +"invoice based on analytic account." +msgstr "" +"Número de horas (desde diario de tipo 'general') que pueden ser facturadas " +"si factura basado en contabilidad analítica." + +#. module: account_analytic_analysis +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0 +msgid "Remaining Revenue" +msgstr "Ingreso restante" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0 +msgid "" +"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to " +"the customer based on the total costs." +msgstr "" +"Si factura basado en contabilidad analítica, el importe restante que puede " +"facturar al cliente basado en los costes totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0 +msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Hours Tot." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Horas totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0 +msgid "Revenue per Hours (real)" +msgstr "Ingresos por horas (real)" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,month_ids:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,account_id:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed +msgid "Overpassed Accounts" +msgstr "Cuentas caducadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all +msgid "All Uninvoiced Entries" +msgstr "Todas las entradas no facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0 +msgid "Hours Tot" +msgstr "Horas totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,total_cost:0 +msgid "" +"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and " +"indirect costs, like time spent on timesheets." +msgstr "" +"Costes totales para esta cuenta. Incluye costes reales (desde facturas) y " +"costes indirectos, como el tiempo empleado en hojas de servicio (horarios)." + +#~ msgid "Hours summary by user" +#~ msgstr "Resumen de horas por usuario" + +#~ msgid "All Analytic Accounts" +#~ msgstr "Todas las cuentas analíticas" + +#~ msgid "My Current Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas actuales" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Theorical Revenue" +#~ msgstr "Ingresos teóricos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Analytic Account" +#~ msgstr "Nueva cuenta analítica" + +#~ msgid "Theorical Margin" +#~ msgstr "Margen teórico" + +#~ msgid "Current Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas actuales" + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "Facturación" + +#~ msgid "My Pending Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas pendientes" + +#~ msgid "My Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Mis entradas no facturadas" + +#~ msgid "My Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas" + +#~ msgid "Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas" + +#~ msgid "Financial Project Management" +#~ msgstr "Gestión de proyectos financieros" + +#~ msgid "Pending Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes" + +#~ msgid "" +#~ "Modify account analytic view to show\n" +#~ "important data for project manager of services companies.\n" +#~ "Add menu to show relevant information for each manager." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n" +#~ "datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n" +#~ "Añade menú para mostrar información relevante para cada director." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_analytic_default/i18n/es_VE.po b/addons/account_analytic_default/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2de02ed6c80 --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_default/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_default +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:03+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information +msgid "Account Analytic Default" +msgstr "Cuenta analítica por defecto" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,partner_id:0 +msgid "" +"select a partner which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"partner, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione una empresa que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona esta empresa, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user +msgid "Analytic Rules" +msgstr "Reglas analíticas" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,analytic_id:0 +msgid "Analytical Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,date_stop:0 +msgid "Default end date for this Analytical Account" +msgstr "Fecha final por defecto para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,company_id:0 +msgid "" +"select a company which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"company, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione una compañía que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona esta compañía, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,date_start:0 +msgid "Default start date for this Analytical Account" +msgstr "Fecha inicial por defecto para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,user_id:0 +msgid "" +"select a user which will use analytical account specified in analytic default" +msgstr "" +"Seleccione un usuario que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto." + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list +msgid "Analytic Defaults" +msgstr "Análisis: Valores por defecto" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_default.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n" +"* Product\n" +"* Partner\n" +"* User\n" +"* Company\n" +"* Date\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Permite seleccionar automáticamente cuentas analíticas según estos " +"criterios:\n" +"* Producto\n" +"* Empresa\n" +"* Usuario\n" +"* Compañía\n" +"* Fecha\n" +" " + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,product_id:0 +msgid "" +"select a product which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"product, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione un producto que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona este producto, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution" +msgstr "" +"Indica el orden de la secuencia cuando se muestra una lista de distribución " +"analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Seq" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Analytic Distributions" +#~ msgstr "Distribuciones analíticas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/account_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2838f67fb03 --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,675 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 18:12+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "" +"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later." +msgstr "" +"Este modelo de distribución ha sido guardado. Lo podrá reutilizar más tarde." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0 +msgid "Plan Id" +msgstr "Id plan" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde la fecha" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_account_crossovered_analytic +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_analytic_plans.account_analytic_account_crossovered_analytic +msgid "Crossovered Analytic" +msgstr "Analítica cruzada" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan:0 +#: field:account.analytic.plan,name:0 +#: field:account.analytic.plan.line,plan_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action +msgid "Analytic Plan" +msgstr "Plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Multiple-plans management in Analytic Accounting" +msgstr "Gestión de múltiples planes en contabilidad analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0 +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.line:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_line +msgid "Analytic Plan Line" +msgstr "Línea de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:60 +#, python-format +msgid "User Error" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance +msgid "Analytic Plan Instance" +msgstr "Instancia de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0 +msgid "Model's Plan" +msgstr "Plan del modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0 +msgid "Account2 Id" +msgstr "Id cuenta2" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0 +msgid "Account Id" +msgstr "Id cuenta" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0 +msgid "Account6 Id" +msgstr "Id cuenta6" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action +msgid "Multi Plans" +msgstr "Multi planes" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,ref:0 +msgid "Analytic Account Reference" +msgstr "Referencia cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47 +#: view:analytic.plan.create.model:0 +#, python-format +msgid "Distribution Model Saved" +msgstr "Modelo de distribución guardado" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_instance_action +msgid "Analytic Distribution's Models" +msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.crossovered.analytic:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201 +#, python-format +msgid "A model having this name and code already exists !" +msgstr "¡Ya existe un modelo con este nombre y código!" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41 +#, python-format +msgid "No analytic plan defined !" +msgstr "¡No se ha definido un plan analítico!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0 +msgid "Rate (%)" +msgstr "Tasa (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan:0 +#: field:account.analytic.plan,plan_ids:0 +#: field:account.journal,plan_id:0 +msgid "Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Perc(%)" +msgstr "Porc(%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0 +msgid "Maximum Allowed (%)" +msgstr "Máximo permitido (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha de impresión" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.line:0 +msgid "Analytic Plan Lines" +msgstr "Líneas de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,date1:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0 +msgid "Account5 Id" +msgstr "Id cuenta5" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line +msgid "Analytic Instance Line" +msgstr "Línea de instancia analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0 +msgid "Root Account" +msgstr "Cuenta principal" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321 +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462 +#, python-format +msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0 +msgid "Dont show empty lines" +msgstr "No mostrar líneas vacías" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model +msgid "analytic.plan.create.model.action" +msgstr "analitica.plan.crear.modelo.accion" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Analytic Account :" +msgstr "Cuenta analítica:" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"This module allows to use several analytic plans, according to the general " +"journal,\n" +"so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n" +"are confirmed.\n" +"\n" +"For example, you can define the following analytic structure:\n" +" Projects\n" +" Project 1\n" +" SubProj 1.1\n" +" SubProj 1.2\n" +" Project 2\n" +" Salesman\n" +" Eric\n" +" Fabien\n" +"\n" +"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n" +"be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n" +"Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n" +"an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n" +"\n" +"Plan1:\n" +" SubProject 1.1 : 50%\n" +" SubProject 1.2 : 50%\n" +"Plan2:\n" +" Eric: 100%\n" +"\n" +"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic " +"lines,\n" +"for one account entry.\n" +"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time " +"of creation\n" +"of distribution models.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el " +"diario general,\n" +"para crear múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n" +"sean confirmados.\n" +"\n" +"Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n" +" Proyectos\n" +" Proyecto 1\n" +" Subproyecto 1,1\n" +" Subproyecto 1,2\n" +" Proyecto 2\n" +" Comerciales\n" +" Eduardo\n" +" Marta\n" +"\n" +"Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura " +"debe\n" +"ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto " +"1.1 y\n" +"Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n" +"una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n" +"\n" +"Plan1:\n" +" Subproyecto 1.1: 50%\n" +" Subproyecto 1.2: 50%\n" +"Plan2:\n" +" Eduardo: 100%\n" +"\n" +"Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas " +"analíticas para un asiento contable.\n" +"El plan analítico valida el porcentaje mínimo y máximo en el momento de " +"creación de los modelos de distribución.\n" +" " + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Analytic Account Reference:" +msgstr "Referencia cuenta analítica:" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,name:0 +msgid "Plan Name" +msgstr "Nombre de plan" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0 +msgid "Default Entries" +msgstr "Asientos por defecto" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Elementos diario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0 +msgid "Account1 Id" +msgstr "Id cuenta1" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0 +msgid "Minimum Allowed (%)" +msgstr "Mínimo permitido (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0 +msgid "Root account of this plan." +msgstr "Cuenta principal de este plan." + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201 +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38 +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Save This Distribution as a Model" +msgstr "Guardar esta distribución como un modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38 +#, python-format +msgid "Please put a name and a code before saving the model !" +msgstr "¡Introduzca un nombre y un código antes de guardar el modelo!" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic +msgid "Print Crossovered Analytic" +msgstr "Imprimir analítica cruzada" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321 +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462 +#, python-format +msgid "No Analytic Journal !" +msgstr "¡No diario analítico!" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0 +msgid "Account3 Id" +msgstr "Id cuenta3" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0 +msgid "Account4 Id" +msgstr "Id cuenta4" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.instance.line:0 +msgid "Analytic Distribution Lines" +msgstr "Líneas de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214 +#, python-format +msgid "The Total Should be Between %s and %s" +msgstr "El total debería estar entre %s y %s" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "at" +msgstr "a las" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.instance.line:0 +msgid "Analytic Distribution Line" +msgstr "Línea de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,code:0 +msgid "Distribution Code" +msgstr "Código de distribución" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "100.00%" +msgstr "100.00%" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.default,analytics_id:0 +#: view:account.analytic.plan.instance:0 +#: field:account.analytic.plan.instance,name:0 +#: field:account.bank.statement.line,analytics_id:0 +#: field:account.invoice.line,analytics_id:0 +#: field:account.move.line,analytics_id:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model +msgid "analytic.plan.create.model" +msgstr "analitica.plan.crear.modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,date2:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open +msgid "Distribution Models" +msgstr "Modelos distribución" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214 +#, python-format +msgid "Value Error" +msgstr "Valor erróneo" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Currency:" +#~ msgstr "Moneda:" + +#~ msgid "Select Information" +#~ msgstr "Seleccionar información" + +#~ msgid "Analytic Account Ref." +#~ msgstr "Ref. cuenta analítica" + +#~ msgid "Create Model" +#~ msgstr "Crear modelo" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "hasta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Period from" +#~ msgstr "Período desde" + +#~ msgid "Printing date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Analytic Distribution's models" +#~ msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#~ msgid "" +#~ "This distribution model has been saved. You will be able to reuse it later." +#~ msgstr "" +#~ "Este modelo de distribución ha sido guardado. Más tarde podrá reutilizarlo." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "This module allows to use several analytic plans, according to the general " +#~ "journal,\n" +#~ "so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n" +#~ "are confirmed.\n" +#~ "\n" +#~ "For example, you can define the following analytic structure:\n" +#~ " Projects\n" +#~ " Project 1\n" +#~ " SubProj 1.1\n" +#~ " SubProj 1.2\n" +#~ " Project 2\n" +#~ " Salesman\n" +#~ " Eric\n" +#~ " Fabien\n" +#~ "\n" +#~ "Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n" +#~ "be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n" +#~ "Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n" +#~ "an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n" +#~ "\n" +#~ "Plan1:\n" +#~ " SubProject 1.1 : 50%\n" +#~ " SubProject 1.2 : 50%\n" +#~ "Plan2:\n" +#~ " Eric: 100%\n" +#~ "\n" +#~ "So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic " +#~ "lines,\n" +#~ "for one account entry.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el " +#~ "diario general,\n" +#~ "para que crea múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n" +#~ "sean confirmados.\n" +#~ "\n" +#~ "Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n" +#~ " Proyectos\n" +#~ " Proyecto 1\n" +#~ " Subproyecto 1,1\n" +#~ " Subproyecto 1,2\n" +#~ " Proyecto 2\n" +#~ " Comerciales\n" +#~ " Eduardo\n" +#~ " Marta\n" +#~ "\n" +#~ "Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura " +#~ "debe\n" +#~ "ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto " +#~ "1.1 y\n" +#~ "Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n" +#~ "una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n" +#~ "\n" +#~ "Plan1:\n" +#~ " Subproyecto 1.1: 50%\n" +#~ " Subproyecto 1.2: 50%\n" +#~ "Plan2:\n" +#~ " Eduardo: 100%\n" +#~ "\n" +#~ "Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas " +#~ "analíticas para un asiento contable.\n" +#~ " " diff --git a/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_VE.po b/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..def75b4c77c --- /dev/null +++ b/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,162 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 11:29+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_anglo_saxon +#: view:product.category:0 +msgid " Accounting Property" +msgstr " Propiedades de contabilidad" + +#. module: account_anglo_saxon +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: account_anglo_saxon +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: account_anglo_saxon +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information +msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries" +msgstr "Contabilidad de stocks para países anglo-sajones" + +#. module: account_anglo_saxon +#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0 +#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0 +msgid "Price Difference Account" +msgstr "Cuenta diferencia de precio" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information +msgid "" +"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n" +" changing the accounting logic with stock transactions. The difference " +"between the Anglo-Saxon accounting countries\n" +" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the " +"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n" +" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is " +"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods " +"are shipped.\n" +" This module will add this functionality by using a interim account, to " +"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n" +" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or " +"creditor account.\n" +" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed " +"product standard price are booked on a separate account" +msgstr "" +"Este módulo soporta la metodología de la contabilidad anglo-sajona mediante\n" +" el cambio de la lógica contable con las transacciones de inventario. La " +"diferencia entre contabilidad de países anglo-sajones\n" +" y el RHINE o también llamada contabilidad de países continentales es el " +"momento de considerar los costes de las mercancías vendidas respecto al " +"coste de las ventas.\n" +" La contabilidad anglosajona tiene en cuenta el coste cuando se crea la " +"factura de venta, la contabilidad continental tiene en cuenta ese coste en " +"el momento de que las mercancías son enviadas.\n" +" Este modulo añade esta funcionalidad usando una cuenta provisional, para " +"guardar el valor de la mercancía enviada y anota un contra asiento a esta " +"cuenta provisional\n" +" cuando se crea la factura para transferir este importe a la cuenta " +"deudora o acreedora.\n" +" Secundariamente, las diferencias de precios entre el actual precio de " +"compra y el precio estándar fijo del producto son registrados en cuentas " +"separadas." + +#. module: account_anglo_saxon +#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0 +#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0 +msgid "" +"This account will be used to value price difference between purchase price " +"and cost price." +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar la diferencia de precios entre el " +"precio de compra y precio de coste." + +#~ msgid "Stock Account" +#~ msgstr "Cuenta de Valores" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML Inválido para la Arquitectura de la Vista!" + +#~ msgid "" +#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by \n" +#~ " changing the accounting logic with stock transactions. The difference " +#~ "between the Anglo-Saxon accounting countries \n" +#~ " and the Rhine or also called Continental accounting countries is the " +#~ "moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales. \n" +#~ " Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is " +#~ "created, Continental accounting will take the cost at he moment the goods " +#~ "are shipped.\n" +#~ " This module will add this functionality by using a interim account, to " +#~ "store the value of shipped goods and will contra book this interim account \n" +#~ " when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or " +#~ "creditor account." +#~ msgstr "" +#~ "Éste módulo soportará la metodología de contabilización Anglosajona \n" +#~ " cambiando la lógica de contabilización con transacciones de acciones. La " +#~ "diferencia entre los países de contabilización Anglosajona \n" +#~ " y el Rin o también llamados países de contabilización Continental es el " +#~ "momento de tomar el Costo de Bienes Vendidos contra el Costo de Ventas. \n" +#~ " La contabilización Anglosajona toma el costo cuando la factura de ventas " +#~ "es creada, la contabilización Continental tomará el costo en el momento en " +#~ "que los bienes son enviados.\n" +#~ " Éste módulo agregará esta funcionalidad usando una cuenta provisional, " +#~ "para almacenar el valor de los bienes enviados y devolverá esta cuenta " +#~ "provisional \n" +#~ " cuando la factura sea creada para transferir esta cantidad al deudor o " +#~ "acreedor de la cuenta." diff --git a/addons/account_asset/i18n/es_VE.po b/addons/account_asset/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..66cedb8b82c --- /dev/null +++ b/addons/account_asset/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,537 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:04+0000\n" +"Last-Translator: OpenERP Administrators \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal +msgid "Open Assets" +msgstr "Activos abiertos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_end:0 +#: field:account.asset.property.history,method_end:0 +msgid "Ending date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation board" +msgstr "cuadro de drepeciación" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: field:account.asset.asset,name:0 +#: field:account.asset.board,asset_id:0 +#: field:account.asset.property,asset_id:0 +#: field:account.invoice.line,asset_id:0 +#: field:account.move.line,asset_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.actions.act_window:0 +msgid "Invalid model name in the action definition." +msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method:0 +msgid "Linear" +msgstr "Lineal" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Change duration" +msgstr "Cambiar duración" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,child_ids:0 +msgid "Child assets" +msgstr "Activos hijos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_asset:0 +msgid "Asset Value" +msgstr "valor de activos" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Razón" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: field:account.asset.asset,entry_ids:0 +#: wizard_field:account.asset.compute,asset_compute,move_ids:0 +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0 +msgid "Generated entries" +msgstr "Asientos generados" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_delay:0 +#: field:account.asset.property,method_delay:0 +#: field:account.asset.property.history,method_delay:0 +msgid "Number of interval" +msgstr "Numero de intervalo" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,asset_open:0 +msgid "Open entries" +msgstr "Abrir asientos" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_Assets +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_Assets +msgid "Assets" +msgstr "Activos" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method:0 +msgid "Progressive" +msgstr "Progresivo" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_draft +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_draft +msgid "Draft Assets" +msgstr "Activos en estado borrador" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +#: wizard_field:account.asset.modify,init,note:0 +#: view:account.asset.property.history:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Change history" +msgstr "Cambio histórico" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation entries" +msgstr "Asiento de dotación a la amortización" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Methods" +msgstr "Métodos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +msgid "Asset properties to modify" +msgstr "Propiedades de activos para modificar" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_period:0 +#: field:account.asset.property,method_period:0 +#: field:account.asset.property.history,method_period:0 +msgid "Period per interval" +msgstr "Período por intervalo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation duration" +msgstr "Plazo de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,state:0 +msgid "State" +msgstr "Provincia" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation methods" +msgstr "Metodos de drepreciación" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Other information" +msgstr "Otra información" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_asset_cumul:0 +msgid "Cumul. value" +msgstr "Valor acumulado" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.property:0 +msgid "Assets methods" +msgstr "metodos activos" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.ui.view:0 +msgid "Invalid XML for View Architecture!" +msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property +msgid "Asset property" +msgstr "Propiedad del activo" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0 +#: wizard_view:account.asset.compute,init:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,init,asset_compute:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_wizard_asset_compute +msgid "Compute assets" +msgstr "Calcular activos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +#: wizard_button:account.asset.modify,init,asset_modify:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify +msgid "Modify asset" +msgstr "Modificar activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Confirm asset" +msgstr "Confirmar activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.property.history:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property_history +msgid "Asset history" +msgstr "Histórico del activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,date:0 +msgid "Date created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account_asset +#: model:ir.module.module,description:account_asset.module_meta_information +msgid "" +"Financial and accounting asset management.\n" +" Allows to define\n" +" * Asset category. \n" +" * Assets.\n" +" *Asset usage period and property.\n" +" " +msgstr "" +"Gestión financiera y contable de activos.\n" +" Permite definir\n" +" * Categorías de activo. \n" +" * Activos.\n" +" * Período y propiedades del activo usado.\n" +" " + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_gross:0 +#: field:account.asset.property,value_total:0 +msgid "Gross value" +msgstr "Valor bruto" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Ending period" +msgstr "Período final" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,name:0 +msgid "Asset name" +msgstr "nombre de activos" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Accounts information" +msgstr "información de cuentas" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,note:0 +#: field:account.asset.category,note:0 +#: field:account.asset.property.history,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,type:0 +msgid "Depr. method type" +msgstr "Tipo de método de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_asset_id:0 +msgid "Asset account" +msgstr "cuenta de activos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,asset_property_id:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_progress_factor:0 +msgid "Progressif factor" +msgstr "Factor de progresión" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,localisation:0 +msgid "Localisation" +msgstr "Localización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method:0 +msgid "Computation method" +msgstr "metodo de computación" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Time method" +msgstr "Método temporal" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,property_ids:0 +msgid "Asset method name" +msgstr "Nombre de método de asiento" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,date:0 +#: field:account.asset.property.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_net:0 +msgid "Net value" +msgstr "Valor neto" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.close,init:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close +msgid "Close asset" +msgstr "Activo cerrado" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,history_ids:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_actif_id:0 +msgid "Depreciation account" +msgstr "Cuenta de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,period_id:0 +#: wizard_field:account.asset.compute,init,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_category_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_category_form +msgid "Asset Category" +msgstr "Categoría de activo" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.close,init,end:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,init,end:0 +#: wizard_button:account.asset.modify,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,end:0 +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +"especial!" + +#. module: account_asset +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_asset.module_meta_information +msgid "Asset management" +msgstr "Gestión del activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.board:0 +#: field:account.asset.property,board_ids:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_board +msgid "Asset board" +msgstr "Tablero de activos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,state:0 +msgid "Global state" +msgstr "Estado global" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retrasar" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.close,init:0 +msgid "General information" +msgstr "Información general" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,journal_analytic_id:0 +msgid "Analytic journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,name:0 +msgid "Method name" +msgstr "Nombre del método" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,name:0 +msgid "History name" +msgstr "Nombre histórico" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Close method" +msgstr "Método cerrado" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,entry_asset_ids:0 +msgid "Asset Entries" +msgstr "Asientos de activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,category_id:0 +#: view:account.asset.category:0 +#: field:account.asset.category,name:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category +msgid "Asset category" +msgstr "Categoría de activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation" +msgstr "Amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,code:0 +#: field:account.asset.category,code:0 +msgid "Asset code" +msgstr "Código de activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,value_total:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "General info" +msgstr "Información general" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,value_residual:0 +msgid "Residual value" +msgstr "Valor residual" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.close,init,asset_close:0 +msgid "End of asset" +msgstr "Final de activo" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,type:0 +msgid "Direct" +msgstr "Directo" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,type:0 +msgid "Indirect" +msgstr "Indirecto" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,parent_id:0 +msgid "Parent asset" +msgstr "Activo padre" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree +msgid "Asset Hierarchy" +msgstr "Jerarquía de activos" diff --git a/addons/account_budget/i18n/es_VE.po b/addons/account_budget/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..46c361de1ea --- /dev/null +++ b/addons/account_budget/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,642 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_budget +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:28+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form +msgid "Budgetary Positions" +msgstr "Posiciones presupuestarias" + +#. module: account_budget +#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119 +#, python-format +msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!" +msgstr "¡El presupuesto general '%s' no tiene cuentas!" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Printed at:" +msgstr "Impreso el:" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0 +msgid "Validate User" +msgstr "Validar usuario" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report +msgid "Print Summary" +msgstr "Imprimir resumen" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0 +msgid "Paid Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.analytic,date_to:0 +#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0 +#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0 +#: field:account.budget.report,date_to:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "at" +msgstr "a las" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report +msgid "Print Budgets" +msgstr "Imprimir presupuestos" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Currency:" +msgstr "Moneda:" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report +msgid "Account Budget crossvered report" +msgstr "Informe cruzado presupuesto contable" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "to" +msgstr "hasta" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view +msgid "" +"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a " +"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at " +"how much money they are taking in during a given period, and figure out the " +"best way to divide it among various categories. By keeping track of where " +"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to " +"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected " +"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals " +"realised during that period." +msgstr "" +"Un presupuesto es una previsión de los ingresos y gastos esperados por su " +"compañía en un periodo futuro. Con un presupuesto, una compañía es capaz de " +"observar minuciosamente cuánto dinero están ingresando en un período " +"determinado, y pensar en la mejor manera de dividirlo entre varias " +"categorías. Haciendo el seguimiento de los movimientos de su dinero, tendrá " +"menos tendencia a un sobregasto, y se aproximará más a sus metas " +"financieras. Haga una previsión de un presupuesto detallando el ingreso " +"esperado por cuenta analítica y monitorice su evaluación basándose en los " +"valores actuales durante ese período." + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +msgid "This wizard is used to print summary of budgets" +msgstr "" +"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,company_id:0 +#: field:crossovered.budget,company_id:0 +#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0 +msgid "Planned Amount" +msgstr "Importe previsto" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Perc(%)" +msgstr "Porc(%)" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Practical Amt" +msgstr "Importe práctico" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.budget.post:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0 +msgid "Practical Amount" +msgstr "Importe real" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,date_to:0 +#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report +msgid "Account Budget report for analytic account" +msgstr "Informe presupuesto contable para contabilidad analítica" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Theoritical Amount" +msgstr "Importe teórico" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,name:0 +#: field:crossovered.budget,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines +msgid "Budget Line" +msgstr "Línea de presupuesto" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.budget.post:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget +msgid "Budget" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: account_budget +#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,code:0 +#: field:crossovered.budget,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +msgid "This wizard is used to print budget" +msgstr "Este asistente es utilizado para imprimir el presupuesto" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31 +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: account_budget +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,date_from:0 +#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0 +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post +msgid "Budgetary Position" +msgstr "Posición presupuestaria" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.analytic,date_from:0 +#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0 +#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0 +#: field:account.budget.report,date_from:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report +msgid "Account Budget crossvered summary report" +msgstr "Informe cruzado resumido presupuesto contable" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Theoretical Amt" +msgstr "Importe teórico" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +msgid "Select Dates Period" +msgstr "Seleccione fechas del período" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_budget +#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information +msgid "" +"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" +"\n" +"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in " +"Accounting/Budgets/),\n" +"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n" +"\n" +"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for " +"each\n" +"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n" +"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list " +"of\n" +"record can also be switched to a graphical view of it.\n" +"\n" +"Three reports are available:\n" +" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the " +"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n" +"\n" +" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the " +"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n" +"\n" +" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It " +"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master " +"Budgets per Budgets.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos " +"(costes) y cruzados.\n" +"\n" +"Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos " +"(en Contabilidad/Presupuestos/),\n" +"los gestores de proyectos pueden establecer el importe previsto en cada " +"cuenta analítica.\n" +"\n" +"El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para " +"cada\n" +"presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no " +"es\n" +"mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto " +"principal.\n" +"Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la " +"misma.\n" +"\n" +"Están disponibles tres informes:\n" +" 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. " +"Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas " +"por presupuestos principales.\n" +"\n" +" 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para " +"los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n" +"\n" +" 3. El último está disponible desde el plan de cuentas analítico. Indica " +"la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos " +"principales por presupuestos.\n" +"\n" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0 +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Budget :" +msgstr "Presupuesto :" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Planned Amt" +msgstr "Importe previsto" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: field:account.budget.post,account_ids:0 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0 +#: view:account.budget.post:0 +#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0 +#: view:crossovered.budget.lines:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view +msgid "Budget Lines" +msgstr "Líneas de presupuesto" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_budget +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information +msgid "Budget Management" +msgstr "Gestión presupuestaria" + +#. module: account_budget +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Analysis from" +msgstr "Análisis desde" + +#~ msgid "% performance" +#~ msgstr "% rendimiento" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Período" + +#~ msgid "Printing date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Dotations" +#~ msgstr "Dotaciones" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimiento" + +#~ msgid "From" +#~ msgstr "Desde" + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "Resultados" + +#~ msgid "A/c No." +#~ msgstr "Núm. de cuenta" + +#~ msgid "Period Budget" +#~ msgstr "Período del presupuesto" + +#~ msgid "Budget Analysis" +#~ msgstr "Análisis presupuestario" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "Select Options" +#~ msgstr "Seleccionar opciones" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Print Summary of Budgets" +#~ msgstr "Imprimir resumen de presupuestos" + +#~ msgid "Spread amount" +#~ msgstr "Cantidad Extendida" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Importe" + +#~ msgid "Total Planned Amount" +#~ msgstr "Importe total previsto" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Item" + +#~ msgid "Theoretical Amount" +#~ msgstr "Importe teórico" + +#~ msgid "Fiscal Year" +#~ msgstr "Ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Spread" +#~ msgstr "Extensión" + +#~ msgid "Select period" +#~ msgstr "Seleccionar período" + +#~ msgid "Analytic Account :" +#~ msgstr "Cuenta analítica:" + +#, python-format +#~ msgid "Insufficient Data!" +#~ msgstr "¡Datos Insuficientes!" + +#~ msgid "Print Budget" +#~ msgstr "Imprimir presupuestos" + +#~ msgid "Spreading" +#~ msgstr "Difusión" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Budget Dotation" +#~ msgstr "Dotación presupuestaria" + +#~ msgid "Budget Dotations" +#~ msgstr "Dotaciones presupuestarias" + +#~ msgid "Budget Item Detail" +#~ msgstr "Detalle de elemento presupuestario" + +#, python-format +#~ msgid "No Dotations or Master Budget Expenses Found on Budget %s!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se han encontrado dotaciones o presupuestos principales de gasto en el " +#~ "presupuesto %s!" + +#~ msgid "" +#~ "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" +#~ "\n" +#~ "Once the Master Budgets and the Budgets defined (in Financial\n" +#~ "Management/Budgets/), the Project Managers can set the planned amount on " +#~ "each\n" +#~ "Analytic Account.\n" +#~ "\n" +#~ "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for " +#~ "each\n" +#~ "Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n" +#~ "greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list " +#~ "of\n" +#~ "record can also be switched to a graphical view of it.\n" +#~ "\n" +#~ "Three reports are available:\n" +#~ " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the " +#~ "spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n" +#~ "\n" +#~ " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the " +#~ "spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n" +#~ "\n" +#~ " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It " +#~ "gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master " +#~ "Budgets per Budgets.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos " +#~ "(costes) y cruzados.\n" +#~ "\n" +#~ "Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos " +#~ "(en Gestión\n" +#~ "financiera/Presupuestos/), los gestores de proyecto pueden establecer el " +#~ "importe previsto en\n" +#~ "cada cuenta analítica.\n" +#~ "\n" +#~ "El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para " +#~ "cada\n" +#~ "presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no " +#~ "es\n" +#~ "mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto " +#~ "principal.\n" +#~ "Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la " +#~ "misma.\n" +#~ "\n" +#~ "Están disponibles tres informes:\n" +#~ " 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. " +#~ "Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas " +#~ "por presupuestos principales.\n" +#~ "\n" +#~ " 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para " +#~ "los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n" +#~ "\n" +#~ " 3. El último está disponible desde un plan de cuentas analítico. Indica " +#~ "la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos " +#~ "principales por presupuestos.\n" +#~ "\n" diff --git a/addons/account_cancel/i18n/es_VE.po b/addons/account_cancel/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c3029cd8d53 --- /dev/null +++ b/addons/account_cancel/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-23 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_cancel +#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account " +"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade el campo 'Permitir la cancelación de asientos' en la " +"vista de formulario de los diarios contables. Si está marcado, permite a los " +"usuarios cancelar los asientos y las facturas.\n" +" " + +#. module: account_cancel +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information +msgid "Account Cancel" +msgstr "Cancelar asientos/facturas" diff --git a/addons/account_chart/i18n/es_VE.po b/addons/account_chart/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..756487edb46 --- /dev/null +++ b/addons/account_chart/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_chart +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information +msgid "Remove minimal account chart" +msgstr "Elimina plan contable mínimo" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information +msgid "Charts of Accounts" +msgstr "Planes contables" diff --git a/addons/account_coda/i18n/es_VE.po b/addons/account_coda/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a51a1ea4036 --- /dev/null +++ b/addons/account_coda/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,296 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:18+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,journal_id:0 +#: field:account.coda.import,journal_id:0 +msgid "Bank Journal" +msgstr "Diario bancario" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda.import,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import +msgid "Account Coda Import" +msgstr "Contabilidad Importación Coda" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,name:0 +msgid "Coda file" +msgstr "Fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,awaiting_account:0 +msgid "Default Account for Unrecognized Movement" +msgstr "Cuenta por defecto para movimientos no reconocidos" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,date:0 +msgid "Import Date" +msgstr "Fecha de importación" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,note:0 +msgid "Import log" +msgstr "Registro de importación" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Coda import" +msgstr "Importar Coda" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51 +#, python-format +msgid "Coda file not found for bank statement !!" +msgstr "¡No se ha encontrado el archivo Coda para el extracto bancario!" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,awaiting_account:0 +msgid "" +"Set here the default account that will be used, if the partner is found but " +"does not have the bank account, or if he is domiciled" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta por defecto que se utilizará, si se encuentra la " +"empresa pero no tiene la cuenta bancaria, o si está domiciliado." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,def_payable:0 +msgid "" +"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner " +"is not found" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta a pagar que se utilizará por defecto, si no se " +"encuentra la empresa." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Search Coda" +msgstr "Buscar Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_coda +#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement +msgid "Coda Import Logs" +msgstr "Historial importación Code" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda +msgid "coda for an Account" +msgstr "Coda para una cuenta" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,def_payable:0 +msgid "Default Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar por defecto" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,name:0 +msgid "Store the detail of bank statements" +msgstr "Guarda el detalle de extractos bancarios." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Open Statements" +msgstr "Abrir extractos" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167 +#, python-format +msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n" +msgstr "La cuenta bancaria %s no está definida para la empresa %s.\n" + +#. module: account_coda +#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import +msgid "Import Coda Statements" +msgstr "Importar extractos Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import +msgid "Import Coda Statement" +msgstr "Importar extracto Coda" + +#. module: account_coda +#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module provides functionality to import\n" +" bank statements from coda files.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo que proporciona la funcionalidad para importar\n" +" extractos bancarios desde ficheros coda.\n" +" " + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Statements" +msgstr "Extractos" + +#. module: account_coda +#: field:account.bank.statement,coda_id:0 +msgid "Coda" +msgstr "Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Result of Imported Coda Statements" +msgstr "Resultado de los extractos Coda importados" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,def_receivable:0 +msgid "" +"Set here the receivable account that will be used, by default, if the " +"partner is not found" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta a cobrar que se utilizará por defecto, si no se " +"encuentra la empresa." + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,coda:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement +msgid "Coda File" +msgstr "Fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_coda +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda +msgid "Coda Logs" +msgstr "Historial Coda" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311 +#, python-format +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Click on 'New' to select your file :" +msgstr "Haga clic en 'Nuevo' para seleccionar su fichero :" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,def_receivable:0 +msgid "Default Receivable Account" +msgstr "Cuenta a cobrar por defecto" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,statement_ids:0 +msgid "Generated Bank Statements" +msgstr "Extractos bancarios generados" + +#. module: account_coda +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information +msgid "Account CODA - import bank statements from coda file" +msgstr "Contabilidad CODA - importa extractos bancarios desde fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Configure Your Journal and Account :" +msgstr "Configure su diario y cuenta :" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Coda Import" +msgstr "Importación Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Default receivable Account" +#~ msgstr "Cuenta a recibir por defecto" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + +#~ msgid "Generated Bank Statement" +#~ msgstr "Extracto bancario generado" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Select your bank journal :" +#~ msgstr "Seleccione su diario bancario :" diff --git a/addons/account_followup/i18n/es_VE.po b/addons/account_followup/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a21c63bc72b --- /dev/null +++ b/addons/account_followup/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1015 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_followup +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-20 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:298 +#, python-format +msgid "Follwoup Summary" +msgstr "Informe de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +msgid "Search Followup" +msgstr "Buscar seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.module.module,description:account_followup.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Modules to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " +"recalls.\n" +"\n" +" You can define your multiple levels of recall through the menu:\n" +" Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n" +"\n" +" Once it is defined, you can automatically print recalls every day\n" +" through simply clicking on the menu:\n" +" Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n" +"\n" +" It will generate a PDF with all the letters according to the the\n" +" different levels of recall defined. You can define different policies\n" +" for different companies. You can also send mail to the customer.\n" +"\n" +" Note that if you want to change the followup level for a given " +"partner/account entry, you can do from in the menu:\n" +" Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partner Accounts/Follow-ups " +"Sent\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +" Módulos para automatizar cartas para facturas impagadas, con " +"recordatorios multi-nivel.\n" +"\n" +" Puede definir sus múltiples niveles de recordatorios a través del menú:\n" +" Contabilidad/Configuración/Misceláneos/Recordatorios\n" +"\n" +" Una vez definido, puede automatizar la impresión de recordatorios cada " +"día\n" +" simplemente haciendo clic en el menú:\n" +" Contabilidad/Procesos periódicos/Facturación/Enviar recordatorios\n" +"\n" +" Se generará un PDF con todas las cartas en función de \n" +" los diferentes niveles de recordatorios definidos. Puede definir " +"diferentes reglas\n" +" para diferentes empresas. Puede también enviar un correo electrónico al " +"cliente.\n" +"\n" +" Tenga en cuenta que si quiere modificar los niveles de recordatorios " +"para una empresa/apunte contable, lo puede hacer desde el menú:\n" +" Contabilidad/Informes/Informes genéricos/Cuentas " +"empresas/Recordatorios enviados\n" +"\n" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:290 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +#: field:account_followup.followup,followup_line:0 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup,company_id:0 +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,company_id:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,email_subject:0 +msgid "Email Subject" +msgstr "Asunto correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_followup_stat +msgid "" +"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices." +msgstr "" +"Seguimiento de los recordatorios enviados a sus clientes por facturas no " +"pagadas." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Select Partners to Remind" +msgstr "Seleccionar empresas a recordar" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print,date:0 +msgid "Follow-up Sending Date" +msgstr "Fecha envío del seguimiento" + +#. module: account_followup +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_followup +#: selection:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "Net Days" +msgstr "Días naturales" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu +msgid "Follow-Ups" +msgstr "Seguimientos" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat.by.partner:0 +msgid "Balance > 0" +msgstr "Balance > 0" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(heading)s: Move line header" +msgstr "%(heading)s: Cabecera línea movimiento" + +#. module: account_followup +#: view:res.company:0 +#: field:res.company,follow_up_msg:0 +msgid "Follow-up Message" +msgstr "Mensaje de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print,followup_id:0 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "VAT:" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,partner_id:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Date :" +msgstr "Fecha :" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,partner_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:138 +#, python-format +msgid "Invoices Reminder" +msgstr "Recordatorio facturas" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup +msgid "Account Follow Up" +msgstr "Seguimiento contable" + +#. module: account_followup +#: selection:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "End of Month" +msgstr "Fin de mes" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Not Litigation" +msgstr "No litigio" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(user_signature)s: User name" +msgstr "%(user_signature)s: Nombre de usuario" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +msgid "" +"This feature allows you to send reminders to partners with pending invoices. " +"You can send them the default message for unpaid invoices or manually enter " +"a message should you need to remind them of a specific information." +msgstr "" +"Esta funcionalidad le permite enviar recordatorios a las empresas con " +"facturas pendientes. Puede enviarles el mensaje por defecto para facturas " +"impagadas o introducir manualmente un mensaje si necesita recordarles alguna " +"información específica." + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: account_followup +#: help:account_followup.followup.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"seguimiento." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: field:account.followup.print.all,email_body:0 +msgid "Email body" +msgstr "Texto correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: field:account.move.line,followup_line_id:0 +msgid "Follow-up Level" +msgstr "Nivel seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_followup:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_followup:0 +msgid "Latest followup" +msgstr "Último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your " +"account is now seriously overdue.\n" +"\n" +"It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to " +"consider placing a stop on your account which means that we will no longer " +"be able to supply your company with (goods/services).\n" +"Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the " +"next 8 days\n" +"\n" +"If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not " +"hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that " +"we can resolve the matter quickly.\n" +"\n" +"Details of due payments is printed below.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Estamos preocupados de ver que, a pesar de enviar un recordatorio, los pagos " +"de su cuenta están ahora muy atrasados.\n" +"\n" +"Es esencial que realice el pago de forma inmediata, de lo contrario tendrá " +"que considerar la suspensión de su cuenta, lo que significa que no seremos " +"capaces de suministrar productos/servicios a su empresa.\n" +"Por favor, tome las medidas oportunas para llevar a cabo este pago en los " +"próximos 8 días.\n" +"\n" +"Si hay un problema con el pago de la(s) factura(s) que desconocemos, no dude " +"en ponerse en contacto con nuestro departamento de contabilidad de manera " +"que podamos resolver el asunto lo más rápido posible.\n" +"\n" +"Los detalles de los pagos pendientes se listan a continuación.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0 +msgid "Send Email in Partner Language" +msgstr "Enviar correo en el idioma de la empresa" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Partner Selection" +msgstr "Selección empresa" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,description:0 +msgid "Printed Message" +msgstr "Mensaje impreso" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +#: view:account.followup.print.all:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu +msgid "Send followups" +msgstr "Enviar seguimientos" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat.by.partner:0 +msgid "Partner to Remind" +msgstr "Empresa a recordar" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0 +#: field:account_followup.stat,followup_id:0 +msgid "Follow Ups" +msgstr "Seguimientos" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line1 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following " +"amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out " +"this payment in the next 8 days.\n" +"\n" +"Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " +"consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " +"department at (+32).10.68.94.39.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Salvo si hubiera un error por parte nuestra, parece que los siguientes " +"importes están pendientes de pago. Por favor, tome las medidas oportunas " +"para llevar a cabo este pago en los próximos 8 días.\n" +"\n" +"Si el pago hubiera sido realizado después de enviar este correo, por favor " +"no lo tenga en cuenta. No dude en ponerse en contacto con nuestro " +"departamento de contabilidad.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Despite several reminders, your account is still not settled.\n" +"\n" +"Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the " +"recovery of the debt, will be taken without further notice.\n" +"\n" +"I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments " +"is printed below.\n" +"\n" +"In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact " +"our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"A pesar de varios recordatorios, la deuda de su cuenta todavía no está " +"resuelta.\n" +"\n" +"A menos que el pago total se realice en los próximos 8 días, las acciones " +"legales para el cobro de la deuda se tomarán sin más aviso.\n" +"\n" +"Confiamos en que esta medida será innecesaria. Los detalles de los pagos " +"pendientes se listan a continuación.\n" +"\n" +"Para cualquier consulta relativa a este asunto, no dude en ponerse en " +"contacto con nuestro departamento de contabilidad.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Send Mails" +msgstr "Enviar emails" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner +msgid "Followup Statistics by Partner" +msgstr "Estadísticas seguimiento por empresa" + +#. module: account_followup +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information +msgid "Accounting follow-ups management" +msgstr "Gestión de los seguimientos/avisos contables" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,blocked:0 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#. module: account_followup +#: help:account.followup.print,date:0 +msgid "" +"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups" +msgstr "" +"Este campo le permite seleccionar una fecha de previsión para planificar sus " +"seguimientos" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Due" +msgstr "Debido" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:56 +#, python-format +msgid "Select Partners" +msgstr "Seleccionar empresas" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Email Settings" +msgstr "Configuración de correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Print Follow Ups" +msgstr "Imprimir seguimientos" + +#. module: account_followup +#: field:account.move.line,followup_date:0 +msgid "Latest Follow-up" +msgstr "Último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Sub-Total:" +msgstr "Subtotal:" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Balance:" +msgstr "Saldo pendiente:" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat +msgid "Followup Statistics" +msgstr "Estadísticas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(user_signature)s: User Name" +msgstr "%(user_signature)s: Nombre del usuario" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,email_conf:0 +msgid "Send email confirmation" +msgstr "Enviar correo electrónico de confirmación" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:287 +#, python-format +msgid "" +"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(company_name)s: User's Company name" +msgstr "%(company_name): Nombre de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +msgid "Followup Lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Maturity Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(partner_name)s: Partner Name" +msgstr "%(partner_name)s: Nombre de empresa" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Follow-Up lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(company_currency)s: User's Company Currency" +msgstr "%(company_currency)s: Divisa de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,balance:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "Type of Term" +msgstr "Tipo de plazo" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all +msgid "Print Followup & Send Mail to Customers" +msgstr "Imprimir seguimiento y enviar correo a clientes" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_move_last:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move_last:0 +msgid "Last move" +msgstr "Último movimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report +msgid "Followup Report" +msgstr "Informe de seguimientos" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "Follow-Up Lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Litigation" +msgstr "Litigio" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat.by.partner,max_followup_id:0 +msgid "Max Follow Up Level" +msgstr "Nivel superior seguimiento máx." + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all +msgid "Payable Items" +msgstr "Registros a pagar" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due" +msgstr "%(followup_amount)s: Total importe debido" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(date)s: Current Date" +msgstr "%(date)s: Fecha actual" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Followup Level" +msgstr "Nivel de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +#: field:account_followup.followup,description:0 +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "This Fiscal year" +msgstr "Este ejercicio fiscal" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Partner entries" +msgstr "Asientos de empresa" + +#. module: account_followup +#: help:account.followup.print.all,partner_lang:0 +msgid "" +"Do not change message text, if you want to send email in partner language, " +"or configure from company" +msgstr "" +"No cambie el texto del mensaje si quiere enviar correos en el idioma de la " +"empresa o configurarlo desde la compañía." + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all +msgid "Receivable Items" +msgstr "Registros a cobrar" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow +msgid "Follow-ups Sent" +msgstr "Seguimientos enviados" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup,name:0 +#: field:account_followup.followup.line,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_move:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move:0 +msgid "First move" +msgstr "Primer movimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Li." +msgstr "Li." + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Maturity" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:289 +#, python-format +msgid "" +"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,delay:0 +msgid "Days of delay" +msgstr "Días de demora" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Document : Customer account statement" +msgstr "Documento: Estado contable del cliente" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: field:account.followup.print.all,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(line)s: Ledger Posting lines" +msgstr "%(line)s: Líneas incluídas en el libro mayor" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(company_name)s: User's Company Name" +msgstr "%(company_name)s: Nombre de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Customer Ref :" +msgstr "Ref. cliente :" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(partner_name)s: Partner name" +msgstr "%(partner_name)s: Nombre empresa" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Latest Followup Date" +msgstr "Fecha último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line +msgid "Follow-Up Criteria" +msgstr "Criterios seguimiento" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "All payable entries" +#~ msgstr "Todas los asientos cuentas a pagar" + +#~ msgid "Select partners" +#~ msgstr "Seleccionar empresas" + +#~ msgid "Account Type" +#~ msgstr "Tipo de cuenta" + +#~ msgid "%(line)s: Account Move lines" +#~ msgstr "%(line)s: Líneas de movimientos contables" + +#~ msgid "Follow-Ups Criteria" +#~ msgstr "Criterios de seguimientos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select partners to remind" +#~ msgstr "Seleccionar empresas para recordar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "All receivable entries" +#~ msgstr "Todos los asientos cuentas a cobrar" + +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Líneas" + +#~ msgid "Followup statistics" +#~ msgstr "Estadísticas de seguimiento" + +#~ msgid "Follow-up and Date Selection" +#~ msgstr "Selección seguimiento y fecha" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Mail sent to following Partners successfully, !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "¡Correo electrónico enviado correctamente a las siguientes empresas!\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Amount In Currency" +#~ msgstr "Importe en divisa" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha enviado correo electrónico a las siguientes empresas, su email no " +#~ "está disponible!\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "All emails have been successfully sent to Partners:.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los correos electrónicos han sido enviados correctamente a las " +#~ "empresas:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Print Follow Ups & Send Mails" +#~ msgstr "Imprimir seguimientos & Enviar correos" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following " +#~ "amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out " +#~ "this payment in the next 8 days.\n" +#~ "\n" +#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " +#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " +#~ "department at (+32).10.68.94.39.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Salvo si hubiera un error por parte nuestra, parece que los siguientes " +#~ "importes están pendientes de pago. Por favor, tome las medidas apropiadas " +#~ "para llevar a cabo este pago en los próximos 8 días.\n" +#~ "\n" +#~ "Si el pago hubiera sido realizado después de enviar este correo, por favor " +#~ "no lo tenga en cuenta. No dude en ponerse en contacto con nuestro " +#~ "departamento de contabilidad.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Despite several reminders, your account is still not settled.\n" +#~ "\n" +#~ "Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the " +#~ "recovery of the debt, will be taken without further notice.\n" +#~ "\n" +#~ "I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments " +#~ "is printed below.\n" +#~ "\n" +#~ "In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact " +#~ "our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "A pesar de varios recordatorios, la deuda de su cuenta todavía no está " +#~ "resuelta.\n" +#~ "\n" +#~ "A menos que el pago total se realice en los próximos 8 días, las acciones " +#~ "legales para el cobro de la deuda se tomarán sin más aviso.\n" +#~ "\n" +#~ "Confiamos en que esta medida será innecesaria y los detalles de los pagos " +#~ "pendientes se listan a continuación.\n" +#~ "\n" +#~ "En caso de cualquier consulta relativa a este asunto, no dude en ponerse en " +#~ "contacto con nuestro departamento de contabilidad.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your " +#~ "account is now seriously overdue.\n" +#~ "\n" +#~ "It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to " +#~ "consider placing a stop on your account which means that we will no longer " +#~ "be able to supply your company with (goods/services).\n" +#~ "Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the " +#~ "next 8 days\n" +#~ "\n" +#~ "If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not " +#~ "hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that " +#~ "we can resolve the matter quickly.\n" +#~ "\n" +#~ "Details of due payments is printed below.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Estamos preocupados de ver que, a pesar de enviar un recordatorio, los pagos " +#~ "de su cuenta están ahora muy atrasados.\n" +#~ "\n" +#~ "Es esencial que realice el pago de forma inmediata, de lo contrario tendrá " +#~ "que considerar la suspensión de su cuenta, lo que significa que no seremos " +#~ "capaces de suministrar productos/servicios a su empresa.\n" +#~ "Por favor, tome las medidas apropiadas para llevar a cabo este pago en los " +#~ "próximos 8 días.\n" +#~ "\n" +#~ "Si hay un problema con el pago de la(s) factura(s) que desconocemos, no dude " +#~ "en ponerse en contacto con nuestro departamento de contabilidad de manera " +#~ "que podamos resolver el asunto lo más rápido posible.\n" +#~ "\n" +#~ "Los detalles de los pagos pendientes se listan a continuación.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Correo no enviado a las empresas siguientes, su email no estaba disponible.\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los correos han sido enviados a las empresas correctamente:.\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail sent to following Partners successfully. !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Correo enviado a las siguientes empresas correctamente.\n" +#~ "\n" diff --git a/addons/account_invoice_layout/i18n/es_VE.po b/addons/account_invoice_layout/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5446a54a4f4 --- /dev/null +++ b/addons/account_invoice_layout/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,432 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_invoice_layout +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:11+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Note:" +msgstr "Observación:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +#: field:notify.message,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message +msgid "Invoices with Layout and Message" +msgstr "Facturas con plantilla y mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_notify_message +msgid "Notify By Messages" +msgstr "Notificar mediante mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:notify.message,msg:0 +msgid "" +"This notification will appear at the bottom of the Invoices when printed." +msgstr "" +"Esta notificación aparecerá en la parte inferior de las facturas cuando sean " +"impresas." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.module.module,description:account_invoice_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides some features to improve the layout of the " +"invoices.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of an invoice\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" Moreover, there is one option which allows you to print all the selected " +"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can " +"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special " +"punctual conditions...\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona varias funcionalidades para mejorar la " +"presentación de las facturas.\n" +"\n" +" Permite la posibilidad de:\n" +" * ordenar todas las líneas de una factura\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" Además existe una opción que permite imprimir todas las facturas " +"seleccionadas con un mensaje especial en la parte inferior. Esta " +"característica puede ser muy útil para imprimir sus facturas con " +"felicitaciones de fin de año, condiciones especiales puntuales, ...\n" +"\n" +" " + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice,abstract_line_ids:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.line:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_finan_config_notify_message +msgid "Notification Message" +msgstr "Mensaje notificación" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:account.invoice.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"factura." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,functional_field:0 +msgid "Source Account" +msgstr "Cuenta origen" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form +msgid "Write Messages" +msgstr "Escribir mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +#: field:notify.message,msg:0 +msgid "Special Message" +msgstr "Mensaje especial" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:account.invoice.special.msg,message:0 +msgid "Message to Print at the bottom of report" +msgstr "Mensaje a imprimir en el pie del informe." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Select Message" +msgstr "Seleccionar mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1 +msgid "Invoices with Layout" +msgstr "Facturas con plantilla" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Description / Taxes" +msgstr "Descripción/Imp." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1 +msgid "ERP & CRM Solutions..." +msgstr "Soluciones ERP & CRM..." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,sequence:0 +msgid "Sequence Number" +msgstr "Número de secuencia" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg +msgid "Account Invoice Special Message" +msgstr "Mensaje especial factura contable" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information +msgid "Invoices Layout Improvement" +msgstr "Mejora de la plantilla de las facturas" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +msgid "Write a notification or a wishful message." +msgstr "Escriba una notificación o un mensaje de felicitación" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.special.msg,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form +msgid "All Notification Messages" +msgstr "Todos los mensajes de notificación" + +#~ msgid "Invoice Date:" +#~ msgstr "Fecha factura:" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Customer Ref:" +#~ msgstr "Ref. cliente:" + +#~ msgid "account_invoice_layout" +#~ msgstr "contabilidad_factura_plantilla" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Fax :" +#~ msgstr "Fax :" + +#~ msgid "Tel. :" +#~ msgstr "Tel. :" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Total (excl. taxes):" +#~ msgstr "Total (sin impuestos):" + +#~ msgid "Taxes" +#~ msgstr "Impuestos" + +#~ msgid "VAT :" +#~ msgstr "IVA :" + +#~ msgid "(incl. taxes):" +#~ msgstr "(con impuestos):" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Document:" +#~ msgstr "Documento:" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_payment/i18n/es_VE.po b/addons/account_payment/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f7f051ca3da --- /dev/null +++ b/addons/account_payment/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,810 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_payment +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 13:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_scheduled:0 +msgid "Scheduled date if fixed" +msgstr "Fecha planificada si es fija" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,currency:0 +msgid "Partner Currency" +msgstr "Moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,mode:0 +msgid "Select the Payment Mode to be applied." +msgstr "Seleccione el modo de pago a aplicar." + +#. module: account_payment +#: view:payment.mode:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_payment +#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module provides :\n" +"* a more efficient way to manage invoice payment.\n" +"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo proporciona:\n" +"* Una forma más eficiente para gestionar el pago de las facturas.\n" +"* Un mecanismo básico para conectar fácilmente varios pagos automatizados.\n" +" " + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,line_ids:0 +msgid "Payment lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: field:payment.line,info_owner:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Owner Account" +msgstr "Cuenta propietario" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,state:0 +msgid "" +"When an order is placed the state is 'Draft'.\n" +" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n" +" Then the order is paid the state is 'Done'." +msgstr "" +"Cuando se hace una orden, el estado es 'Borrador'.\n" +" Una vez se confirma el banco, el estado es \"Confirmada\".\n" +" Cuando la orden se paga, el estado es 'Realizada'." + +#. module: account_payment +#: help:account.invoice,amount_to_pay:0 +msgid "" +"The amount which should be paid at the current date\n" +"minus the amount which is already in payment order" +msgstr "" +"El importe que se debería haber pagado en la fecha actual\n" +"menos el importe que ya está en la orden de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Preferred date" +msgstr "Fecha preferida" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.line,state:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order.create,entries:0 +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Used Account" +msgstr "Cuenta utilizada" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_maturity_date:0 +#: field:payment.order.create,duedate:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha de vencimiento" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Account Entry Line" +msgstr "Línea del asiento contable" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "_Add to payment order" +msgstr "_Añadir a la orden de pago" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm +msgid "Payment Populate statement" +msgstr "Extracto generar pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_payment +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Total in Company Currency" +msgstr "Total en moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new +msgid "New Payment Order" +msgstr "Nueva orden de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +#: field:payment.order,reference:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: account_payment +#: sql_constraint:payment.line:0 +msgid "The payment line name must be unique!" +msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form +msgid "Payment Orders" +msgstr "Órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Directly" +msgstr "Directamente" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment Line" +msgstr "Línea de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Amount Total" +msgstr "Importe total" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,ml_date_created:0 +msgid "Invoice Effective Date" +msgstr "Fecha vencimiento factura" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Execution Type" +msgstr "Tipo ejecución" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.line,state:0 +msgid "Structured" +msgstr "Estructurado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: field:payment.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Transaction Information" +msgstr "Información de transacción" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form +#: view:payment.mode:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment Mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_date_created:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_inv_ref:0 +msgid "Invoice Ref." +msgstr "Ref. factura" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,date_prefered:0 +msgid "" +"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified " +"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the " +"scheduled date of execution." +msgstr "" +"Seleccione una opción para la orden de pago: 'Fecha fija' para una fecha " +"especificada por usted. 'Directamente' para la ejecución directa. 'Fecha " +"vencimiento' para la fecha programada de ejecución." + +#. module: account_payment +#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_done:0 +msgid "Execution date" +msgstr "Fecha ejecución" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,journal:0 +msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode" +msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago." + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Fixed date" +msgstr "Fecha fija" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,info_partner:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Destination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Desitination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Search Payment Orders" +msgstr "Buscar órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,create_date:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Select Invoices to Pay" +msgstr "Seleccionar facturas a pagar" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Currency Amount Total" +msgstr "Importe total monetario" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Make Payments" +msgstr "Realizar pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,state:0 +msgid "Communication Type" +msgstr "Tipo de comunicación" + +#. module: account_payment +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information +msgid "Payment Management" +msgstr "Gestión de pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0 +msgid "Bank statement line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_payment +#: field:account.invoice,amount_to_pay:0 +msgid "Amount to be paid" +msgstr "Importe a pagar" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,info_owner:0 +msgid "Address of the Main Partner" +msgstr "Dirección de la empresa principal" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,date:0 +msgid "" +"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line " +"directly" +msgstr "" +"Si no se indica fecha de pago, el banco procesará esta línea de pago " +"directamente" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement +msgid "Account Payment Populate Statement" +msgstr "Contabilidad extracto generar pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,name:0 +msgid "Mode of Payment" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Value Date" +msgstr "Fecha valor" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Payment Type" +msgstr "Tipo de Pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,amount_currency:0 +msgid "Payment amount in the partner currency" +msgstr "Importe pagado en la moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,communication2:0 +msgid "The successor message of Communication." +msgstr "El mensaje de pago realizado a comunicar." + +#. module: account_payment +#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 +#, python-format +msgid "No partner defined on entry line" +msgstr "No se ha definido la empresa en la línea de entrada" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,info_partner:0 +msgid "Address of the Ordering Customer." +msgstr "Dirección del cliente que ordena." + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.populate.statement:0 +msgid "Populate Statement:" +msgstr "Generar extracto:" + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,date_scheduled:0 +msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed." +msgstr "" +"Seleccione una fecha si ha seleccionado que la fecha preferida sea fija." + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_payment +#: field:account.payment.populate.statement,lines:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,move_line_id:0 +msgid "" +"This Entry Line will be referred for the information of the ordering " +"customer." +msgstr "" +"Esta línea se usará como referencia para la información del cliente que " +"ordena." + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1 +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,date:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_created:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.populate.statement:0 +msgid "ADD" +msgstr "Añadir" + +#. module: account_payment +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import payment lines" +msgstr "Importar líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: field:account.move.line,amount_to_pay:0 +msgid "Amount to pay" +msgstr "Importe a pagar" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,amount:0 +msgid "Amount in Company Currency" +msgstr "Importe en la moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,partner_id:0 +msgid "The Ordering Customer" +msgstr "El cliente que ordena" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment +msgid "Account make payment" +msgstr "Contabilidad realizar pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Invoice Ref" +msgstr "Ref. factura" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,name:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,mode:0 +msgid "Payment mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment order" +msgstr "Órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información General" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,communication:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +#: view:account.payment.populate.statement:0 +#: view:payment.order:0 +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree +msgid "" +"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier " +"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders " +"that should be done, keep track of all payment orders and mention the " +"invoice reference and the partner the payment should be done for." +msgstr "" +"Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar " +"una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede " +"registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las " +"órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar." + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,amount:0 +msgid "Payment amount in the company currency" +msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Search Payment lines" +msgstr "Buscar líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,amount_currency:0 +msgid "Amount in Partner Currency" +msgstr "Importe en la moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,communication2:0 +msgid "Communication 2" +msgstr "Comunicación 2" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,bank_id:0 +msgid "Destination Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria destino" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +msgid "Are you sure you want to make payment?" +msgstr "¿Está seguro que quiere realizar el pago?" + +#. module: account_payment +#: view:payment.mode:0 +#: field:payment.mode,journal:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,bank_id:0 +msgid "Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Confirm Payments" +msgstr "Confirmar pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,company_currency:0 +#: report:payment.order:0 +msgid "Company Currency" +msgstr "Moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Payment Order / Payment" +msgstr "Orden de pago / Pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,move_line_id:0 +msgid "Entry line" +msgstr "Línea del asiento" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,communication:0 +msgid "" +"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts " +"'What do you want to say to the recipient about this order ?'" +msgstr "" +"Se utiliza como mensaje entre el cliente que hace el pedido y la compañía " +"actual. Describe '¿Qué quiere decir al receptor sobre este pedido?'" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Entry Information" +msgstr "Información del asiento" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create +msgid "payment.order.create" +msgstr "pago.orden.crear" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,order_id:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment +msgid "Make Payment" +msgstr "Realizar pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,partner_id:0 +#: report:payment.order:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order +msgid "Populate Payment" +msgstr "Generar pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,bank_id:0 +msgid "Bank Account for the Payment Mode" +msgstr "Cuenta bancaria para el modo de pago" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "Execution date:" +#~ msgstr "Fecha de ejecución:" + +#~ msgid "Suitable bank types" +#~ msgstr "Tipos de banco adecuados" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Reference:" +#~ msgstr "Referencia:" + +#~ msgid "Maturity Date" +#~ msgstr "Fecha vencimiento" + +#~ msgid "Specify the Code for Payment Type" +#~ msgstr "Indique el código para el tipo de pago" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Pay" +#~ msgstr "Pagar" + +#~ msgid "Draft Payment Order" +#~ msgstr "Orden de pago borrador" + +#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode" +#~ msgstr "Diario de caja para el modo de pago" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Buscar" + +#, python-format +#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined" +#~ msgstr "" +#~ "Empresa '+ line.partner_id.name+ ' no tiene una cuenta bancaria definida" + +#~ msgid "Payment Orders to Validate" +#~ msgstr "Órdenes de pago a validar" + +#~ msgid "Payment type" +#~ msgstr "Tipo de pago" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Añadir" + +#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode." +#~ msgstr "Seleccione el tipo de pago para el modo de pago." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Populate payment" +#~ msgstr "Rellenar la orden" + +#~ msgid "Populate Statement with Payment lines" +#~ msgstr "Llenar un extracto con líneas de pago" diff --git a/addons/account_sequence/i18n/es_VE.po b/addons/account_sequence/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ce8b81c73c9 --- /dev/null +++ b/addons/account_sequence/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,235 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-27 19:32+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer +msgid "Account Sequence Application Configuration" +msgstr "Configuración de Aplicación de Secuencia de Cuenta" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create entries on different periods/journals in the same move" +msgstr "" +"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios" + +#. module: account_sequence +#: help:account.move,internal_sequence_number:0 +#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0 +msgid "Internal Sequence Number" +msgstr "Número de secuencia interno" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,number_next:0 +msgid "Next number of this sequence" +msgstr "Próximo número de secuencia" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,number_next:0 +msgid "Next Number" +msgstr "Proximo numero" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,number_increment:0 +msgid "Increment Number" +msgstr "Incremento del número" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo gestiona el número de secuencia interno para los asientos " +"contables\n" +" " + +#. module: account_sequence +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information +msgid "Entries Sequence Numbering" +msgstr "Numeración de la secuencia de asientos" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,number_increment:0 +msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number" +msgstr "" +"El número siguiente de esta secuencia será incrementado por este número." + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "Configure Your Account Sequence Application" +msgstr "Configurar su Aplicación de Secuencia de la Cuenta" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,suffix:0 +msgid "Suffix value of the record for the sequence" +msgstr "Valor del sufijo del registro para la secuencia." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_sequence +#: help:account.journal,internal_sequence_id:0 +msgid "" +"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal " +"entries related to this journal." +msgstr "" +"Esta secuencia se utilizará para gestionar el número interno para los " +"asientos relacionados con este diario." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,padding:0 +msgid "Number padding" +msgstr "Relleno del número" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Registros del diario" + +#. module: account_sequence +#: field:account.move,internal_sequence_number:0 +#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0 +msgid "Internal Number" +msgstr "Número interno" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,padding:0 +msgid "" +"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to " +"get the required padding size." +msgstr "" +"OpenERP automáticamente añadirá algunos '0' a la izquierda del 'Número " +"siguiente' para obtener el tamaño de relleno necesario." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada." + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create more than one move per period on centralized journal" +msgstr "" +"No puede crear más de un apunte por periodo en un diario centralizado" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_sequence +#: field:account.journal,internal_sequence_id:0 +msgid "Internal Sequence" +msgstr "Secuencia interna" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer +msgid "account.sequence.installer" +msgstr "contabilidad.secuencia.instalador" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,prefix:0 +msgid "Prefix value of the record for the sequence" +msgstr "Valor del prefijo del registro para la secuencia." + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move +msgid "Account Entry" +msgstr "Entrada contable" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,suffix:0 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "title" +msgstr "Título" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear un movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin una empresa." + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ." +msgstr "" +"Puede realzar la Aplicación de Secuencia de la Cuenta mediante instalación ." + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista." diff --git a/addons/account_voucher/i18n/es_VE.po b/addons/account_voucher/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..998896a13f6 --- /dev/null +++ b/addons/account_voucher/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_voucher +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 00:20+0000\n" +"Last-Translator: José Pastor \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliation transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:247 +#, python-format +msgid "Write-Off" +msgstr "Desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Ref" +msgstr "Ref. pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Open Customer Journal Entries" +msgstr "Abrir asientos diario cliente" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Voucher Date" +msgstr "Fecha comprobante" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Particulars" +msgstr "Particulares" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:596 +#, python-format +msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar comprobante(s) que ya estén abiertos o pagados!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher_print +msgid "Voucher Print" +msgstr "Imprimir comprobante" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.module.module,description:account_voucher.module_meta_information +msgid "" +"Account Voucher module includes all the basic requirements of\n" +" Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, " +"etc...\n" +" * Voucher Entry\n" +" * Voucher Receipt\n" +" * Cheque Register\n" +" " +msgstr "" +"Módulo de comprobantes contables, incluye todos los requisitos básicos de\n" +"comprobantes para banco, caja, ventas, compras, gastos, contracomprobantes, " +"...\n" +" * Entrada de comprobantes\n" +" * Recibo de comprobantes\n" +" * Registro de cheques\n" +" " + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills +msgid "Bill Payment" +msgstr "Pago factura" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:746 +#, python-format +msgid "" +"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!" +msgstr "" +"¡Debe configurar código de la base contable y código del impuesto contable " +"del impuesto '%s'!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +#: code:addons/account_voucher/wizard/account_statement_from_invoice.py:182 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines +#, python-format +msgid "Import Entries" +msgstr "Importar entradas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile +msgid "Account voucher unreconcile" +msgstr "Comprobante contable no conciliado" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt +msgid "" +"When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an " +"invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items " +"automatically and you can record the customer payment related to this sales " +"receipt." +msgstr "" +"Cuando vende productos a un cliente, puede entregarle un recibo de venta o " +"una factura. Cuando el recibo es confirmado, se crea automáticamente el " +"asiento y puede registrar pago del cliente relacionado con este recibo de " +"venta." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Pay Bill" +msgstr "Pagar factura" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,company_id:0 +#: field:account.voucher.line,company_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,reference:0 +msgid "Transaction reference number." +msgstr "Número referencia transacción." + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile +msgid "Unreconcile entries" +msgstr "Entradas no conciliadas" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Statistics" +msgstr "Estadísticas de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Search Vouchers" +msgstr "Buscar comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,account_id:0 +#: field:account.voucher.line,account_id:0 +#: field:sale.receipt.report,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,line_dr_ids:0 +msgid "Debits" +msgstr "Débitos" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all +msgid "" +"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " +"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " +"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." +msgstr "" +"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe " +"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta " +"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las " +"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,date_due:0 +#: field:account.voucher.line,date_due:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,date_due:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,narration:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt +msgid "" +"Sales payment allows you to register the payments you receive from your " +"customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the " +"payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose " +"to you automatically the reconciliation of this payment with the open " +"invoices or sales receipts." +msgstr "" +"Los pagos de venta permiten registrar los pagos recibidos de sus clientes. " +"Para registrar un pago, debe seleccionar el cliente, el método de pago(= el " +"diario) y el importe del pago. OpenERP le propondrá automáticamente la " +"reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes." + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Sale" +msgstr "Venta" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,move_line_id:0 +msgid "Journal Item" +msgstr "Apunte contable" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,reference:0 +msgid "Ref #" +msgstr "Ref. #" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,amount:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Options" +msgstr "Opciones de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,state:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,date:0 +msgid "Date payment" +msgstr "Fecha pago" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt +msgid "Supplier Vouchers" +msgstr "Comprobantes proveedores" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconcile" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,tax_id:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,nbr:0 +msgid "# of Voucher Lines" +msgstr "Nº de líneas de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Information" +msgstr "Información de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Paid Amount" +msgstr "Importe pagado" + +#. module: account_voucher +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import Invoices" +msgstr "Importar facturas" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Account :" +msgstr "Cuenta :" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Receipt" +msgstr "Recibo" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "On Account of :" +msgstr "En cuenta de :" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,writeoff_amount:0 +msgid "Write-Off Amount" +msgstr "Importe del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Sales Lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_voucher.module_meta_information +msgid "Accounting Voucher Entries" +msgstr "Comprobantes contables" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.unreconcile,remove:0 +msgid "Want to remove accounting entries too ?" +msgstr "¿También desea eliminar asientos contables?" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open +msgid "Voucher Entries" +msgstr "Comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:645 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier Voucher" +msgstr "Comprobante proveedor" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list +msgid "Vouchers Entries" +msgstr "Comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,name:0 +msgid "Memo" +msgstr "Memoria" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt +msgid "Sales Receipt" +msgstr "Recibo de ventas" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:596 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡ Acción invalida !" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Bill Information" +msgstr "Información factura" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliation" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,due_delay:0 +msgid "Avg. Due Delay" +msgstr "Retraso promedio deuda" + +#. module: account_voucher +#: view:account.invoice:0 +#: code:addons/account_voucher/invoice.py:32 +#, python-format +msgid "Pay Invoice" +msgstr "Pagar factura" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:746 +#, python-format +msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!" +msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,tax_amount:0 +msgid "Tax Amount" +msgstr "Importe impuesto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Entry" +msgstr "Comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,partner_id:0 +#: field:account.voucher.line,partner_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Payment Difference" +msgstr "Diferencia del pago" + +#. module: account_voucher +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Expense Lines" +msgstr "Líneas de gastos" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0 +#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,line_ids:0 +#: view:account.voucher.line:0 +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line +msgid "Voucher Lines" +msgstr "Líneas de comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,currency_id:0 +#: field:sale.receipt.report,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Dinero corriente" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +msgid "Payable and Receivables" +msgstr "A pagar y a cobrar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 +msgid "Pay Later or Group Funds" +msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0 +msgid "Avg. Delay To Pay" +msgstr "Retraso medio para pagar" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0 +msgid "Write-Off account" +msgstr "Cuenta de desajuste" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Currency:" +msgstr "Moneda:" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0 +msgid "Total With Tax" +msgstr "Total con impuestos" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment +msgid "" +"The supplier payment form allows you to track the payment you do to your " +"suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for " +"the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open " +"supplier invoices or bills." +msgstr "" +"El formulario de pago de proveedor le permite gestionar los pagos que hace a " +"sus proveedores. Cuando selecciona un proveedor, el método de pago y el " +"importe a pagar, OpenERP propondrá la reconciliación de su pago con las " +"facturas de proveedor o recibos pendientes." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,type:0 +msgid "Cr/Dr" +msgstr "Haber/Debe" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,audit:0 +msgid "Audit Complete ?" +msgstr "¿Auditoría completa?" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Are you sure to unreconcile this record ?" +msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,date:0 +#: field:account.voucher.line,date_original:0 +#: field:sale.receipt.report,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Number:" +msgstr "Número:" + +#. module: account_voucher +#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0 +msgid "Amount reconciled" +msgstr "Importe conciliado" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,analytic_id:0 +msgid "Write-Off Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 +msgid "Pay Directly" +msgstr "Pagar directamente" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,pre_line:0 +msgid "Previous Payments ?" +msgstr "¿Pagos previos?" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher +msgid "Journal Vouchers" +msgstr "Diarios de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Compute Tax" +msgstr "Calcular impuestos" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher.line,type:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:645 +#, python-format +msgid "Please define a sequence on the journal !" +msgstr "¡Defina una secuencia en el diario!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Open Supplier Journal Entries" +msgstr "Abrir asientos de proveedor" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Through :" +msgstr "A través de :" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment +msgid "Supplier Payment" +msgstr "Pago del proveedor" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Post" +msgstr "Entrega" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Invoices and outstanding transactions" +msgstr "Facturas y transacciones de salida" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,price_total:0 +msgid "Total Without Tax" +msgstr "Total base" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Bill Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"Voucher. \n" +"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have " +"an voucher number. \n" +"* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is " +"generated and voucher entries are created in account " +"\n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario codifica un recibo " +"nuevo sin confirmar.\n" +"* El estado 'Pro-forma' cuando el recibo no tiene un número de recibo.\n" +"* El estado \"Fijado\" se utiliza cuando el usuario crea el recibo, se " +"genera un número de recibo y se crean los asientos del recibo en la " +"contabilidad.\n" +"* El estado \"Cancelado\" se utiliza cuando el usuario cancela el recibo." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher +msgid "Accounting Voucher" +msgstr "Comprobantes contables" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,number:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Sales Information" +msgstr "Información de ventas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Sales Receipt Analysis" +msgstr "Análisis cobros de ventas" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,voucher_id:0 +#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher +msgid "Voucher" +msgstr "Comprobante" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Items" +msgstr "Elementos comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +#: view:account.voucher:0 +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,move_ids:0 +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt +msgid "Customer Payment" +msgstr "Pago cliente" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice +msgid "Import Invoices in Statement" +msgstr "Importar facturas en extracto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Pay" +msgstr "Pagar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher.line,type:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Are you sure to confirm this record ?" +msgstr "¿Desea confirmar este registro?" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Reconcile with Write-Off" +msgstr "Conciliar con desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Method" +msgstr "Método de pago" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0 +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,journal_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,line_cr_ids:0 +msgid "Credits" +msgstr "Haber" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,amount_original:0 +msgid "Original Amount" +msgstr "Importe original" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#. module: account_voucher +#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:account.voucher,type:0 +#: field:sale.receipt.report,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Posted" +msgstr "Contabilizado" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions" +msgstr "Facturas de proveedor y transiciones de salida" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,comment:0 +msgid "Write-Off Comment" +msgstr "Comentario del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,type:0 +msgid "Default Type" +msgstr "Tipo por defecto" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines +msgid "Entries by Statement from Invoices" +msgstr "Entradas por extracto desde facturas" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,move_id:0 +msgid "Account Entry" +msgstr "Entrada contable" + +#. module: account_voucher +#: field:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Voucher State" +msgstr "Estado comprobante" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,date:0 +msgid "Effective date for accounting entries" +msgstr "Fecha efectiva para entradas contables." + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Keep Open" +msgstr "Mantener abierto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disable" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas " +"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se " +"desactivarán." + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,untax_amount:0 +msgid "Untax Amount" +msgstr "Importe base" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report +msgid "Sales Receipt Statistics" +msgstr "Estadísticas de recibos de ventas" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0 +msgid "Open Balance" +msgstr "Abrir balance" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#~ msgid "State :" +#~ msgstr "Estado :" + +#~ msgid "Ref. :" +#~ msgstr "Ref. :" + +#~ msgid "Real Entry" +#~ msgstr "Entrada real" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Dated :" +#~ msgstr "Fechado :" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Reference Type" +#~ msgstr "Tipo de referencia" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Other Info" +#~ msgstr "Otra información" + +#~ msgid "Ref." +#~ msgstr "Ref." + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "Payment Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes de pago" + +#~ msgid "Bank Receipts" +#~ msgstr "Recibos bancarios" + +#~ msgid "Other Vouchers" +#~ msgstr "Otros comprobantes" + +#~ msgid "Journal Sale Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de diario de ventas" + +#~ msgid "New Cash Receipt" +#~ msgstr "Nuevo recibo de caja" + +#~ msgid "Receiver's Signature" +#~ msgstr "Recibí" + +#~ msgid "Bank Payments" +#~ msgstr "Pagos bancarios" + +#~ msgid "Contra Voucher" +#~ msgstr "Contra comprobante" + +#~ msgid "Cash Receipt" +#~ msgstr "Recibo de caja" + +#~ msgid "Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "New Cash Payment" +#~ msgstr "Nuevo pago de caja" + +#~ msgid "New Bank Payment" +#~ msgstr "Nuevo pago bancario" + +#~ msgid "Dr/Cr" +#~ msgstr "Dr/Cr" + +#~ msgid "Voucher Line" +#~ msgstr "Línea de comprobante" + +#~ msgid "Cash Receipts" +#~ msgstr "Recibos de caja" + +#~ msgid "Narration" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "New Bank Receipt" +#~ msgstr "Nuevo recibo bancario" + +#~ msgid "Bank Payment Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de pago bancario" + +#~ msgid "Bank Receipt" +#~ msgstr "Recibo bancario" + +#~ msgid "Journal Purchase Voucher" +#~ msgstr "Comprobantes de diario de compras" + +#~ msgid "Voucher Reference" +#~ msgstr "Referencia comprobante" + +#~ msgid "Cash Payment Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de pago en efectivo" + +#~ msgid "Voucher Report" +#~ msgstr "Informe de comprobantes" + +#~ msgid "Closing Balance" +#~ msgstr "Saldo de cierre" + +#~ msgid "No." +#~ msgstr "Nº" + +#~ msgid "Opening Balance" +#~ msgstr "Saldo de apertura" + +#~ msgid "Total Credit" +#~ msgstr "Total crédito" + +#~ msgid "Total Debit" +#~ msgstr "Total debe" + +#~ msgid "Optional Information" +#~ msgstr "Información opcional" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "," +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Level" +#~ msgstr "Nivel" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Entry Lines" +#~ msgstr "Líneas de asiento" + +#~ msgid "Periods" +#~ msgstr "Periodos" + +#~ msgid "Sub Currency" +#~ msgstr "Sub moneda" + +#~ msgid "Cash Payments" +#~ msgstr "Pagos en efectivo" + +#~ msgid "Opening Balance Entry" +#~ msgstr "Saldo inicial de entrada" + +#~ msgid "D" +#~ msgstr "D" + +#~ msgid "General Entries" +#~ msgstr "Entradas generales" + +#~ msgid "Voucher Type" +#~ msgstr "Tipo de comprobante" + +#~ msgid "Open a Voucher Entry" +#~ msgstr "Abrir un comprobante" + +#~ msgid "Open Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes abiertos" + +#~ msgid "Open Voucher Entries" +#~ msgstr "Abrir comprobantes" + +#~ msgid "Account Entry Line" +#~ msgstr "Apunte" + +#~ msgid "Journal Voucher" +#~ msgstr "Diario de comprobantes" + +#~ msgid "Receipt Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes de cobro" + +#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)" +#~ msgstr "Informe de comprobantes (Haber/Debe)" + +#~ msgid "Cash Receipt Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de cobro en efectivo" + +#~ msgid "Bank Receipt Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de cobro bancario" + +#~ msgid "Authorised Signatory" +#~ msgstr "Firma autorizada" diff --git a/addons/analytic/i18n/es_VE.po b/addons/analytic/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..96ef6f91814 --- /dev/null +++ b/addons/analytic/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,273 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:57+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,child_ids:0 +msgid "Child Accounts" +msgstr "Cuentas hijas" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,name:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre cuenta" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Specifies the amount of quantity to count." +msgstr "Especifica el valor de las cantidades a contar." + +#. module: analytic +#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information +msgid "" +"Module for defining analytic accounting object.\n" +" " +msgstr "" +"Módulo para definir objetos contables analíticos.\n" +" " + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,user_id:0 +msgid "Account Manager" +msgstr "Gestor contable" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,state:0 +msgid "" +"* When an account is created its in 'Draft' state. " +" \n" +"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. " +" \n" +"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. " +" \n" +"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' " +"state. \n" +"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n" +" If it is template then we can make projects based on the template projects. " +"If its in 'Running' state it is a normal project. " +" \n" +" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n" +" When the project is completed the state is set to 'Done'." +msgstr "" +"* Cuando se crea una cuenta, está en estado 'Borrador'.\n" +"* Si se asocia a cualquier empresa, puede estar en estado 'Abierta'.\n" +"* Si existe un saldo pendiente, puede estar en 'Pendiente'.\n" +"* Y finalmente, cuando todas las transacciones están realizadas, puede estar " +"en estado de 'Cerrada'.\n" +"* El proyecto puede estar en los estados 'Plantilla' y 'En proceso.\n" +"Si es una plantilla, podemos hacer proyectos basados en los proyectos " +"plantilla. Si está en estado 'En proceso', es un proyecto normal.\n" +"Si se debe examinar, el estado es 'Pendiente'.\n" +"Cuando el proyecto se ha completado, el estado se establece en 'Realizado'." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,type:0 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo cuenta" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: analytic +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,description:0 +#: field:account.analytic.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,company_id:0 +#: field:account.analytic.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Maximum Quantity" +msgstr "Cantidad máxima" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,parent_id:0 +msgid "Parent Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica padre" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,currency_id:0 +msgid "Account currency" +msgstr "Moneda contable" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity:0 +#: field:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,amount:0 +msgid "" +"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's " +"cost price. Always expressed in the company main currency." +msgstr "" +"Calculado multiplicando la cantidad y el precio obtenido del precio de coste " +"del producto. Siempre se expresa en la moneda principal de la compañía." + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Sets the higher limit of quantity of hours." +msgstr "Fija el límite superior de cantidad de horas." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,contact_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: analytic +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Balance" + +#. module: analytic +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,type:0 +msgid "" +"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal " +"entries using that account." +msgstr "" +"Si selecciona el tipo de vista, significa que no permitirá la creación de " +"asientos de diario con esa cuenta." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,code:0 +msgid "Account Code" +msgstr "Código cuenta" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,complete_name:0 +msgid "Full Account Name" +msgstr "Nombre cuenta completo" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,line_ids:0 +msgid "Analytic Entries" +msgstr "Entradas analíticas" diff --git a/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_VE.po b/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..be708d5fbe7 --- /dev/null +++ b/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * analytic_journal_billing_rate +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-11 10:47+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.module.module,description:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" This module allows you to define what is the default invoicing rate for " +"a specific journal on a given account. This is mostly used when a user " +"encodes his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-" +"filled... but the possibility to change these values is still available.\n" +"\n" +" Obviously if no data has been recorded for the current account, the " +"default value is given as usual by the account data so that this module is " +"perfectly compatible with older configurations.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Este módulo le permite definir el porcentaje de facturación para un " +"cierto diario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un " +"usuario codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los " +"campos son auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores " +"está todavía disponible.\n" +"\n" +" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se " +"proporciona el valor por defecto para los datos de la cuenta como siempre " +"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones " +"anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: view:analytic_journal_rate_grid:0 +msgid "Billing Rate per Journal for this Analytic Account" +msgstr "Tasa de facturación por diario para esta cuenta analítica" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_analytic_journal_rate_grid +msgid "Relation table between journals and billing rates" +msgstr "Tabla de relación entre diarios y tasas de facturación" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:account.analytic.account,journal_rate_ids:0 +msgid "Invoicing Rate per Journal" +msgstr "Tasa de facturación por diario" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information +msgid "" +"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a " +"specific journal" +msgstr "" +"Tasa de facturación de un diario analítico. Define la tasa de facturación " +"por defecto para un diario en concreto." + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0 +msgid "Invoicing Rate" +msgstr "Tasa de facturación" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de servicios" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Analytic Journal Billing Rate" +#~ msgstr "Tasa facturación diario analítico" diff --git a/addons/analytic_user_function/i18n/es_VE.po b/addons/analytic_user_function/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..fbe16517d0d --- /dev/null +++ b/addons/analytic_user_function/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,129 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * analytic_user_function +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:03+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic_user_function +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0 +msgid "Users/Products Rel." +msgstr "Rel. usuarios/productos" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:97 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:132 +#, python-format +msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid +msgid "Relation table between users and products on a analytic account" +msgstr "Tabla de relación entre usuarios y productos de una cuenta analítica" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.module.module,description:analytic_user_function.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" This module allows you to define what is the default function of a " +"specific user on a given account. This is mostly used when a user encodes " +"his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-filled... " +"but the possibility to change these values is still available.\n" +"\n" +" Obviously if no data has been recorded for the current account, the " +"default value is given as usual by the employee data so that this module is " +"perfectly compatible with older configurations.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Este módulo le permite definir la función por defecto para un cierto " +"usuario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un usuario " +"codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los campos son " +"auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores está todavía " +"disponible.\n" +"\n" +" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se " +"proporciona el valor por defecto para los datos del empleado como siempre " +"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones " +"anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_user_function.module_meta_information +msgid "Analytic User Function" +msgstr "Función analítica de usuario" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic_user_function +#: view:analytic_user_funct_grid:0 +msgid "User's Product for this Analytic Account" +msgstr "Producto del usuario para esta cuenta analítica" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" diff --git a/addons/anonymization/i18n/es_VE.po b/addons/anonymization/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9e3efabb524 --- /dev/null +++ b/addons/anonymization/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard +msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard" +msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre de campo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0 +msgid "Field" +msgstr "campo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "State" +msgstr "Provincia" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization +msgid "ir.model.fields.anonymization" +msgstr "ir.model.fields.anonymization" + +#. module: anonymization +#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information +msgid "Database anonymization module" +msgstr "Módulo para hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree +#: view:ir.model.fields.anonymization:0 +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields +msgid "Anonymized Fields" +msgstr "Campos hechos anónimos" + +#. module: anonymization +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization +msgid "Database anonymization" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55 +#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0 +#, python-format +msgid "You cannot have two records having the same model and the same field" +msgstr "" +"No puede tener dos registros que tengan el mismo modelo y el mismo campo" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Anonymized" +msgstr "Hecho anónimo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0 +msgid "File path" +msgstr "Ruta de archivo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Reverse the Database Anonymization" +msgstr "Revertir el hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Database Anonymization" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard +msgid "Anonymize database" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Clear" +msgstr "A la vista" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "clear -> anonymized" +msgstr "A la vista -> anónimo" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization:0 +msgid "Anonymized Field" +msgstr "Campo anónimo" + +#. module: anonymization +#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to anonymize a database.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite hacer anónima una base de datos\n" +" " + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Unstable" +msgstr "Inestable" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Exception occured" +msgstr "Se ha producido una anomalía" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Not Existing" +msgstr "No existente" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre de objeto" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history +msgid "Anonymization History" +msgstr "Histórico de hacer anónima" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history +msgid "ir.model.fields.anonymization.history" +msgstr "ir.model.fields.anonymization.history" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Anonymize Database" +msgstr "Hace anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "anonymized -> clear" +msgstr "Anónimo --> A la vista" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciado" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" diff --git a/addons/association/i18n/es_VE.po b/addons/association/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..03cb6e5fa40 --- /dev/null +++ b/addons/association/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * profile_association +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Event Management" +msgstr "Gestión de eventos" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir Hacer el Trabajo" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information +msgid "This module is to create Profile for Associates" +msgstr "Este módulo sirve para crear perfiles para asociados" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "" +"Here are specific applications related to the Association Profile you " +"selected." +msgstr "" +"Aquí se muestran aplicaciones específicas relacionadas con el perfil para " +"asociaciones seleccionado." + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Helps you to manage and organize your events." +msgstr "Le ayuda a gestionar y organizar sus eventos." + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "" +"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " +"clients if the expenses are project-related." +msgstr "" +"Controla y gestiona los gastos de los empleados y puede re-facturarlos a los " +"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un " +"proyecto." + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD (consigue hacer el trabajo) es una metodología para organizarse " +"eficazmente usted mismo y sus tareas. Este módulo integra completamente el " +"principio GTD con la gestión de proyectos de OpenERP." + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Resources Management" +msgstr "Gestión de recursos" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information +msgid "Association profile" +msgstr "Perfil asociación" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "Expenses Tracking" +msgstr "Seguimiento de gastos" + +#. module: association +#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Association Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación para asociaciones" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "" +"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of " +"business knowledge and share it with and between your employees." +msgstr "" +"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el " +"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados." + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "" +"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " +"plannings, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas realizando un seguimiento de los " +"mismos, generando planificaciones, ..." + +#. module: association +#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard +msgid "profile.association.config.install_modules_wizard" +msgstr "perfil.asociacion.config.asistente_instal_modulos" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" diff --git a/addons/auction/i18n/es_VE.po b/addons/auction/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..21b9a5abb7d --- /dev/null +++ b/addons/auction/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2946 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * auction +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-03 18:07+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_taken +msgid "Auction taken" +msgstr "Subasta realizada" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,partner_id:0 +#: field:auction.lots,seller_id:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,seller:0 +msgid "Seller" +msgstr "Vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,text:0 +msgid "SMS Message" +msgstr "Mensaje SMS" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +msgid "Warning, Erase The Object Adjudication Price and Its Buyer!" +msgstr "Aviso, ¡borra el precio de adjudicación de objetos y su comprador!" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id1:0 +msgid "First Bank Statement For Buyer" +msgstr "Primer extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,lot_id:0 +#: field:auction.lot.history,lot_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: auction +#: field:report.auction.object.date,obj_num:0 +msgid "# of Objects" +msgstr "Nº de objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: report:auction.bids:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,ach_uid:0 +#: field:auction.lots.buyer_map,ach_uid:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,buyer_id:0 +#: field:auction.pay.buy,buyer_id:0 +#: report:buyer.list:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,buyer:0 +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Buyer" +msgstr "Comprador" + +#. module: auction +#: field:report.auction,object:0 +msgid "No of objects" +msgstr "Núm. de objetos" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,paid_vnd:0 +msgid "" +"When state of Seller Invoice is 'Paid', this field is selected as True." +msgstr "" +"Cuando el estado de factura del vendedor es 'Pagado', este campo está " +"seleccionado como Verdadero." + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of paid items (based on invoices):" +msgstr "Nº de artículos pagados (basado en facturas)" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Border" +msgstr "Justificante de depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,amount:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,name:0 +msgid "Auction object name" +msgstr "Nombre objeto subastado" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_aie_category +msgid "aie.category" +msgstr "aie.category" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,amount:0 +#: field:auction.pay.buy,amount:0 +#: field:auction.pay.buy,amount2:0 +#: field:auction.pay.buy,amount3:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_deposit_border +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_deposit_border +msgid "Deposit border" +msgstr "Justificante de depósito" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,state:0 +msgid "" +"When auction starts the state is 'Draft'.\n" +" At the end of auction, the state becomes 'Closed'." +msgstr "" +"Cuando la subasta se inicia el estado es 'Borrador'.\n" +" Al final de la subasta, el estado se convierte en 'Cerrada'." + +#. module: auction +#: field:auction.dates,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount3:0 +msgid "Amount For Third Bank Statement" +msgstr "Cantidad del tercer extracto bancario" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_num:0 +msgid "List Number" +msgstr "Núm. de lista" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,name:0 +msgid "Cost Name" +msgstr "Nombre del coste" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: field:auction.dates,state:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "First Auction Date" +msgstr "Primera fecha subasta" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: auction +#: help:auction.lot.category,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the auction " +"lot category without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece a Falso, le permitirá ocultar la categoría " +"del lote subastado sin eliminarlo." + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: auction +#: field:report.auction,total_price:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Total Adj." +msgstr "Total adj." + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "SMS - Gateway: clickatell','Bulk SMS send" +msgstr "SMS - Pasarela: clickatell','Envío masivo de SMS" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,costs:0 +msgid "Deposit cost" +msgstr "Coste depósito" + +#. module: auction +#: selection:auction.lots,state:0 +#: selection:report.auction,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Unsold" +msgstr "No vendido" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Search Auction deposit" +msgstr "Buscar depósito de subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_num:0 +msgid "List number in depositer inventory" +msgstr "Número de lista en el inventario depositante" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Items" +msgstr "Artículos" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax5 +#: field:auction.dates,seller_costs:0 +msgid "Seller Costs" +msgstr "Costes del vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: view:auction.bid_line:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,bid_lines:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_action_bid_open +msgid "Bids" +msgstr "Apuestas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Buyer Map" +msgstr "Mapa compradores" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_ret:0 +msgid "# obj ret" +msgstr "Nº obj ret" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid +msgid "Bid Auctions" +msgstr "Pujar subastas" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,image:0 +msgid "Object Image" +msgstr "Imagen del objeto" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70 +#, python-format +msgid "No buyer is set for this lot." +msgstr "No hay comprador para este lote." + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:578 +#, python-format +msgid "The Buyer \"%s\" has no Invoice Address." +msgstr "El comprador \"%s\" no tiene dirección de factura." + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Commissions" +msgstr "Comisiones" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit_cost +msgid "Auction Deposit Cost" +msgstr "Coste del depósito de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Border Form" +msgstr "Formulario justificante de depósito" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,statement_id:0 +msgid "Bank statement line for given buyer" +msgstr "Línea extracto bancario para el comprador dado" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,aie_categ:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_view_auction_buyer_map +msgid "Map buyer username to Partners" +msgstr "Asociar nombre de comprador a empresas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Search Auction Lots" +msgstr "Buscar lotes subastados" + +#. module: auction +#: field:report.auction,net_revenue:0 +msgid "Net Revenue" +msgstr "Ingreso neto" + +#. module: auction +#: field:report.auction.adjudication,state:0 +#: field:report.object.encoded,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_sms_send +msgid "SMS Send" +msgstr "Enviar SMS" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: selection:report.auction,state:0 +msgid "Sold" +msgstr "Vendido" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63 +#, python-format +msgid "No Lots belong to this Auction Date" +msgstr "Ningún lote pertenece a esta fecha de subasta" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,name:0 +msgid "Bid date" +msgstr "Fecha de la apuesta" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,acc_expense:0 +msgid "Expense Account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_wizard_emporte +msgid "Deliveries Management" +msgstr "Gestión de las entregas" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_desc:0 +msgid "Object Description" +msgstr "Descripción del objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,artist2_id:0 +msgid "Artist/Author2" +msgstr "Artist/Autor2" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line1" +msgstr "Línea1" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice_buyer +msgid "Make Invoice for Buyer" +msgstr "Crear factura para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,gross_revenue:0 +#: field:report.object.encoded,gross_revenue:0 +msgid "Gross revenue" +msgstr "Ingreso bruto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_pay_buy +msgid "Pay objects of the buyer" +msgstr "Pagar objetos del comprador" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,auction2:0 +msgid "End date of auction" +msgstr "Fecha fin de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "Send SMS" +msgstr "Enviar SMS" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,name2:0 +msgid "Short Description (2)" +msgstr "Descripción breve (2)" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_buyers_menu +msgid "Buyers" +msgstr "Compradores" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id4 +msgid "VAT 12%" +msgstr "IVA 12%" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Buyer Invoices" +msgstr "Facturas comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.res_w_buyer +msgid "Results with buyer" +msgstr "Resultados con comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,price:0 +msgid "Maximum Price" +msgstr "Precio máximo" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,auction1:0 +msgid "Start date of auction" +msgstr "Fecha inicio de la subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_auction_move +msgid "Auction Move" +msgstr "Movimiento subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,buyer_costs:0 +msgid "Account tax for buyer" +msgstr "Cuenta impuestos para el comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Next Auction" +msgstr "Siguiente subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "Select lots which are Sold" +msgstr "Seleccione lotes que estén vendidos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,statement_id:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:571 +#: code:addons/auction/auction.py:686 +#, python-format +msgid "The object \"%s\" has no buyer assigned." +msgstr "El objeto \"%s\" no tiene comprador asignado." + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Keep until sold" +msgstr "Guardar hasta la venta" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Last Auction Date" +msgstr "Fecha última subasta" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_seller +msgid "Seller Costs (12%)" +msgstr "Costes vendedor (12%)" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,paid_vnd:0 +msgid "Seller Paid" +msgstr "Vendedor pagado" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Objects statistics" +msgstr "Estadísticas objetos" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of sellers:" +msgstr "Nº de vendedores:" + +#. module: auction +#: field:report.auction,date:0 +#: field:report.object.encoded,date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of items taken away:" +msgstr "Nº de artículos para llevar:" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction's Summary" +msgstr "Resumen de la subasta" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "%)" +msgstr "%)" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Buyer Information" +msgstr "Información comprador" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,gross_revenue:0 +msgid "Buyer Price - Seller Price" +msgstr "Precio comprador - Precio vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,objects:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,objects:0 +msgid "# of objects" +msgstr "Nº de objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_est2:0 +msgid "Maximum Estimation" +msgstr "Estimación máxima" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,buyer_price:0 +msgid "Buyer price" +msgstr "Precio comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Bids Details" +msgstr "Detalles de la puja" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,is_ok:0 +msgid "Buyer's payment" +msgstr "Pago del comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "End of auction" +msgstr "Fin de subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_catalog_flagey_wizard +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_catalog_flagey +msgid "Auction Catalog Flagey" +msgstr "Catálogo de subastas" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax4 +msgid "Seller Costs1" +msgstr "Costes de vendedor1" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,create_uid:0 +#: field:auction.lots,create_uid:0 +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of buyers:" +msgstr "Nº de compradores" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,costs:0 +msgid "Indirect costs" +msgstr "Costes indirectos" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,seller_costs:0 +msgid "Account tax for seller" +msgstr "Cuenta impuesto para el vendedor" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:68 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: auction +#: model:ir.module.module,shortdesc:auction.module_meta_information +msgid "Auction Management" +msgstr "Gestión de subastas" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,journal_seller_id:0 +msgid "Seller Journal" +msgstr "Diario del vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: selection:auction.dates,state:0 +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: selection:report.auction,state:0 +#: selection:report.auction.adjudication,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a object is encoding as a new object. " +" \n" +"* The 'Unsold' state is used when object does not sold for long time, user " +"can also set it as draft state after unsold. \n" +"* The 'Paid' state is used when user pay for the object \n" +"* The 'Sold' state is used when user buy the object." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un objeto se codifica como un " +"objeto nuevo. \n" +"* El estado 'Sin vender' se utiliza cuando el objeto no se ha vendido por " +"mucho tiempo, el usuario también puede establecer el estado borrador después " +"del estado sin vender. \n" +"* El estado 'Pagado' se utiliza cuando el usuario paga por el objeto. " +" \n" +"* El estado 'Vendido' se utiliza cuando el usuario compra el objeto." + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: view:report.auction:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: auction +#: help:aie.category,child_ids:0 +msgid "children aie category" +msgstr "Categoría hijo de aie" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,ach_emp:0 +msgid "When state is Taken Away, this field is marked as True" +msgstr "Cuando el estado es 'Retirado', este campo se marca como verdadero." + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_taken +msgid "Gestion emporte" +msgstr "Gestión salida objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: report:auction.bids:0 +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,auction_id:0 +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_menu_root +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction" +msgstr "Subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lot.category:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_object_cat +msgid "Object Categories" +msgstr "Categorías de objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,app_id:0 +msgid "API ID" +msgstr "ID API" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,name:0 +#: field:auction.bid_line,bid_id:0 +msgid "Bid ID" +msgstr "ID apuesta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Min Estimate:" +msgstr "Estimación mín.:" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: auction +#: field:report.auction,net_margin:0 +msgid "Net Margin" +msgstr "Margen neto" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,vnd_lim_net:0 +msgid "Net limit ?" +msgstr "¿Límite neto?" + +#. module: auction +#: field:aie.category,child_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of commissions:" +msgstr "Nº de comisiones:" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,auction:0 +#: field:auction.dates,name:0 +msgid "Auction Name" +msgstr "Nombre subasta" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_num:0 +msgid "# of Encoded obj." +msgstr "Nº de obj. codificados" + +#. module: auction +#: field:aie.category,parent_id:0 +msgid "Parent aie Category" +msgstr "Categoría padre de aie" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction Summary" +msgstr "Resumen subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "(Keep empty for automatic number)" +msgstr "(dejar vacío para número automático)" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:578 +#, python-format +msgid "No Invoice Address" +msgstr "No existe dirección de factura" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_huissier +msgid "Bailiffs Listing" +msgstr "Listado cobradores de deudas" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129 +#, python-format +msgid "This record does not exist !" +msgstr "¡ Este registro no existe !" + +#. module: auction +#: field:auction.pay.buy,total:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount:0 +msgid "Amount For First Bank Statement" +msgstr "Importe para el primer extracto bancario" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_object_date +#: view:report.auction.object.date:0 +msgid "Objects per day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,author_right:0 +msgid "Account tax for author commission" +msgstr "Cuenta impuesto para la comisión del autor" + +#. module: auction +#: model:product.template,name:auction.monproduit_product_template +msgid "Oeuvres a 21%" +msgstr "Obras al 21%" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,adj:0 +msgid "Adj." +msgstr "Adj." + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,name:0 +#: field:report.auction.adjudication,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_ret:0 +msgid "Price retired" +msgstr "Precio retirado" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Extra Costs" +msgstr "Costes extra" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Map " +msgstr "Mapa " + +#. module: auction +#: field:auction.lots,paid_ach:0 +msgid "Buyer Invoice Reconciled" +msgstr "Factura comprador reconciliada" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,date_dep:0 +msgid "Deposit date" +msgstr "Fecha depósito" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.id_deposit +msgid "Deposits" +msgstr "Depósitos" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,specific_cost_ids:0 +msgid "Specific Costs" +msgstr "Costes específicos" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "To pay (" +msgstr "A pagar (" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer +msgid "Buyer Costs (20%)" +msgstr "Costes comprador (20%)" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction +msgid "Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_dates_next +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_date_menu +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_dates_next1 +msgid "Auctions" +msgstr "Subastas" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Total Adjudications" +msgstr "Total adjudicaciones" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice +msgid "Make invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.lots:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: auction +#: field:aie.category,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid "Nr." +msgstr "Núm." + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_report_barcode_lot +msgid "Barcode batch" +msgstr "Lote código de barras" + +#. module: auction +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Num" +msgstr "Núm." + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Buyer's Payment History" +msgstr "Historial de pagos del comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +#: field:auction.artists,biography:0 +msgid "Biography" +msgstr "Biografía" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay" +msgstr "Pagar" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices For Seller" +msgstr "Crear facturas para el vendedor" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_margin:0 +msgid "Net margin" +msgstr "Margen neto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_local:0 +msgid "Auction Location" +msgstr "Ubicación de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Analytic" +msgstr "Analítico" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,paid_ach:0 +msgid "" +"When state of Buyer Invoice is 'Paid', this field is selected as True." +msgstr "" +"Cuando el estado de la factura del comprador es 'Pagada', este campo se pone " +"a verdadero." + +#. module: auction +#: report:bids.lots:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Cat.N" +msgstr "Cat.N" + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Decrease limit of 10%" +msgstr "Decrementar límite de 10%" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,adj_total:0 +#: field:report.auction.adjudication,adj_total:0 +msgid "Total Adjudication" +msgstr "Total adjudicación" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice_buyer +msgid "Invoice Buyer objects" +msgstr "Facturar objetos comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "My Auction" +msgstr "Mi subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,gross_margin:0 +msgid "(Gross Revenue*100.0)/ Object Price" +msgstr "(Ingresos brutos*100.0)/ Precio objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,contact_tel:0 +msgid "Contact Number" +msgstr "Número de contacto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: auction +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Photos" +msgstr "Fotos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,number:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,number:0 +msgid "Invoice Number" +msgstr "Número factura" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:87 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:77 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:95 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:122 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:137 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:173 +#, python-format +msgid "Active IDs not Found" +msgstr "No se encontraron IDs activos" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:167 +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:117 +#, python-format +msgid "Connection to WWW.Auction-in-Europe.com failed !" +msgstr "¡La conexión a WWW.Auction-in-Europe.com ha fallado!" + +#. module: auction +#: field:report.auction,gross_revenue:0 +msgid "Gross Revenue" +msgstr "Ingreso bruto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.open_board_auction +msgid "Auction board" +msgstr "Tablero subasta" + +#. module: auction +#: field:aie.category,name:0 +#: view:auction.artists:0 +#: report:bids.lots:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,name:0 +#: field:auction.lots,bord_vnd_id:0 +msgid "Depositer Inventory" +msgstr "Inventario depositador" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:692 +#, python-format +msgid "The Buyer has no Invoice Address." +msgstr "El comprador no tiene dirección de factura." + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total adj." +msgstr "Total adj." + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,user:0 +msgid "Login" +msgstr "Entrar" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_adjudication +msgid "report_auction_adjudication" +msgstr "informe_subasta_adjudicación" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_lots_3 +msgid "Seller Form" +msgstr "Formulario vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_type:0 +#: field:report.auction,lot_type:0 +msgid "Object category" +msgstr "Categoría objeto" + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "Mark Lots" +msgstr "Marcar lotes" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots +msgid "Auction Object" +msgstr "Objeto subastado" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_num:0 +#: field:auction.lots.enable,confirm_en:0 +msgid "Catalog Number" +msgstr "Número de catálogo" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_phone +msgid "Bids phones" +msgstr "Teléfonos apuestas" + +#. module: auction +#: field:report.auction,avg_estimation:0 +msgid "Avg estimation" +msgstr "Estimación promedio" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Debit:" +msgstr "Debe:" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,author_right:0 +msgid "Author rights" +msgstr "Derechos de autor" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.deposit:0 +#: view:auction.lots:0 +#: view:report.auction:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: auction +#: help:auction.dates,journal_id:0 +msgid "Account journal for buyer" +msgstr "Diario contable para comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,bid_lines:0 +#: report:auction.bids:0 +#: report:bids.lots:0 +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid_line +msgid "Bid" +msgstr "Apuesta" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total net rev." +msgstr "Total ing. neto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_seller_menu +msgid "Sellers" +msgstr "Vendedores" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_est2:0 +msgid "Maximum Estimate Price" +msgstr "Precio máximo estimado" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +msgid "Move to Auction date" +msgstr "Mover hasta fecha de subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of unsold items:" +msgstr "Nº de artículos no vendidos:" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,auction_id:0 +#: view:auction.dates:0 +#: field:auction.lots.auction.move,auction_id:0 +msgid "Auction Date" +msgstr "Fecha subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid ", ID" +msgstr ", ID" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Adj.(" +msgstr "Adj.(" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.lot_list_inv +msgid "Lots List - Landscape" +msgstr "Lista de lotes - Horizontal" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +msgid "Author/Artist" +msgstr "Autor/Artista" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_login:0 +#: field:auction.lots.buyer_map,ach_login:0 +msgid "Buyer Username" +msgstr "Nombre usuario comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Latest objects" +msgstr "Últimos objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_local:0 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,is_ok:0 +msgid "When buyer pay for bank statement', this field is marked" +msgstr "Cuando el comprador paga por extracto bancario', se marca este campo" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_emp:0 +msgid "Taken Away" +msgstr "Para llevar" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total gross rev." +msgstr "Total ing. bruto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_est1:0 +msgid "Minimum Estimate Price" +msgstr "Precio mínimo estimado" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Date" +msgstr "Fecha depósito" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145 +#, python-format +msgid "This lot does not exist !" +msgstr "¡Este lote no existe!" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,call:0 +msgid "To be Called" +msgstr "Para ser llamado" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_lots_estimation_adj_category_tree +msgid "Min est/Adj/Max est" +msgstr "Mín est/Adj/Máx est" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_est1:0 +msgid "Minimum Estimation" +msgstr "Estimación mínima" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_sms_send +msgid "Sms send " +msgstr "Mandar sms " + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_auction_move +msgid "Change Auction Date" +msgstr "Cambiar fecha subasta" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,birth_death_dates:0 +msgid "Lifespan" +msgstr "Período de vida" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,method:0 +msgid "Withdrawned method" +msgstr "Método de retirada" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Buyer Commissions" +msgstr "Comisiones comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_report_auction +msgid "Auction Analysis" +msgstr "Análisis subastas" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80 +#, python-format +msgid "Payment aborted !" +msgstr "¡ Pago abortado !" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,price:0 +msgid "Withdrawn price" +msgstr "Precio retirado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Beginning of the auction" +msgstr "Inicio de la subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id3:0 +msgid "Third Bank Statement For Buyer" +msgstr "Tercer extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,month:0 +#: field:report.auction.object.date,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Max Estimate:" +msgstr "Estimación máxima:" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Statistical" +msgstr "Estadística" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit +msgid "Auction Deposit Border" +msgstr "Depósito límite de subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree +msgid "Object statistics" +msgstr "Estadísticas de objeto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,net_margin:0 +msgid "(Net Revenue * 100)/ Object Price" +msgstr "(Ingreso neto * 100)/ Precio del objeto" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_history +msgid "Lot History" +msgstr "Historial de lote" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id5 +msgid "VAT 5%" +msgstr "IVA 5%" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,expo1:0 +msgid "First Exposition Day" +msgstr "Primer día exposición" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_artists +msgid "auction.artists" +msgstr "subasta.artistas" + +#. module: auction +#: field:report.auction,avg_price:0 +msgid "Avg Price." +msgstr "Precio prom." + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id2:0 +msgid "Second Bank Statement For Buyer" +msgstr "Segundo extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,journal_id:0 +msgid "Buyer Journal" +msgstr "Diario comprador" + +#. module: auction +#: selection:auction.lots,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: auction +#: report:bids.lots:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Exposition Dates" +msgstr "Fechas exposición" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax1 +msgid "TVA" +msgstr "IVA" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,important:0 +msgid "To be Emphatized" +msgstr "Para enfatizar" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax2 +msgid "TVA1" +msgstr "IVA1" + +#. module: auction +#: view:report.auction.object.date:0 +msgid "Objects per Day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,seller_invoice_history:0 +#: field:auction.lots,sel_inv_id:0 +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +msgid "Seller Invoice" +msgstr "Factura del vendedor" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Objects by day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,expo2:0 +msgid "Last exposition date for auction" +msgstr "Última fecha de exposición para la subasta" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:571 +#: code:addons/auction/auction.py:686 +#, python-format +msgid "Missed buyer !" +msgstr "¡Falta comprador!" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid "Flagey" +msgstr "Flagey" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Auction manager " +msgstr "Gestor de subastas " + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:68 +#, python-format +msgid "" +"Two different buyers for the same invoice !\n" +"Please correct this problem before invoicing" +msgstr "" +"Dos compradores diferentes para la misma factura !\n" +"Por favor, corrija este problema antes de facturar" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,vnd_lim:0 +msgid "Seller limit" +msgstr "Límite vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,transfer:0 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferencia" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line3" +msgstr "Línea3" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line2" +msgstr "Línea2" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,obj_ret:0 +msgid "Object Ret" +msgstr "Objeto retirado" + +#. module: auction +#: view:report.auction.adjudication:0 +msgid "Total adjudication" +msgstr "Total adjudicación" + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Contact the Seller" +msgstr "Contactar con el vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.taken,lot_ids:0 +msgid "Lots Emportes" +msgstr "Lotes que se han llevado" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,net_margin:0 +msgid "Net Margin (%)" +msgstr "Margen neto (%)" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Seller Information" +msgstr "Información vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,lot_id:0 +#: view:auction.lots:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_all_objects +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_all_objects_menu +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Seller Invoices" +msgstr "Facturas vendedor" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Paid:" +msgstr "Pagado:" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,total_neg:0 +msgid "Allow Negative Amount" +msgstr "Permitir importe negativo" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount2:0 +msgid "Amount For Second Bank Statement" +msgstr "Importe para el segundo extracto bancario" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,auction_id:0 +#: field:report.auction,auction:0 +#: field:report.auction.adjudication,name:0 +msgid "Auction date" +msgstr "Fecha subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "SMS Text" +msgstr "Texto SMS" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,auction1:0 +msgid "First Auction Day" +msgstr "Primer día subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Create Invoices For Buyer" +msgstr "Crear facturas para el comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Names" +msgstr "Nombres" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_artist +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay Objects" +msgstr "Pagar objetos" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,expo1:0 +msgid "Beginning exposition date for auction" +msgstr "Fecha inicio exposición para la subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_line_open +msgid "Open lots" +msgstr "Lotes abiertos" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_deposit +msgid "Deposit slip" +msgstr "Ficha de depósito" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_enable +msgid "Lots Enable" +msgstr "Activar lotes" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,seller_price:0 +msgid "Seller price" +msgstr "Precio vendedor" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buy_id_list +msgid "Buyer List" +msgstr "Lista comprador" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Buyer costs(" +msgstr "Costes comprador(" + +#. module: auction +#: field:auction.pay.buy,statement_id1:0 +#: field:auction.pay.buy,statement_id2:0 +#: field:auction.pay.buy,statement_id3:0 +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,seller_price:0 +#: help:auction.lots.make.invoice,amount:0 +msgid "Seller Price" +msgstr "Precio vendedor" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax20 +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax6 +msgid "Frais de vente" +msgstr "Gastos de venta" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id1 +msgid "VAT 1%" +msgstr "IVA 1%" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax +msgid "Droit d'auteur" +msgstr "Derechos de autor" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_buyer_map +msgid "Map Buyer" +msgstr "Mapa comprador" + +#. module: auction +#: field:report.auction.object.date,name:0 +msgid "Created date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,bord_vnd_id:0 +msgid "" +"Provide deposit information: seller, Withdrawned Method, Object, Deposit " +"Costs" +msgstr "" +"Proporciona información del depósito: vendedor, método de retirada, objeto, " +"costes del depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,net_revenue:0 +#: field:report.object.encoded,net_revenue:0 +msgid "Net revenue" +msgstr "Ingreso neto" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63 +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of items:" +msgstr "Nº de artículos:" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer_author +msgid "Author rights (4%)" +msgstr "Derechos de autor (4%)" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,estimation:0 +msgid "Estimation" +msgstr "Estimación" + +#. module: auction +#: model:ir.module.module,description:auction.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module manages the records of the artists,\n" +" the articles to be put up for auction,the buyers and\n" +" sellers.\n" +"\n" +" It completely manages an auction such as managing bids,\n" +" keeping track of the sold articles along with the paid\n" +" and unpaid objects including delivery of the articles.\n" +" Dashboards for auction that includes:\n" +" * My Latest Objects (list)\n" +" * My Latest Deposits (list)\n" +" * Objects Statistics (list)\n" +" * My Objects By Day (list)\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo gestiona los registros de los artistas,\n" +" los artículos que se ponen a subasta, los compradores y\n" +" los vendedores.\n" +"\n" +" Gestiona completamente una subasta como la gestión de las ofertas,\n" +" el seguimiento de los artículos que se venden junto con el pago\n" +" y los objetos pendientes de pago, incluida la entrega de los " +"artículos.\n" +" Tableros para la subasta, que incluye:\n" +" * Mis últimos objetos (la lista)\n" +" * Mis últimos depósitos (lista)\n" +" * Estadística de objetos (lista)\n" +" * Mis objetos por día (lista)\n" +" " + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buyer_form_id +msgid "Buyer Form" +msgstr "Formulario comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,partner_id:0 +msgid "Buyer Name" +msgstr "Nombre comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice +msgid "Invoice Seller objects" +msgstr "Factura objetos vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,gross_margin:0 +msgid "Gross Margin (%)" +msgstr "Margen bruto (%)" + +#. module: auction +#: selection:auction.dates,state:0 +#: selection:report.auction.adjudication,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Search Next Auction Dates" +msgstr "Buscar fechas siguiente subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Print Auction Catalog Flagey Report..." +msgstr "Imprimir informe sobre catalogo de subasta" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_avance:0 +msgid "Buyer Advance" +msgstr "Avance del comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_comm:0 +msgid "Commission" +msgstr "Comisión" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Min/Adj/Max" +msgstr "Mín/Adj/Máx" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Catalog Flagey Report" +msgstr "Informe de Catálogo Flagey" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,obj_price:0 +msgid "Object Price" +msgstr "Precio objeto" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +msgid "Bids Lines" +msgstr "Líneas pujas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Catalog" +msgstr "Catálogo" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,auction_id:0 +msgid "Auction for object" +msgstr "Subasta para objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,account:0 +msgid "Destination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_config_menu +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80 +#, python-format +msgid "" +"You should pay all the total: \"%.2f\" are missing to accomplish the payment." +msgstr "Debe pagar todo el total: Faltan \"%.2f\" para liquidar el pago." + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_pay_buy +msgid "Pay buy" +msgstr "Pagar compra" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_outils_menu +msgid "Tools Bar Codes" +msgstr "Herramientas códigos de barras" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,deposit_id:0 +msgid "Deposit" +msgstr "Depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,expo2:0 +msgid "Last Exposition Day" +msgstr "Último día de exposición" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_able +msgid "Lots able" +msgstr "Lotes disponibles" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id3 +msgid "VAT 10%" +msgstr "IVA 10%" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,name:0 +msgid "Artist/Author Name" +msgstr "Artista / Nombre autor" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,image:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,buyer_price:0 +#: help:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0 +msgid "Buyer Price" +msgstr "Precio comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_category +msgid "Auction Lots Category" +msgstr "Categoría lotes subasta" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id2 +msgid "VAT 20%" +msgstr "IVA 20%" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer_sel +msgid "Auction payment for seller" +msgstr "Pago subasta para vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +msgid "Taken away" +msgstr "Para llevar" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_form_id +msgid "Seller List" +msgstr "Lista vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Costs" +msgstr "Costes de depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,name:0 +msgid "Category Name" +msgstr "Nombre de categoría" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "........." +msgstr "........." + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction Summary tree view" +msgstr "Vista resumen de subasta en árbol" + +#. module: auction +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Adj" +msgstr "Adj" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_dates +msgid "Auction Dates" +msgstr "Fechas subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction_open +msgid "Auction DashBoard" +msgstr "Panel de mandos de subasta" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,user_id:0 +#: field:report.auction.adjudication,user_id:0 +#: field:report.auction.object.date,user_id:0 +#: field:report.object.encoded,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:692 +#, python-format +msgid "Missed Address !" +msgstr "¡Falta dirección!" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,net_revenue:0 +msgid "Buyer Price - Seller Price - Indirect Cost" +msgstr "Precio comprador - Precio vendedor - Coste indirecto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_bid +msgid "Open Bids" +msgstr "Pujas abiertas" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,pseudo:0 +msgid "Pseudo" +msgstr "Pseudo" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Not sold" +msgstr "No vendido" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax3 +#: field:auction.dates,buyer_costs:0 +msgid "Buyer Costs" +msgstr "Costes comprador" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Auction Date:" +msgstr "Fecha subasta:" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:167 +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:116 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,buyer_invoice_history:0 +#: field:auction.lots,ach_inv_id:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Buyer Invoice" +msgstr "Factura comprador" + +#. module: auction +#: report:auction.bids:0 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,artist_id:0 +msgid "Artist/Author" +msgstr "Artista / Autor" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.total_result1 +msgid "Auction Totals with lists" +msgstr "Totales subasta con listas" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +#: view:auction.lots.sms.send:0 +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_object_encoded +msgid "Object encoded" +msgstr "Objeto codificado" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +msgid "Search Auction Bid" +msgstr "Buscar puja subasta" + +#. module: auction +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Est" +msgstr "Est" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Seller Commissions" +msgstr "Comisiones vendedor" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Object statistic" +msgstr "Estadística objeto" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,journal_seller_id:0 +msgid "Account journal for seller" +msgstr "Diario contable para vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,auction2:0 +msgid "Last Auction Day" +msgstr "Último día de subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Objects Description" +msgstr "Descripción de objetos" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87 +#, python-format +msgid "No auction date for \"%s\": Please set one." +msgstr "No hay fecha de la subasta para \"%s\": Por favor seleccione una." + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,info:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_price:0 +msgid "Adjudication price" +msgstr "Precio adjudicación" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,acc_income:0 +msgid "Income Account" +msgstr "Cuenta de ingresos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay objects" +msgstr "Pagar objetos" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "# objects" +msgstr "Nº objetos" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Adjudication:" +msgstr "Adjudicación:" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.details_bids_phones +msgid "Bids per lot (phone)" +msgstr "Apuestas por lote (teléfono)" + +#. module: auction +#: field:report.auction,buyer_login:0 +msgid "Buyer Login" +msgstr "Entrada comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,tax_id:0 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer +msgid "Auction payer" +msgstr "Pagador de la subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Auction name:" +msgstr "Nombre subasta:" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Latest deposits" +msgstr "Últimos depósitos" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.art2 +msgid "Artists Biography" +msgstr "Biografía artistas" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,history_ids:0 +msgid "Auction history" +msgstr "Historial subasta" + +#~ msgid "Total margin" +#~ msgstr "Margen total" + +#~ msgid "SMS - Gateway: clickatell" +#~ msgstr "Puerta de enlace SMS vía clickatell" + +#~ msgid "Provisoire" +#~ msgstr "Provisional" + +#~ msgid "Definitive (ordre catalogue)" +#~ msgstr "Definitivo (orden catálogo)" + +#~ msgid "My Encoded Objects Per Day" +#~ msgstr "Mis objetos codificados por día" + +#~ msgid "Lot history" +#~ msgstr "Historial de lotes" + +#~ msgid "Bids line" +#~ msgstr "Línea de apuestas" + +#~ msgid "Adjudication by Auction" +#~ msgstr "Adjudicación por subasta" + +#~ msgid "Numerotation (per lot)" +#~ msgstr "Numeración (por lote)" + +#~ msgid "Antique/Books, manuscripts, eso." +#~ msgstr "Antigüedades / Libros, manuscritos, etc." + +#~ msgid "Antique/Tin / Copper wares" +#~ msgstr "Antigüedades / Metal / Objetos de cobre" + +#~ msgid "Buyer invoice reconciled" +#~ msgstr "Factura comprador reconciliada" + +#~ msgid "Mark as taken away" +#~ msgstr "Marcar como para llevar" + +#~ msgid "Statements" +#~ msgstr "Extractos" + +#~ msgid "Unclassifieds" +#~ msgstr "No clasificados" + +#~ msgid "Objects by Auction" +#~ msgstr "Objetos por subasta" + +#~ msgid "Antiques" +#~ msgstr "Antigüedades" + +#~ msgid "Object Type" +#~ msgstr "Tipo de objeto" + +#~ msgid "Contemporary Art" +#~ msgstr "Arte contemporáneo" + +#~ msgid "No of sellers" +#~ msgstr "Núm. de vendedores" + +#~ msgid "ned" +#~ msgstr "Holandés" + +#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +#~ msgstr "" +#~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +#~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#~ msgid "Net margin (%)" +#~ msgstr "Margen neto (%)" + +#~ msgid "Dates" +#~ msgstr "Fechas" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "All objects" +#~ msgstr "Todos los objetos" + +#~ msgid "Buyer's auction for all months" +#~ msgstr "Subasta del comprador para todos los meses" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Cont. Art/Painting" +#~ msgstr "Arte cont. / Pintura" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Unsold objects" +#~ msgstr "Objetos sin vender" + +#~ msgid "Sold Objects" +#~ msgstr "Objetos vendidos" + +#~ msgid "Sum net margin" +#~ msgstr "Suma margen neto" + +#~ msgid "Langage" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Inventory Number" +#~ msgstr "Número de inventario" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Salir" + +#~ msgid "Auction buyer reporting form view" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista formulario" + +#~ msgid "Antique/Cartoons" +#~ msgstr "Antigüedades / Tebeos" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +#~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#~ msgid "Auction Objects" +#~ msgstr "Objetos de subasta" + +#~ msgid "Auction reporting2 form view" +#~ msgstr "Informe2 subastas vista formulario" + +#~ msgid "Depositer's statistics" +#~ msgstr "Estadísticas del depositario" + +#~ msgid "Buyer information" +#~ msgstr "Información del comprador" + +#~ msgid "Auction Reporting on seller view" +#~ msgstr "Informe subastas según vista vendedor" + +#~ msgid "auction.dates" +#~ msgstr "subasta.fechas" + +#~ msgid "Amount paid" +#~ msgstr "Importe pagado" + +#~ msgid "My Latest Deposits" +#~ msgstr "Mis últimos depósitos" + +#~ msgid "Buyer's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos del comprador" + +#~ msgid "eng" +#~ msgstr "Inglés" + +#~ msgid "Auction buyer reporting tree view2" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista2 árbol" + +#~ msgid "Bulk SMS send" +#~ msgstr "SMS enviado" + +#~ msgid "fr" +#~ msgstr "Francés" + +#~ msgid "Antique/Old weapons and militaria" +#~ msgstr "Antigüedades / Armas antiguas y militares" + +#~ msgid "Antique/Oriental Arts/Chineese furnitures" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte oriental / Muebles chinos" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Avg. Est" +#~ msgstr "Est. promedio" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "" +#~ "This module provides functionality to \n" +#~ " manage artists, articles, sellers, buyers and auction.\n" +#~ " Manage bids, track of sold, paid and unpaid objects.\n" +#~ " Delivery Management. \n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo proporciona funcionalidad para \n" +#~ " gestionar artistas, artículos, vendedores, compradores y subastas.\n" +#~ " Gestionar pujas, rastreo de ventas y objetos pagados y no pagados.\n" +#~ " Gestión de la distribución. \n" +#~ " " + +#~ msgid "Confirmation set taken away" +#~ msgstr "Fijar confirmación para llevar" + +#~ msgid "Mark as paid for seller" +#~ msgstr "Marcar como pagado para vendedor" + +#~ msgid "Close + Create all invoices" +#~ msgstr "Cerrar + Crear todas las facturas" + +#~ msgid "Antique/Verreries" +#~ msgstr "Antigüedades / Vidrierías" + +#~ msgid "Antique/Toys" +#~ msgstr "Antigüedades / Juguetes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#~ msgid "Auction buyer reporting tree view" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista árbol" + +#~ msgid "Define Artists" +#~ msgstr "Definir artistas" + +#~ msgid "Comparison of estimations" +#~ msgstr "Comparación de estimaciones" + +#~ msgid "Code barres du lot" +#~ msgstr "Código de barras del lote" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Reintentar" + +#~ msgid "Birth / Death dates" +#~ msgstr "Fechas nacimiento / defunción" + +#~ msgid "Antique/Jewelry" +#~ msgstr "Antigüedades / Joyas" + +#~ msgid "Unclassified objects " +#~ msgstr "Objetos no clasificados " + +#~ msgid "Numerotation" +#~ msgstr "Numeración" + +#~ msgid "Bordereau de dépôt" +#~ msgstr "Justificante de depósito" + +#~ msgid "comparaison estimate/adjudication " +#~ msgstr "comparación estimado/adjudicado " + +#~ msgid "Adj(EUR)" +#~ msgstr "Adj(EUR)" + +#~ msgid "Cont. Art/Other Media" +#~ msgstr "Arte cont. / Otro media" + +#~ msgid "Send Image also ?" +#~ msgstr "¿Enviar imagen también?" + +#~ msgid "General Informations" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Auctions results" +#~ msgstr "Resultados subastas" + +#~ msgid "Unclassified objects" +#~ msgstr "Objetos sin clasificar" + +#~ msgid "Antique/Carpet and textilles" +#~ msgstr "Antigüedades / Alfombras y textiles" + +#~ msgid "New Auction Dates" +#~ msgstr "Nuevas fechas de subasta" + +#~ msgid "Sum adj" +#~ msgstr "Suma adj" + +#~ msgid "No of Objects" +#~ msgstr "Núm. de objetos" + +#~ msgid "Antique/Painting" +#~ msgstr "Antigüedades / Pinturas" + +#~ msgid "Check payment for seller" +#~ msgstr "Comprobar pago para vendedor" + +#~ msgid "Detailed lots" +#~ msgstr "Lotes detallados" + +#~ msgid "Send results to Auction-in-europe.com" +#~ msgstr "Enviar resultados a Auction-in-europe.com" + +#~ msgid "Seller's auction" +#~ msgstr "Subasta del vendedor" + +#~ msgid "Seller's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos del vendedor" + +#~ msgid "Buyer's Summary" +#~ msgstr "Resumen del comprador" + +#~ msgid "Depositer's Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas del depositario" + +#~ msgid "To pay" +#~ msgstr "Para pagar" + +#~ msgid "Enable Taken away" +#~ msgstr "Activar para llevar" + +#~ msgid "Antique/Others" +#~ msgstr "Antigüedades / Otros" + +#~ msgid "Auction Reporting tree view2" +#~ msgstr "Informe subastas vista2 árbol" + +#~ msgid "Auction buyer reporting form view2" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista2 formulario" + +#~ msgid "Auction dates" +#~ msgstr "Fechas subastas" + +#~ msgid "Auction seller reporting2 graph view" +#~ msgstr "Informe2 vendedor de subastas vista gráfico" + +#~ msgid "Encoded Objects Per Day" +#~ msgstr "Objetos codificados por día" + +#~ msgid "Auction Reporting on buyer view" +#~ msgstr "Informe subastas según vista comprador" + +#~ msgid "Payment's history" +#~ msgstr "Historial de pagos" + +#~ msgid "Auction results" +#~ msgstr "Resultados de subastas" + +#~ msgid "Auction's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos de la subasta" + +#~ msgid "Antique/Metal Ware" +#~ msgstr "Antigüedades / Objetos de metal" + +#~ msgid "de" +#~ msgstr "Alemán" + +#~ msgid "Old Auctions" +#~ msgstr "Subastas anteriores" + +#~ msgid "Cont. Art/Curiosa" +#~ msgstr "Arte cont. / Curiosidades" + +#~ msgid "Auction module" +#~ msgstr "Módulo de subastas" + +#~ msgid "Attendance" +#~ msgstr "Servicio" + +#~ msgid "Seller information" +#~ msgstr "Información vendedor" + +#~ msgid "Cont. Art/Jewelry" +#~ msgstr "Arte cont. / Joyas" + +#~ msgid "Next Auctions" +#~ msgstr "Próximas subastas" + +#~ msgid "#" +#~ msgstr "Nº" + +#~ msgid "Antique/Miniatures / Collections" +#~ msgstr "Antigüedades / Miniaturas / Colecciones" + +#~ msgid "Auction reporting tree view" +#~ msgstr "Informe subastas vista árbol" + +#~ msgid "Cont. Art/Photo" +#~ msgstr "Arte cont. / Fotografía" + +#~ msgid "Bid auctions" +#~ msgstr "Apuesta subastas" + +#~ msgid "Avg margin" +#~ msgstr "Margen promedio" + +#~ msgid "Antique/Art from the Ivory Coast" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte de la Costa de Marfil" + +#~ msgid "Antique/Religiosa" +#~ msgstr "Antigüedades / Religioso" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Unplanned objects" +#~ msgstr "Objetos no planificados" + +#~ msgid "Cont. Art/Sculpture" +#~ msgstr "Arte cont. / Escultura" + +#~ msgid "Antique/Argenterie" +#~ msgstr "Antigüedades / Monedas" + +#~ msgid "Antique/Lightings" +#~ msgstr "Antigüedades / Lámparas" + +#~ msgid "Antique/Sculpture, bronze, eso." +#~ msgstr "Antigüedades / Escultura, bronze, etc." + +#~ msgid "Numerotate" +#~ msgstr "Enumeración" + +#~ msgid "All objects are assigned to buyers !" +#~ msgstr "¡Todos los objetos han sido asignados a compradores!" + +#~ msgid "Able Taken away" +#~ msgstr "Habilitar para llevar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Artist/Author 2" +#~ msgstr "Artista / Autor 2" + +#~ msgid "Seller's Summary" +#~ msgstr "Resumen del vendedor" + +#~ msgid "Auction reporting graph view" +#~ msgstr "Informe subastas vista gráfico" + +#~ msgid "Send on your website" +#~ msgstr "Enviar a su sitio web" + +#~ msgid "Simplified lots for adjudication" +#~ msgstr "Lotes simplificados para adjudicación" + +#~ msgid "Auction Reporting on view1" +#~ msgstr "Informe subastas según vista1" + +#~ msgid "Sum Adjustication" +#~ msgstr "Suma adjudicación" + +#~ msgid "Antique/Porcelain, Ceramics, Glassmaking, ..." +#~ msgstr "Antigüedades / Porcelana, cerámica, vidrio, ..." + +#~ msgid "Object Reference" +#~ msgstr "Referencia objeto" + +#~ msgid "Cont. Art/Shows" +#~ msgstr "Arte cont. / Espectáculos" + +#~ msgid "Unsold Objects" +#~ msgstr "Objetos no vendidos" + +#~ msgid "Avg Adj." +#~ msgstr "Adj. promedio" + +#~ msgid "auction.deposit.cost" +#~ msgstr "subasta.depósito.coste" + +#~ msgid "Object Inventory" +#~ msgstr "Inventario de objetos" + +#~ msgid "Antique/Art from the Ivory Coast/African Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte de la Costa de Marfil / Arte africano" + +#~ msgid "User's pointing" +#~ msgstr "Puntuación del usuario" + +#~ msgid "Lot Category" +#~ msgstr "Categoría lote" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Auction reporting form view" +#~ msgstr "Informe subastas vista formulario" + +#~ msgid "Send to website" +#~ msgstr "Enviar al sitio web" + +#~ msgid "Old Auction Dates" +#~ msgstr "Fechas subastas anteriores" + +#~ msgid "Auction Reporting on seller view2" +#~ msgstr "Informe subastas según vista2 vendedor" + +#~ msgid "Antique/Engravings" +#~ msgstr "Antigüedades / Grabados" + +#~ msgid "First Number" +#~ msgstr "Primer número" + +#~ msgid "Auction Reporting on view2" +#~ msgstr "Informe subastas según vista2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning, this will erase the object adjudication price and its buyer !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Atención, ésto eliminará el precio de adjudicación del objeto y su " +#~ "comprador!" + +#~ msgid "Bid information" +#~ msgstr "Información apuesta" + +#~ msgid "Objects to sell" +#~ msgstr "Objetos para vender" + +#~ msgid "Latest Deposits" +#~ msgstr "Últimos depósitos" + +#~ msgid "Antique/Musical Instruments" +#~ msgstr "Antigüedades / Instrumentos musicales" + +#~ msgid "Antique/Graphic Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte gráfico" + +#~ msgid "Antique/Oriental Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte oriental" + +#~ msgid "Sum of adjudication" +#~ msgstr "Suma de adjudicación" + +#~ msgid "Unmark as taken away" +#~ msgstr "Desmarcar como para llevar" + +#~ msgid "Lot Number" +#~ msgstr "Número de lote" + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "Employee" +#~ msgstr "Empleado" + +#~ msgid "Report deposit border" +#~ msgstr "Informe justificante de depósito" + +#~ msgid "Auction report" +#~ msgstr "Informe subasta" + +#~ msgid "auction.lot.category" +#~ msgstr "subasta.lote.categoría" + +#~ msgid "Antique/Collectible & art objects" +#~ msgstr "Antigüedades / Coleccionables y objetos de arte" + +#~ msgid "Buyer's auction" +#~ msgstr "Subasta del comprador" + +#~ msgid "Auction reporting2 tree view" +#~ msgstr "Informe2 subastas vista árbol" + +#~ msgid "Antique/Furnitures" +#~ msgstr "Antigüedades / Muebles" + +#~ msgid "Unplanned Objects" +#~ msgstr "Objetos no planificados" + +#~ msgid "Numerotation (automatic)" +#~ msgstr "Enumeración (automático)" + +#~ msgid "Amount to paid" +#~ msgstr "Importe a pagar" + +#~ msgid "No of buyers" +#~ msgstr "Nº de compradores" + +#~ msgid "Avg adjudication" +#~ msgstr "Adjudicación promedio" + +#~ msgid "Next Auction Dates" +#~ msgstr "Próximas fechas de subasta" + +#~ msgid "Report Sign In/Out" +#~ msgstr "Informe registro entrada/salida" + +#~ msgid "Cont. Art/Arts" +#~ msgstr "Arte cont. / Artes" + +#~ msgid "Short Description" +#~ msgstr "Descripción breve" + +#~ msgid "Employees" +#~ msgstr "Empleados" + +#~ msgid "Antique/Clocks and watches" +#~ msgstr "Antigüedades / Relojes" + +#~ msgid "Antique/Scientific Instruments" +#~ msgstr "Antigüedades / Instrumentos científicos" + +#~ msgid "Confirmation enable taken away" +#~ msgstr "Habilitar confirmación para llevar" + +#~ msgid "Sum of adjustication" +#~ msgstr "Suma de adjudicación" + +#~ msgid "Antique/Wine" +#~ msgstr "Antigüedades / Vino" + +#~ msgid "Antique/African Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte africano" + +#~ msgid "Antique/Posters" +#~ msgstr "Antigüedades / Posters" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Listing Huissiers" +#~ msgstr "Listado" + +#~ msgid "Aie Category" +#~ msgstr "Categoria encontrada" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." diff --git a/addons/audittrail/i18n/es_VE.po b/addons/audittrail/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..db28133ff1f --- /dev/null +++ b/addons/audittrail/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,484 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * audittrail +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:26+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: audittrail +#: model:ir.module.module,shortdesc:audittrail.module_meta_information +msgid "Audit Trail" +msgstr "Rastro de Auditoría" + +#. module: audittrail +#: code:addons/audittrail/audittrail.py:81 +#, python-format +msgid "WARNING: audittrail is not part of the pool" +msgstr "Aviso: Auditoría no forma parte del pool" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,log_id:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: selection:audittrail.rule,state:0 +msgid "Subscribed" +msgstr "Suscrito" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule +msgid "Audittrail Rule" +msgstr "Regla de auditoría" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_log_tree +#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_log_tree +msgid "Audit Logs" +msgstr "Auditar registros" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: field:audittrail.rule,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: selection:audittrail.rule,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,old_value:0 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor anterior" + +#. module: audittrail +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_view_log +msgid "View log" +msgstr "Ver registro" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_read:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of read/open on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la " +"lectura/apertura de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,method:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.view.log,from:0 +msgid "Log From" +msgstr "Registrar desde" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,log:0 +msgid "Log ID" +msgstr "ID registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,res_id:0 +msgid "Resource Id" +msgstr "Id recurso" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,user_id:0 +msgid "if User is not added then it will applicable for all users" +msgstr "Si no se añade usuario entonces se aplicará a todos los usuarios." + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_workflow:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento del flujo de trabajo " +"de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Log Lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,object_id:0 +#: field:audittrail.rule,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "AuditTrail Rule" +msgstr "Regla auditoría" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.view.log,to:0 +msgid "Log To" +msgstr "Registrar hasta" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "New Value Text: " +msgstr "Texto valor nuevo: " + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Search Audittrail Rule" +msgstr "Buscar regla auditoría" + +#. module: audittrail +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_rule_tree +#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_rule_tree +msgid "Audit Rules" +msgstr "Reglas de auditoría" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Old Value : " +msgstr "Valor anterior : " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,name:0 +msgid "Resource Name" +msgstr "Nombre recurso" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,timestamp:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_write:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of modification on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la modificación " +"de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_create:0 +msgid "Log Creates" +msgstr "Registros creación" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,object_id:0 +msgid "Select object for which you want to generate log." +msgstr "Seleccione el objeto sobre el cuál quiere generar el historial." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Old Value Text : " +msgstr "Texto valor anterior: " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_workflow:0 +msgid "Log Workflow" +msgstr "Registros flujo de trabajo" + +#. module: audittrail +#: model:ir.module.module,description:audittrail.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module gives the administrator the rights\n" +" to track every user operation on all the objects\n" +" of the system.\n" +"\n" +" Administrator can subscribe rules for read,write and\n" +" delete on objects and can check logs.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite al administrador realizar\n" +" un seguimiento de todas las operaciones de los\n" +" usuarios de todos los objetos del sistema.\n" +"\n" +" El administrador puede definir reglas para leer, escribir\n" +" y eliminar objetos y comprobar los registros.\n" +" " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_read:0 +msgid "Log Reads" +msgstr "Registros lecturas" + +#. module: audittrail +#: code:addons/audittrail/audittrail.py:82 +#, python-format +msgid "Change audittrail depends -- Setting rule as DRAFT" +msgstr "" +"Cambiar dependencias de rastro de auditoría - Estableciendo regla como " +"BORRADOR" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,line_ids:0 +msgid "Log lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,field_id:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "AuditTrail Rules" +msgstr "Reglas de auditoría" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_unlink:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la eliminación de " +"cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,action_id:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID acción" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Users (if User is not added then it will applicable for all users)" +msgstr "" +"Usuarios (si no se añaden usuarios entonces se aplicará para todos los " +"usuarios)" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "UnSubscribe" +msgstr "Des-suscribir" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_unlink:0 +msgid "Log Deletes" +msgstr "Registros eliminaciones" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,field_description:0 +msgid "Field Description" +msgstr "Descripción campo" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Search Audittrail Log" +msgstr "Buscar registro auditoría" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_write:0 +msgid "Log Writes" +msgstr "Registros escrituras" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +msgid "Open Logs" +msgstr "Abrir registros" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,new_value_text:0 +msgid "New value Text" +msgstr "Texto valor nuevo" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,new_value:0 +msgid "New Value" +msgstr "Valor nuevo" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "AuditTrail Logs" +msgstr "Registros auditoría" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log +msgid "Audittrail Log" +msgstr "Historial auditoría" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_action:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de las acciones del " +"objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "New Value : " +msgstr "Valor nuevo : " + +#. module: audittrail +#: sql_constraint:audittrail.rule:0 +msgid "" +"There is a rule defined on this object\n" +" You can not define other on the same!" +msgstr "" +"Existe una regla definida en este objeto.\n" +" ¡No puede definir otra en el mismo objeto!" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,old_value_text:0 +msgid "Old value Text" +msgstr "Texto valor anterior" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log +msgid "View Log" +msgstr "Historial vista" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log_line +msgid "Log Line" +msgstr "Línea de registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_action:0 +msgid "Log Action" +msgstr "Registros acciones" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_create:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of creation on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la creación de " +"cualquier registro del objeto de esta regla." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Creación" + +#~ msgid "Write" +#~ msgstr "Escritura" + +#~ msgid "Audittrails" +#~ msgstr "Auditorías" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Suscribir" + +#~ msgid "Read" +#~ msgstr "Lectura" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscribed Rules" +#~ msgstr "Reglas suscritas" + +#~ msgid "Log writes" +#~ msgstr "Registrar escrituras" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Borrado" + +#~ msgid "Log reads" +#~ msgstr "Registrar lecturas" + +#~ msgid "Logs" +#~ msgstr "Registros" + +#~ msgid "View Logs" +#~ msgstr "Ver registros" + +#~ msgid "Log creates" +#~ msgstr "Registrar creación" + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Reglas" + +#~ msgid "Log deletes" +#~ msgstr "Registrar borrados" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "" +#~ "Allows the administrator to track every user operations on all objects of " +#~ "the system.\n" +#~ " Subscribe Rules for read, write, create and delete on objects and check " +#~ "logs" +#~ msgstr "" +#~ "Permite al administrador realizar un seguimiento de todas las operaciones de " +#~ "los usuarios de todos los objetos del sistema.\n" +#~ " Configurar reglas para leer, escribir, crear y eliminar objetos y " +#~ "comprobar los registros" + +#~ msgid "audittrail.rule" +#~ msgstr "auditoria.regla" + +#~ msgid "audittrail.log" +#~ msgstr "auditoria.registro" + +#~ msgid "audittrail.log.line" +#~ msgstr "auditoria.registro.linea" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "WARNING:audittrail is not part of the pool" +#~ msgstr "AVISO: El rastro de auditoría no es parte del banco de recursos" diff --git a/addons/base_action_rule/i18n/es_VE.po b/addons/base_action_rule/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..013a944fede --- /dev/null +++ b/addons/base_action_rule/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,542 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 21:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un correo electrónico a " +"la persona responsable." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0 +msgid "Remind Partner" +msgstr "Recordar empresa" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0 +msgid "Partner Category" +msgstr "Categoría empresa" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0 +msgid "Mail to Watchers (CC)" +msgstr "Enviar correo a observadores (CC)" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_state_to:0 +msgid "Button Pressed" +msgstr "Botón pulsado" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0 +msgid "Mail to these Emails" +msgstr "Enviar correo a estos emails" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_state:0 +msgid "Set State to" +msgstr "Fijar estado a" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_from:0 +msgid "Email From" +msgstr "Email de" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Body" +msgstr "Mensaje email" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,last_run:0 +msgid "Last Run" +msgstr "Última ejecución" + +#. module: base_action_rule +#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:313 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_cc:0 +msgid "" +"These people will receive a copy of the future communication between partner " +"and users by email" +msgstr "" +"Esta gente recibirá una copia de las comunicaciones futuras entre empresa y " +"usuarios por correo electrónico." + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre regla" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por " +"correo electrónico a la empresa." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Model Partner" +msgstr "Condiciones en el modelo empresa" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_subject)s = Object subject" +msgstr "%(object_subject)s = Asunto objeto" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Reminders" +msgstr "Recordatorios email" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" +msgstr "Palabras especiales a usar en el mensaje" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_state_from:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act +msgid "" +"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens. " +"Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a " +"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after " +"14 days might trigger an automatic reminder email." +msgstr "" +"Utilice las acciones automáticas para lanzar automáticamente acciones en " +"varias pantallas. Por ejemplo: una iniciativa creada por un usuario concreto " +"puede ser asignada automáticamente a un equipo de ventas en concreto, o una " +"oportunidad que todaviía esté pendiente tras 14 días puede lanzar un e-mail " +"recordatorio automáticamente." + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0 +msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent" +msgstr "" +"ID del email de las personas a quienes el correo electrónico debe ser " +"enviado." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_action_rule.module_meta_information +msgid "Action Rule" +msgstr "Regla acción" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Fields to Change" +msgstr "Campos a cambiar" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Last Action Date" +msgstr "Fecha última acción" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_id)s = Object ID" +msgstr "%(object_id)s = ID objeto" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Delay After Trigger Date" +msgstr "Retraso después fecha de disparo" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0 +msgid "Remind with Attachment" +msgstr "Recordar con adjunto" + +#. module: base_action_rule +#: constraint:ir.cron:0 +msgid "Invalid arguments" +msgstr "Argumentos no válidos" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_user_id:0 +msgid "Set Responsible to" +msgstr "Fijar responsable a" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_to:0 +msgid "" +"Use a python expression to specify the right field on which one than we will " +"use for the 'To' field of the header" +msgstr "" +"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo " +"contenido se utilizará para el campo \"Para\" de la cabecera del correo." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user_phone)s = Responsible phone" +msgstr "%(object_user_phone)s = Teléfono responsable" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "" +"The rule uses the AND operator. The model must match all non-empty fields so " +"that the rule executes the action described in the 'Actions' tab." +msgstr "" +"La regla utiliza el operador AND. El modelo debe coincidir con todos los " +"campos no-vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña " +"\"Acciones\"." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Delay type" +msgstr "Tipo retraso" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,regex_name:0 +msgid "" +"Regular expression for matching name of the resource\n" +"e.g.: 'urgent.*' will search for records having name starting with the " +"string 'urgent'\n" +"Note: This is case sensitive search." +msgstr "" +"Expresión regular para concordar con el nombre del recurso.\n" +"Por ejemplo: 'urgente.*' buscará los registros que su nombre empiecen con el " +"texto 'urgente'\n" +"Nota: Esta búsqueda distingue mayúsculas de minúsculas." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_method:0 +msgid "Call Object Method" +msgstr "Llamar método objeto" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_to:0 +msgid "Email To" +msgstr "Para" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined " +"in actions)." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que la regla use CC (envíe correo a otras " +"personas definidas en las acciones)." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(partner)s = Partner name" +msgstr "%(partner)s = Nombre empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_from:0 +msgid "" +"Use a python expression to specify the right field on which one than we will " +"use for the 'From' field of the header" +msgstr "" +"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo " +"contenido se utilizará para el campo \"Desde\" de la cabecera del correo." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_range:0 +msgid "Delay after trigger date" +msgstr "Retraso después fecha de disparo" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,trg_date_range:0 +msgid "" +"Delay After Trigger Date,specifies you can put a negative number. If you " +"need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes " +"before a meeting." +msgstr "" +"Retraso después fecha de disparo. Puede poner un número negativo si necesita " +"un retraso antes de la fecha de disparo, como enviar un recordatorio 15 " +"minutos antes de una reunión." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_action_rule +#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:314 +#, python-format +msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" +msgstr "" +"¡No se ha encontrado un ID de email para su dirección de la compañía!" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_user:0 +msgid "Remind Responsible" +msgstr "Recordar responsable" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.module.module,description:base_action_rule.module_meta_information +msgid "This module allows to implement action rules for any object." +msgstr "" +"Este módulo permite implementar reglas de acciones para cualquier objeto." + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de reglas." + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,filter_id:0 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,server_action_id:0 +msgid "" +"Describes the action name.\n" +"eg:on which object which action to be taken on basis of which condition" +msgstr "" +"Describe el nombre de la acción.\n" +"Por ejemplo: Sobre que objeto que acción debe ejecutarse en base a que " +"condición." + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron +msgid "ir.cron" +msgstr "ir.cron" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_description)s = Object description" +msgstr "%(object_description)s = Descripción objeto" + +#. module: base_action_rule +#: constraint:base.action.rule:0 +msgid "Error: The mail is not well formated" +msgstr "Error: El email no está bien formateado" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Actions" +msgstr "Acciones email" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Information" +msgstr "Información email" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule +msgid "Action Rules" +msgstr "Reglas acción" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_body:0 +msgid "Content of mail" +msgstr "Contenido del correo." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(partner_email)s = Partner Email" +msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_date)s = Creation date" +msgstr "%(object_date)s = Fecha de creación" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user_email)s = Responsible Email" +msgstr "%(object_user_email)s = Email responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_body:0 +msgid "Mail body" +msgstr "Mensaje correo" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_user:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por " +"correo electrónico al usuario." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Server Action to be Triggered" +msgstr "Acción de servidor a disparar" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0 +msgid "Mail to Responsible" +msgstr "Enviar correo a responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_cc:0 +msgid "Add Watchers (Cc)" +msgstr "Añadir observadores (CC)" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Model Fields" +msgstr "Condiciones en campos de modelo" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.actions.act_window,name:base_action_rule.base_action_rule_act +#: model:ir.ui.menu,name:base_action_rule.menu_base_action_rule_form +msgid "Automated Actions" +msgstr "Acciones automatizadas" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,server_action_id:0 +msgid "Server Action" +msgstr "Acción servidor" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,regex_name:0 +msgid "Regex on Resource Name" +msgstr "Regex sobre nombre recurso" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_attach:0 +msgid "" +"Check this if you want that all documents attached to the object be attached " +"to the reminder email sent." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntos al objeto sean " +"adjuntados al correo de recordatorio enviado." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Timing" +msgstr "Condiciones en tiempo" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the rule " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla sin eliminarla." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user)s = Responsible name" +msgstr "%(object_user)s = Nombre responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on States" +msgstr "Condiciones en estados" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Trigger Date" +msgstr "Fecha activación" diff --git a/addons/base_calendar/i18n/es_VE.po b/addons/base_calendar/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d195b7c66f6 --- /dev/null +++ b/addons/base_calendar/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1702 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:17+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: selection:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "The event starts" +msgstr "El evento comienza" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Hourly" +msgstr "Cada hora" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Required to Join" +msgstr "Requerido para unirse" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,exdate:0 +#: help:calendar.todo,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: base_calendar +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event.edit.all,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,recurrency:0 +#: help:calendar.todo,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión periódica" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmas" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,role:0 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invitation details" +msgstr "Detalles de la invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,show_as:0 +#: field:calendar.todo,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,day:0 +#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: field:calendar.event,day:0 +#: selection:calendar.event,select1:0 +#: field:calendar.todo,day:0 +#: selection:calendar.todo,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:414 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,allday:0 +#: field:calendar.todo,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: field:calendar.event,select1:0 +#: field:calendar.todo,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,availability:0 +#: selection:calendar.event,show_as:0 +#: selection:calendar.todo,show_as:0 +#: selection:res.users,availability:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,rsvp:0 +msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested" +msgstr "Indica si es requerida la confirmación de una respuesta." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment +msgid "ir.attachment" +msgstr "ir.adjunto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,delegated_to:0 +msgid "The users that the original request was delegated to" +msgstr "Los usuarios a los que les fue delegado la petición original" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,ref:0 +msgid "Event Ref" +msgstr "Ref. evento" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,we:0 +#: field:calendar.event,we:0 +#: field:calendar.todo,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Show time as" +msgstr "Mostrar hora como" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0 +#: field:calendar.event,tu:0 +#: field:calendar.todo,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualmente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: selection:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "The event ends" +msgstr "El evento finaliza" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,state:0 +msgid "Status of the attendee's participation" +msgstr "Estado de la participación de los asistentes" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invitation Detail" +msgstr "Detalle de la invitación" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1355 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:96 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:128 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:136 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Chair Person" +msgstr "Presidente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Procedure" +msgstr "Procedimiento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "Edit all Occurrences" +msgstr "Editar todas las ocurrencias" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation type" +msgstr "Tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Secondly" +msgstr "En segundo lugar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,event_date:0 +#: field:calendar.attendee,event_date:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Event Date" +msgstr "Fecha evento" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0 +msgid "Provide external email address who will receive this invitation." +msgstr "" +"Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta " +"invitacion." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.module.module,description:base_calendar.module_meta_information +msgid "" +"Full featured calendar system that supports:\n" +" - Calendar of events\n" +" - Alerts (create requests)\n" +" - Recurring events\n" +" - Invitations to people" +msgstr "" +"Completo sistema de calendario que soporta:\n" +" - Calendario de eventos\n" +" - Alertas (crea peticiones)\n" +" - Eventos recursivos\n" +" - Invitación de personas" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Specify the type of Invitation" +msgstr "Especifique el tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,event_end_date:0 +#: field:calendar.attendee,event_end_date:0 +msgid "Event End Date" +msgstr "Fecha del final del evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Optional Participation" +msgstr "Participación opcional" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,date_deadline:0 +#: field:calendar.todo,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385 +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088 +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,active:0 +#: help:calendar.todo,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the " +"event alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece a verdadero, se omitirá la alarma del " +"evento, sin embargo no se eliminará." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_calendar.module_meta_information +msgid "Basic Calendar Functionality" +msgstr "Funcionalidad básica del calendario" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,organizer:0 +#: field:calendar.event,organizer_id:0 +#: field:calendar.todo,organizer:0 +#: field:calendar.todo,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,user_id:0 +#: field:calendar.todo,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,edit_all:0 +#: help:calendar.todo,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "Before" +msgstr "Antes de" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_calendar_event_edit_all +msgid "Edit all events" +msgstr "Editar todos los eventos" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0 +#: field:calendar.event,attendee_ids:0 +#: field:calendar.todo,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo +msgid "Calendar Task" +msgstr "Calendario de tareas" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,su:0 +#: field:calendar.event,su:0 +#: field:calendar.todo,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Invite Type" +msgstr "Tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,partner_id:0 +msgid "Partner related to contact" +msgstr "Partner relacionado con el contacto" + +#. module: base_calendar +#: view:res.alarm:0 +msgid "Reminder details" +msgstr "Detalles del recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,parent_ids:0 +msgid "Delegrated From" +msgstr "Delegado desde" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: selection:calendar.event,select1:0 +#: selection:calendar.todo,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,location:0 +#: field:calendar.event.edit.all,location:0 +#: field:calendar.todo,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0 +msgid "Send mail?" +msgstr "¿Enviar email?" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0 +#: selection:calendar.alarm,action:0 +#: field:calendar.attendee,email:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Event Detail" +msgstr "Detalles del evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,exdate:0 +#: field:calendar.todo,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,end_date:0 +#: field:calendar.event,end_date:0 +#: field:calendar.todo,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view +msgid "" +"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or " +"meetings." +msgstr "" +"Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o " +"reuniones." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,rsvp:0 +msgid "Required Reply?" +msgstr "¿Respuesta requerida?" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,base_calendar_url:0 +#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "Select range to Exclude" +msgstr "Elija el rango a excluir" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrent_uid:0 +#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptada" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,th:0 +#: field:calendar.event,th:0 +#: field:calendar.todo,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,child_ids:0 +msgid "Delegrated To" +msgstr "Delegada en" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Required Reply" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Participation required" +msgstr "Participación requerida" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,create_date:0 +#: field:calendar.todo,create_date:0 +msgid "Created" +msgstr "Creada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privada" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385 +#, python-format +msgid "Can not Duplicate" +msgstr "No se puede duplicar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,class:0 +#: field:calendar.todo,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,partner_address_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,rrule_type:0 +#: help:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita automáticamente en ese intervalo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,partner_id:0 +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Partner Contacts" +msgstr "Contactos de la empresa" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primera" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidad" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,vtimezone:0 +#: field:calendar.todo,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0 +msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person" +msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,count:0 +#: help:calendar.todo,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Dueño" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Delegation Info" +msgstr "Información delegación" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,date:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,cn:0 +msgid "Common name" +msgstr "Nombre común" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Declined" +msgstr "Rechazada" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "My Role" +msgstr "Mi rol" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "My Events" +msgstr "Mis eventos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Decline" +msgstr "Rechazar" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,edit_all:0 +#: field:calendar.todo,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm +msgid "Basic Alarm Information" +msgstr "Información sobre la alarma básica" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,fr:0 +#: field:calendar.event,fr:0 +#: field:calendar.todo,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090 +#, python-format +msgid "Count can not be Negative" +msgstr "La cuenta no puede ser negativa" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,member:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,location:0 +#: help:calendar.todo,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Ubicación del evento" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,rrule:0 +#: field:calendar.todo,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,attach:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation From" +msgstr "Invitación desde" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "End of recurrency" +msgstr "Fin de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,alarm_id:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_set_exrule +msgid "Set Exrule" +msgstr "Establecer Exregla" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_invite_attendee +msgid "Invite Attendees" +msgstr "Invitar asistentes" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,email:0 +msgid "Email of Invited Person" +msgstr "Email del invitado" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,repeat:0 +#: field:calendar.event,count:0 +#: field:calendar.todo,count:0 +#: field:res.alarm,repeat:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,dir:0 +msgid "" +"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding " +"to the attendee." +msgstr "" +"La referencia a la URI que apunta a la información del directorio " +"correspondiente al participante." + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,alarm_id:0 +msgid "Basic Alarm" +msgstr "Alarma básica" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,delegated_from:0 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegado desde" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,member:0 +msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to" +msgstr "Indicar los grupos a los que pertenece el asistente" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,mo:0 +#: field:calendar.event,mo:0 +#: field:calendar.todo,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,count:0 +msgid "Count" +msgstr "Total" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Uncertain" +msgstr "Incierto" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,language:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: field:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "Triggers" +msgstr "Disparadores" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: field:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "Related to" +msgstr "Relacionado con" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,interval:0 +#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: field:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088 +#, python-format +msgid "Interval can not be Negative" +msgstr "El intervalo no puede ser negativo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,name:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,active:0 +#: field:calendar.event,active:0 +#: field:calendar.todo,active:0 +#: field:res.alarm,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" +msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la reunión" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Select whom you want to Invite" +msgstr "Seleccione a quien quiere invitar" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,duration:0 +#: help:res.alarm,duration:0 +msgid "" +"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the " +"other" +msgstr "" +"Duración' y 'Repetir' son ambos opcionales, pero si uno está activo también " +"debe estarlo el otro" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event_edit_all +msgid "Calendar Edit all event" +msgstr "Editar todos los eventos del calendario" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,role:0 +msgid "Participation role for the calendar user" +msgstr "Rol de participación para el usuario del calendario." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,delegated_to:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,action:0 +msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered" +msgstr "Define la acción a invocar cuando salte la alarma" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Search Events" +msgstr "Buscar eventos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,active:0 +#: help:res.alarm,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event " +"alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo es verdadero, le permitirá ocultar la notificación de " +"aviso del evento sin eliminarlo." + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrent_id:0 +#: field:calendar.todo,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: base_calendar +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,state:0 +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,state:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,state:0 +#: field:calendar.todo,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_calendar +#: view:res.alarm:0 +msgid "Reminder Details" +msgstr "Detalles del recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: field:calendar.event,freq:0 +#: field:calendar.todo,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,interval:0 +#: help:calendar.todo,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: field:base_calendar.invite.attendee,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "of" +msgstr "de" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,description:0 +msgid "" +"Provides a more complete description of the " +"calendar component, than that provided by the " +"\"SUMMARY\" property" +msgstr "" +"Facilita una descripción más completa del componente del calendario que la " +"facilitada por la propiedad \"RESUMEN\"" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,availability:0 +#: selection:calendar.event,show_as:0 +#: selection:calendar.todo,show_as:0 +#: selection:res.users,availability:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event +msgid "Calendar Event" +msgstr "Evento de calendario" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,state:0 +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,interval:0 +#: field:calendar.todo,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrency:0 +#: field:calendar.todo,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,rrule_type:0 +#: field:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations +msgid "Event Invitations" +msgstr "Invitaciones al evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,exrule:0 +#: field:calendar.todo,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Regla de excepción" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,language:0 +msgid "" +"To specify the language for text values in aproperty or property parameter." +msgstr "" +"Para indicar el idioma de los valores de texto en una propiedad o parámetro " +"de propiedad." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,exrule:0 +#: help:calendar.todo,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: field:calendar.event,month_list:0 +#: field:calendar.todo,month_list:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invite People" +msgstr "Invitar personas" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,rrule:0 +#: help:calendar.todo,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,dir:0 +msgid "URI Reference" +msgstr "Referencia URI" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,description:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,description:0 +#: field:calendar.event,name:0 +#: field:calendar.todo,description:0 +#: field:calendar.todo,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,type:0 +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Search Invitations" +msgstr "Buscar invitaciones" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "After" +msgstr "Después de" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values +msgid "ir.values" +msgstr "ir.valores" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegada" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,sa:0 +#: field:calendar.event,sa:0 +#: field:calendar.todo,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Choose day where repeat the meeting" +msgstr "Eligir día en el que repetir la cita" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Minutely" +msgstr "Cada minuto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,sent_by:0 +msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user" +msgstr "" +"Indique el usuario que está actuando en nombre del usuario del calendario." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,date_deadline:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: base_calendar +#: field:res.alarm,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm +msgid "Event alarm information" +msgstr "Información del aviso del evento" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,name:0 +msgid "" +"Contains the text to be used as the message subject for " +"email or contains the text to be used for display" +msgstr "" +"Contiene el texto a usar como asunto del mensaje para correos electrónicos, " +"o contiene el texto a mostrar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,alarm_id:0 +#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0 +#: field:calendar.todo,alarm_id:0 +#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90 +#, python-format +msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule." +msgstr "" +"Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0 +msgid "Sent By User" +msgstr "Enviado por usuario" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Recurrency period" +msgstr "Periodo de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: field:calendar.event,week_list:0 +#: field:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: field:calendar.event,byday:0 +#: field:calendar.todo,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,model_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,id:0 +#: field:calendar.todo,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "For information Purpose" +msgstr "Con propósito informativo" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee +msgid "Attendee information" +msgstr "Información asistentes" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesita acción" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,sent_by:0 +msgid "Sent By" +msgstr "Enviado por" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,sequence:0 +#: field:calendar.todo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,alarm_id:0 +#: help:calendar.todo,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Internal User" +msgstr "Usuario interno" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation To" +msgstr "Invitación a" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,availability:0 +#: field:res.users,availability:0 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Libre/Ocupado" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,end_type:0 +#: field:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,duration:0 +#: field:calendar.alarm,trigger_duration:0 +#: field:calendar.event,duration:0 +#: field:calendar.todo,date:0 +#: field:calendar.todo,duration:0 +#: field:res.alarm,duration:0 +#: field:res.alarm,trigger_duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: base_calendar +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "External Email" +msgstr "Email externo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_date:0 +msgid "Trigger Date" +msgstr "Fecha activación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,attach:0 +msgid "" +"* Points to a sound resource, which is rendered when the " +"alarm is triggered for audio,\n" +" * File which is intended to be sent as message " +"attachments for email,\n" +" * Points to a procedure resource, which is invoked when " +" the alarm is triggered for procedure." +msgstr "" +"* Apunta a un recurso de sonido, que se escucha cuando la alarma se activa " +"por audio.\n" +"* El archivo que está intentando ser enviado como adjunto en el correo " +"electrónico.\n" +"* Apunta a un recurso de procedimiento, que se invoca cuando la alarma se " +"activa por procedimiento." + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" + +#~ msgid "Set Exclude range" +#~ msgstr "Fijar el rango de exclusión" diff --git a/addons/base_contact/i18n/es_VE.po b/addons/base_contact/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b52490050ce --- /dev/null +++ b/addons/base_contact/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,582 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_contact +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.address:0 +msgid "# of Contacts" +msgstr "Número de Contactos" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,fax:0 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,date_start:0 +msgid "Start date of job(Joining Date)" +msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Select the Option for Addresses Migration" +msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,function:0 +msgid "Function of this contact with this partner" +msgstr "Función de este contacto con esta empresa." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,state:0 +msgid "Status of Address" +msgstr "Estado de la dirección." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,name:0 +msgid "" +"You may enter Address first,Partner will be linked " +"automatically if any." +msgstr "" +"Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con " +"la empresa si hay una." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,fax:0 +msgid "Job FAX no." +msgstr "Número del Fax del trabajo." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.contact,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0 +msgid "People you work with." +msgstr "Gente con la que trabaja." + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_functiontoaddress0 +msgid "Define functions and address." +msgstr "Definir cargos y direcciones." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,date_stop:0 +msgid "Last date of job" +msgstr "Fecha final del trabajo." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +#: field:base.contact.installer,migrate:0 +msgid "Migrate" +msgstr "Migrar" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.job,name:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0 +msgid "Jobs at a same partner address." +msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa." + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.contact,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to " +"hide the partner contact without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa " +"sin eliminarlo." + +#. module: base_contact +#: model:ir.module.module,description:base_contact.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your contacts entirely.\n" +"\n" +" It lets you define\n" +" *contacts unrelated to a partner,\n" +" *contacts working at several addresses (possibly for different " +"partners),\n" +" *contacts with possibly different functions for each of its job's " +"addresses\n" +"\n" +" It also adds new menu items located in\n" +" Partners \\ Contacts\n" +" Partners \\ Functions\n" +"\n" +" Pay attention that this module converts the existing addresses into " +"\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be " +"missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in " +"an other object.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n" +"\n" +" Le permite definir:\n" +" *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n" +" *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para " +"distintas empresas),\n" +" *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de " +"trabajo\n" +"\n" +" También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n" +" Empresas \\ Contactos\n" +" Empresas \\ Funciones\n" +"\n" +" Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en " +"\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las " +"direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone " +"que estarán definidos en otro objeto.\n" +" " + +#. module: base_contact +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_contact.module_meta_information +#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0 +msgid "Base Contact" +msgstr "Contacto base" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,date_stop:0 +msgid "Date Stop" +msgstr "Fecha finalización" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job +msgid "Contact's Jobs" +msgstr "Trabajos del contacto" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,sequence_partner:0 +msgid "" +"Order of importance of this job title in the list of job " +"title of the linked partner" +msgstr "" +"Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de " +"trabajo de la empresa relacionada." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,extension:0 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,extension:0 +msgid "Internal/External extension phone number" +msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,phone:0 +msgid "Job Phone no." +msgstr "Número de teléfono del trabajo." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.contact,job_ids:0 +msgid "Functions and Addresses" +msgstr "Cargos y direcciones" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact +#: field:res.partner.job,contact_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,email:0 +msgid "Job E-Mail" +msgstr "Correo electrónico del trabajo." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,sequence_partner:0 +msgid "Partner Seq." +msgstr "Sec. empresa" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_functiontoaddress0 +msgid "Function to address" +msgstr "Cargo a dirección" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,name:0 +msgid "Last Name" +msgstr "Apellido" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,config_logo:0 +#: field:res.partner.contact,photo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_contact +#: selection:res.partner.job,state:0 +msgid "Past" +msgstr "Anterior" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "Direcciones de empresa" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Address's Migration to Contacts" +msgstr "Migración de direcciones a contactos" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,sequence_contact:0 +msgid "Contact Seq." +msgstr "Sec. contacto" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Search Contact" +msgstr "Buscar contacto" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner.address,job_ids:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "" +"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from " +"address are needed to be migrated into contact information." +msgstr "" +"Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de " +"los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de " +"contactos." + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0 +msgid "Working and private addresses." +msgstr "Direcciones de trabajo y privadas." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,address_id:0 +msgid "Address which is linked to the Partner" +msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,function:0 +msgid "Partner Function" +msgstr "Función en empresa" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,other:0 +msgid "Additional phone field" +msgstr "Campo para teléfono adicional" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,website:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact." +msgstr "Si no estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,email:0 +#: field:res.partner.job,email:0 +msgid "E-Mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer +msgid "base.contact.installer" +msgstr "base.contacto.instalador" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.job:0 +msgid "Contact Functions" +msgstr "Funciones contacto" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?" +msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,function:0 +msgid "Main Function" +msgstr "Función principal" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 +msgid "Define partners and their addresses." +msgstr "Definir empresas y sus direcciones." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,lang_id:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0 +msgid "Companies you work with." +msgstr "Empresas en las que trabaja." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,birthdate:0 +msgid "Birth Date" +msgstr "Fecha nacimiento" + +#. module: base_contact +#: help:base.contact.installer,migrate:0 +msgid "If you select this, all addresses will be migrated." +msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas." + +#. module: base_contact +#: selection:res.partner.job,state:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,first_name:0 +msgid "First Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_job +msgid "Contact Partner Function" +msgstr "Función contacto en empresa" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,other:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0 +msgid "Function" +msgstr "Cargo" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.address,job_id:0 +#: field:res.partner.contact,job_id:0 +msgid "Main Job" +msgstr "Trabajo principal" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_contacttofunction0 +msgid "Defines contacts and functions." +msgstr "Define contactos y cargos." + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0 +msgid "Contact to function" +msgstr "Contacto a cargo" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner.job,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,country_id:0 +msgid "Nationality" +msgstr "Nacionalidad" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs +msgid "Open Jobs" +msgstr "Abrir trabajos" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact." +msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,partner_id:0 +msgid "Main Employer" +msgstr "Empleado principal" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer +msgid "Address Migration" +msgstr "Migración direcciones" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +msgid "Postal Address" +msgstr "Dirección postal" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 +msgid "Partner to address" +msgstr "Empresa a dirección" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,sequence_contact:0 +msgid "" +"Order of importance of this address in the list of " +"addresses of the linked contact" +msgstr "" +"Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del " +"contacto relacionado." + +#~ msgid "res.partner.contact" +#~ msgstr "res.partner.contact" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked " +#~ "partner" +#~ msgstr "" +#~ "Orden de importancia de este empleo en la lista de empleos de la empresa " +#~ "relacionada" + +#~ msgid "" +#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked " +#~ "contact" +#~ msgstr "" +#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del " +#~ "contacto relacionado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Base Contact Process" +#~ msgstr "Proceso contacto base" + +#~ msgid "Partner Contacts" +#~ msgstr "Contactos de la empresa" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/base_crypt/i18n/es_VE.po b/addons/base_crypt/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..be7c1499288 --- /dev/null +++ b/addons/base_crypt/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,86 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_crypt +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: base_crypt +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está autorizada como compañía para este usuario" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132 +#, python-format +msgid "Please specify the password !" +msgstr "¡Por favor, escriba una contraseña!" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information +msgid "Base - Password Encryption" +msgstr "Base - Encriptación de la Contraseña" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information +msgid "" +"This module replaces the cleartext password in the database with a password " +"hash,\n" +"preventing anyone from reading the original password.\n" +"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs " +"the first time\n" +"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n" +"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten " +"password for your\n" +"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n" +"\n" +"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security " +"measures,\n" +"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the " +"client),\n" +"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo sustituye la contraseña en texto plano por un hash codificado,\n" +"previniendo que alguien pueda leer la contraseña original.\n" +"Para un usuario existente, el borrado de la contraseña en texto plano se " +"realiza la primera vez\n" +"que el usuario se conecte después de instalar base_crypt.\n" +"Después de instalar este módulo los usuarios no podrán recuperar su " +"contraseña,\n" +"un administrador tendrá que introducir una nueva contraseña.\n" +"\n" +"Nota: instalar este módulo no significa que pueda ignorar las medidas " +"básicas de seguridad,\n" +"porque la contraseña es enviada sin codificar por el cliente,\n" +"a menos que utilice un protocolo seguro como XML-RPCS.\n" +" " diff --git a/addons/base_iban/i18n/es_VE.po b/addons/base_iban/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bc5a79c61d1 --- /dev/null +++ b/addons/base_iban/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_iban +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-11 17:50+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_iban +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information +msgid "Create IBAN bank accounts" +msgstr "Crear cuentas banco IBAN" + +#. module: base_iban +#: code:addons/base_iban/base_iban.py:120 +#, python-format +msgid "" +"The IBAN does not seems to be correct. You should have entered something " +"like this %s" +msgstr "" +"El IBAN no parece que sea correcto. Debería haber introducido algo como esto " +"%s" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field +msgid "zip" +msgstr "Código postal" + +#. module: base_iban +#: help:res.partner.bank,iban:0 +msgid "International Bank Account Number" +msgstr "Núm. cuenta bancaria internacional IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas bancarias" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field +msgid "country_id" +msgstr "País" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field +msgid "bic" +msgstr "BIC" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_iban_field +msgid "iban" +msgstr "IBAN" + +#. module: base_iban +#: code:addons/base_iban/base_iban.py:121 +#, python-format +msgid "The IBAN is invalid, It should begin with the country code" +msgstr "El IBAN no es válido, debería empezar con el código del país" + +#. module: base_iban +#: field:res.partner.bank,iban:0 +msgid "IBAN" +msgstr "IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban +msgid "IBAN Account" +msgstr "Cuenta IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:ir.module.module,description:base_iban.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) " +"bank accounts and checks for its validity.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo instala la base para las cuentas bancarias IBAN (International " +"Bank Account Number; o Número de Cuenta Bancaria Internacional) y comprueba " +"su validez.\n" +"\n" +" " + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_acc_number_field +msgid "acc_number" +msgstr "Número cuenta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_VE.po b/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..90e3c2c0710 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_module_doc_rst +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:22+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 06:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n" + +#. module: base_module_doc_rst +#: view:ir.module.module:0 +msgid "You can save this image as .png file" +msgstr "Puede guardar esta imagen como un archivo .png" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Technical Guide in rst format" +msgstr "Guía técnica en formato RST" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_button:create.relation.graph,init,end:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:create.relation.graph,init:0 +msgid "(Relationship Graphs generated)" +msgstr "(Gráficos de relaciones generados)" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Please choose a file where the Technical Guide will be written." +msgstr "Por favor, seleccione un archivo donde la guía técnica será escrita." + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.module.module,description:base_module_doc_rst.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" * This module generates the Technical Guides of selected modules in " +"Restructured Text format (RST)\n" +" * It uses the Sphinx (http://sphinx.pocoo.org) implementation of RST\n" +" * It creates a tarball (.tgz file suffix) containing an index file and " +"one file per module\n" +" * Generates Relationship Graph\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" * Este módulo genera las guías técnicas de los módulos seleccionados en " +"RST (Restructured Text format).\n" +" * Utiliza la implementación Sphinx de RST (http://sphinx.pocoo.org).\n" +" * Crea un archivo comprimido (con extensión .tgz) que contiene un " +"archivo índice y un archivo por módulo.\n" +" * Genera un gráfico de relaciones.\n" +" " + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_field:tech.guide.rst,init,name:0 +msgid "filename" +msgstr "Nombre archivo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_tech_guide_rst +msgid "Create RST Technical Guide" +msgstr "Crear guía técnica RST" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_gen_graph +msgid "Generate Relationship Graph" +msgstr "Genera gráfico de relaciones" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:create.relation.graph,init:0 +#: view:ir.module.module:0 +#: field:ir.module.module,file_graph:0 +msgid "Relationship Graph" +msgstr "Gráfico de relaciones" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.model,name:base_module_doc_rst.model_ir_module_module +msgid "Module" +msgstr "Módulo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_field:tech.guide.rst,init,rst_file:0 +msgid "file" +msgstr "Archivo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_button:tech.guide.rst,init,end:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_doc_rst.module_meta_information +msgid "Module Technical Guide in Restructured Text " +msgstr "Guía técnica de un módulo en texto reestructurado (RST) " + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.report.xml,name:base_module_doc_rst.report_proximity_graph +msgid "Proximity graph" +msgstr "Gráfico de proximidad" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Create Technical Guide in rst format" +msgstr "Crear guía técnica en formato RST" diff --git a/addons/base_module_quality/i18n/es_VE.po b/addons/base_module_quality/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..69500f23540 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_quality/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204 +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#, python-format +msgid "Suggestion" +msgstr "Sugerencia" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100 +#, python-format +msgid "Programming Error" +msgstr "Error de programación" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31 +#, python-format +msgid "Method Test" +msgstr "Test del método" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information +msgid "Base module quality - To check the quality of other modules" +msgstr "Módulo base de calidad - Para comprobar la calidad de otros módulos" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n" +msgstr "" +"\n" +"Test para comprobar los campos, vistas, reglas de seguridad y niveles de " +"dependencia\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127 +#, python-format +msgid "O(n) or worst" +msgstr "O(n) o peor" + +#. module: base_module_quality +#: selection:module.quality.detail,state:0 +msgid "Skipped" +msgstr "Omitido" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46 +#, python-format +msgid "Module has no objects" +msgstr "El módulo no tiene objetos" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49 +#, python-format +msgid "Speed Test" +msgstr "Test de velocidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54 +#, python-format +msgid "The module does not contain the __openerp__.py file" +msgstr "El módulo no contiene el archivo __openerp__.py" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204 +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144 +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143 +#, python-format +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:61 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68 +#, python-format +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by " +"OpenERP." +msgstr "" +"Este test comprueba si el módulo satisface los estándares de código actuales " +"de OpenERP." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46 +#, python-format +msgid "No report to save!" +msgstr "¡No hay informe a guardar!" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of dependancy in %" +msgstr "Resultado de la dependencia en %" + +#. module: base_module_quality +#: help:module.quality.detail,state:0 +msgid "" +"The test will be completed only if the module is installed or if the test " +"may be processed on uninstalled module." +msgstr "" +"El test sólo se podrá completar si el módulo está instalado o si se puede " +"probar con el módulo desinstalado." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99 +#, python-format +msgid "Result (/10)" +msgstr "Resultado (/10)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33 +#, python-format +msgid "Terp Test" +msgstr "Test terp" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33 +#, python-format +msgid "Object Test" +msgstr "Test objeto" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.detail:0 +msgid "Save Report" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:46 +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.create_quality_check_id +#, python-format +msgid "Quality Check" +msgstr "Comprobar la calidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128 +#, python-format +msgid "Not Efficient" +msgstr "No es eficiente" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35 +#, python-format +msgid "Unit Test" +msgstr "Test unitario" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "Reading Complexity" +msgstr "Complejidad de lectura" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267 +#, python-format +msgid "Result of pep8_test in %" +msgstr "Resultado del test pep8 en %" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50 +#, python-format +msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file" +msgstr "El módulo no tiene un archivo 'unit_test/test.py'" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,ponderation:0 +msgid "Ponderation" +msgstr "Ponderación" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of Security in %" +msgstr "Resultado de seguridad en %" + +#. module: base_module_quality +#: help:module.quality.detail,ponderation:0 +msgid "" +"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in " +"the computation of final rating" +msgstr "" +"Algunas pruebas son más críticas que otras, por lo que tienen un mayor peso " +"en el cálculo de la valoración final." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120 +#, python-format +msgid "No enough data" +msgstr "No hay datos suficientes" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132 +#, python-format +msgid "Result (/1)" +msgstr "Resultado (/1)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N (Number of Records)" +msgstr "N (Número de registros)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133 +#, python-format +msgid "No data" +msgstr "Sin datos" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail +msgid "module.quality.detail" +msgstr "módulo.calidad.detalle" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0 +msgid "Save report" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state " +"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file" +msgstr "" +"Este test comprueba si el objeto tiene un flujo de trabajo, si hay un campo " +"de estado y varios botones y también comprueba la validez del archivo xml " +"del flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151 +#, python-format +msgid "Result in %" +msgstr "Resultado en %" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_view:quality_detail_save,init:0 +msgid "Standard entries" +msgstr "Entradas estándar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:58 +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88 +#, python-format +msgid "No python file found" +msgstr "No se ha encontrado un archivo Python" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144 +#: view:module.quality.check:0 +#: view:module.quality.detail:0 +#, python-format +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.detail:0 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:85 +#, python-format +msgid "" +"O(1) means that the number of SQL requests to read the object does not " +"depand on the number of objects we are reading. This feature is mostly " +"wished.\n" +"" +msgstr "" +"O(1) significa que el número de peticiones SQL para leer el objeto no " +"depende el número de objetos que estamos leyendo. Esta característica sería " +"la más deseable.\n" +"" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120 +#, python-format +msgid "__openerp__.py file" +msgstr "archivo __openerp__.py" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70 +#, python-format +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.check:0 +#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0 +msgid "Tests" +msgstr "Pruebas" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:50 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks the speed of the module. Note that at least 5 demo data is " +"needed in order to run it.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba la velocidad del módulo. Observe que se necesitan por lo " +"menos 5 datos de demostración para poder ejecutarlo.\n" +"\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71 +#, python-format +msgid "Unable to parse the result. Check the details." +msgstr "No se pudo parsear el resultado. Compruebe los detalles." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks if the module satisfy tiny structure\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba si el módulo satisface la estructura de tiny.\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136 +#, python-format +msgid "Module Name" +msgstr "Nombre del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56 +#, python-format +msgid "Error! Module is not properly loaded/installed" +msgstr "¡Error! El módulo no está cargado/instalado correctamente" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116 +#, python-format +msgid "Error in Read method: %s" +msgstr "" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138 +#, python-format +msgid "Score is below than minimal score(%s%%)" +msgstr "La puntuación está por debajo de la mínima(%s%%)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N/2" +msgstr "N/2" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:64 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71 +#, python-format +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100 +#, python-format +msgid "Test Is Not Implemented" +msgstr "El test no está implementado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N" +msgstr "N" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save +msgid "Report Save" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172 +#, python-format +msgid "Feedback about structure of module" +msgstr "Información sobre la estructura del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73 +#, python-format +msgid "" +"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are " +"created in the module along with demo data" +msgstr "" +"El módulo no tiene objetos. El test de velocidad sólo puede ejecutarse " +"cuando se crean nuevos objetos en el módulo junto con datos de demostración" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"This test uses Pylint and checks if the module satisfies the coding standard " +"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n" +" " +msgstr "" +"Este test utiliza Pylint y comprueba si el módulo satisface los estándares " +"de código Python. Consulte http://www.logilab.org/project/name/pylint para " +"más información.\n" +" " + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143 +#, python-format +msgid "Feed back About Workflow of Module" +msgstr "Información sobre el flujo de trabajo del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129 +#, python-format +msgid "No Workflow define" +msgstr "No se ha definido flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: selection:module.quality.detail,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Listo" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_button:quality_detail_save,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n" +msgstr "" +"\n" +"Test PEP-8, comprobación del copyright de los ficheros py y que los métodos " +"no sean llamados desde bucles\n" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.check,final_score:0 +msgid "Final Score (%)" +msgstr "Puntuación final (%)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:61 +#, python-format +msgid "" +"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)" +msgstr "" +"Error. ¿Está pylint correctamente instalado? " +"(http://pypi.python.org/pypi/pylint)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125 +#, python-format +msgid "Efficient" +msgstr "Eficiente" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.check,name:0 +msgid "Rated Module" +msgstr "Módulo evaluado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33 +#, python-format +msgid "Workflow Test" +msgstr "Test del flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks the Unit Test(PyUnit) Cases of the module. Note that " +"'unit_test/test.py' is needed in module.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba los casos del test unitario (PyUnit) del módulo. Observe " +"que es necesario definir 'unit_test/test.py' en el módulo.\n" +"\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks if the module classes are raising exception when calling " +"basic methods or not.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba si las clases del módulo están lanzando una excepción o " +"no cuando se llaman a los métodos básicos.\n" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,detail:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119 +#, python-format +msgid "Warning! Not enough demo data" +msgstr "¡Aviso! No hay suficientes datos de demostración." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31 +#, python-format +msgid "Pylint Test" +msgstr "Test Pylint" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31 +#, python-format +msgid "PEP-8 Test" +msgstr "Test PEP-8" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#, python-format +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132 +#, python-format +msgid "Warning! Object has no demo data" +msgstr "¡Aviso! El objeto no tiene datos de demostración" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140 +#, python-format +msgid "Tag Name" +msgstr "Nombre de etiqueta" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.module.module,description:base_module_quality.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The aim of this module is to check the quality of other modules.\n" +"\n" +"It defines a wizard on the list of modules in OpenERP, which allows you to\n" +"evaluate them on different criteria such as: the respect of OpenERP coding\n" +"standards, the speed efficiency...\n" +"\n" +"This module also provides generic framework to define your own quality " +"test.\n" +"For further info, coders may take a look into base_module_quality\\" +"README.txt\n" +"\n" +"WARNING: This module can not work as a ZIP file, you must unzip it before\n" +"using it, otherwise it may crash.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El propósito de este módulo es el de comprobar la calidad de otros módulos.\n" +"\n" +"Proporciona un asistente en la lista de módulos de OpenERP, el cual le " +"permitirá\n" +"evaluarlos bajo diferentes criterios como: la conformidad a los estándares\n" +"de código OpenERP, la eficiencia en velocidad, ...\n" +"\n" +"El módulo también proporciona una plataforma genérica para definir sus " +"propios tests de calidad.\n" +"Para más información, los programadores pueden mirar base_module_quality\\" +"README.txt\n" +"\n" +"AVISO: Este módulo no puede trabajar como archivo ZIP, debe descomprimirlo " +"antes\n" +"de utilizarlo, en caso contrario puede fallar.\n" +" " + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check +msgid "module.quality.check" +msgstr "módulo.calidad.comprobación" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136 +#, python-format +msgid "Result of views in %" +msgstr "Resultado de las vistas en %" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,score:0 +msgid "Score (%)" +msgstr "Puntuación (%)" + +#. module: base_module_quality +#: help:quality_detail_save,init,name:0 +msgid "Save report as .html format" +msgstr "Guardar el informe como archivo con formato .html" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269 +#, python-format +msgid "The module has to be installed before running this test." +msgstr "El módulo tiene que estar instalado antes de ejecutar este test." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123 +#, python-format +msgid "O(1)" +msgstr "O(1)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of fields in %" +msgstr "Resultado de los campos en %" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70 +#: view:module.quality.detail:0 +#: field:module.quality.detail,summary:0 +#, python-format +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99 +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172 +#, python-format +msgid "File Name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#, python-format +msgid "Line number" +msgstr "Número de línea" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32 +#, python-format +msgid "Structure Test" +msgstr "Test de estructura" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0 +msgid "Quality" +msgstr "Calidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140 +#, python-format +msgid "Feed back About terp file of Module" +msgstr "Información sobre el archivo terp del módulo" + +#~ msgid "Base module quality" +#~ msgstr "Calidad del módulo base" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "XML no válido para ver arquitectura" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del objeto debe comenzar por x_ y no contener ningún símbolo " +#~ "especial" + +#, python-format +#~ msgid "Error in Read method" +#~ msgstr "Error en el método de lectura" diff --git a/addons/base_module_record/i18n/es_VE.po b/addons/base_module_record/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..96a06c0aaa4 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_record/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,393 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_module_record +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "" +"If you think your module could interest others people, we'd like you to " +"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through " +"the website or using features of the 'base_module_publish' module." +msgstr "" +"Si cree que su módulo podría interesar a otras personas, nos gustaría que lo " +"publique en OpenERP.com, en la sección 'Módulos'. Puede hacerlo a través de " +"la página web o usando las características del módulo 'base_module_publish'." + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0 +msgid "Choose objects to record" +msgstr "Seleccionar los objetos a grabar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,author:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,directory_name:0 +msgid "Directory Name" +msgstr "Nombre del directorio" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Records only" +msgstr "Sólo registros" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.model,name:base_module_record.model_ir_module_record +msgid "ir.module.record" +msgstr "ir.module.record" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Demo Data" +msgstr "Datos demostración" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_filename:0 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,version:0 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0 +msgid "Objects Recording" +msgstr "Grabación de objetos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,check_date:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,check_date:0 +msgid "Record from Date" +msgstr "Grabar desde fecha" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0 +msgid "Module Recording" +msgstr "Grabación de módulos" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_objects +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_objects +msgid "Export Customizations As a Module" +msgstr "Exportar personalizaciones como un módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Thanks in advance for your contribution." +msgstr "Gracias de antemano por su contribución." + +#. module: base_module_record +#: help:base_module_record.module_record_data,init,objects:0 +#: help:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0 +msgid "List of objects to be recorded" +msgstr "Lista de objetos que serán grabados" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,description:0 +msgid "Full Description" +msgstr "Descripción completa" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,name:0 +msgid "Module Name" +msgstr "Nombre del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,objects:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0 +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_file:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,yaml_file:0 +msgid "Module .zip File" +msgstr "Archivo .zip del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Module successfully created !" +msgstr "¡Módulo creado correctamente!" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0 +msgid "YAML file successfully created !" +msgstr "¡Fichero YAML creado correctamente!" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0 +msgid "Result, paste this to your module's xml" +msgstr "Resultado, pegue esto en el xml de su módulo" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado(s)" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0 +msgid "Thanks For using Module Recorder" +msgstr "Gracias por utilizar el módulo de grabación" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,website:0 +msgid "Documentation URL" +msgstr "URL documentación" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado(s)" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,record:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,record:0 +msgid "Record" +msgstr "Grabar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information +msgid "Module Record" +msgstr "Grabador de módulos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data +msgid "Export Customizations As Data File" +msgstr "Exportar personalizaciones como un fichero de datos" + +#. module: base_module_record +#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Normal Data" +msgstr "Datos normales" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,end,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,end,end:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_mod_rec +msgid "Module Creation" +msgstr "Creación del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Type of Data" +msgstr "Tipo de datos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0 +msgid "Module Information" +msgstr "Información del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0 +msgid "YAML" +msgstr "YAML" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0 +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,end:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Created & Modified" +msgstr "Creado(s) y Modificado(s)" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.module.module,description:base_module_record.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to create a new module without any development.\n" +"It records all operations on objects during the recording session and\n" +"produce a .ZIP module. So you can create your own module directly from\n" +"the OpenERP client.\n" +"\n" +"This version works for creating and updating existing records. It " +"recomputes\n" +"dependencies and links for all types of widgets (many2one, many2many, ...).\n" +"It also support workflows and demo/update data.\n" +"\n" +"This should help you to easily create reusable and publishable modules\n" +"for custom configurations and demo/testing data.\n" +"\n" +"How to use it:\n" +"Run Administration/Customization/Module Creation/Export Customizations As a " +"Module wizard.\n" +"Select datetime criteria of recording and objects to be recorded and Record " +"module.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite crear un nuevo módulo sin ningún tipo de desarrollo.\n" +"Graba todas las operaciones sobre los objetos durante la sesión de grabación " +"y\n" +"produce un módulo. ZIP. De esta forma puede crear su propio módulo " +"directamente\n" +"desde el cliente de OpenERP.\n" +"\n" +"Esta versión funciona para crear y actualizar los registros existentes. " +"Recalcula\n" +"dependencias y enlaces para todo tipo de widgets (many2one, many2many, " +"...).\n" +"También soporta flujos de trabajo y datos de demostración/actualización.\n" +"\n" +"Esto le ayudará a crear fácilmente módulos reutilizables y publicables\n" +"para las configuraciones personalizadas y datos de demostración/prueba.\n" +"\n" +"Cómo utilizarlo:\n" +"Ejecute Administración/Personalización/Creación de módulos/Exportar " +"personalizaciones como un asistente de módulo.\n" +"Seleccione la fecha y hora de grabación y los objetos que se grabarán y " +"Grabar módulo.\n" +" " + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Recording Information" +#~ msgstr "Información de la grabación" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Start Recording" +#~ msgstr "Iniciar la grabación" + +#~ msgid "Not Recording" +#~ msgstr "No grabando" + +#~ msgid "Recording information" +#~ msgstr "Información de la grabación" + +#~ msgid "Recording Stopped" +#~ msgstr "Grabación detenida" + +#~ msgid "Continue Previous Session" +#~ msgstr "Continuar sesión previa" + +#~ msgid "Recording" +#~ msgstr "Grabando" + +#~ msgid "Module Recorder" +#~ msgstr "Grabadora de módulos" + +#~ msgid "" +#~ "If you think your module could interrest others people, we'd like you to " +#~ "publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through " +#~ "the website or using features of the 'base_module_publish' module." +#~ msgstr "" +#~ "Si cree que su módulo puede interesar a otros, nos gustaría que lo publicara " +#~ "en OpenERP.com, en la sección de 'Módulos'. Lo puede hacer a través del " +#~ "sitio web o utilizando las funcionalidades del módulo 'base_module_publish'." + +#~ msgid "" +#~ "The module recorder allows you to record every operation made in the Open " +#~ "ERP client and save them as a module. You will be able to install this " +#~ "module on any database to reuse and/or publish it." +#~ msgstr "" +#~ "La grabadora de módulos le permite registrar todas las operaciones hechas en " +#~ "el cliente de OpenERP y guardarlas como un módulo. Podrá instalar este " +#~ "módulo en cualquier base de datos para reutilizarlo y/o publicarlo." + +#~ msgid "Record module" +#~ msgstr "Módulo de grabación" + +#~ msgid "" +#~ "You can continue the recording session by relauching the 'start recording' " +#~ "wizard." +#~ msgstr "" +#~ "Puede continuar la sesión de grabación volviendo a ejecutar el asistente " +#~ "'Iniciar grabación'." + +#~ msgid "Save Recorded Module" +#~ msgstr "Guardar módulo grabado" + +#~ msgid "" +#~ "Open ERP recording is stopped. Don't forget to save the recorded module." +#~ msgstr "" +#~ "La grabación de OpenERP está detenida. No olvide guardar el módulo grabado." + +#~ msgid "Stop Recording" +#~ msgstr "Detener la grabación" diff --git a/addons/base_report_creator/i18n/es_VE.po b/addons/base_report_creator/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4aa569539b1 --- /dev/null +++ b/addons/base_report_creator/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,576 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_report_creator +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:47+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report.filter,expression:0 +msgid "" +"Provide an expression for the field based on which you want to filter the " +"records.\n" +" e.g. res_partner.id=3" +msgstr "" +"Introduzca una expresión para el campo basada en como desea filtrar los " +"registros.\n" +" Por ejemplo res_partner.id=3" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create +msgid "Menu Create" +msgstr "Crear menú" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Graph Type" +msgstr "Tipo gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Used View" +msgstr "Vista utilizada" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0 +msgid "Filter Values" +msgstr "Valores filtro" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "Graph Mode" +msgstr "Modo de gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310 +#, python-format +msgid "" +"These is/are model(s) (%s) in selection which is/are not related to any " +"other model" +msgstr "" +"Hay modelo(s) (%s) en la selección que no están relacionados con ningún otro " +"modelo" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Graph View" +msgstr "Vista gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,expression:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.wizard,name:base_report_creator.wizard_set_filter_fields +msgid "Set Filter Fields" +msgstr "Fijar campos de filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_filter +msgid "Report Filters" +msgstr "Filtros informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,sql_query:0 +msgid "SQL Query" +msgstr "Interrogación SQL" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "OR" +msgstr "O" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.base_report_creator_action +msgid "Custom Reports" +msgstr "Informes personalizados" + +#. module: base_report_creator +#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310 +#, python-format +msgid "No Related Models!!" +msgstr "¡No existen modelos relacionados!" + +#. module: base_report_creator +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You must have to give calendar view's color,start date and delay." +msgstr "Debe indicar color, fecha inicial y retraso de la vista calendario." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,model_ids:0 +msgid "Reported Objects" +msgstr "Objectos de informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Field List" +msgstr "Lista de campos" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,type:0 +msgid "Report Type" +msgstr "Tipo de informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Add filter" +msgstr "Añadir filtro" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.action_report_menu_create +msgid "Create Menu for Report" +msgstr "Crear menú para el informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report.fields,report_id:0 +#: field:base_report_creator.report.filter,report_id:0 +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_result +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Filters on Fields" +msgstr "Filtros en campos" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,group_ids:0 +msgid "Authorized Groups" +msgstr "Grupos autorizados" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Graph Orientation" +msgstr "Orientación gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Authorized Groups (empty for all)" +msgstr "Grupos autorizados (vacío para todos)" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. module: base_report_creator +#: field:report.menu.create,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "AND" +msgstr "Y" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You can not display field which are not stored in Database." +msgstr "" +"No puede mostrar un campo que no esté almacenado en la base de datos." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Calendar Mode" +msgstr "Modo calendario" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_fields +msgid "Display Fields" +msgstr "Campos a mostrar" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "Y Axis" +msgstr "Eje Y" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,field_id:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre campo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0 +msgid "Set Filter Values" +msgstr "Fijar valores filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,type:0 +msgid "Rows And Columns Report" +msgstr "Informe de filas y columnas" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "General Configuration" +msgstr "Configuración general" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report.fields,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of fields." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de campos." + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,init:0 +msgid "Select Field to filter" +msgstr "Seleccione campo a filtrar" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Grouping Method" +msgstr "Método agrupación" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Count" +msgstr "Contar" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "X Axis" +msgstr "Eje X" + +#. module: base_report_creator +#: field:report.menu.create,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,set_value:0 +msgid "Confirm Filter" +msgstr "Confirmar filtro" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,name:0 +msgid "Filter Name" +msgstr "Nombre filtro" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Open Report" +msgstr "Abrir informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_creator.module_meta_information +msgid "Report Creator" +msgstr "Creador de informes" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,end:0 +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,end:0 +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You can apply aggregate function to the non calculated field." +msgstr "Puede aplicar la función de agregado para el campo no calculado." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type1:0 +msgid "First View" +msgstr "Primera vista" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,field_id:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Unique Colors" +msgstr "Colores únicos" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the report " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el informe sin eliminarlo." + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Pie Chart" +msgstr "Gráfico tipo pastel" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Third View" +msgstr "Tercera vista" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,name:0 +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Average" +msgstr "Promedio" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user" +msgstr "Use %(uid)s para filtrar por el usuario conectado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,set_value_select_field:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,value:0 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type2:0 +msgid "Second View" +msgstr "Segunda vista" + +#. module: base_report_creator +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Create Menu For This Report" +msgstr "Crear menú para este informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "View parameters" +msgstr "Parámetros de vista" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,init,field_id:0 +msgid "Filter Field" +msgstr "Campo de filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,field_ids:0 +msgid "Fields to Display" +msgstr "Campos a mostrar" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,filter_ids:0 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.module.module,description:base_report_creator.module_meta_information +msgid "" +"This module allows you to create any statistic\n" +"report on several objects. It's a SQL query builder and browser\n" +"for and users.\n" +"\n" +"After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n" +"the \"Dashboard\" menu.\n" +msgstr "" +"Este módulo permite crear cualquier informe estadístico sobre\n" +"varios objetos. Es un generador de consultas SQL y navegador\n" +"para cualquier usuario.\n" +"\n" +"Después de instalar el módulo, se añade un menú para definir\n" +"informes personalizados en el menú \"Tablero\".\n" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Valid" +#~ msgstr "Válido" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Uniq Colors" +#~ msgstr "Colores únicos" + +#~ msgid "Reports" +#~ msgstr "Informes" + +#~ msgid "" +#~ "This modules allows you to create any statistic\n" +#~ "report on several object. It's a SQL query builder and browser\n" +#~ "for and users.\n" +#~ "\n" +#~ "After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n" +#~ "the \"Dashboard\" menu.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite crear cualquier informe estadístico sobre\n" +#~ "varios objetos. Es un constructor de consultas SQL y visualizador\n" +#~ "para cualquier usuario.\n" +#~ "\n" +#~ "Después de instalar el módulo se añade un menú para definir informes\n" +#~ "personalizados dentro del menú \"Tableros\".\n" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/base_report_designer/i18n/es_VE.po b/addons/base_report_designer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..71fa718dd2b --- /dev/null +++ b/addons/base_report_designer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,292 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_report_designer +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_sxw +msgid "base.report.sxw" +msgstr "base.informe.sxw" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "OpenERP Report Designer Configuration" +msgstr "Configurador del diseñador de reportes de OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_designer.module_meta_information +msgid "Report designer interface module" +msgstr "Módulo que proporciona una interfaz para el diseñador de informes" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to create/modify OpenERP Reports into OpenOffice " +"Writer." +msgstr "" +"Este complemento le permite crear/modificar reportes de OpenERP en " +"OpenOffice Writer." + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "Upload the modified report" +msgstr "Subir el informe modificado" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.module.module,description:base_report_designer.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is used along with OpenERP OpenOffice plugin.\n" +"You have to first install the plugin which is available at\n" +"http://www.openerp.com\n" +"\n" +"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that\n" +"you can modify in OpenOffice.Once you have modified it you can\n" +"upload the report using the same wizard.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se utiliza junto con la extensión OpenERP de OpenOffice.\n" +"Primero debe instalar la extensión que se encuentra disponible en\n" +"http://www.openerp.com\n" +"\n" +"Este módulo añade asistentes para importar/exportar informes .sxw que\n" +"puede modificar en OpenOffice. Una vez lo haya modificado, puede\n" +"cargar el informe con el mismo asistente.\n" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "The .SXW report" +msgstr "El informe .SXW" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_designer_installer +msgid "base_report_designer.installer" +msgstr "base_informe_diseñador.instalador" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.rml.save:0 +msgid "The RML report" +msgstr "El informe RML" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.file.sxw,report_id:0 +#: field:base.report.sxw,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_rml_save +msgid "base.report.rml.save" +msgstr "base.informe.rml.guardar" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.ui.menu,name:base_report_designer.menu_action_report_designer_wizard +msgid "Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Get a report" +msgstr "Obtener un informe" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_wizard +msgid "OpenERP Report Designer" +msgstr "Diseñador informes OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.rml.save,file_rml:0 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#. module: base_report_designer +#: help:base_report_designer.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"OpenObject Report Designer plug-in file. Save as this file and install this " +"plug-in in OpenOffice." +msgstr "" +"Fichero del plug-in diseñador de informes OpenObject. Guarde este fichero y " +"instale este plug-in en OpenOffice." + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.rml.save:0 +msgid "Save RML FIle" +msgstr "Guardar fichero RML" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.file.sxw,file_sxw:0 +#: field:base.report.file.sxw,file_sxw_upload:0 +msgid "Your .SXW file" +msgstr "Su archivo .SXW" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "" +"This is the template of your requested report.\n" +"Save it as a .SXW file and open it with OpenOffice.\n" +"Don't forget to install the OpenERP SA OpenOffice package to modify it.\n" +"Once it is modified, re-upload it in OpenERP using this wizard." +msgstr "" +"Esta es la plantilla del informe solicitado.\n" +"Guárdelo como un fichero .SXW y abralo con OpenOffice.\n" +"No se olvide de instalar el paquete de OpenOffice de OpenERP SA para " +"modificarlo.\n" +"Una vez que se modifica, volverlo a cargar en OpenERP con este asistente." + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Saltar" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_view_base_report_sxw +msgid "Base Report sxw" +msgstr "Base informe sxw" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_file_sxw +msgid "base.report.file.sxw" +msgstr "base.informe.fichero.sxw" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,plugin_file:0 +msgid "OpenObject Report Designer Plug-in" +msgstr "Plug-in diseñador informe OpenObject" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_installer +msgid "OpenERP Report Designer Installation" +msgstr "Instalación diseñador informe OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +#: view:base.report.rml.save:0 +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Select your report" +msgstr "Selecciona su informe" + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introducción" + +#~ msgid "Upload your modified report" +#~ msgstr "Subir su informe modificado" + +#~ msgid "Report modified" +#~ msgstr "Informe modificado" + +#~ msgid "Modify a report" +#~ msgstr "Modificar un informe" + +#~ msgid "Your report has been modified." +#~ msgstr "Su informe ha sido modificado." + +#, python-format +#~ msgid "Report does not contain the sxw content!" +#~ msgstr "¡El informe no contiene contenido sxw!" + +#, python-format +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Report designer" +#~ msgstr "Diseñador de informes" + +#~ msgid "" +#~ "This is the template of your requested report. Save it as a .SXW file and " +#~ "open it with OpenOffice. Don't forget to install the Tiny OpenOffice package " +#~ "to modify it. Once it is modified, re-upload it in Open ERP using this " +#~ "wizard." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la plantilla del informe solicitado. Guárdela como archivo .SXW y " +#~ "ábrela con OpenOffice. No olvide instalar el paquete de Tiny OpenOffice para " +#~ "modificarla. Cuando esté modificada, súbala a OpenERP utilizando este " +#~ "asistente." + +#~ msgid "Update the report" +#~ msgstr "Actualizar informe" + +#~ msgid "Create a new report" +#~ msgstr "Crear un nuevo informe" + +#~ msgid "Modify an existing report" +#~ msgstr "Modificar un informe existente" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "Operación" + +#~ msgid "Report designer introduction" +#~ msgstr "Introducción al diseñador de informes" diff --git a/addons/base_setup/i18n/es_VE.po b/addons/base_setup/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b41004e6a10 --- /dev/null +++ b/addons/base_setup/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_setup +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,city:0 +msgid "City" +msgstr "Ciudad" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,account_voucher:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,hr:0 +msgid "Human Resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,account_no:0 +msgid "Bank Account No" +msgstr "Nº cuenta bancaria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,profile_tools:0 +msgid "Extra Tools" +msgstr "Herramientas extras" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_footer1:0 +msgid "Report Footer 1" +msgstr "Pie de página 1 de los informes" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,mrp:0 +msgid "" +"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those " +"processes." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre " +"estos procesos." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,marketing:0 +msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step." +msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Your database is now created." +msgstr "Su base de datos ya está creada." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0 +msgid "Point of Sales" +msgstr "Terminal punto de venta" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,association:0 +msgid "Associations" +msgstr "Asociaciones" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,account_accountant:0 +msgid "" +"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we " +"suggest you to install only the Invoicing " +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus necesidades contables. Si no es un contable, le " +"sugerimos instalar sólo la facturación. " + +#. module: base_setup +#: code:addons/base_setup/__init__.py:56 +#, python-format +msgid "The following users have been installed : \n" +msgstr "Los siguientes usuarios han sido instalados : \n" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,progress:0 +#: field:base.setup.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_footer2:0 +msgid "Report Footer 2" +msgstr "Pie de página 2 de los informes" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,currency:0 +#: model:ir.model,name:base_setup.model_res_currency +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,state_id:0 +msgid "Fed. State" +msgstr "Provincia" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,marketing:0 +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,sale:0 +msgid "Sales Management" +msgstr "Gestión ventas" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,profile_tools:0 +msgid "" +"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, " +"Lunch and Ideas box." +msgstr "" +"Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como " +"Informes, Comidas y caja de Ideas." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "" +"You can start configuring the system or connect directly to the database as " +"an administrator." +msgstr "" +"Puede empezar configurando el sistema o conectando directamente a la base de " +"datos como un administrador." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,report_designer:0 +msgid "Advanced Reporting" +msgstr "Informes avanzados" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "" +"Your company information will be used to personalize documents issued with " +"OpenERP such as invoices, sales orders and much more." +msgstr "" +"La información de su compañía se usará para personalizar los documentos " +"emitidos con OpenERP, como las facturas, pedidos y mucho más." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,knowledge:0 +msgid "Knowledge Management" +msgstr "Gestión conocimiento" + +#. module: base_setup +#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module implements a configuration system that helps user\n" +" to configure the system at the installation of a new database.\n" +"\n" +" It allows you to select between a list of profiles to install:\n" +" * Minimal profile\n" +" * Accounting only\n" +" * Services companies\n" +" * Manufacturing companies\n" +"\n" +" It also asks screens to help easily configure your company, the header " +"and\n" +" footer, the account chart to install and the language.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo implementa un sistema de configuración que ayuda al usuario\n" +" a configurar el sistema durante la instalación de una nueva base de " +"datos.\n" +"\n" +" Le permite seleccionar entre una lista de perfiles a instalar:\n" +" * Perfil mínimo\n" +" * Sólo contabilidad\n" +" * Compañías de servicios\n" +" * Compañías de fabricación\n" +"\n" +" También proporciona pantallas para ayudarle a configurar fácilmente su " +"compañía, la cabecera y el pie de página, el plan contable a instalar y el " +"idioma.\n" +" " + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,product_expiry:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " +"manage your industry." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que pueden " +"ayudarle a gestionar su industria." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,project:0 +msgid "" +"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " +"plannings, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas mediante el seguimiento de " +"ellas, generando planificaciones, ..." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,name:0 +msgid "Company Name" +msgstr "Nombre de la compañía" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Skip Configuration Wizards" +msgstr "Omitir asistentes configuración" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,hr:0 +msgid "" +"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, " +"generating work sheets, tracking attendance and more." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la " +"estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento " +"de la asistencia, ..." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,account_voucher:0 +msgid "" +"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier " +"version of the accounting module for managers who are not accountants." +msgstr "" +"Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más " +"fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables." + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company +msgid "base.setup.company" +msgstr "base.setup.compañía" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,purchase:0 +msgid "" +"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for " +"quotations, supplier invoices, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como " +"peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_footer2:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" +"We suggest you to put bank information here:\n" +"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701" +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" +"Le sugerimos poner información bancaria, por ejemplo:\n" +"IBAN: ES1234 1234 00 0123456789 - SWIFT: CPDF BE71 - CIF: ES12345678A" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,street2:0 +msgid "Street 2" +msgstr "Calle 2" + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer +msgid "base.setup.installer" +msgstr "base.setup.instalador" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: base_setup +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup +msgid "Setup" +msgstr "Instalación" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,account_accountant:0 +msgid "Accounting & Finance" +msgstr "Contabilidad y finanzas" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,auction:0 +msgid "Auction Houses" +msgstr "Casas de subastas" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,zip:0 +msgid "Zip Code" +msgstr "Código postal" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Start Configuration" +msgstr "Empezar configuración" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,knowledge:0 +msgid "" +"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between " +"your employees." +msgstr "" +"Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y " +"entre sus empleados." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "" +"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure " +"about your exact needs at this stage, you can easily install them later." +msgstr "" +"Escoja las aplicaciones que desea cubrir con su sistema. Si no está seguro " +"acerca de sus necesidades exactas en este punto, puede instalarlas " +"fácilmente más tarde." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company +msgid "Company Configuration" +msgstr "Configuración compañía" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,logo:0 +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0 +msgid "" +"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, " +"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and " +"more." +msgstr "" +"Le ayuda sacar provecho de sus terminales punto de venta con la codificación " +"rápida de las ventas, codificación de modos de pago simplificada, generación " +"automática de albaranes, ..." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,purchase:0 +msgid "Purchase Management" +msgstr "Gestión de compras" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,sale:0 +msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,stock:0 +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,project:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.config,installed_users:0 +msgid "Installed Users" +msgstr "Usuarios instalados" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "New Database" +msgstr "Nueva base de datos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,crm:0 +msgid "Customer Relationship Management" +msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,auction:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you " +"manage your auctions as well as the business processes around them." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP para ayudarle a " +"gestionar sus subastas como también los procesos de negocio alrededor de " +"ellas." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_header1:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n" +"We suggest you to put a slogan here:\n" +"\"Open Source Business Solutions\"." +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la esquina superior derecha de sus informes.\n" +"Le sugerimos poner un eslogan, por ejemplo:\n" +"\"Soluciones de empresa de código abierto\"." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,report_designer:0 +msgid "" +"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report " +"creation." +msgstr "" +"Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la " +"creación de informes OpenERP." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_header1:0 +msgid "Report Header" +msgstr "Cabecera de los informes" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Information about your new database" +msgstr "Información sobre su nueva base de datos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,config_logo:0 +#: field:base.setup.config,config_logo:0 +#: field:base.setup.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,product_expiry:0 +msgid "Food Industry" +msgstr "Industria alimentaria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,mrp:0 +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels." +msgstr "Su logo – Utilice un tamaño de 450x150 píxeles aprox." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_footer1:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" +"We suggest you to write legal sentences here:\n" +"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07" +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" +"Le sugerimos que aquí escriba frases legales del tipo:\n" +"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Cuenta bancaria: 126-" +"2013269-07" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,website:0 +msgid "Company Website" +msgstr "Sitio web compañía" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "Install Specific Industry Applications" +msgstr "Instala aplicaciones específicas para la industria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,street:0 +msgid "Street" +msgstr "Calle" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "Configure Your Company Information" +msgstr "Configurar la información de su compañía" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,website:0 +msgid "Example: http://openerp.com" +msgstr "Ejemplo: http://openerp.com" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer +msgid "Install Applications" +msgstr "Instala aplicaciones" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,crm:0 +msgid "" +"Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests " +"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger " +"business-specific actions based on standard events." +msgstr "" +"Le ayuda a controlar y administrar las relaciones con los clientes, tales " +"como las iniciativas, peticiones o cuestiones. Puede enviar automáticamente " +"recordatorios, escalar las peticiones o activar acciones específicas del " +"negocio basado en eventos estándar." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,stock:0 +msgid "" +"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, " +"receptions, etc." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: " +"las órdenes de entrega, recepciones, ..." + +#. module: base_setup +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information +msgid "Base Setup" +msgstr "Configuración básica" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,association:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " +"manage your association more efficiently." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que le ayudará a " +"administrar su asociación de manera más eficiente." + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config +msgid "base.setup.config" +msgstr "base.setup.config" + +#~ msgid "Select a Profile" +#~ msgstr "Seleccione un perfil" + +#~ msgid "" +#~ "You can start configuring the system or connect directly to the database " +#~ "using the default setup." +#~ msgstr "" +#~ "Puede empezar configurando el sistema o conectarse directamente a la base de " +#~ "datos usando la configuración por defecto." + +#~ msgid "Zip code" +#~ msgstr "Código postal" + +#~ msgid "Report header" +#~ msgstr "Cabecera de los informes" + +#~ msgid "" +#~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu." +#~ msgstr "" +#~ "Posteriormente podrá instalar más módulos desde el menú Administración." + +#~ msgid "" +#~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles " +#~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This " +#~ "is just an overview, we have 300+ available modules." +#~ msgstr "" +#~ "Un perfil instala una preselección de módulos para una necesidad específica. " +#~ "Estos perfiles han sido creados para ayudarle a descubrir los diferentes " +#~ "aspectos de OpenERP. Esto es sólo un punto de partida, OpenERP dispone de " +#~ "300+ módulos." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Your new database is now fully installed." +#~ msgstr "Su nueva base de datos ha sido instalada completamente." + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Perfil" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Street2" +#~ msgstr "Calle 2" + +#~ msgid "Report Information" +#~ msgstr "Información de los informes" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resumen" + +#~ msgid "Installation Done" +#~ msgstr "Instalación realizada" + +#~ msgid "Use Directly" +#~ msgstr "Usar directamente" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Define Main Company" +#~ msgstr "Defina la compañia principal" diff --git a/addons/base_synchro/i18n/es_VE.po b/addons/base_synchro/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..220bdd119f2 --- /dev/null +++ b/addons/base_synchro/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,290 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro +msgid "Base Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,server_db:0 +msgid "Server Database" +msgstr "Servidor de base de datos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.server:0 +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_server +msgid "Synchronized server" +msgstr "Servidor sincronizado" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.avoid,name:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,synchronize_date:0 +msgid "Latest Synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro,user_id:0 +msgid "Send Result To" +msgstr "Enviar resultados a" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_avoid +msgid "Fields to not synchronize" +msgstr "Campos a no sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "Transfer Data To Server" +msgstr "Transferir datos al servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj +msgid "Register Class" +msgstr "Registrar clase" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_transfer_tree +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.transfer_menu_id +msgid "Synchronized objects" +msgstr "Objetos sincronizados" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,obj_ids:0 +msgid "Models" +msgstr "Modelos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.avoid,obj_id:0 +#: view:base.synchro.obj.line:0 +#: field:base.synchro.obj.line,obj_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,login:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: view:base.synchro.obj.line:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Upload" +msgstr "Cargar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Latest synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.module.module,description:base_synchro.module_meta_information +msgid "Synchronization with all objects." +msgstr "Sincronización con todos los objetos." + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj.line:0 +#: field:base.synchro.obj.line,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,avoid_ids:0 +msgid "Fields Not Sync." +msgstr "Campos no sincro." + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj.line:0 +msgid "Transfered Ids Details" +msgstr "Detalles de lds transferidos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Synchronisation direction" +msgstr "Sentido de la sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,server_id:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_obj_line_tree +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree +msgid "Synchronized instances" +msgstr "Instancias de sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: field:base.synchro.obj,model_id:0 +msgid "Object to synchronize" +msgstr "Objeto a sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_synchro.module_meta_information +msgid "Base Synchro" +msgstr "Base sincro" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_server_tree +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synchro_server_tree_menu_id +msgid "Servers to be synchronized" +msgstr "Servidores a ser sincronizados" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Transfer Details" +msgstr "Detalles de transferencia" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.line,remote_id:0 +msgid "Remote Id" +msgstr "Id remoto" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,line_id:0 +msgid "Ids Affected" +msgstr "Ids afectados" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_63 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_62 +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synch_config +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,name:0 +msgid "Server name" +msgstr "Nombre del servidor" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "" +"The synchronisation has been started.You will receive a request when it's " +"done." +msgstr "La sincronización ha comenzado. Recibirá un aviso cuando finalice." + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,server_port:0 +msgid "Server Port" +msgstr "Puerto servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_view_base_synchro +msgid "Synchronize objects" +msgstr "Sincronizar objetos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "Synchronization Complited!" +msgstr "Sincronización finalizada!" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro +msgid "base.synchro" +msgstr "base.synchro" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.line,local_id:0 +msgid "Local Id" +msgstr "Id local" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_regclass_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_transfer_line_form +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro,server_url:0 +#: field:base.synchro.server,server_url:0 +msgid "Server URL" +msgstr "URL Servidor" diff --git a/addons/base_tools/i18n/es_VE.po b/addons/base_tools/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..fdf326b3f0e --- /dev/null +++ b/addons/base_tools/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:36+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_tools.module_meta_information +msgid "Common base for tools modules" +msgstr "Base común para módulos herramientas" + +#. module: base_tools +#: model:ir.module.module,description:base_tools.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" " diff --git a/addons/base_vat/i18n/es_VE.po b/addons/base_vat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..57d269be72d --- /dev/null +++ b/addons/base_vat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_vat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-25 18:58+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_vat +#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87 +#, python-format +msgid "" +"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like " +"this %s" +msgstr "" +"El CIF/NIF parece que no sea correcto. Debería haber introducido algo como " +"esto %s" + +#. module: base_vat +#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT " +"Number.\n" +"\n" +" This module follows the methods stated at http://sima-pc.com/nif.php " +"for\n" +" checking the validity of VAT Number assigned to partners in European " +"countries.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Permite la validación del CIF/NIF de las empresas. Comprueba si el " +"CIF/NIF es un número válido.\n" +"\n" +" Este módulo usa los métodos especificados en http://sima-pc.com/nif.php " +"para\n" +" la validación del CIF/NIF asignado a las empresas de los países " +"europeos.\n" +" " + +#. module: base_vat +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information +msgid "Base VAT - To check VAT number validity" +msgstr "Base CIF/NIF - Para comprobar la validez de los CIF/NIF" + +#. module: base_vat +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: base_vat +#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88 +#, python-format +msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code" +msgstr "El CIF/NIF no es válido, debería empezar con el código del país" + +#. module: base_vat +#: help:res.partner,vat_subjected:0 +msgid "" +"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for " +"the VAT legal statement." +msgstr "" +"Marque esta opción si la empresa está sujeta al IVA. Será utilizado para la " +"declaración legal del IVA." + +#. module: base_vat +#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_vat +#: field:res.partner,vat_subjected:0 +msgid "VAT Legal Statement" +msgstr "Sujeto a IVA" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT Number." +#~ msgstr "" +#~ "Activa el IVA (Impuesto Valor Añadido) para la empresa. Comprueba la validez " +#~ "del CIF/NIF." + +#~ msgid "VAT" +#~ msgstr "IVA" diff --git a/addons/board/i18n/es_VE.po b/addons/board/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4fd421e2c91 --- /dev/null +++ b/addons/board/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,425 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * board +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:22+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create +msgid "Menu Create" +msgstr "Crear menú" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note.type,name:0 +#: model:ir.model,name:board.model_board_note_type +msgid "Note Type" +msgstr "Tipo de nota" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,user_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: board +#: model:ir.module.module,shortdesc:board.module_meta_information +msgid "Dashboard main module" +msgstr "Módulo principal de tableros" + +#. module: board +#: view:res.users:0 +msgid "Latest Connections" +msgstr "Últimas conexiones" + +#. module: board +#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45 +#, python-format +msgid "User Error!" +msgstr "¡Error de usuario!" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_admin +msgid "Administration Dashboard" +msgstr "Tablero administración" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,note:0 +#: model:ir.model,name:board.model_board_note +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: view:res.log.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_board +msgid "Board" +msgstr "Tablero" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action +#: view:res.log.report:0 +msgid "Weekly Global Activity" +msgstr "Actividad global semanal" + +#. module: board +#: field:board.board.line,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: board +#: field:res.log.report,nbr:0 +msgid "# of Entries" +msgstr "Nº de entradas" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.dashboard_open +msgid "Open Dashboard" +msgstr "Abrir tablero" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action +#: view:res.log.report:0 +msgid "Monthly Activity per Document" +msgstr "Actividad mensual por documento" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Log Analysis" +msgstr "Análisis de registros" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_form +msgid "Dashboard Definition" +msgstr "Definición tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree +msgid "User Connections" +msgstr "Conexiones de usuario" + +#. module: board +#: field:res.log.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_note_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_note_form +msgid "Publish a note" +msgstr "Publicar una nota" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: board +#: field:board.note,type:0 +msgid "Note type" +msgstr "Tipo de nota" + +#. module: board +#: field:board.board,line_ids:0 +msgid "Action Views" +msgstr "Vistas de acciones" + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report +msgid "Log Report" +msgstr "Informe registro" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Create Menu For Dashboard" +msgstr "Crear menú para tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line +msgid "Board Line" +msgstr "Línea tablero" + +#. module: board +#: field:board.menu.create,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: board +#: help:board.board.line,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of " +"board lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"tablero." + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: field:board.board,name:0 +#: field:board.board.line,board_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:board.admin_menu_dasboard +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_dasboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: board +#: model:ir.module.module,description:board.module_meta_information +msgid "Base module for all dashboards." +msgstr "Módulo base para todos los tableros." + +#. module: board +#: field:board.board.line,action_id:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: board +#: field:board.board.line,position:0 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: board +#: field:board.menu.create,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree +msgid "Latest Activities" +msgstr "Últimas actividades" + +#. module: board +#: selection:board.board.line,position:0 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#. module: board +#: field:board.board,view_id:0 +msgid "Board View" +msgstr "Vista tablero" + +#. module: board +#: selection:board.board.line,position:0 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#. module: board +#: field:board.board.line,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: board +#: field:board.board.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: board +#: field:board.board.line,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create +msgid "Create Board Menu" +msgstr "Crear menú del tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: board +#: field:res.log.report,res_model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +msgid "Dashboard View" +msgstr "Vista tablero" + +#. module: board +#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46 +#, python-format +msgid "Please Insert Dashboard View(s) !" +msgstr "¡Por favor inserte vista(s) de tablero!" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,name:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "board.board" +#~ msgstr "board.board" + +#~ msgid "board.note" +#~ msgstr "board.nota" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "board.note.type" +#~ msgstr "board.nota.tipo" + +#~ msgid "Dashboards" +#~ msgstr "Tableros" + +#~ msgid "board.board.line" +#~ msgstr "board.board.line" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/caldav/i18n/es_VE.po b/addons/caldav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..978f9450ce3 --- /dev/null +++ b/addons/caldav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1011 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:45+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Value Mapping" +msgstr "Relaciones entre valores" + +#. module: caldav +#: help:caldav.browse,url:0 +msgid "Url of the caldav server, use for synchronization" +msgstr "URL del servidor CalDAV, utilizado para sincronización." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.alias,name:0 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del fichero" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export +msgid "Event Export" +msgstr "Exportar evento" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Provide path for Remote Calendar" +msgstr "Indicar ruta del calendario remoto" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values +msgid "Import .ics File" +msgstr "Importar fichero .ics" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.export:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Attendee" +msgstr "Asistente" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0 +msgid "Can not map a field more than once" +msgstr "No se puede relacionar un campo más de una vez" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:787 +#: code:addons/caldav/calendar.py:877 +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference +msgid "User preference Form" +msgstr "Formulario de preferencias del usuario" + +#. module: caldav +#: field:user.preference,service:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Expression as constant" +msgstr "Expresión como constante" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolución" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:877 +#, python-format +msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines" +msgstr "Indique una configuración correcta de \"%s\" en líneas de calendario" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.export,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre del fichero" + +#. module: caldav +#: field:caldav.browse,url:0 +msgid "Caldav Server" +msgstr "Servidor CalDAV" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: caldav +#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0 +msgid "download full caldav Documentation." +msgstr "Descargue toda la documentación CalDAV." + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "iPhone" +msgstr "iPhone" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" * Webdav server that provides remote access to calendar\n" +" * Synchronisation of calendar using WebDAV\n" +" * Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n" +" * Provides iCal Import/Export functionality\n" +"\n" +" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL " +"like:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Where,\n" +" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n" +" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is " +"created\n" +" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" * Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n" +" * Sincronización del calendario usando WebDAV\n" +" * Personaliza eventos del calendario y atributos de las tareas con " +"cualquier módulo de OpenERP\n" +" * Proporciona funcionalidad de Importación/Exportación iCal\n" +"\n" +" Para acceder a Calendarios usando clientes CalDAV, apúntelos a:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" Para acceder al Calendario de OpenERP usando WebCal al sitio remoto use " +"la URL como:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Donde,\n" +" HOSTNAME: Host en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (con " +"WebDAV)\n" +" PORT: Puerto en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (por " +"defecto: 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos en la que está el " +"Calendario de OpenERP\n" +" CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n" +" " + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Prerequire\n" +"----------\n" +"If you are using thunderbird, first you need to install the lightning " +"module\n" +"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n" +"\n" +"configuration\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Go to Calendar View\n" +"\n" +"2. File -> New Calendar\n" +"\n" +"3. Chosse \"On the Network\"\n" +"\n" +"4. for format choose CalDav\n" +" and as location the url given above (ie : " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +" \n" +"5. Choose a name and a color for the Calendar, and we advice you to uncheck " +"\"alarm\"\n" +"\n" +"6. Then put your openerp login and password (to give the password only check " +"the box \"Use password Manager to remember this password\"\n" +"\n" +"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n" +msgstr "" +"\n" +"Prerequisito\n" +"------------\n" +"Si está usando Thunderbird, primero debe instalar la extensión Lightning\n" +"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n" +"(o instalarla usando Herramientas -> Complementos)\n" +"\n" +"Configuración\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Ir a la vista Calendario\n" +"\n" +"2. Archivo -> Nuevo calendario\n" +"\n" +"3. Seleccionar \"En la red\"\n" +"\n" +"4. Seleccionar el formato CalDAV\n" +" y como \"Ubicación\" la URL anterior (ejemplo: " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +" \n" +"5. Seleccionar un nombre y color para el calendario. Le aconsejamos " +"desmarcar \"Mostrar alarmas\"\n" +"\n" +"6. Luego introduzca su nombre de usuario y contraseña de OpenERP (para " +"introducir la contraseña marque la opción \"Utilizar el administrador de " +"contraseñas para recordar esta contraseña\")\n" +"\n" +"7. Luego Finalizar, sus reuniones deberían aparecer ahora en la vista de " +"calendario\n" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar,type:0 +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "TODO" +msgstr "PENDIENTE" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.export:0 +msgid "Export ICS" +msgstr "Exportar ICS" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Use the field" +msgstr "Usar el campo" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:787 +#, python-format +msgid "Can not create line \"%s\" more than once" +msgstr "No se puede crear la línea \"%s\" más de una vez" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,line_ids:0 +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines +msgid "Calendar Lines" +msgstr "Líneas de calendario" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe +msgid "Event subscribe" +msgstr "Suscribir evento" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "Import ICS" +msgstr "Importar ICS" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: view:calendar.event.subscribe:0 +#: view:user.preference:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event +msgid "basic.calendar.event" +msgstr "base.calendario.evento" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: selection:basic.calendar,type:0 +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: caldav +#: field:document.directory,calendar_collection:0 +#: field:user.preference,collection:0 +msgid "Calendar Collection" +msgstr "Colección del calendario" + +#. module: caldav +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: caldav +#: view:user.preference:0 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,type:0 +#: field:basic.calendar.attributes,type:0 +#: field:basic.calendar.fields,type_id:0 +#: field:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: caldav +#: help:calendar.event.export,name:0 +msgid "Save in .ics format" +msgstr "Guardar en formato .ics" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:1291 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" 1. Go to Calendar View\n" +"\n" +" 2. File -> New -> Calendar\n" +"\n" +" 3. Fill the form \n" +" - type : CalDav\n" +" - name : Whaterver you want (ie : Meeting)\n" +" - url : " +"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ie : " +"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) the one " +"given on the top of this window\n" +" - uncheck \"User SSL\"\n" +" - Username : Your username (ie : Demo)\n" +" - Refresh : everytime you want that evolution synchronize the data " +"with the server\n" +"\n" +" 4. Click ok and give your openerp password\n" +"\n" +" 5. A new calendar named with the name you gave should appear on the left " +"side. \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" 1. Ir a la vista de Calendario\n" +"\n" +" 2. Archivo -> Nuevo -> Calendario\n" +"\n" +" 3. Llene el formulario \n" +" - Tipo: CalDAV\n" +" - Nombre: El que desee (ejm: Reuniones)\n" +" - URL: " +"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ejm: " +"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) mostrado " +"en la parte superior de esta ventana\n" +" - Desmarque \"Usar SSL\"\n" +" - Usuario: Su nombre de usuario (ejm: Demo)\n" +" - Actualizar: Período con el que quiere que Evolution sincronice los " +"datos con el servidor\n" +"\n" +" 4. Haga clic sobre Aceptar e ingrese su contraseña de OpenERP\n" +"\n" +" 5. Un nuevo calendario CalDAV con el nombre que usted ingresó debe " +"aparecer en el lado izquierdo. \n" +" " + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes +msgid "Calendar attributes" +msgstr "Atributos del calendario" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse +msgid "Caldav Browse" +msgstr "Exploración de CalDAV" + +#. module: caldav +#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module Contains basic functionality for caldav system like: \n" +" - Webdav server that provides remote access to calendar\n" +" - Synchronisation of calendar using WebDAV\n" +" - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n" +" - Provides iCal Import/Export functionality\n" +"\n" +" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL " +"like:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Where,\n" +" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n" +" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is " +"created\n" +" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo contiene la funcionalidad básica para un sistema caldav " +"como: \n" +" - Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n" +" - Sincronización del calendario utilizando WebDAV\n" +" - Evento de calendario personalizado y atributo todo (por hacer) con " +"cualquier modelo de OpenERP\n" +" - Proporciona funcionalidad Importar/Exportar iCal\n" +"\n" +" Para acceder a calendarios usando clientes CalDAV, introduzca en ellos " +"la dirección:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" Para acceder al calendario OpenERP usando WebCal a un sitio remoto, " +"introduzca la URL así:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Donde,\n" +" HOSTNAME: Host donde el servidor OpenERP (con webdav) se ejecuta\n" +" PORT : Puerto donde el servidor OpenERP se ejecuta (por defecto: " +"8069)\n" +" DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos donde el calendario " +"OpenERP se ha creado\n" +" CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Android based device" +msgstr "Dispositivo basado en Android" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Attributes Mapping" +msgstr "Relaciones entre atributos" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0 +msgid "Provide path for remote calendar" +msgstr "Indicar ruta del calendario remoto" + +#. module: caldav +#: view:caldav.browse:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar.alias,cal_line_id:0 +#: field:basic.calendar.lines,calendar_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar +#: field:user.preference,calendar:0 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:41 +#, python-format +msgid "" +"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/" +msgstr "Instale python-vobject desde http://vobject.skyhouseconsulting.com/" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63 +#, python-format +msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported" +msgstr "Formato de ics incorrecto, el fichero no se puede importar" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,service:0 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,field_id:0 +msgid "OpenObject Field" +msgstr "Campo de OpenObject" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.alias,res_id:0 +msgid "Res. ID" +msgstr "ID recurso" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Message..." +msgstr "Mensaje..." + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,has_webcal:0 +msgid "WebCal" +msgstr "WebCal" + +#. module: caldav +#: view:document.directory:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection +msgid "Calendar Collections" +msgstr "Colecciones de calendario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:813 +#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0 +#, python-format +msgid "The same filename cannot apply to two records!" +msgstr "¡El mismo nombre de fichero no se puede asociar a dos registros!" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:document.directory,calendar_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories +msgid "Calendars" +msgstr "Calendarios" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,collection_id:0 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha escritura" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Prerequire\n" +"----------\n" +"There is no buit-in way to synchronize calendar with caldav.\n" +"So you need to install a third part software : Calendar (CalDav) \n" +"for now it's the only one\n" +"\n" +"configuration\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Open Calendar Sync\n" +" I'll get an interface with 2 tabs\n" +" Stay on the first one\n" +" \n" +"2. CaDAV Calendar URL : put the URL given above (ie : " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +"\n" +"3. Put your openerp username and password\n" +"\n" +"4. If your server don't use SSL, you'll get a warnign, say \"Yes\"\n" +"\n" +"5. Then you can synchronize manually or custom the settings to synchronize " +"every x minutes.\n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Prerequisito\n" +"----------\n" +"No hay forma interna de sincronizar el calendario con CalDAV\n" +"Así que hay que instalar software de terceros: Calendario (CalDav) \n" +"por ahora es la única forma\n" +"\n" +"Configuración\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Abra Calendar Sync\n" +" Obtendrá un interfaz con 2 pestañas\n" +" Permanezca en la primera\n" +" \n" +"2. URL del Calendario CalDAV: Ingrese la URL dada arriba (ejm: " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +"\n" +"3. Ingrese su nombre de usuario y contraseña de OpenERP\n" +"\n" +"4. Si su servidor no usa SSL, recibirá un aviso, responda \"Si\"\n" +"\n" +"5. Ahora puede sincronizar manualmente o personalizar la configuración " +"parasincronizar cada x minutos.\n" +" \n" +" " + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" For SSL specific configuration see the documentation below\n" +"\n" +"Now, to setup the calendars, you need to:\n" +"\n" +"1. Click on the \"Settings\" and go to the \"Mail, Contacts, Calendars\" " +"page.\n" +"2. Go to \"Add account...\"\n" +"3. Click on \"Other\"\n" +"4. From the \"Calendars\" group, select \"Add CalDAV Account\"\n" +"\n" +"5. Enter the host's name \n" +" (ie : if the url is http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , " +"openerp.com is the host)\n" +"\n" +"6. Fill Username and password with your openerp login and password\n" +"\n" +"7. As a description, you can either leave the server's name or\n" +" something like \"OpenERP calendars\".\n" +"\n" +"9. If you are not using a SSL server, you'll get an error, do not worry and " +"push \"Continue\"\n" +"\n" +"10. Then click to \"Advanced Settings\" to specify the right\n" +" ports and paths. \n" +" \n" +"11. Specify the port for the OpenERP server: 8071 for SSL, 8069 without.\n" +"\n" +"12. Set the \"Account URL\" to the right path of the OpenERP webdav:\n" +" the url given by the wizard (ie : " +"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/ )\n" +"\n" +"11. Click on Done. The phone will hopefully connect to the OpenERP server\n" +" and verify it can use the account.\n" +"\n" +"12. Go to the main menu of the iPhone and enter the Calendar application.\n" +" Your OpenERP calendars will be visible inside the selection of the\n" +" \"Calendars\" button.\n" +" Note that when creating a new calendar entry, you will have to specify\n" +" which calendar it should be saved at.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"IF you need SSL (and your certificate is not a verified one, as usual),\n" +"then you first will need to let the iPhone trust that. Follow these\n" +"steps:\n" +"\n" +" s1. Open Safari and enter the https location of the OpenERP server:\n" +" https://my.server.ip:8071/\n" +" (assuming you have the server at \"my.server.ip\" and the HTTPS port\n" +" is the default 8071)\n" +" s2. Safari will try to connect and issue a warning about the " +"certificate\n" +" used. Inspect the certificate and click \"Accept\" so that iPhone\n" +" now trusts it. \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Para la configuración específica de SSL vea la documentación a " +"continuación\n" +"\n" +"Ahora, para configurar el calendario, es necesario:\n" +"\n" +"1. Haga clic sobre \"Configuración\" y vaya a la página \"Correo, Contactos, " +"Calendarios\"\n" +"2. Vaya a \"Agregar cuenta...\"\n" +"3. Haga clic sobre \"Otras\"\n" +"4. Desde el grupo \"Calendarios\" seleccione \"Agregar Cuenta CalDAV\"\n" +"5. Ingrese el nombre del host \n" +" (ejm: si el URL es http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , " +"openerp.com es el host)\n" +"\n" +"6. Llene Usuario y Contraseña con su usuario y contraseña de OpenERP\n" +"\n" +"7. Como Descripción, puede dejar el nombre del servidor o\n" +" algo así como \"Calendarios OpenERP\".\n" +"\n" +"8. Si no está usando un servidor SSL, obtendrá un error, no se preocupe y " +"pulse en \"Continuar\"\n" +"\n" +"9. A continuación, haga clic en \"Configuración avanzada\" para especificar " +"los\n" +" puertos y rutas correctos\n" +" \n" +"10. Especifique el puerto para el servidor OpenERP: 8071 para SSL, 8069 sin " +"SSL.\n" +"\n" +"11. Configure la \"Cuenta URL\" a la ruta correcta del WebDAV OpenERP:\n" +" la URL propuesta por el asistente (ejm: " +"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n" +"\n" +"12. Haga clic en Hecho. El teléfono se conectará con el servidor OpenERP\n" +" y comprobará que puede utilizar la cuenta.\n" +"\n" +"13. Vaya al menú principal del iPhone e ingrese a la aplicación Calendario.\n" +" Sus calendarios de OpenERP serán visibles dentro de la selección del\n" +" botón \"Calendarios\".\n" +" Note que al crear una nueva entrada de calendario, tendrá que " +"especificar\n" +" en qué calendario debe guardarse.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"Si usted necesita SSL (y su certificado no está verificado, como es usual),\n" +"primero tendrá que decirle al iPhone que confíe en él. Siga estos\n" +"pasos:\n" +"\n" +" s1. Abra Safari e ingrese la ubicación HTTPS del servidor OpenERP:\n" +" https://my.server.ip:8071/\n" +" (asumiendo que tiene el servidor en \"my.server.ip\" y el puerto " +"HTTPS\n" +" es el valor por defecto 8071)\n" +" s2. Safari intentará conectarse y emitirá una advertencia sobre el " +"certificado\n" +" utilizado. Inspeccione el certificado y haga clic en \"Aceptar\" para " +"que el iPhone\n" +" confíe en él. \n" +" " + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: caldav +#: view:user.preference:0 +msgid "User Preference" +msgstr "Preferencias del usuario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59 +#, python-format +msgid "Please provide Proper URL !" +msgstr "¡Introduza una URL correcta!" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone +msgid "basic.calendar.timezone" +msgstr "base.calendario.timezone" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee +msgid "basic.calendar.attendee" +msgstr "base.calendario.asistencia" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias +msgid "basic.calendar.alias" +msgstr "base.calendario.alias" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: field:calendar.event.import,file_path:0 +msgid "Select ICS file" +msgstr "Seleccionar fichero ICS" + +#. module: caldav +#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0 +msgid "Caldav Document" +msgstr "Documento CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0 +msgid "Fields Mapping" +msgstr "Relaciones entre campos" + +#. module: caldav +#: view:caldav.browse:0 +msgid "Browse caldav" +msgstr "Mostrar CalDAV" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar +msgid "basic.calendar" +msgstr "base.calendario" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: caldav +#: field:user.preference,device:0 +msgid "Software/Devices" +msgstr "Software/Dispositivos" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,has_webcal:0 +msgid "" +"Also export a .ics entry next to the calendar folder, with WebCal " +"content." +msgstr "" +"Exportar también una entrada .ics junto a la carpeta del calendario, " +"con el contenido WebCal." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,description:0 +#: view:caldav.browse:0 +#: field:caldav.browse,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0 +msgid "The calendar/line this mapping applies to" +msgstr "El calendario/línea a la que esta relación se refiere." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,mapping:0 +msgid "Mapping" +msgstr "Relaciones" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86 +#, python-format +msgid "Import Sucessful" +msgstr "Importación exitosa" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import +msgid "Event Import" +msgstr "Importar evento" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Interval in hours" +msgstr "Intervalo en horas" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Subscribe to Remote Calendar" +msgstr "Suscribir a calendario remoto" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,calendar_color:0 +msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries" +msgstr "" +"Para clientes que lo soporten, el color de las entradas del calendario" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,name:0 +#: field:basic.calendar.attributes,name:0 +#: field:basic.calendar.fields,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm +msgid "basic.calendar.alarm" +msgstr "base.calendario.alarma" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:1291 +#, python-format +msgid "Attendee must have an Email Id" +msgstr "Los asistentes deben tener un identificador de correo electrónico" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values +msgid "Export .ics File" +msgstr "Exportar fichero .ics" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:41 +#, python-format +msgid "vobject Import Error!" +msgstr "¡Error de importación vobject!" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.export,file_path:0 +msgid "Save ICS file" +msgstr "Guardar fichero ICS" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Sunbird/Thunderbird" +msgstr "Sunbird/Thunderbird" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,calendar_order:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information +msgid "Share Calendar using CalDAV" +msgstr "Compartir calendario usando CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,calendar_color:0 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields +msgid "Calendar fields" +msgstr "Campos del calendario" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "Import Message" +msgstr "Importar mensaje" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values +msgid "Subscribe" +msgstr "Suscribir" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo +msgid "basic.calendar.todo" +msgstr "base.calendario.todo" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,calendar_order:0 +msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars" +msgstr "" +"Para clientes que lo soporten, el orden de esta carpeta entre los " +"calendarios." diff --git a/addons/claim_from_delivery/i18n/es_VE.po b/addons/claim_from_delivery/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f9a90ab69a9 --- /dev/null +++ b/addons/claim_from_delivery/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:36+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information +msgid "Create Claim from delivery order:\n" +msgstr "Crear reclamación a partir del albarán de entrega:\n" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information +msgid "Claim from delivery" +msgstr "Reclamación desde el albarán de entrega" diff --git a/addons/crm/i18n/es_VE.po b/addons/crm/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..507e564669f --- /dev/null +++ b/addons/crm/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,4643 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Leads" +msgstr "# Iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,type:0 +#: selection:crm.lead.report,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "Iniciativa" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 +msgid "Need Services" +msgstr "Necesita servicios" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +msgid "Schedule a PhoneCall" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,day:0 +#: selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "Select Opportunities" +msgstr "Seleccionar oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Previous Stage" +msgstr "Etapa anterior" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 +#, python-format +msgid "Can not add note!" +msgstr "¡No se puede añadir una nota!" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre de etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,day:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm +#: sql_constraint:crm.case.section:0 +msgid "The code of the sales team must be unique !" +msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95 +#, python-format +msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." +msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:228 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been closed." +msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "Advertencia !" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: crm +#: view:crm.case.resource.type:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,type_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,type_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +msgid "Do not create a partner" +msgstr "No crear una empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Opportunities" +msgstr "Busqueda de oportunidades" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 +#, python-format +msgid "" +"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." +msgstr "" +"La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con " +"otra oportunidad." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree +msgid "Opportunities Analysis" +msgstr "Análisis de oportunidades" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 +#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,partner_id:0 +#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,partner_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner +#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,organizer:0 +#: field:crm.meeting,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act +#: view:res.partner:0 +msgid "Schedule Other Call" +msgstr "Planificar otra llamada" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89 +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Phone Call" +msgstr "Llamada de telefono" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optout:0 +msgid "Opt-Out" +msgstr "No acepta recibir emails" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida." + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead +msgid "" +"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " +"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " +"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " +"analysis." +msgstr "" +"El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con " +"el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y " +"el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas " +"según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 +msgid "Criteria" +msgstr "Criterios" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Excluded Answers :" +msgstr "Respuestas excluidas:" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,section_ids:0 +msgid "Sections" +msgstr "Secciones" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree +msgid "Leads Analysis" +msgstr "Análisis de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +msgid "" +"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " +"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " +"partner." +msgstr "" +"Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la " +"iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la " +"oportunidad existente de la empresa seleccionada" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act +msgid "Campaigns" +msgstr "Campañas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optout:0 +msgid "" +"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " +"unsubscribed to a campaign." +msgstr "" +"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos " +"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña." + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect Partner" +msgstr "Socio prospecto" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,contact_name:0 +msgid "Contact Name" +msgstr "Nombre de contacto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Link to an existing partner" +msgstr "Enlace al socio existente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.phonecall,partner_contact:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." +msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales." + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "Change Probability Automatically" +msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,regex_history:0 +msgid "Regular Expression on Case History" +msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:209 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been opened." +msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta." + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Opportunity Meeting" +msgstr "Oportunidad de Reunión" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_close:0 +#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 +msgid "When a real project/opportunity is detected" +msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_fundraising:0 +msgid "Fundraising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,opportunity_ids:0 +msgid "Leads and Opportunities" +msgstr "Iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "Change Responsible" +msgstr "Cambiar responsable" + +#. module: crm +#: field:crm.merge.opportunity,state:0 +msgid "Set State To" +msgstr "Cmabiar estado a" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +msgid "" +"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " +"can record the information about the call in the form view. This information " +"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " +"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " +"your sales team." +msgstr "" +"Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de " +"ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista " +"de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa " +"para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar " +"un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action +msgid "Convert/Merge Opportunity" +msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Actualizar fecha" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0 +msgid "Select Action" +msgstr "Seleccionar acción" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,categ_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,categ_id:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "# Oportunidades" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2 +msgid "Campaign 1" +msgstr "Campaña 1" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1 +msgid "Campaign 2" +msgstr "Campaña 2" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Privacy" +msgstr "Privada" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity Analysis" +msgstr "Análisis de oportunidades" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Lacalización del evento" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 +msgid "Version 4.2" +msgstr "Versión 4.2" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 +msgid "Version 4.4" +msgstr "Versión 4.4" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,fetchmail:0 +msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." +msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Normal or phone meeting for opportunity" +msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico." + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 +msgid "Very first contact with new prospect" +msgstr "Primer contacto con nueva prospección" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:278 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299 +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity +#, python-format +msgid "Create Opportunity" +msgstr "Crear oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:378 +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Escalate" +msgstr "Escalado" + +#. module: crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information +msgid "Customer & Supplier Relationship Management" +msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Not Running" +msgstr "No ejecutado" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail +msgid "Reply to last Mail" +msgstr "Responder al último e-mail" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,email:0 +msgid "E-Mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0 +msgid "Sale FAQ" +msgstr "FAQ de ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment +msgid "crm.send.mail.attachment" +msgstr "crm.enviar.mail.adjunto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Included Answers :" +msgstr "Respuestas incluidas:" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,email_from:0 +#: help:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "State of Mind Computation" +msgstr "Cálculo grado de satisfacción" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "" +"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " +"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea " +"automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser " +"escalada." + +#. module: crm +#: help:crm.installer,outlook:0 +#: help:crm.installer,thunderbird:0 +msgid "" +"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " +"any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede " +"adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de " +"nuevo." + +#. module: crm +#: view:crm.case.categ:0 +msgid "Case Category" +msgstr "Categoría del caso" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "" +"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " +"This is the starting state of mind by default if the partner has no event." +msgstr "" +"Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de " +"'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la " +"empresa no tiene ningún evento." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: crm +#: constraint:base.action.rule:0 +msgid "Error: The mail is not well formated" +msgstr "Error: El email no está bien formateado" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling Options" +msgstr "Opciones de perfiles" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "#Phone calls" +msgstr "#Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "" +"The partner category that will be added to partners that match the " +"segmentation criterions after computation." +msgstr "" +"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los " +"criterios de segmentación después del cálculo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication history" +msgstr "Historial de comunicación" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication " +"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " +"indicate the canall which is this opportunity source." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el " +"cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido " +"el origen de esta oportunidad." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 +#, python-format +msgid "The meeting '%s' has been confirmed." +msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this phonecall." +msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada." + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "" +"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " +"cases in this sales team" +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los " +"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de " +"ventas." + +#. module: crm +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation.line:0 +msgid "Partner Segmentation Lines" +msgstr "Líneas de segmentación de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_caldav:0 +msgid "" +"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " +"mobiles." +msgstr "" +"Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y " +"móviles." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_claim:0 +msgid "" +"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " +"preventive actions." +msgstr "" +"Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones " +"correctivas o preventivas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Form" +msgstr "Formulario de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,name:0 +msgid "The name of the segmentation." +msgstr "El nombre de la segmentación." + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,probability:0 +#: field:crm.lead,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Generation" +msgstr "Generación de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash +msgid "Statistics Dashboard" +msgstr "Tablero de estadísticas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98 +#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,type:0 +#: selection:crm.lead.report,type:0 +#: field:crm.lead2opportunity,name:0 +#: field:crm.meeting,opportunity_id:0 +#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 +#, python-format +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 +msgid "Television" +msgstr "Televisión" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_caldav:0 +msgid "Calendar Synchronizing" +msgstr "Sincronización del calendario" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Stop Process" +msgstr "Parar el proceso" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Search Phonecalls" +msgstr "Buscar llamadas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Continue" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "Days per Periode" +msgstr "Días por período" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_section_id:0 +msgid "Set Team to" +msgstr "Establecer equipo a" + +#. module: crm +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,categ_id:0 +msgid "Event Type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer +msgid "crm.installer" +msgstr "crm.instalador" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been won." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: crm +#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information +msgid "" +"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" +"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" +"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" +"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +"assignment, resolution and notification.\n" +"\n" +"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " +"and\n" +"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " +"trigger\n" +"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise " +"rules.\n" +"\n" +"The greatest thing about this system is that users don't need to do " +"anything\n" +"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" +"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the " +"right\n" +"place.\n" +"\n" +"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +"between mails and OpenERP. \n" +"Create dashboard for CRM that includes:\n" +" * My Leads (list)\n" +" * Leads by Stage (graph)\n" +" * My Meetings (list)\n" +" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" +" * My Cases (list)\n" +" * Jobs Tracking (graph)\n" +msgstr "" +"El sistema genérico de gestión de relaciones con el cliente de OpenERP\n" +"permite a un grupo de gente manejar de forma inteligente y eficiente\n" +"iniciativas, oportunidades, reuniones, llamadas, etc.\n" +"Maneja tareas clave como la comunicación, identificación, priorización,\n" +"asignación, resolución y notificación.\n" +"\n" +"OpenERP se asegura de que todos los casos son seguidos por los usuarios, " +"clientes y\n" +"proveedores. Puede enviar automáticamente recordatorios, escalar la " +"petición, disparar\n" +"métodos específicos y muchas otras acciones basadas en las reglas de su " +"empresa.\n" +"\n" +"Lo mejor de este sistema es que los usuarios no necesitan hacer nada \n" +"especial. Tan sólo tienen que enviar un correo electrónico al gestor de " +"seguimientos. \n" +"OpenERP le agradecerá su mensaje, enrutándolo automáticamente a la \n" +"persona adecuada, asegurándose de que toda la correspondencia futura llegue " +"al\n" +"lugar correcto.\n" +"\n" +"El módulo CRM tiene una pasarela de correo para el interfaz de " +"sincronización\n" +"entre correos electrónicos y OpenERP. \n" +"Cree tableros para el CRM que incluyan:\n" +" *Mis iniciativas(lista)\n" +" *Iniciativas por etapa (gráfico)\n" +" *Mis reuniones (lista)\n" +" *Proceso de ventas por etapa (gráfico)\n" +" *Mis casos (lista)\n" +" *Seguimiento de trabajos (gráfico)\n" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Sales Purchase" +msgstr "Compra Ventas" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 +#: field:crm.case.stage,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "Convert To Opportunity " +msgstr "Convertir a oportunidad " + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp +#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 +msgid "Opportunities" +msgstr "Oportunidades" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "Partner Category" +msgstr "Categoría de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note +msgid "Add Note" +msgstr "Añadir nota" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,is_supplier_add:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,reply_to:0 +msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" +msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Won" +msgstr "Marcar ganado" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Purchase Amount" +msgstr "Importe de compra" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Lost" +msgstr "Marcar perdido" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:230 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been closed." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Show time as" +msgstr "Mostrar hora como" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:264 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#, python-format +msgid "Create Partner" +msgstr "Crear empresa" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "<" +msgstr "<" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,mobile:0 +#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 +#, python-format +msgid "" +"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." +msgstr "" +"No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Next Stage" +msgstr "Siguiente etapa" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Meetings" +msgstr "Mis reuniones" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optin:0 +msgid "Opt-In" +msgstr "Acepta recibir emails" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208 +#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137 +#: view:crm.meeting:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,meeting_ids:0 +#, python-format +msgid "Meetings" +msgstr "Reuniones" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day where repeat the meeting" +msgstr "Eligir día en el que repetir la cita" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_next:0 +#: field:crm.lead,title_action:0 +#: field:crm.meeting,date_action_next:0 +#: field:crm.phonecall,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the " +"event alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del " +"evento, sin embargo no se eliminará." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 +#, python-format +msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" +msgstr "" +"Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " +"oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "Segmentaciones de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,user_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,user_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Stage:" +msgstr "Etapa:" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5 +#: view:crm.lead:0 +msgid "Won" +msgstr "Ganado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite sobrepasada" + +#. module: crm +#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department +msgid "Sales Department" +msgstr "Departamento de ventas" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,html:0 +msgid "HTML formatting?" +msgstr "Formato HTML?" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,type:0 +#: field:crm.lead,type:0 +#: field:crm.lead.report,type:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Compute Segmentation" +msgstr "Calcular la segmentación" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Muy bajo" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.send.mail:0 +#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,create_date:0 +#: field:crm.lead.report,creation_date:0 +#: field:crm.meeting,create_date:0 +#: field:crm.phonecall,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 +msgid "Need a Website Design" +msgstr "Necesita un diseño de sitio web" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,subject:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:300 +#: view:crm.case.stage:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,stage_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,stage_id:0 +#, python-format +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Mail to Partner" +msgstr "Mail a la empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mailings" +msgstr "Mailings" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition Case Fields" +msgstr "Campos de condiciones de casos" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,stage_ids:0 +#: view:crm.case.stage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,planned_revenue:0 +#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0 +#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 +msgid "Expected Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "" +"Create specific phone call categories to better define the type of calls " +"tracked in the system." +msgstr "" +"Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el " +"tipo de llamadas en el sistema de seguimiento." + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,partner_id:0 +msgid "Max Partner ID processed" +msgstr "Máx ID de empresa procesado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree +msgid "Phone Calls Analysis" +msgstr "Análisis de llamadas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,opening_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,duration:0 +msgid "Duration in Minutes" +msgstr "Duración en minutos" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0 +msgid "Manages a Helpdesk service." +msgstr "Gestiona un servicio de soporte." + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,name:0 +msgid "Opportunity Name" +msgstr "Nombre oportunidad" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin " +"eliminarlo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.iniciativa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha escritura" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "End of recurrency" +msgstr "Fin de recurrencia" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "" +"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " +"checked, the criteria beneath will be ignored" +msgstr "" +"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de " +"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner +#: view:res.partner:0 +msgid "Create a Partner" +msgstr "Crear una empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,state:0 +msgid "Execution Status" +msgstr "Estado ejecución" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para el cierre" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,attachment_ids:0 +#: field:crm.case.section,complete_name:0 +#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,id:0 +#: field:crm.meeting,id:0 +#: field:crm.phonecall,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity +msgid "Partner To Opportunity" +msgstr "Empresa a oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,date:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,date:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 +msgid "Opportunity Summary" +msgstr "Resumen oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Categories" +msgstr "Oportunidades por categorías" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" +msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita." + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Description" +msgstr "Descripción de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act +msgid "" +"Create specific partner categories which you can assign to your partners to " +"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " +"assign categories to partners according to criteria you set." +msgstr "" +"Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus " +"interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar " +"categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca." + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,child_ids:0 +msgid "Child Teams" +msgstr "Equipos hijos" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,state:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,state:0 +#: field:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:392 +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity +msgid "Merge two Opportunities" +msgstr "Fusionar dos oportunidades" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Exception de regla" + +#. module: crm +#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." +msgstr "" +"Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el " +"socio" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "Phonecall Categories" +msgstr "Categorías de llamadas" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invite People" +msgstr "Invitar personas" + +#. module: crm +#: constraint:crm.case.section:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." +msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Search Meetings" +msgstr "Buscar reuniones" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Sale Amount" +msgstr "Importe de venta" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 +#, python-format +msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." +msgstr "" +"Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP " +"sea correcta." + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity +msgid "" +"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " +"with information such as the expected revenue, planned cost, missed " +"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " +"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " +"teams of the sales pipeline." +msgstr "" +"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades " +"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite " +"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo " +"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión " +"periódica del proceso de ventas con los equipos." + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,name:0 +#: field:crm.installer,name:0 +#: field:crm.lead,name:0 +#: field:crm.segmentation,name:0 +#: field:crm.send.mail.attachment,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,alarm_id:0 +#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act +msgid "" +"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " +"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " +"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." +msgstr "" +"Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar " +"mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de " +"iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas." + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,birthdate:0 +msgid "Birthdate" +msgstr "Fecha de nacimiento" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" +"mail address for the mail gateway." +msgstr "" +"El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario " +"responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 +msgid "Convert to prospect to business partner" +msgstr "Convertir prospección a empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "_Convert" +msgstr "_Convertir" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form +msgid "" +"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " +"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " +"users, but also external parties, such as a customer." +msgstr "" +"Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de " +"reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La " +"invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser " +"igualmente para terceros externos, como un cliente." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "_Schedule" +msgstr "_Calendario" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Tiempo restante para el cierre" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mier" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 +msgid "Potential Reseller" +msgstr "Distribuidor potencial" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_id:0 +msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" +msgstr "" +"Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la " +"iniciativa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation details" +msgstr "Detalles de la invitación" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,parent_id:0 +msgid "Parent Team" +msgstr "Equipo padre" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha de la próxima acción" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,zip:0 +msgid "Zip" +msgstr "Código postal" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:213 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been opened." +msgstr "El caso '%s' ha sido abierto" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound +msgid "Inbound" +msgstr "Entrante" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,probability:0 +msgid "" +"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " +"stage to be a success" +msgstr "" +"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los " +"casos de esta etapa sean un éxito." + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new +msgid "Phone calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication History" +msgstr "Historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allow Delete" +msgstr "Permitir eliminar" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Muy alto" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +msgid "" +"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " +"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " +"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " +"another call, a meeting or an opportunity." +msgstr "" +"La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus " +"llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el " +"formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en " +"una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una " +"solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión periódica" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,description:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity by Categories" +msgstr "Oportunidades por categorías" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,partner_name:0 +msgid "Customer Name" +msgstr "Nombre del cliente" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet +msgid "" +"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " +"with other applications such as the employee holidays or the business " +"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " +"using the caldav interface." +msgstr "" +"El calendario de reuniones es compartido entre los equipos de ventas e " +"integrado por completo con otras aplicaciones como las vacaciones de " +"empleados o las oportunidades de negocio. Puede sincronizar reuniones con su " +"teléfono móvil utilizando el interfaz caldav." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity +msgid "Phonecall To Opportunity" +msgstr "Llamada telefónica a oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Select stages for this Sales Team" +msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect is converting to business partner" +msgstr "El prospecto se convierte a partner" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act +msgid "Convert To Opportunity" +msgstr "Convertir en oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Held" +msgstr "Realizada" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act +msgid "Merge Opportunities" +msgstr "Fusionar oportunidades" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 +msgid "Google Adwords" +msgstr "Google Adwords" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall +msgid "crm.phonecall" +msgstr "crm.llamadateléfono" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 +msgid "Mail Campaign 2" +msgstr "Campaña mail 2" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:492 +#, python-format +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,priority:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,priority:0 +#: field:crm.phonecall,priority:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "Use The Sales Purchase Rules" +msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner +msgid "Lead To Opportunity Partner" +msgstr "Iniciativa a Oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 +msgid "Schedule a normal or phone meeting" +msgstr "Programar una reunión normal o telefónica" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:375 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action +msgid "" +"Create different meeting categories to better organize and classify your " +"meetings." +msgstr "" +"Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas " +"mejor." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line +msgid "Segmentation line" +msgstr "Línea de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Expected Revenues" +msgstr "Ingresos esperados" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 +msgid "Google Adwords 2" +msgstr "Google Adwords 2" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,type:0 +#: help:crm.lead.report,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" +msgstr "" +"¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act +msgid "" +"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " +"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " +"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " +"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " +"according to his team." +msgstr "" +"Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o " +"departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su " +"propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede " +"configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las " +"oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de " +"acuerdo a su equipo." + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act +msgid "Sales Teams" +msgstr "Equipos de ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner +msgid "Lead to Partner" +msgstr "Inicaitiva a cliente" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act +msgid "Segmentation" +msgstr "Segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Team" +msgstr "Equipo" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,outlook:0 +msgid "MS-Outlook" +msgstr "MS-Outlook" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Not Held" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,month:0 +#: field:crm.meeting,month_list:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads +#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 +msgid "Leads" +msgstr "Iniciativas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all +msgid "" +"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " +"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " +"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " +"converted into a business opportunity, while creating the related partner " +"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " +"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " +"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " +"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " +"the history of the conversation with the prospect." +msgstr "" +"Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los " +"contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en " +"sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en " +"su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir " +"en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el " +"seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede " +"importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de " +"sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web " +"con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una " +"pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas " +"iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la " +"conversación con el cliente potencial." + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Create a new partner" +msgstr "Crear una nueva empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: crm +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Decline" +msgstr "Rechazar" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optin:0 +msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." +msgstr "" +"Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos " +"electrónicos." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reset to Unconfirmed" +msgstr "Restablecer a no confirmado" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40 +#: view:crm.add.note:0 +#, python-format +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: crm +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Bajo" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: field:crm.lead,date_closed:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: field:crm.meeting,date_closed:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: field:crm.phonecall,date_closed:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Plug-In" +msgstr "Conector" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 +msgid "Internal Meeting" +msgstr "Reunión interna" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:411 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#, python-format +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 +msgid "Customer Meeting" +msgstr "Reunión de cliente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,email_cc:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone +#: view:res.partner:0 +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_open:0 +#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "Número de días para abrir el caso" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,phone:0 +#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,active:0 +#: field:crm.lead,active:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.meeting,active:0 +#: field:crm.phonecall,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:306 +#, python-format +msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:282 +#, python-format +msgid "Changed Stage to: %s" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory Expression" +msgstr "Expresión obligatoria" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Uncertain" +msgstr "Incierto" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0 +msgid "" +"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " +"Application." +msgstr "" +"Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la " +"aplicación de ventas" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_fundraising:0 +msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." +msgstr "" +"Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y " +"seguimiento." + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: field:crm.lead2partner,action:0 +#: field:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_claim:0 +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "Decrease (0>1)" +msgstr "Disminuir (0>1)" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Datos adjuntos" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 +#, python-format +msgid "Can not send mail!" +msgstr "¡No se pudo enviar el correo!" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: selection:crm.meeting,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "Max Interval" +msgstr "Intervalo máx" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +msgid "_Schedule Call" +msgstr "_Programar llamada" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:326 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,city:0 +msgid "City" +msgstr "Ciudad" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Asistencia/Ayuda" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:397 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been cancelled." +msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,sale_crm:0 +msgid "Opportunity to Quotation" +msgstr "Oportunidad a presupuesto" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail +msgid "Send new email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor +msgid "My Open Opportunities" +msgstr "Mis oportunidades abiertas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash +msgid "CRM - Statistics Dashboard" +msgstr "CRM - Tablero de estadísticas" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,job_id:0 +msgid "Main Job" +msgstr "Trabajo principal" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_max_history:0 +msgid "Maximum Communication History" +msgstr "Máximo historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,categ_id:0 +msgid "Meeting Type" +msgstr "Tipo de reunión" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314 +#, python-format +msgid "Merge with Existing Opportunity" +msgstr "Fusinar con oportunidad existente" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,state:0 +#: help:crm.phonecall,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "" +"The computation is made on all events that occured during this interval, the " +"past X periods." +msgstr "" +"El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este " +"intervalo, los X períodos anteriores." + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" +msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# of Emails" +msgstr "Nº de e-mails" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Leads" +msgstr "Buscar iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency period" +msgstr "Periodo de recurrencia" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Referrer" +msgstr "Referenciado por" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity +msgid "Lead To Opportunity" +msgstr "Iniciativa a opportunidad" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee +msgid "Attendee information" +msgstr "Información asistencia" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Test" +msgstr "Prueba de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Continue Process" +msgstr "Continuar el proceso" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Configure Your CRM Application" +msgstr "Configure su aplicación CRM" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner +msgid "Phonecall to Partner" +msgstr "Llamada telefónica a empresa" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_name:0 +msgid "" +"The name of the future partner that will be created while converting the " +"into opportunity" +msgstr "" +"El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en " +"oportunidad." + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,state:0 +#: field:crm.send.mail,state:0 +msgid "Set New State To" +msgstr "Establecer nuevo estado a" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_last:0 +#: field:crm.meeting,date_action_last:0 +#: field:crm.phonecall,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,duration:0 +#: field:crm.phonecall,duration:0 +#: field:crm.phonecall.report,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,reply_to:0 +msgid "Reply To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm +msgid "Sales Dashboard" +msgstr "Tablero de ventas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this lead." +msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa." + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,nbr:0 +#: field:crm.phonecall.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "# de casos" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,section_id:0 +#: help:crm.phonecall,section_id:0 +msgid "Sales team to which Case belongs to." +msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Unchanged" +msgstr "Sin cambios" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act +msgid "Partners Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,fax:0 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 +msgid "" +"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " +"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " +"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " +"expected closing date, communication history and much more can be stored. " +"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " +"opportunities, each of them automatically gets the history of the " +"conversation with the customer.\n" +"\n" +"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " +"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " +"all customer related activities, and much more." +msgstr "" +"Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de " +"ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial " +"cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información " +"sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, " +"histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. " +"Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: " +"nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene " +"automáticamente el historial de la conversación con el cliente." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Assignment" +msgstr "Asignación" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,company_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,company_id:0 +#: field:crm.phonecall,company_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory / Optional" +msgstr "Obligatorio / Opcional" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Invitaciones a reunión" + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,object_id:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_from:0 +msgid "E-mail address of the contact" +msgstr "e-mail del contacto" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,referred:0 +msgid "Referred By" +msgstr "Referenciado por" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:304 +#, python-format +msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,message_ids:0 +#: field:crm.meeting,message_ids:0 +#: field:crm.phonecall,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "Change Probability on next and previous stages." +msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:455 +#: code:addons/crm/crm.py:457 +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 +msgid "Call summary" +msgstr "Resumen de la llamada" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.meeting,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,body:0 +msgid "Note Body" +msgstr "Contenido de la nota" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Planned Revenues by Stage" +msgstr "Mis ingresos previstos por etapa" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,date_closed:0 +#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action +msgid "" +"Create specific categories that fit your company's activities to better " +"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " +"instance reflect your product structure or the different types of sales you " +"do." +msgstr "" +"Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía " +"para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas " +"categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o " +"de los distintos tipos de ventas que realice." + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "" +"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " +"state of mind by this factor. It's a multiplication" +msgstr "" +"Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de " +"satisfacción por este factor. Es una multiplicación." + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall +msgid "" +"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " +"on their phone calls. You can group or filter the information according to " +"several criteria and drill down the information, by adding more groups in " +"the report." +msgstr "" +"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas " +"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la " +"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información " +"añadiendo más grupos al informe." + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Mailgateway" +msgstr "Pasarela de correo" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,user_id:0 +msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" +msgstr "" +"Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "Nº de correos" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall,name:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Call Summary" +msgstr "Resumen de llamadas" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall +msgid "Phonecall To Phonecall" +msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Schedule/Log Call" +msgstr "Planificar/Registrar llamada" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,fetchmail:0 +msgid "Fetch Emails" +msgstr "Buscar emails" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,email_cc:0 +msgid "" +"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " +"CC list, edit the global CC field of this case" +msgstr "" +"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " +"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Total of Planned Revenue" +msgstr "Total ingresos previstos" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:375 +#, python-format +msgid "" +"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" +"team category." +msgstr "" +"No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de " +"ventas." + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Optional Expression" +msgstr "Expresión opcional" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity,probability:0 +msgid "Success Rate (%)" +msgstr "Tasa de éxito (%)" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Mail TO" +msgstr "Enviar correo a" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,email_from:0 +#: field:crm.meeting,email_from:0 +#: field:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,channel_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,channel_id:0 +#: field:crm.phonecall,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act +msgid "Schedule Call" +msgstr "Planificar llamada" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 +#, python-format +msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" +msgstr "" +"Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " +"oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiles" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "" +"Check if the category is limited to partners that match the segmentation " +"criterions. \n" +"If checked, remove the category from partners that doesn't match " +"segmentation criterions" +msgstr "" +"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan " +"con los criterios de segmentación. \n" +"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan " +"con los criterios de segmentación." + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "" +"Deadline Date is automatically computed from Start " +"Date + Duration" +msgstr "" +"La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + " +"duración." + +#. module: crm +#: field:crm.lead,state_id:0 +msgid "Fed. State" +msgstr "Provincia" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Creating business opportunities from Leads" +msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,html:0 +msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." +msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 +msgid "Need Information" +msgstr "Necesita información" + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Prospect Opportunity" +msgstr "Oportunidad de prospección" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer +msgid "CRM Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación CRM" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_categ_id:0 +msgid "Set Category to" +msgstr "Establecer categoría" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.merge.opportunity:0 +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm +#: help:crm.installer,sale_crm:0 +msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." +msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diario" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2 +msgid "Qualification" +msgstr "Calificación" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 +msgid "Stage Definition" +msgstr "Definición de etapa" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition on Communication History" +msgstr "Condición en el historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "" +"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " +"for this segmentation. \n" +"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " +"long time, \n" +"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " +"bought goods to another supplier. \n" +"Use this functionality for recurring businesses." +msgstr "" +"Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras " +"para esta segmentación. \n" +"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un " +"largo periodo de tiempo, \n" +"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué " +"seguramente compró bienes a otro proveedor. \n" +"Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes." + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Send Reply" +msgstr "_Enviar respuesta" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0 +#: field:crm.lead2partner,msg:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,user_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_deadline:0 +msgid "Expected Closing" +msgstr "Cierre previsto" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall +msgid "Opportunity to Phonecall" +msgstr "Oportunidad a llamada telefónica" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allows to delete non draft cases" +msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Schedule Meeting" +msgstr "Programar reunión" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Name" +msgstr "Nombre empresa" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound +msgid "Outbound" +msgstr "Saliente" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_open:0 +#: field:crm.phonecall,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,member_ids:0 +msgid "Team Members" +msgstr "Miembros del equipo" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,job_ids:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 +msgid "Interest in Computer" +msgstr "Interesado en ordenadores" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation Detail" +msgstr "Detalle de la invitación" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "Default (0=None)" +msgstr "Por defecto (0=Ninguno)" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,probability:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 +msgid "Success Probability" +msgstr "Probabilidad de éxito" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:426 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#, python-format +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree +msgid "Cases by Sales Team" +msgstr "Casos por equipo de ventas" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting +#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 +#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ +msgid "Category of Case" +msgstr "Categoría de caso" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Planned Revenue by Stage and User" +msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report +msgid "CRM Lead Report" +msgstr "Informe de iniciativas CRM" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street2:0 +msgid "Street2" +msgstr "Calle2" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act +msgid "Meeting Categories" +msgstr "Categorías de reuniones" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." +msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya." + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,user_id:0 +#: field:crm.phonecall.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67 +#, python-format +msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" +msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunities By Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner +msgid "Schedule Phone Call" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act +msgid "" +"Create specific stages that will help your sales better organise their sales " +"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " +"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " +"cycle." +msgstr "" +"Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar " +"mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les " +"permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el " +"ciclo de ventas." + +#. module: crm +#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 +msgid "Twitter Ads" +msgstr "Anuncios Twiter" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "Ingresos esperados" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 +msgid "Need Consulting" +msgstr "Necesita consultoría" + +#. module: crm +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:232 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been closed." +msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_address_id:0 +#: field:crm.meeting,partner_address_id:0 +#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: crm +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100 +#, python-format +msgid "Merged into Opportunity: %s" +msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:347 +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule +msgid "Action Rules" +msgstr "Reglas de acciones" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,phonecall_id:0 +msgid "Phonecall" +msgstr "Llamada telefónica" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,function:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "State of Mind" +msgstr "Grado de satisfacción" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,note:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,description:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,description:0 +#: field:crm.segmentation,description:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 +#: field:crm.case.categ,section_id:0 +#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,name:0 +#: field:crm.lead,section_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,section_id:0 +#: field:crm.meeting,section_id:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 +#: field:res.partner,section_id:0 +#: field:res.users,context_section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 +msgid "Interest in Accessories" +msgstr "Interesado en accesorios" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:211 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been opened." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street:0 +msgid "Street" +msgstr "Calle" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunities by User and Team" +msgstr "Oportunidades por usuario y equipo" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,working_hours:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,is_customer_add:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner +#: view:res.partner:0 +msgid "Schedule a Meeting" +msgstr "Planificar una reunión" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6 +#: view:crm.lead:0 +msgid "Lost" +msgstr "Perdido" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,country_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "Convertir a oportunidad" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm +#: field:crm.case.resource.type,name:0 +msgid "Campaign Name" +msgstr "Nombre de la campaña" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report +msgid "Phone calls by user and section" +msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 +msgid "Merge with existing Opportunity" +msgstr "Fusionado con oportunidad existente" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4 +msgid "Negotiation" +msgstr "Negociación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Exp.Closing" +msgstr "Cierre previsto" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,sequence:0 +#: field:crm.meeting,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,body:0 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpo del mensaje" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Control Variable" +msgstr "Variable de control" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3 +msgid "Proposition" +msgstr "Propuesta" + +#. module: crm +#: field:res.partner,phonecall_ids:0 +msgid "Phonecalls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,name:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 +msgid "Newsletter" +msgstr "Boletín de noticias" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can not escalate this case.\n" +#~ "You are already at the top level." +#~ msgstr "" +#~ "No puede intensificar este caso.\n" +#~ "Ya se encuentra en el nivel superior." + +#~ msgid "Delay After Trigger Date:" +#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:" + +#~ msgid "My Draft " +#~ msgstr "Mis borradores " + +#~ msgid "Add Last Mail for Replying" +#~ msgstr "Añadir último mail para responder" + +#~ msgid "All Cases" +#~ msgstr "Todos los casos" + +#~ msgid "Remind Partner" +#~ msgstr "Recordar empresa" + +#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" +#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear" + +#~ msgid "Base Information" +#~ msgstr "Información base" + +#~ msgid "All Open " +#~ msgstr "Todos los abiertos " + +#~ msgid "Create menus for a case section" +#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" + +#~ msgid "Template of Email to Send" +#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar" + +#~ msgid "CRM & SRM" +#~ msgstr "CRM & SRM" + +#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" +#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable" + +#~ msgid "Add watchers (Cc)" +#~ msgstr "Añadir observadores (CC)" + +#~ msgid "My " +#~ msgstr "Mis " + +#~ msgid "Cases" +#~ msgstr "Casos" + +#~ msgid "Watchers Emails" +#~ msgstr "Observadores emails (CC)" + +#~ msgid "Create menu Entries" +#~ msgstr "Crear entradas de menús" + +#~ msgid "Case history" +#~ msgstr "Historial del caso" + +#~ msgid "Set state to" +#~ msgstr "Establecer grado a" + +#~ msgid "Case Category Name" +#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutos" + +#~ msgid "All Unclosed and Unassigned " +#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados " + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " +#~ "electrónico a la empresa." + +#~ msgid "Maximim Priority" +#~ msgstr "Prioridad máxima" + +#~ msgid "New " +#~ msgstr "Nuevo " + +#~ msgid "Partner Events" +#~ msgstr "Eventos empresa" + +#~ msgid "Conditions on Case Fields" +#~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso" + +#~ msgid "Case Communication History" +#~ msgstr "Historial de comunicación del caso" + +#~ msgid "Category of case" +#~ msgstr "Categoría del caso" + +#~ msgid "Estimates" +#~ msgstr "Estimaciones" + +#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" +#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso" + +#~ msgid "" +#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" +#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" +#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" +#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +#~ "assignment, resolution and notification.\n" +#~ "\n" +#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " +#~ "and\n" +#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " +#~ "trigger\n" +#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " +#~ "rules.\n" +#~ "\n" +#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " +#~ "anything\n" +#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " +#~ "take\n" +#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " +#~ "right\n" +#~ "place.\n" +#~ "\n" +#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +#~ "between mails and Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n" +#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n" +#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n" +#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n" +#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n" +#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n" +#~ "\n" +#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n" +#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n" +#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n" +#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n" +#~ "reglas propias de empresa.\n" +#~ "\n" +#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n" +#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n" +#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n" +#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n" +#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n" +#~ "\n" +#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n" +#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP." + +#~ msgid "My Open " +#~ msgstr "Mis abiertos " + +#~ msgid "Select Views (empty for default)" +#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)" + +#~ msgid "Case State" +#~ msgstr "Estado del caso" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Case section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" +#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)" + +#~ msgid "Fields to Change" +#~ msgstr "Campos a cambiar" + +#~ msgid "Cases Histories" +#~ msgstr "Historiales de casos" + +#~ msgid "My cases" +#~ msgstr "Mis casos" + +#~ msgid "All Draft " +#~ msgstr "Todos los borradores " + +#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" +#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" + +#~ msgid "My Open Cases" +#~ msgstr "Mis casos abiertos" + +#~ msgid "Remind with attachment" +#~ msgstr "Recordar con adjunto" + +#~ msgid "All Late " +#~ msgstr "Todos los retrasados " + +#~ msgid "My Late " +#~ msgstr "Mis retrasados " + +#~ msgid "Open cases" +#~ msgstr "Casos abiertos" + +#~ msgid "My Unclosed " +#~ msgstr "Mis no cerrados " + +#~ msgid "Created" +#~ msgstr "Creado" + +#~ msgid "Mail to responsible" +#~ msgstr "Enviar correo a responsable" + +#~ msgid "My Pending " +#~ msgstr "Mis pendientes " + +#~ msgid "New Form" +#~ msgstr "Nuevo formulario" + +#~ msgid "Set responsible to" +#~ msgstr "Establecer responsable a" + +#~ msgid "" +#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " +#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." +#~ msgstr "" +#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los " +#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña " +#~ "'Acciones'." + +#~ msgid "%(email_from)s = Partner email" +#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Reglas" + +#~ msgid "Call Object Method" +#~ msgstr "Método llamada al objeto" + +#, python-format +#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." +#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara." + +#, python-format +#~ msgid "done" +#~ msgstr "realizado" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Calendario" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "" +#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " +#~ "and users by email" +#~ msgstr "" +#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y " +#~ "usuarios por correo electrónico" + +#, python-format +#~ msgid "Historize" +#~ msgstr "Añadir al historial" + +#~ msgid "%(partner)s = Partner name" +#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa" + +#~ msgid "New With Calendar" +#~ msgstr "Nuevo con calendario" + +#~ msgid "List With Calendar" +#~ msgstr "Lista con calendario" + +#~ msgid "Action Information" +#~ msgstr "Información de la acción" + +#~ msgid "Calendar View" +#~ msgstr "Vista calendario" + +#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" +#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable" + +#~ msgid "Delay after trigger date" +#~ msgstr "Demora después fecha del disparo" + +#~ msgid "Conditions" +#~ msgstr "Condiciones" + +#~ msgid "Open Cases" +#~ msgstr "Casos abiertos" + +#~ msgid "Remind responsible" +#~ msgstr "Recordar responsable" + +#~ msgid "Set section to" +#~ msgstr "Establecer sección a" + +#, python-format +#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" +#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!" + +#~ msgid "Minimum Priority" +#~ msgstr "Prioridad mínima" + +#~ msgid "Case History" +#~ msgstr "Historial del caso" + +#, python-format +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "borrador" + +#~ msgid "Created Menus" +#~ msgstr "Menús creados" + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " +#~ "to the reminder email sent." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso " +#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio." + +#, python-format +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "cancelado" + +#~ msgid "Parent Section" +#~ msgstr "Sección padre" + +#~ msgid "Parent Menu" +#~ msgstr "Menú padre" + +#~ msgid "%(case_id)s = Case ID" +#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso" + +#~ msgid "Don't Create" +#~ msgstr "No crear" + +#~ msgid "Base Menu Name" +#~ msgstr "Nombre menú base" + +#~ msgid "Child Sections" +#~ msgstr "Secciones hijas" + +#~ msgid "All Unassigned " +#~ msgstr "Todos los no asignados " + +#~ msgid "All Unclosed " +#~ msgstr "Todos los no cerrados " + +#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" +#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Send Reminder" +#~ msgstr "Enviar recordatorio" + +#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." +#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo." + +#~ msgid "Business Opportunities" +#~ msgstr "Oportunidades de negocio" + +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Vista de árbol" + +#~ msgid "Conditions on Case Partner" +#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa" + +#~ msgid "Section Code" +#~ msgstr "Código de sección" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "General Description" +#~ msgstr "Descripción general" + +#~ msgid "Create Menus For Cases" +#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" + +#~ msgid "Mail to partner" +#~ msgstr "Enviar correo a empresa" + +#~ msgid "Partner Email" +#~ msgstr "Email empresa" + +#~ msgid "All Pending " +#~ msgstr "Todos los pendientes " + +#~ msgid "Set priority to" +#~ msgstr "Establecer prioridad a" + +#, python-format +#~ msgid "open" +#~ msgstr "abierto" + +#~ msgid "All Canceled " +#~ msgstr "Todos los cancelados " + +#~ msgid "Mail body" +#~ msgstr "Texto correo" + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " +#~ "electrónico al usuario." + +#~ msgid "Segmentations" +#~ msgstr "Segmentaciones" + +#~ msgid "" +#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " +#~ "cases in this section" +#~ msgstr "" +#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos " +#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección." + +#~ msgid "Case Rule" +#~ msgstr "Regla del caso" + +#, python-format +#~ msgid "Case" +#~ msgstr "Caso" + +#~ msgid "Conditions on Priority Range" +#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades" + +#~ msgid "All " +#~ msgstr "Todos " + +#~ msgid "E-Mail Actions" +#~ msgstr "Acciones de Email" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "All Histories" +#~ msgstr "Todos los historiales" + +#~ msgid "My Canceled " +#~ msgstr "Mis cancelados " + +#~ msgid "Latest E-Mail" +#~ msgstr "Último email" + +#~ msgid "Case logs" +#~ msgstr "Registros del caso" + +#~ msgid "" +#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " +#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " +#~ "segmentation criterions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios " +#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas " +#~ "que no cumplan los criterios de segmentación." + +#~ msgid "Logs History" +#~ msgstr "Historial del registro" + +#~ msgid "Form View" +#~ msgstr "Vista formulario" + +#~ msgid "Conditions on Timing" +#~ msgstr "Condiciones sobre temporización" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Mail to watchers (Cc)" +#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Cases by section" +#~ msgstr "Casos por sección" + +#~ msgid "Conditions on States" +#~ msgstr "Condiciones sobre los estados" + +#~ msgid "Trigger Date" +#~ msgstr "Fecha del disparo" + +#~ msgid "" +#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " +#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " +#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " +#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " +#~ "functionality for recurring businesses." +#~ msgstr "" +#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra " +#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una " +#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que " +#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente " +#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los " +#~ "negocios recurrentes." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta " +#~ "acción!" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" +#~ msgstr "" +#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción " +#~ "en el mensaje" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " +#~ "section!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de " +#~ "respuesta en la sección!" + +#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" +#~ msgstr "" +#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + " +#~ "Duración" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " +#~ "section!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección " +#~ "de respuesta en la sección!" + +#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." +#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." +#~ msgstr "" +#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús " +#~ "creados en él." + +#~ msgid "Button Pressed" +#~ msgstr "Botón oprimido" + +#~ msgid "Mail to these emails" +#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos" + +#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" +#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje." + +#~ msgid "My Histories" +#~ msgstr "Mis historias" + +#~ msgid "Last Action Date" +#~ msgstr "Fechas de ultima acción" + +#~ msgid "Delay type" +#~ msgstr "Tipo de retraso" + +#~ msgid "%(case_description)s = Case description" +#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso" + +#~ msgid "Planned revenue" +#~ msgstr "Ingresos previstos" + +#~ msgid "Planned Costs" +#~ msgstr "Costos previstos" + +#~ msgid "Planned costs" +#~ msgstr "Costos previstos" + +#~ msgid "Telesales" +#~ msgstr "Ventas a distancia" + +#~ msgid "Invalid arguments" +#~ msgstr "Argumentos inválidos" + +#~ msgid "Send Partner & Historize" +#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial" + +#~ msgid "Mail Campaign 1" +#~ msgstr "Campaña mail 1" diff --git a/addons/crm_caldav/i18n/es_VE.po b/addons/crm_caldav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ba2ef1a1a44 --- /dev/null +++ b/addons/crm_caldav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:30+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse +msgid "Caldav Browse" +msgstr "Exploración de CalDav" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information +msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting" +msgstr "Módulo extendido para agregar características CalDav a las reuniones" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" New Features in Meeting:\n" +" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n" +msgstr "" +"\n" +" Nuevas funcionalidades en Reuniones:\n" +" * Compartir reuniones con otros clientes de calendario como sunbird\n" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse +msgid "Synchronyze this calendar" +msgstr "Sincronizar este calendario" diff --git a/addons/crm_claim/i18n/es_VE.po b/addons/crm_claim/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b89a4713e6c --- /dev/null +++ b/addons/crm_claim/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Responsibilities" +msgstr "Responsabilidades" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_action_next:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha de la próxima acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,resolution:0 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,company_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "#Claim" +msgstr "Nº reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "" +"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered " +"in the system. The stages define all the steps required for the resolution " +"of a claim." +msgstr "" +"Puede crear etapas para categorizar los estados de cada reclamación " +"introducida en el sistema. Las etapas definen todos los pasos necesarios " +"para la resolución de una reclamación." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y " +"la cuenta de email para la pasarela de correo." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Description" +msgstr "Descripción reclamación" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1 +msgid "Factual Claims" +msgstr "Reclamaciones objetivas" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2 +msgid "Preventive" +msgstr "Preventivo" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijado" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha que fue resuelto" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date_deadline:0 +#: field:crm.claim.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,partner_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Preventive Action" +msgstr "Acción preventiva" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Root Causes" +msgstr "Causas principales" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,user_fault:0 +msgid "Trouble Responsible" +msgstr "Responsable problema" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,priority:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más bajo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,name:0 +msgid "Claim Subject" +msgstr "Objeto de la reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim +msgid "" +"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting " +"them with specific criteria." +msgstr "" +"Obtenga una visión global de todas las reclamaciones procesadas en el " +"sistema ordenándolas con criterios específicos." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "Claim Stages" +msgstr "Etapas reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,stage_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree +msgid "Claims Analysis" +msgstr "Análisis de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report +msgid "CRM Claim Report" +msgstr "Informe de reclamaciones CRM" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1 +msgid "Accepted as Claim" +msgstr "Aceptado como reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1 +msgid "Corrective" +msgstr "Correctivo" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,type_action:0 +#: field:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,categ_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2 +msgid "Value Claims" +msgstr "Valor reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_closed:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information +msgid "Customer & Supplier Relationship Management" +msgstr "Gestión de las relaciones con los clientes y proveedores" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5 +msgid "Awaiting Response" +msgstr "A la espera de respuesta" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "Claim Categories" +msgstr "Categorías de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Closure" +msgstr "Cierre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and " +"flames.\n" +"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n" +"automatically new claims based on incoming emails.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite realizar un seguimiento de las reclamaciones y " +"urgencias de sus clientes/proveedores.\n" +"Está totalmente integrado con la pasarela de correo electrónico para que " +"pueda crear\n" +"automáticamente las nuevas reclamaciones a partir de los correos " +"electrónicos entrantes.\n" +" " + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date:0 +msgid "Claim Date" +msgstr "Fecha de reclamación" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Corrective Action" +msgstr "Acción correctiva" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3 +msgid "Policy Claims" +msgstr "Política de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Documentos adjuntos" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Reporter" +msgstr "Persona que ha reportado la reclamación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,cause:0 +msgid "Root Cause" +msgstr "Causa principal" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim/Action Description" +msgstr "Descripción de la reclamación/acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Search Claims" +msgstr "Buscar reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,section_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Resolution Actions" +msgstr "Acciones para resolución" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address +msgid "Report a Claim" +msgstr "Introducir reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +msgid "" +"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales " +"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full " +"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may " +"automatically be linked to an email address using the mail gateway module." +msgstr "" +"Registre y haga seguimiento de las reclamaciones de sus clientes. Las " +"reclamaciones pueden ser vinculadas a un pedido de venta o un lote. Puede " +"enviar correos electrónicos con archivos adjuntos y mantener el historial " +"completo de una reclamación (correos electrónicos enviados, tipo de " +"intervención, etc.). Las reclamaciones pueden vincularse automáticamente a " +"una dirección de correo electrónico utilizando el módulo pasarela de correo." + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3 +msgid "Won't fix" +msgstr "No se corregirá" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "" +"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some " +"example of claims can be: preventive action, corrective action." +msgstr "" +"Cree categorías de reclamaciones para gestionar y clasificar mejor sus " +"reclamaciones. Algunos ejemplos de reclamaciones son: acción preventiva, " +"acción correctiva." + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Actions Defined" +#~ msgstr "Acciones definidas" + +#~ msgid "Actions Done" +#~ msgstr "Acciones realizadas" diff --git a/addons/crm_fundraising/i18n/es_VE.po b/addons/crm_fundraising/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f9bebbea052 --- /dev/null +++ b/addons/crm_fundraising/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:43+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,probability:0 +msgid "Avg. Probability" +msgstr "Probabilidad media" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,company_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "Fundraising Categories" +msgstr "Categorías de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email del observador" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4 +msgid "Arts And Culture" +msgstr "Arte y cultura" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0 +msgid "Est.Revenue" +msgstr "Beneficio est." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,type_id:0 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise +msgid "Fund Raising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,partner_id:0 +#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree +msgid "Fundraising Analysis" +msgstr "Análisis de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information +msgid "CRM Fundraising" +msgstr "Recaudación CRM" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1 +msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment" +msgstr "Rehabilitación social y desarrollo rural" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Payment Mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name2:0 +msgid "Employee Email" +msgstr "Email empleado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2 +msgid "Learning And Education" +msgstr "Enseñanza y educación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Form" +msgstr "Formulario fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Fund Description" +msgstr "Descripción del fondo" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information +msgid "Fundraising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +msgid "" +"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with " +"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability " +"and delay to close." +msgstr "" +"Tenga una vista general de todas las actividades de recaudación ordenándolas " +"por criterios específicos como beneficio estimado, probabilidad de éxito " +"media y demora de cierre." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Tree" +msgstr "Árbol de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "Fundraising Stages" +msgstr "Etapas de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,categ_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_cost:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "Costes previstos" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_closed:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "Funds" +msgstr "Fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "#Fundraising" +msgstr "Nº obtención fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2 +msgid "Cheque" +msgstr "Cheque" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "" +"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in " +"the system." +msgstr "" +"Gestione y defina las categorías de recaudación que quiera mantener en el " +"sistema." + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3 +msgid "Healthcare" +msgstr "Sanidad" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Documentos adjuntos" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Estimates" +msgstr "Estimaciones" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "" +"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund " +"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search " +"list, filter by funds description, email, history and probability of success." +msgstr "" +"Si necesita reunir dinero para su organización o una campaña, Recaudación de " +"Fondos le permite registrar todas sus actividades de recaudación. En la " +"lista de búsqueda, filtre los fondos por descripción, correo electrónico, " +"historial y probabilidad de éxito." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al que pertenece el caso. Defina el usuario responsable y " +"la cuenta de email para la pasarela de correo." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report +msgid "CRM Fundraising Report" +msgstr "CRM Informe de recaudaciones" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,type_id:0 +msgid "Fundraising Type" +msgstr "Tipo de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0 +msgid "Est. Rev*Prob." +msgstr "Beneficio*Prob. estim." + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "" +"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained " +"in the system." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de actividades de recaudación que quiera " +"mantener en el sistema." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con " +"el cliente" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds by Categories" +msgstr "Fondos por categorías" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4 +msgid "Demand Draft" +msgstr "Petición borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Search Funds" +msgstr "Buscar fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,section_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/crm_helpdesk/i18n/es_VE.po b/addons/crm_helpdesk/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f34b38f05a4 --- /dev/null +++ b/addons/crm_helpdesk/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,718 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:44+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Retraso para cerrar" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "nº de casos" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,company_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email del observador" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree +msgid "Helpdesk Analysis" +msgstr "Análsis Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Supports" +msgstr "Soportes Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,partner_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Estimates" +msgstr "Estimaciones" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,priority:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Won" +msgstr "Ganado" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report +msgid "Helpdesk report after Sales Services" +msgstr "Informe Helpdesk después de servicio de ventas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,canal_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "nº de mails" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,create_date:0 +#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "Helpdesk Categories" +msgstr "Categorías Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "#Helpdesk" +msgstr "nº Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Query" +msgstr "Consulta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,categ_id:0 +#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support" +msgstr "Soporte Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 +#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "Costes previstos" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information +msgid "Helpdesk Management" +msgstr "Gesitón Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Search Helpdesk" +msgstr "Buscar Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_closed:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information +msgid "CRM Helpdesk" +msgstr "Helpdesk CRM" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "Helpdesk Requests" +msgstr "Solicitudes Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Datos adjuntos" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Misc" +msgstr "Misc." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,state:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send Reminder" +msgstr "Enviar recordatorios" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define " +"Responsible user and Email account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Defina un usuario responsable y " +"su email para el mail gateway" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support Tree" +msgstr "Árbol de soporte Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk +msgid "Helpdesk" +msgstr "Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "nº de emails" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +msgid "" +"Have a general overview of all support requests by sorting them with " +"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " +"emails sent and costs." +msgstr "" +"Tenga una visión general de todas las peticiones de soporte ordenándolas por " +"criterios específicos como el tiempo de proceso, número de peticiones " +"respondidas, correos electrónicos enviados y costes." + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con " +"el cliente" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Lost" +msgstr "Perdido" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main +msgid "Helpdesk and Support" +msgstr "Helpdesk y soporte" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "" +"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " +"support requests." +msgstr "" +"Crear y gestionar las categorías de helpdesk para mejorar la gestión y " +"clasificación de sus solicitudes de soporte" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,section_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última Acción" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "" +"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " +"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " +"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " +"manage your support activities. Issues can be connected to the email " +"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " +"history of the conversation with the customer." +msgstr "" +"Helpdesk y soporte le permite el seguimiento de sus intervenciones. " +"Seleccione un cliente, añada notas y categorize las intervenciones con " +"terceros en caso necesario. Puede asignar un nivel de prioridad. Utilice el " +"sistema de incidencias de OpenERP para gestionar sus actividades de suporte. " +"Incidencias puede conectarse con la pasarela de correo: los correos nuevos " +"podrán crear incidencias, cada una de las cuales se rellenará " +"automáticamente con el historial de conversación con el cliente." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/crm_partner_assign/i18n/es_VE.po b/addons/crm_partner_assign/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..40dc0776df7 --- /dev/null +++ b/addons/crm_partner_assign/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,722 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:13+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +msgid "Send to" +msgstr "Enviar a" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Retraso para cerrar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingreso previsto" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "nº de casos" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Forward" +msgstr "Reenviar" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" +msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localize" +msgstr "Geo localizar" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "Iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Whole Story" +msgstr "Historial completo" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41 +#, python-format +msgid "" +"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working " +"internet connection (%s)" +msgstr "" +"No se puede conectar con los servidores de geolocalización, por favor " +"asegúrese de tener conexión a internet (%s)" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0 +msgid "Partner Date" +msgstr "Fecha empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Latest email" +msgstr "Último email" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_latitude:0 +#: field:res.partner,partner_latitude:0 +msgid "Geo Latitude" +msgstr "Geo latitud" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assignation" +msgstr "Geo asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:res.partner,partner_weight:0 +msgid "" +"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " +"assignation.)" +msgstr "" +"Indica la probabilidad de asignar una iniciativa a esta empresa. (0 " +"significa ninguna asignación)" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his " +"partners,\n" +"based on geolocalization.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este es el módulo utilizado por OpenERP SA para redirigir clientes a sus " +"partners o asesores,\n" +"basándose en geo-localización.\n" +" " + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0 +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0 +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability:0 +msgid "Avg Probability" +msgstr "Probabilidad media" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40 +#, python-format +msgid "Network error" +msgstr "Error de red" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "" +"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " +"CC list, edit the global CC field of this case" +msgstr "" +"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " +"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action +#: field:res.partner,grade_id:0 +#: view:res.partner.grade:0 +msgid "Partner Grade" +msgstr "Nivel empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0 +msgid "HTML formatting?" +msgstr "Formato HTML?" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to." +msgstr "Empresa a la que este caso ha sido reenviado/asignado." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Leads Analysis" +msgstr "Análisis de iniciativas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0 +msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." +msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Assignation" +msgstr "Asignación empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271 +#, python-format +msgid "Fwd" +msgstr "Reenvío" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localization" +msgstr "Geo localización" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Opportunities Assignment Analysis" +msgstr "Análisis de asignación de oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Send history" +msgstr "Enviar historial" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contactar" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree +msgid "Opp. Assignment Analysis" +msgstr "Análisis de asignación de op." + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,partner_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0 +msgid "Grade" +msgstr "Nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Reply To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "nº oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information +msgid "Partner Geo-Localisation" +msgstr "Geolocalización empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0 +msgid "Assigned Opportunities" +msgstr "Oportunidades asignadas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Assignation Date" +msgstr "Fecha de asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0 +msgid "Max Probability" +msgstr "Probabilidad max." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "Número de días para abrir el caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "Demora de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0 +#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_longitude:0 +#: field:res.partner,partner_longitude:0 +msgid "Geo Longitude" +msgstr "Longitud Geo" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Lead Assign" +msgstr "Asignar iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Assignation" +msgstr "Asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "Beneficio previsto" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade +msgid "res.partner.grade" +msgstr "res.empresa.nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +msgid "Unchanged" +msgstr "Sin cambios" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,name:0 +msgid "Grade Name" +msgstr "Nombre de nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner" +msgstr "" +"Última fecha en la que este caso fue reenviado/asignado a una empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,date_localization:0 +msgid "Geo Localization Date" +msgstr "Fecha geolocalización" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner +msgid "Send new email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act +msgid "Forward to Partner" +msgstr "Reenviar a empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Assigned Partner" +msgstr "Empresa asignada" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +msgid "Email Address" +msgstr "Dirección de email" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "Convertir en oportunidad" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assign" +msgstr "Asignar geo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign +msgid "CRM Lead Report" +msgstr "Informe de iniciativas CRM" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Case Information" +msgstr "Información de caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpo del mensaje" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +msgid "Set New State To" +msgstr "Establecer nuevo estado a" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" diff --git a/addons/crm_profiling/i18n/es_VE.po b/addons/crm_profiling/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..24e4c7d74de --- /dev/null +++ b/addons/crm_profiling/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,252 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * crm_profiling +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:59+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +msgid "Questions List" +msgstr "Lista de preguntas" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows users to perform segmentation within partners.\n" +" It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and " +"improve it. Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup " +"questions into a questionnaire and directly use it on a partner.\n" +"\n" +" It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool " +"because they were overlapping.\n" +"\n" +" The menu items related are in \"CRM & SRM\\Configuration\\" +"Segmentations\"\n" +"\n" +"\n" +" * Note: this module is not compatible with the module segmentation, " +"since it's the same which has been renamed.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite a los usuarios realizar una segmentación de " +"empresas.\n" +" Utiliza los criterios de los perfiles del módulo de segmentación " +"anterior y los mejora. Gracias a la nueva concepción del cuestionario, ahora " +"puede agrupar las preguntas en un cuestionario y utilizarlo directamente " +"sobre una empresa.\n" +"\n" +" También se ha fusionado con la anterior herramienta de segmentación CRM " +"y SRM, ya que se solapaban.\n" +"\n" +" Las segmentaciones se acceden desde el menú \"CRM y " +"SRM/Configuración/Segmentaciones\"\n" +"\n" +" * Nota: este módulo no es compatible con el módulo de segmentación, ya " +"que es el mismo sólo que ha sido renombrado.\n" +" " + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires +msgid "" +"You can create specific topic-related questionnaires to guide your team(s) " +"in the sales cycle by helping them to ask the right questions. The " +"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category " +"according to his answers to the different questionnaires." +msgstr "" +"Puede crear cuestionarios temáticos específicos para guiar a su(s) equipo(s) " +"en el ciclo de ventas, ayudándoles a hacer las preguntas correctas. La " +"herramienta de segmentación le permite asignar automáticamente un cliente a " +"una categoría de acuerdo a sus respuestas a los diferentes cuestionarios." + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,question_id:0 +#: field:crm_profiling.question,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,init,open:0 +msgid "Open Questionnaire" +msgstr "Cuestionario abierto" + +#. module: crm_profiling +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm_profiling +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "Segmentaciones de empresa" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresas" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiles" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information +msgid "Crm Profiling management - To Perform Segmentation within Partners" +msgstr "Gestión de perfiles CRM - Permite realizar segmentación de empresas" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_no:0 +msgid "Excluded Answers" +msgstr "Respuestas excluidas" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.answer:0 +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:res.partner,answers_ids:0 +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0 +msgid "Questionnaire name" +msgstr "Nombre cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Use a questionnaire" +msgstr "Usa un cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire +msgid "Questionnaires" +msgstr "Cuestionarios" + +#. module: crm_profiling +#: help:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use this tab as " +"part of the segmentation rule. If not checked, " +"the criteria beneath will be ignored" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea usar esta pestaña como parte de la regla de " +"segmentación. Si no está marcada, los criterios más abajo serán ignorados." + +#. module: crm_profiling +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos." + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "Use The Profiling Rules" +msgstr "Usa las reglas de perfil" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0 +msgid "Avalaible answers" +msgstr "Respuestas disponibles" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_yes:0 +msgid "Included Answers" +msgstr "Respuestas incluidas" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,child_ids:0 +msgid "Child Profiles" +msgstr "Perfiles hijos" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,questions_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,parent_id:0 +msgid "Parent Profile" +msgstr "Perfil padre" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,init,end:0 +#: wizard_button:open_questionnaire,open,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_profiling +#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:178 +#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire +#: wizard_view:open_questionnaire,init:0 +#, python-format +msgid "Questionnaire" +msgstr "Cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire +msgid "Using a questionnaire" +msgstr "Usa un cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,open,compute:0 +msgid "Save Data" +msgstr "Guardar datos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "crm_profiling management" +#~ msgstr "Gestión de perfiles del CRM" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to use this tab as part of the segmentation rule. " +#~ "If not checked, the criteria beneath will be ignored" +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea utilizar esta pestaña como parte de la regla de " +#~ "segmentación. Si no está marcada, los siguientes criterios serán ignorados" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/decimal_precision/i18n/es_VE.po b/addons/decimal_precision/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1610f5f347e --- /dev/null +++ b/addons/decimal_precision/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,digits:0 +msgid "Digits" +msgstr "Dígitos" + +#. module: decimal_precision +#: view:decimal.precision:0 +msgid "Decimal Precision" +msgstr "Precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form +#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form +msgid "Decimal Accuracy Definitions" +msgstr "Definiciones precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows to configure the price accuracy you need for different " +"kind\n" +"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n" +"\n" +"The decimal precision is configured per company.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este modulo permite configurar la precisión de decimales que requiere en " +"cada tipo de modelo: contabilidad, ventas, compras,...\n" +"\n" +"La precisión de decimales se configura por compañía.\n" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,name:0 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#. module: decimal_precision +#: sql_constraint:decimal.precision:0 +msgid "Only one value can be defined for each given usage!" +msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso en concreto!" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information +msgid "Decimal Precision Configuration" +msgstr "Configuración precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision +msgid "decimal.precision" +msgstr "decimal.precisión" + +#~ msgid "Decimal Accuracy" +#~ msgstr "Precisión decimal" diff --git a/addons/delivery/i18n/es_VE.po b/addons/delivery/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b5461131859 --- /dev/null +++ b/addons/delivery/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,612 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * delivery +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:31+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Ref." +msgstr "Ref. pedido" + +#. module: delivery +#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template +msgid "Delivery by Poste" +msgstr "Envío por correo postal" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: delivery +#: field:stock.move,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: delivery +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:141 +#, python-format +msgid "No price available !" +msgstr "¡No existe precio disponible!" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line +msgid "Delivery Grid Line" +msgstr "Línea cuadrícula envío" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Delivery grids" +msgstr "Cuadrículas de envío" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: field:stock.picking,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: delivery +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,line_ids:0 +msgid "Grid Line" +msgstr "Línea de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping +msgid "Delivery order" +msgstr "Orden entrega" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Deliveries Properties" +msgstr "Propiedades de envío" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4 +msgid "Picking to be invoiced" +msgstr "Albarán para ser facturado" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de cuadrícula de " +"envío." + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,country_ids:0 +msgid "Countries" +msgstr "Países" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Delivery Order :" +msgstr "Orden entrega :" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Variable Factor" +msgstr "Factor variable" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form +msgid "" +"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of " +"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You " +"can define several price lists for one delivery method, per country or a " +"zone in a specific country defined by a postal code range." +msgstr "" +"La lista de precios por entrega le permite calcular el coste y precio de " +"venta de la entrega en funvión del peso de los productos y de otros " +"criterios. Puede definir varios precios por un método de entrega, por país, " +"o por zona de un páis específico, definido por un rango de códigos postales." + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form +#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0 +#: field:sale.order,carrier_id:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método de envío" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:141 +#, python-format +msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !" +msgstr "" +"¡No existe línea que concuerde con esta orden en las cuadrículas de envío " +"seleccionadas!" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0 +msgid "Carrier Tracking Ref" +msgstr "Ref. seguimiento transportista" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,weight_net:0 +msgid "Net Weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form +msgid "" +"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. " +"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the " +"price of the delivery according to the products sold or delivered." +msgstr "" +"Cree y gestione los métodos de entrega que necesite para su actividad de " +"ventas. Cada método de entrega puede ser asignado a una lista de precios que " +"calcula el precio de la entrega en función de los productos vendidos o " +"entregados." + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:98 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Grid definition" +msgstr "Definición de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid +msgid "Delivery Grid" +msgstr "Cuadrícula de envío" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Invoiced to" +msgstr "Facturado a" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order +msgid "Make Delievery" +msgstr "Realizar entrega" + +#. module: delivery +#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information +msgid "" +"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n" +" You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n" +" When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute " +"the shipping line.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"Permite añadir métodos de envío en pedidos de venta y albaranes.\n" +" Puede definir su propio transportista y cuadrículas de envío para los " +"precios.\n" +" Al crear las facturas desde albaranes, OpenERP es capaz de añadir y " +"calcular la línea de transporte.\n" +"\n" +" " + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Grid Lines" +msgstr "Líneas de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,grid_id:0 +msgid "Grid" +msgstr "Cuadrícula" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"grid without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuadrícula de envío sin " +"eliminarla." + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_to:0 +msgid "To Zip" +msgstr "C.Postal final" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha entrega" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,name:0 +msgid "Grid Name" +msgstr "Nombre cuadrícula" + +#. module: delivery +#: view:stock.move:0 +msgid "Weights" +msgstr "Pesos" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,number_of_packages:0 +msgid "Number of Packages" +msgstr "Número de bultos" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.move,weight:0 +#: field:stock.picking,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"carrier without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el transportista sin " +"eliminarlo." + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95 +#, python-format +msgid "No grid available !" +msgstr "¡No hay una cuadrícula disponible!" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid ">=" +msgstr ">=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98 +#, python-format +msgid "Order not in draft state !" +msgstr "¡La orden no está en estado borrador!" + +#. module: delivery +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,active:0 +#: field:delivery.grid,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Shipping Date" +msgstr "Fecha envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,product_id:0 +msgid "Delivery Product" +msgstr "Producto de envío" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +#: field:delivery.grid.line,type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: delivery +#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0 +msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking." +msgstr "" +"Este método de entrega será utilizado cuando se facture a partir del albarán." + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,max_value:0 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_from:0 +msgid "Start Zip" +msgstr "C.Postal inicial" + +#. module: delivery +#: help:sale.order,carrier_id:0 +msgid "" +"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking." +msgstr "" +"Complete este campo si tiene previsto facturar el envío según el albarán." + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,partner_id:0 +msgid "Carrier Partner" +msgstr "Empresa transportista" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "Create Deliveries" +msgstr "Crear entregas" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost +#: view:sale.order:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form +msgid "Delivery Pricelist" +msgstr "Tarifas de envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,price:0 +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95 +#, python-format +msgid "No grid matching for this carrier !" +msgstr "¡No concuerda cuadrícula para este transportista!" + +#. module: delivery +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery +msgid "Delivery" +msgstr "Envío" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Weight * Volume" +msgstr "Peso * Volumen" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:99 +#, python-format +msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!" +msgstr "¡El transportista %s (id: %d) no dispone de cuadrícula de envío!" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: field:delivery.carrier,name:0 +#: field:delivery.grid,carrier_id:0 +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.picking,carrier_id:0 +msgid "Carrier" +msgstr "Transportista" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: delivery +#: field:sale.order,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98 +#, python-format +msgid "The order state have to be draft to add delivery lines." +msgstr "La orden debe estar en estado borrador para añadir líneas de envío." + +#. module: delivery +#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information +msgid "Carriers and deliveries" +msgstr "Transportistas y envíos" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,grids_id:0 +msgid "Delivery Grids" +msgstr "Cuadrículas de envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,state_ids:0 +msgid "States" +msgstr "Provincias" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Generate Draft Invoices On Receptions" +#~ msgstr "Generar facturas borrador en recepciones" + +#~ msgid "Delivery line of grid" +#~ msgstr "Línea de envío de la cuadrícula" + +#~ msgid "Carrier and delivery grids" +#~ msgstr "Cuadrícula de transportistas y envíos" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#, python-format +#~ msgid "No grid avaible !" +#~ msgstr "¡No hay cuadrícula disponible!" + +#~ msgid "Add Delivery Costs" +#~ msgstr "Añadir costes de envío" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Delivery method" +#~ msgstr "Método de envío" + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "This delivery method will be used when invoicing from packing." +#~ msgstr "Este método de envío se utilizará cuando se facture desde albaranes." + +#~ msgid "" +#~ "Complete this field if you plan to invoice the shipping based on packing." +#~ msgstr "Complete este campo si desea facturar los envíos desde albaranes." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to add delivery methods in sales orders and packing. You can " +#~ "define your own carrier and delivery grids for prices. When creating " +#~ "invoices from picking, Open ERP is able to add and compute the shipping line." +#~ msgstr "" +#~ "Permite añadir los métodos de envío en los pedidos de venta y albaranes. " +#~ "Puede definir sus propias tablas de transportistas y destinos para el " +#~ "cálculo de precios. Al crear facturas desde albaranes, OpenERP es capaz de " +#~ "sumar y calcular la línea de gastos de envío." + +#~ msgid "Packing to be invoiced" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" diff --git a/addons/document/i18n/es_VE.po b/addons/document/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..196b726b8ad --- /dev/null +++ b/addons/document/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1223 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * document +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document +#: field:document.directory,parent_id:0 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Directorio padre" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration +msgid "Auto Directory Configuration" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_field:0 +msgid "Name field" +msgstr "Campo nombre" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Document board" +msgstr "Tablero de documentos" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_process_node +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Search Document Directory" +msgstr "Buscar directorio de documentos" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_field:0 +msgid "" +"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " +"will be used." +msgstr "" +"Campo a usar como nombre de los directorios de recursos. Si está vacío se " +"usará el campo \"nombre\"." + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "Directory name contains special characters!" +msgstr "¡El nombre del directorio contiene caracteres especiales!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: view:document.storage:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type +msgid "Directory Content Type" +msgstr "Tipo de contenido del directorio" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: document +#: field:document.directory,file_ids:0 +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files per Month" +msgstr "Archivos por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content +msgid "Directory Content" +msgstr "Contenido directorio" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "Contexto dinámico" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration +msgid "Document Management" +msgstr "Documentos" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "" +"A python expression used to evaluate the field.\n" +"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " +"to the current record, in dynamic folders" +msgstr "" +"Expresión Python utilizada para evaluar el campo.\n" +"Puede utilizar 'dir_id' para el directorio actual, 'res_id', 'res_model' " +"como referencia al registro actual en directorios dinámicos." + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: document +#: field:document.storage,path:0 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#, python-format +msgid "Directory name must be unique!" +msgstr "¡El nombre del directorio debe ser único!" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,index_content:0 +msgid "Indexed Content" +msgstr "Contenido indexado" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "" +"If true, all attachments that match this resource will be located. If " +"false, only ones that have this as parent." +msgstr "" +"Si está marcada, se encontrarán todos los archivos adjuntos que coincidan " +"con este recurso. Si está desmarcada, sólo se encontrarán aquellos que " +"tengan este padre." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.storage,dir_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +#. module: document +#: field:document.configuration,sale_order:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user +msgid "Files details by Users" +msgstr "Archivos detallados por usuarios" + +#. module: document +#: field:document.configuration,project:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:573 +#: code:addons/document/document_storage.py:601 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: document +#: help:document.configuration,product:0 +msgid "Auto directory configuration for Products." +msgstr "Configuración automática de los directorios para productos." + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "Find all resources" +msgstr "Encontrar todos los recursos" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Folders per resource" +msgstr "Directorios por recurso" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,suffix:0 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" + +#. module: document +#: field:report.document.user,change_date:0 +msgid "Modified Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,partner_id:0 +#: field:report.files.partner,partner:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Files by Users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:process.node,directory_id:0 +msgid "Document directory" +msgstr "Directorio documento" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:226 +#: code:addons/document/document.py:294 +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "ValidateError" +msgstr "Error de validación" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form +#: view:ir.attachment:0 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: document +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,storage_id:0 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Configure Resource Directory" +msgstr "Configurar directorio de recursos" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,file_size:0 +#: field:report.document.file,file_size:0 +#: field:report.document.user,file_size:0 +#: field:report.files.partner,file_size:0 +msgid "File Size" +msgstr "Tamaño del archivo" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,name:0 +#: field:ir.attachment,file_type:0 +msgid "Content Type" +msgstr "Tipo de contenido" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,type:0 +#: view:document.storage:0 +#: field:document.storage,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "" +"Select an object here and there will be one folder per record of that " +"resource." +msgstr "" +"Seleccione aquí un objeto y habrá un directorio por cada registro de ese " +"recurso." + +#. module: document +#: help:document.directory,domain:0 +msgid "" +"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." +msgstr "" +"Use un dominio si desea aplicar un filtro automático en los recursos " +"visibles." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner +msgid "Files Per Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: field:document.directory,dctx_ids:0 +msgid "Context fields" +msgstr "Campos de contexto" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,store_fname:0 +msgid "Stored Filename" +msgstr "Nombre del archivo guardado" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "Resource model" +msgstr "Modelo de recurso" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:report.document.user,type:0 +msgid "Directory Type" +msgstr "Tipo de directorio" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager +msgid "Document Dashboard" +msgstr "Tablero de documentos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,code:0 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#. module: document +#: field:document.directory,content_ids:0 +msgid "Virtual Files" +msgstr "Archivos virtuales" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:639 +#, python-format +msgid "Error at doc write!" +msgstr "¡Error de escritura en el documento!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Generated Files" +msgstr "Archivos generados" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,directory_id:0 +#: field:document.directory.dctx,dir_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,parent_id:0 +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory +#: field:report.document.user,directory:0 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Files by Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_uid:0 +#: field:document.storage,write_uid:0 +#: field:ir.attachment,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "Usuario de la última modificación" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory +msgid "Related Documents" +msgstr "Documentos relacionados" + +#. module: document +#: field:document.configuration,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: document +#: field:document.directory,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_date:0 +#: field:document.storage,write_date:0 +#: field:ir.attachment,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file +msgid "Files details by Directory" +msgstr "Archivos detallados por directorio" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "All users files" +msgstr "Archivos de todos los usuarios" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month +#: view:report.document.file:0 +msgid "File Size by Month" +msgstr "Tamaño de archivo por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: document +#: field:document.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Static Directory" +msgstr "Directorio estático" + +#. module: document +#: field:document.directory,child_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "Hijos" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Define words in the context, for all child directories and files" +msgstr "" +"Define palabras en el contexto para todos los directorios y archivos hijos" + +#. module: document +#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information +msgid "" +"This is a complete document management system:\n" +" * User Authentication\n" +" * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " +"windows platform.\n" +" * Dashboard for Document that includes:\n" +" * New Files (list)\n" +" * Files by Resource Type (graph)\n" +" * Files by Partner (graph)\n" +" * Files by Month (graph)\n" +" ATTENTION:\n" +" - When you install this module in a running company that have already " +"PDF files stored into the database,\n" +" you will lose them all.\n" +" - After installing this module PDF's are no longer stored into the " +"database,\n" +" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" +msgstr "" +"Este es un completo gestor de documentos:\n" +" * Autenticación de usuario\n" +" * Indexación de documentos. Los documentos .pptx y .docx no están " +"soportados bajo windows.\n" +" * Tablero de documentos que incluye:\n" +" * Nuevos archivos (lista)\n" +" * Archivos por tipo de recurso (gráfico)\n" +" * Archivos por empresa (gráfico)\n" +" * Archivos por mes (gráfico)\n" +" ATENCIÓN:\n" +" - Cuando instale este módulo en una compañía en producción que ya tenga " +"ficheros PDF guardados en la base de datos,\n" +" los perderá todos.\n" +" - Tras instalar este módulo, los ficheros PDF ya no se guardarán en la " +"base de datos,\n" +" sino en el directorio raíz del servidor como /server/bin/filestore.\n" + +#. module: document +#: help:document.storage,online:0 +msgid "" +"If not checked, media is currently offline and its contents not available" +msgstr "" +"Si no se marca, el medio de almacenamiento está actualmente fuera de línea y " +"su contenido no está disponible." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,user_id:0 +#: field:document.storage,user_id:0 +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,user_id:0 +#: field:report.document.user,user_id:0 +#: field:report.document.wall,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "PDF Report" +msgstr "Informe PDF" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Contents" +msgstr "Contenidos" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_date:0 +#: field:document.storage,create_date:0 +#: field:report.document.user,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: document +#: help:document.directory.content,include_name:0 +msgid "" +"Check this field if you want that the name of the file to contain the record " +"name.\n" +"If set, the directory will have to be a resource one." +msgstr "" +"Marque este campo si desea que el nombre del archivo contenga el nombre del " +"registro.\n" +"Si está marcado, el directorio tiene que ser un recurso." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory +msgid "Auto Configure Directory" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,include_name:0 +msgid "Include Record Name" +msgstr "Incluir nombre de registro" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: document +#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 +msgid "Model Id" +msgstr "ID modelo" + +#. module: document +#: field:document.storage,online:0 +msgid "Online" +msgstr "En línea" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "" +"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " +"in the system." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar la misma estructura de árbol como el " +"objeto seleccionado en el sistema." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_id:0 +msgid "" +"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " +"of Parent Model." +msgstr "" +"Junto con el modelo padre, este ID adjunta este directorio a un registro " +"específico del modelo padre." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: document +#: field:report.document.user,user:0 +#: field:report.document.wall,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: document +#: field:document.directory,group_ids:0 +#: field:document.storage,group_ids:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,db_datas:0 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "" +"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " +"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " +"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " +"parent model." +msgstr "" +"Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá en todos " +"estos objetos. Dichos directorios son \"adjuntados\" al modelo o registro, " +"como adjuntos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo padre." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: document +#: help:document.configuration,project:0 +msgid "Auto directory configuration for Projects." +msgstr "Configuración automática de directorios para proyectos." + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Related to" +msgstr "Relacionado con" + +#. module: document +#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information +msgid "Integrated Document Management System" +msgstr "Sistema de gestión integrada de documentos" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." +msgstr "" +"Seleccione los siguientes recursos para configurar directorios automáticos." + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attached To" +msgstr "Adjuntado a" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph +msgid "Files By Users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:document.storage,readonly:0 +msgid "Read Only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_uid:0 +#: field:document.storage,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Month" +msgstr "Archivos por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: document +#: field:report.document.wall,last:0 +msgid "Last Posted Time" +msgstr "Hora del último archivo añadido" + +#. module: document +#: field:report.document.user,datas_fname:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID recurso" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "External file storage" +msgstr "Almacenamiento externo" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall +#: view:report.document.wall:0 +msgid "Wall of Shame" +msgstr "Muro de la vergüenza" + +#. module: document +#: help:document.storage,path:0 +msgid "For file storage, the root path of the storage" +msgstr "Para el almacenamiento de archivos, la ruta raíz donde se almacenan." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner +msgid "Files details by Partners" +msgstr "Archivos detallados por empresas" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx +msgid "Directory Dynamic Context" +msgstr "Contexto dinámico de directorio" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "Parent Model" +msgstr "Modelo padre" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:report.document.file,month:0 +#: field:report.document.user,month:0 +#: field:report.document.wall,month:0 +#: field:report.document.wall,name:0 +#: field:report.files.partner,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: document +#: field:document.configuration,product:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "Tree Structure" +msgstr "Estructura árbol" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 +msgid "All Users files" +msgstr "Archivos de todos los usuarios" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall +msgid "Users that did not inserted documents since one month" +msgstr "Usuarios que no han insertado documentos desde hace un mes" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form +msgid "" +"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " +"project documents, invoices etc." +msgstr "" +"El repositorio de documentación le da acceso a todos los adjuntos tales como " +"correos, proyectos, facturas, etc." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." +msgstr "" +"Para cada entrada, los archivos virtuales aparecerán en este directorio." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment +msgid "ir.attachment" +msgstr "ir.adjunto" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "New Files" +msgstr "Nuevos archivos" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Static" +msgstr "Estático" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files By Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,field:0 +msgid "" +"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " +"what is typed here." +msgstr "" +"El nombre del archivo. Tenga en cuenta que el prefijo \"dctx_\" se " +"antepondrá a lo que escriba aquí." + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: document +#: help:document.configuration,sale_order:0 +msgid "" +"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." +msgstr "" +"Configuración automática de directorios para presupuestos y pedidos de venta " +"con informes." + +#. module: document +#: help:document.directory,type:0 +msgid "" +"Each directory can either have the type Static or be linked to another " +"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " +"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " +"resources automatically possess sub-directories for each of resource types " +"defined in the parent directory." +msgstr "" +"Cada directorio puede ser de tipo estático o ser asociado a otro recurso. Un " +"directorio estático, como en los sistemas operativos, es el clásico " +"directorio que puede contener un conjunto de archivos. Los directorios " +"asociados a recursos del sistema automáticamente poseen subdirectorios para " +"cada recurso definido en el directorio padre." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1 +msgid "Statistics by User" +msgstr "Estadísticas por usuario" + +#. module: document +#: field:document.directory,name:0 +#: field:document.storage,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.storage:0 +msgid "The storage path must be unique!" +msgstr "¡La ruta de almacenamiento debe ser única!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: document +#: help:document.storage,readonly:0 +msgid "If set, media is for reading only" +msgstr "Si está marcado, el medio de almacenamiento sólo es de lectura." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: document +#: field:report.document.file,nbr:0 +#: field:report.document.user,nbr:0 +#: field:report.files.partner,nbr:0 +msgid "# of Files" +msgstr "Núm. de archivos" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"Only members of these groups will have access to this directory and its " +"files." +msgstr "" +"Sólo los miembros de estos grupos tendrán acceso a este directorio y a sus " +"archivos." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " +"define their own groups." +msgstr "" +"Sin embargo, estos grupos no se aplican a los directorios hijos, los cuales " +"deben definir sus propios grupos." + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,mimetype:0 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipo mime" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,name:0 +msgid "Content Name" +msgstr "Nombre contenido" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:226 +#: code:addons/document/document.py:294 +#, python-format +msgid "File name must be unique!" +msgstr "¡El nombre de archivo debe ser único!" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Internal File storage" +msgstr "Almacenamiento interno" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree +msgid "Directories' Structure" +msgstr "Estructura de directorios" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_document_by_resourcetype_graph +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Resource Type" +msgstr "Archivos por tipo de registro" + +#. module: document +#: field:report.document.user,name:0 +#: field:report.files.partner,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +#: model:ir.model,name:document.model_document_storage +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media +msgid "Storage Media" +msgstr "Medio de almacenamiento" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +msgid "Search Document storage" +msgstr "Buscar almacenamiento documentos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,extension:0 +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo de documento" + +#~ msgid "" +#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " +#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione aquí un objeto y OpenERP creará un mapeo para cada uno de estos " +#~ "objetos, utilizando el dominio dado, cuando navegue mediante FTP." + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will automatically configure the document management system " +#~ "according to modules installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente configurará automáticamente el sistema de gestión de " +#~ "documentos según los módulos instalados en su sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " +#~ "write." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca aquí la dirección del servidor o IP. Dejar localhost si no sabe " +#~ "que escribir." + +#~ msgid "File Information" +#~ msgstr "Información del archivo" + +#~ msgid "Resource Title" +#~ msgstr "Título registro" + +#~ msgid "document.configuration.wizard" +#~ msgstr "documento.configuracion.asistente" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Sistema de archivos" + +#~ msgid "Browse Files" +#~ msgstr "Navegar por los archivos" + +#~ msgid "Document Management System." +#~ msgstr "Sistema gestión de documentos." + +#~ msgid "Storing Method" +#~ msgstr "Método almacenaje" + +#~ msgid "Server Address" +#~ msgstr "Dirección servidor" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enlace" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Search a File" +#~ msgstr "Buscar un archivo" + +#~ msgid "Directories Mapped to Objects" +#~ msgstr "Directorios mapeados a objetos" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Directorie's Structure" +#~ msgstr "Estructura del directorio" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Others Info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "" +#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " +#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." +#~ msgstr "" +#~ "Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá debajo " +#~ "de todos estos objetos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo " +#~ "padre." + +#~ msgid "Auto-Generated Files" +#~ msgstr "Archivos auto-generados" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que el nombre del archivo empiece por el nombre " +#~ "del registro." + +#~ msgid "Parent Item" +#~ msgstr "Elemento padre" + +#~ msgid "Browse Files Using FTP" +#~ msgstr "Navegar por los archivos usando FTP" + +#~ msgid "Auto Configure" +#~ msgstr "Configurar automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "This is a complete document management system:\n" +#~ " * FTP Interface\n" +#~ " * User Authentication\n" +#~ " * Document Indexation\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sistema de gestión de documentos completo:\n" +#~ " * Interfaz FTP\n" +#~ " * Autenticación de usuarios\n" +#~ " * Indexación de documentos\n" + +#~ msgid "Other Resources" +#~ msgstr "Otros recursos" + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente configurará la dirección URL del servidor del sistema de " +#~ "gestión de documentos." + +#~ msgid "Document Configuration" +#~ msgstr "Configuración de documentos" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/document_ftp/i18n/es_VE.po b/addons/document_ftp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4c568d4513e --- /dev/null +++ b/addons/document_ftp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration +msgid "Auto Directory Configuration" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "" +"Indicate the network address on which your OpenERP server should be " +"reachable for end-users. This depends on your network topology and " +"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The " +"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for " +"access from the server machine itself.." +msgstr "" +"Indique la dirección de red en la cual su servidor de OpenERP debería estar " +"accesible para los usuarios finales. Esto depende de su topología de red y " +"configuración, y sólo afectará a los enlaces mostrados a los usuarios. El " +"formato es SERVIDOR:PUERTO y el servidor por defecto (localhost) sólo es " +"adecuado para el acceso desde la propia máquina del servidor." + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse +msgid "Browse Files" +msgstr "Navegar por los archivos" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.browse,url:0 +msgid "FTP Server" +msgstr "Servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory +msgid "FTP Server Configuration" +msgstr "Configuración del servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.module.module,description:document_ftp.module_meta_information +msgid "" +"This is a support FTP Interface with document management system.\n" +" With this module you would not only be able to access documents through " +"OpenERP\n" +" but you would also be able to connect with them through the file system " +"using the\n" +" FTP client.\n" +msgstr "" +"Proporciona un interfaz FTP para el sistema de gestión de documentos.\n" +" Además del acceso a los documentos a través de OpenERP, este módulo\n" +" permite acceder a los mismos a través del sistema de archivos " +"utilizando un\n" +" cliente FTP.\n" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" + +#. module: document_ftp +#: help:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "" +"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access" +msgstr "" +"Dirección del servidor o IP y el puerto para acceder al sistema de gestión " +"de documentos." + +#. module: document_ftp +#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse +msgid "Shared Repository (FTP)" +msgstr "Directorio compartido de documentos (FTP)" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Configure FTP Server" +msgstr "Configurar servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ftp.module_meta_information +msgid "Integrated FTP Server with Document Management System" +msgstr "Servidor FTP integrado al sistema de gestión de documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse +msgid "Document FTP Browse" +msgstr "Navegar por los documentos por FTP" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse +msgid "Document Browse" +msgstr "Navegar por los documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "Browse Document" +msgstr "Navegar por los documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" diff --git a/addons/document_ics/i18n/es_VE.po b/addons/document_ics/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8003f32151c --- /dev/null +++ b/addons/document_ics/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,472 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * document_ics +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,claims:0 +msgid "" +"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or " +"preventive actions." +msgstr "" +"Gestiona las reclamaciones de proveedores y clientes, incluyendo sus " +"acciones correctivas o preventivas." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,fund:0 +msgid "" +"This may help associations in their fund raising process and tracking." +msgstr "" +"Esto puede ayudar a las organizaciones en su proceso de obtención de " +"fondos/inversiones y seguimiento." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,jobs:0 +msgid "Jobs Hiring Process" +msgstr "Proceso de selección de personal" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Configure Calendars for CRM Sections" +msgstr "Configurar calendarios para secciones CRM" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Asistencia/Ayuda" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Interval in hours" +msgstr "Intervalo en horas" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtstamp" +msgstr "Marca fecha-hora (dtstamp)" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.content,fname_field:0 +msgid "" +"The field of the object used in the filename. Has to " +"be a unique identifier." +msgstr "" +"El campo del objeto usado en el nombre de fichero. Debe ser un identificador " +"único." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,meeting:0 +msgid "Calendar of Meetings" +msgstr "Calendario de reuniones" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "" +"OpenERP can create and pre-configure a series of integrated calendar for you." +msgstr "" +"OpenERP puede crear y pre-configurar para usted una serie de calendarios " +"integrados." + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0 +msgid "Manages an Helpdesk service." +msgstr "Gestiona un servicio de asistencia/ayuda." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtend" +msgstr "fecha-final" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "summary" +msgstr "resumen" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0 +msgid "" +"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or " +"contacts, the very first contact with a customer request." +msgstr "" +"Permite realizar un seguimiento y gestionar iniciativas que son peticiones " +"de pre-venta o contactos, el primer contacto con una petición del cliente." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "description" +msgstr "descripción" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: document_ics +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories +msgid "Configure Calendars for Sections " +msgstr "Configurar calendarios para secciones " + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,opportunity:0 +msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline." +msgstr "" +"Los seguimientos identifican oportunidades de negocio de su proceso de " +"ventas." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0 +msgid "" +"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email " +"integration..." +msgstr "" +"Le ayuda a organizar el proceso de contratación de empleados: la evaluación, " +"las reuniones, la integración con el correo electrónico, ..." + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0 +msgid "Fund Raising Operations" +msgstr "Operaciones de obtención de fondos" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content +msgid "Directory Content" +msgstr "Contenido directorio" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields +msgid "Document Directory ICS Fields" +msgstr "Campos ICS directorio documento" + +#. module: document_ics +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information +msgid "Support for iCal based on Document Management System" +msgstr "Soporte para iCal basado en el sistema de gestión documental" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,phonecall:0 +msgid "" +"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone " +"calls to process." +msgstr "" +"Le ayuda a codificar el resultado de una llamada telefónica o planificar una " +"lista de llamadas telefónicas a procesar." + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,document_ics:0 +msgid "" +" Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, " +"outlook, Sunbird, ical, ..." +msgstr "" +" Le permite sincronizar sus calendarios OpenERP con su teléfono, Outlook, " +"Sunbird, ical, ..." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0 +msgid "OpenERP Field" +msgstr "Campo OpenERP" + +#. module: document_ics +#: view:document.directory:0 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "Calendario ICS" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "ICS Value" +msgstr "Valor ICS" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Expression as constant" +msgstr "Expresión como constante" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "location" +msgstr "ubicación" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "attendee" +msgstr "asistente" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Alternate method of calculating the value" +msgstr "Método alternativo para calcular el valor" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0 +msgid "Manages the calendar of meetings of the users." +msgstr "Gestiona el calendario de reuniones de los usuarios." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,ics_domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0 +msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software" +msgstr "" +"Usado por compañías para el seguimiento de errores y peticiones de soporte " +"en software." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "last-modified" +msgstr "último-modificado" + +#. module: document_ics +#: view:document.directory:0 +msgid "ICS Mapping" +msgstr "Mapeo ICS" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,document_ics:0 +msgid "Shared Calendar" +msgstr "Calendario compartido" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0 +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtstart" +msgstr "fecha-inicio" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0 +msgid "Bug Tracking" +msgstr "Seguimiento de errores" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "categories" +msgstr "categorías" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Use the field" +msgstr "Usar el campo" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Create Pre-Configured Calendars" +msgstr "Crear calendarios pre-configurados" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,fname_field:0 +msgid "Filename field" +msgstr "Campo nombre fichero" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,obj_iterate:0 +msgid "Iterate object" +msgstr "Objeto a iterar" + +#. module: document_ics +#: field:crm.meeting,code:0 +msgid "Calendar Code" +msgstr "Código de calendario" + +#. module: document_ics +#: model:ir.module.module,description:document_ics.module_meta_information +msgid "Allows to synchronise calendars with others applications." +msgstr "Permite sincronizar calendarios con otras aplicaciones." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "created" +msgstr "creado" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.content,obj_iterate:0 +msgid "" +"If set, a separate instance will be created for each " +"record of Object" +msgstr "" +"Si se indica, se creará una instancia separada por cada registro de objeto." + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0 +msgid "Leads" +msgstr "Iniciativas" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard +msgid "document.ics.crm.wizard" +msgstr "documento.ics.crm.asistente" + +#. module: document_ics +#: model:crm.case.section,name:document_ics.section_meeting +msgid "Shared Calendar Meetings" +msgstr "Reuniones de calendario compartidas" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,phonecall:0 +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,ics_field_ids:0 +msgid "Fields Mapping" +msgstr "Mapeo de campos" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "url" +msgstr "URL" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,opportunity:0 +msgid "Business Opportunities" +msgstr "Oportunidades de negocio" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#~ msgid "Open ERP Field" +#~ msgstr "Campo OpenERP" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "document.directory.ics.fields" +#~ msgstr "documento.directorio.ics.campos" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "Help you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email " +#~ "integration..." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite organizar el proceso de selección de personal: evaluación, " +#~ "reuniones, integración de correo electrónico, ..." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "" +#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or " +#~ "preventive actions." +#~ msgstr "" +#~ "Gestiona las reclamaciones de proveedores y clientes, incluyendo sus " +#~ "acciones correctivas o preventivas." + +#~ msgid "Duration(In Hour)" +#~ msgstr "Duración (en horas)" + +#~ msgid "" +#~ "Help you to encode the result of a phone call or to planify a list of phone " +#~ "calls to process." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite codificar el resultado de una llamada telefónica o planificar " +#~ "una lista de llamadas telefónicas a realizar." + +#~ msgid "Prospect" +#~ msgstr "Prospección" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to track and manage prospects which are pre-sales requests or " +#~ "contacts, the very first contact with a customer request." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite gestionar y realizar el seguimiento de las prospecciones, que son " +#~ "contactos o solicitudes de pre-ventas, el primer contacto con una petición " +#~ "del cliente." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to create Calendars in document for all Case " +#~ "Sections" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso de configuración sirve para crear calendarios en documentos para " +#~ "todas las secciones de casos" + +#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on softwares" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías para el seguimiento de errores y peticiones de " +#~ "soporte sobre programas informáticos." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/document_webdav/i18n/es_VE.po b/addons/document_webdav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..980373d3850 --- /dev/null +++ b/addons/document_webdav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,226 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:01+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: document_webdav +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Search Document properties" +msgstr "Buscar propiedades del documento" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,namespace:0 +msgid "Namespace" +msgstr "Espacio de nombres" + +#. module: document_webdav +#: field:document.directory,dav_prop_ids:0 +msgid "DAV properties" +msgstr "Propiedades DAV" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property +msgid "document.webdav.file.property" +msgstr "document.webdav.file.property" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "These properties will be added to WebDAV requests" +msgstr "Estas propiedades se añadirán a las peticiones WebDAV" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props +msgid "DAV properties for documents" +msgstr "Propiedades DAV para documentos" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "PyWebDAV Import Error!" +msgstr "¡Error de importación PyWebDAV!" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,file_id:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information +msgid "" +" With this module, the WebDAV server for the documents is activated.\n" +" You can then use any compatible browser to remotely see the " +"attachments of OpenObject.\n" +"\n" +" After installation, the webDAV server can be controlled by a " +"[webdav] section in the server's config.\n" +" Server Configuration Parameter:\n" +" [webdav]\n" +" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n" +" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n" +" ; this default val means that webdav will be\n" +" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n" +" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n" +" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n" +" ; since the messages are routed to the python logging, with\n" +" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n" +" ; these options on\n" +msgstr "" +" Con este módulo se activa el servidor WebDAV para los documentos.\n" +" Puede utilizar cualquier navegador compatible para ver los archivos " +"adjuntos de forma remota OpenObject.\n" +"\n" +" Después de la instalación, el servidor WebDAV puede ser controlado en la " +"sección [webdav] de la configuración del servidor.\n" +" Parámetros de configuración del servidor:\n" +" [webdav]\n" +" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n" +" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n" +" ; this default val means that webdav will be\n" +" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n" +" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n" +" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n" +" ; since the messages are routed to the python logging, with\n" +" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n" +" ; these options on\n" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "Contexto dinámico" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "WebDAV properties" +msgstr "Propiedades WebDAV" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "" +"Please install PyWebDAV from " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" +msgstr "" +"Instale PyWebDAV desde " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props +msgid "DAV properties for folders" +msgstr "Propiedades DAV para carpetas" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,name:0 +#: field:document.webdav.file.property,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property +msgid "document.webdav.dir.property" +msgstr "documento.webdav.dir.propiedad" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,value:0 +#: field:document.webdav.file.property,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0 +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "Usuario última modificación" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +msgid "Dir" +msgstr "Dir" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de Modificación" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information +msgid "WebDAV server for Document Management" +msgstr "Servidor WebDAV para gestión de documentos" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0 +#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0 +msgid "Substitute" +msgstr "Substituir" diff --git a/addons/email_template/i18n/es_VE.po b/addons/email_template/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..43469c3ecf2 --- /dev/null +++ b/addons/email_template/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1371 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:58+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,auto_delete:0 +msgid "Permanently delete emails after sending" +msgstr "Elimina permanentemente los emails depués de su envío" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Email Account Configuration" +msgstr "Configuración cuenta de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:195 +#, python-format +msgid "Emails for multiple items saved in outbox." +msgstr "" +"Los correos electrónicos para varios elementos han sido guardados en el " +"Buzón de salida." + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60 +#, python-format +msgid "" +"No personal email accounts are configured for you. \n" +"Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a " +"personal email account." +msgstr "" +"No se le han configurado cuentas de correo electrónico personales. \n" +"Puede pedir al administrador que fuerce una cuenta para esta plantilla o que " +"le cree una cuenta de correo electrónico personal." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Personal Emails" +msgstr "Emails personales" + +#. module: email_template +#: field:email.template,file_name:0 +msgid "Report Filename" +msgstr "Fichero del informe" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Email Content " +msgstr "Contenido email " + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send mail Wizard" +msgstr "Asistente envío mail" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Plain Text & HTML with no attachments" +msgstr "Texto plano & HTML sin datos adjuntos" + +#. module: email_template +#: help:email.template,model_object_field:0 +msgid "" +"Select the field from the model you want to use.\n" +"If it is a relationship field you will be able to choose the nested values " +"in the box below\n" +"(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)" +msgstr "" +"Seleccione el campo del modelo que quiera utilizar.\n" +"Si es un campo de relación podrá escoger los valores relacionados en el " +"cuadro de abajo.\n" +"(Nota: Si no hay valores asegúrese de escoger el modelo correcto)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,body_html:0 +#: field:email_template.preview,body_text:0 +#: field:email_template.send.wizard,body_html:0 +#: field:email_template.send.wizard,body_text:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:304 +#, python-format +msgid "Deletion of Record failed" +msgstr "La eliminación del registro ha fallado" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,company:0 +msgid "" +"Select if this mail account does not belong to specific user but to the " +"organization as a whole. eg: info@companydomain.com" +msgstr "" +"Seleccionar si este cuenta de email no pertenece a un usuario en concreto " +"pero a al organización como tal. p.ej: info@domioempresa.com" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send now" +msgstr "Enviar ahora" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_account_all_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_account_all +msgid "Email Accounts" +msgstr "Cuentas de email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send all mails" +msgstr "Enviar todos los emails" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpuname:0 +msgid "" +"Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise " +"leave it empty." +msgstr "" +"Especifique el nombre de usuario si su servidor SMTP necesita " +"autetificación, sino déjelo en blanco" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,server_ref:0 +msgid "Server Reference of mail" +msgstr "Servidor de referencia del mail" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_cc:0 +msgid "" +"Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. " +"e.g. ${object.email_cc}" +msgstr "" +"Dirección(es) de correo CC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, " +"por ejemplo ${object.email_cc}" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email.template,table_html:0 +msgid "HTML code" +msgstr "Código HTML" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar mail" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,name:0 +msgid "" +"The description is used as the Sender name along with the provided From " +"Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe " +"" +msgstr "" +"La descripción se utiliza como el nombre del remitente, junto con el email " +"Desde proporcionado, a menos que ya se haya especificado en el email Desde, " +"por ejemplo: Ramon Vives " + +#. module: email_template +#: field:email.template,from_account:0 +msgid "Email Account" +msgstr "Cuenta de email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201 +#, python-format +msgid "Email sending failed for one or more objects." +msgstr "El envío de email falló debido a uno o varios objetos" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"Add here all attachments of the current document you want to include in the " +"Email." +msgstr "" +"Añada aquí todos los datos adjuntos del documento que quiere incluir en el " +"email" + +#. module: email_template +#: help:email.template,lang:0 +msgid "" +"The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. " +"${object.partner_id.lang}" +msgstr "" +"Idioma por defecto del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por " +"ejemplo ${object.partner_id.lang}" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_model_object_field:0 +msgid "" +"When you choose relationship fields this field will specify the sub value " +"you can use." +msgstr "" +"Cuando seleccione campos de relación, este campo indicará el sub-valor que " +"puede utilizar." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Wizard Complete" +msgstr "Asistente completado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,reply_to:0 +#: field:email_template.mailbox,reply_to:0 +#: field:email_template.preview,reply_to:0 +#: field:email_template.send.wizard,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Delete Action" +msgstr "Eliminar acción" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Approve Account" +msgstr "Aprobar cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,rel_model_ref:0 +#: field:email_template.send.wizard,rel_model_ref:0 +msgid "Referred Document" +msgstr "Documento relacionado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,full_success:0 +msgid "Complete Success" +msgstr "El proceso se ha realizado correctamente" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Both HTML & Text (Mixed)" +msgstr "Ambos HTML y Texto (mezclados)" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,auto_delete:0 +msgid "Auto Delete" +msgstr "Auto eliminar" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Both HTML & Text (Alternative)" +msgstr "Ambos HTML & texto (alternativos)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,requested:0 +msgid "No of requested Mails" +msgstr "Nº de mails solicitados" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_body_text:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,body_text:0 +msgid "Standard Body (Text)" +msgstr "Cuerpo estándar (Texto)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,attachment_ids:0 +msgid "Attached Files" +msgstr "Ficheros adjuntos" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpssl:0 +msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)" +msgstr "SSL / TLS (solo python 2.6)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,email_id:0 +msgid "From Email" +msgstr "Desde email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:304 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_account_tree_all +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body(Text)" +msgstr "Cuerpo (texto)" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Company Emails" +msgstr "Emails empresa" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is " +"proposed). We suggest you send emails in groups according to language." +msgstr "" +"Sugerencia: Los mensajes de correo múltiples se envían en el mismo idioma " +"(se propone el idioma del primero). Le sugerimos que envíe los mensajes de " +"correo en grupos según el idioma." + +#. module: email_template +#: help:email_template.preview,reply_to:0 +#: help:email_template.send.wizard,reply_to:0 +msgid "" +"The address recipients should reply to, if different from the From address. " +"Placeholders can be used here." +msgstr "" +"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es " +"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_subject:0 +#: field:email_template.mailbox,subject:0 +#: field:email_template.preview,subject:0 +#: field:email_template.send.wizard,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:256 +#, python-format +msgid "Reason: %s" +msgstr "Razones: %s" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,ref_template:0 +#: field:email_template.send.wizard,ref_template:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:367 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n" +" Description: %s" +msgstr "" +"El correo desde la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error envío " +"servidor\n" +" Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Insert Simple Field" +msgstr "Insertar campo simple" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body(Html)" +msgstr "Cuerpo (Html)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_bcc:0 +msgid "" +"Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used " +"here. e.g. ${object.email_bcc}" +msgstr "" +"Dirección(es) de correo BCC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, " +"por ejemplo ${object.email_bcc}" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview +msgid "Template Preview" +msgstr "Vista previa plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_body_html:0 +msgid "Body (Text-Web Client Only)" +msgstr "Cuerpo del mensaje (Texto - sólo cliente web)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,state:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,ref_ir_value:0 +msgid "Wizard Button" +msgstr "Botón asistente" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,email_id:0 +msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe '" +msgstr "Por ejemplo: 'paula@doe.com' o 'Paula Vives '" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: field:email.template,object_name:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:255 +#, python-format +msgid "Out going connection test failed" +msgstr "Fallo de test de connexión saliente" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371 +#, python-format +msgid "Mail from Account %s successfully Sent." +msgstr "Correo desde la cuenta %s enviado correctamente." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Standard Body" +msgstr "Cuerpo estándar" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,template_language:0 +msgid "Mako Templates" +msgstr "Plantillas mako" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_body_html:0 +#: help:email.template,def_body_text:0 +msgid "The text version of the mail" +msgstr "Versión texto del mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:449 +#, python-format +msgid " (Email Attachment)" +msgstr " (Adjunto Email)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Sent Items" +msgstr "Elementos enviados" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Test Outgoing Connection" +msgstr "Comprobar conexión de salida" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox +msgid "Mailbox" +msgstr "Carpeta de correo" + +#. module: email_template +#: help:email.template,reply_to:0 +msgid "" +"The address recipients should reply to, if different from the From address. " +"Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}" +msgstr "" +"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es " +"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores, por ejemplo " +"${object.email_reply_to}" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_value:0 +msgid "" +"Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke " +"the Window Action" +msgstr "" +"Botón en la barra lateral de la vista de formulario de este recurso que " +"llamará a la acción de ventana." + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,account_id:0 +msgid "User account" +msgstr "Cuenta usuario" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,signature:0 +msgid "Attach my signature to mail" +msgstr "Adjuntar mi firma al mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:255 +#: view:email.template:0 +#, python-format +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_model_object_field:0 +msgid "Sub Field" +msgstr "Sub campo" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "My Emails" +msgstr "Mis emails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Expression Builder" +msgstr "Constructor de expresiones" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_object:0 +msgid "" +"When a relation field is used this field will show you the type of field you " +"have selected" +msgstr "" +"Cuando se utiliza un campo de relación, este campo mostrará el tipo de campo " +"que ha seleccionado." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "HTML Body" +msgstr "Cuerpo HTML" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Suspend Account" +msgstr "Suspender cuenta" + +#. module: email_template +#: help:email.template,null_value:0 +msgid "This Value is used if the field is empty" +msgstr "Este valor es utilizado cuando el campo está vacío" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Preview Template" +msgstr "Vista previa plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpserver:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: email_template +#: help:email.template,copyvalue:0 +msgid "" +"Copy and paste the value in the location you want to use a system value." +msgstr "" +"Copie y pegue el valor en el lugar donde quiera utilizar un valor del sistema" + +#. module: email_template +#: help:email.template,track_campaign_item:0 +msgid "" +"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing " +"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding " +"resource record. This is useful for CRM leads for example" +msgstr "" +"Active esta opción si desea incluir un marcador de seguimiento especial en " +"los correos electrónicos salientes para que pueda identificar las respuestas " +"y enlazarlas de nuevo al registro del recurso correspondiente. Esto es útil " +"para iniciativas de CRM, por ejemplo." + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Body (Raw HTML)" +msgstr "Cuerpo (con etiquetas HTML)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,use_sign:0 +msgid "Signature" +msgstr "Firma" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_object:0 +msgid "Sub-model" +msgstr "Sub-modelo" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Body (Plain Text)" +msgstr "Cuerpo (texto plano)" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Body (Text)" +msgstr "Cuerpo (texto)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,date_mail:0 +msgid "Rec/Sent Date" +msgstr "Fecha recepción/envío" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Initiated" +msgstr "Iniciado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,report_template:0 +msgid "Report to send" +msgstr "Informe a enviar" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Server Information" +msgstr "Información servidor" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,generated:0 +msgid "No of generated Mails" +msgstr "Nº de mails generados" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Mail Details" +msgstr "Detalles del mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:235 +#, python-format +msgid "SMTP SERVER or PORT not specified" +msgstr "Servidor SMTP o puerto no informados" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Note: This is Raw HTML." +msgstr "Nota: esto es HTML puro" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupado por..." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Multiple Mail Wizard Step 1" +msgstr "Asistente correo múltiple - Paso 1" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,user:0 +msgid "Related User" +msgstr "Usuario relacionado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,body_html:0 +msgid "Body (Rich Text Clients Only)" +msgstr "Cuerpo (clientes rich text únicamente)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,company:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: email_template +#: field:email.template,ref_ir_act_window:0 +msgid "Window Action" +msgstr "Acción de ventana" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "HTML, otherwise Text" +msgstr "HTML, sino texto" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,company:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpport:0 +msgid "SMTP Port" +msgstr "Puerto SMTP" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Mail Contents" +msgstr "Contenidos mail" + +#. module: email_template +#: sql_constraint:email.template:0 +msgid "The template name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la plantilla debe ser único!" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_bcc:0 +#: field:email_template.mailbox,email_bcc:0 +#: field:email_template.preview,bcc:0 +#: field:email_template.send.wizard,bcc:0 +msgid "BCC" +msgstr "CCO" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_int_name:0 +msgid "Model Internal Name" +msgstr "Nombre interno del modelo" + +#. module: email_template +#: field:email.template,message_id:0 +#: field:email_template.mailbox,message_id:0 +#: field:email_template.preview,message_id:0 +#: field:email_template.send.wizard,message_id:0 +msgid "Message-ID" +msgstr "ID mensaje" + +#. module: email_template +#: help:email_template.mailbox,server_ref:0 +msgid "Applicable for inward items only" +msgstr "Aplica a elementos entrantes únicamente" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in " +"next Send/Recieve" +msgstr "" +"Después de hacer clic en Enviar ahora, los correos se colocarán en el buzón " +"de salida. Los correos se enviarán en el siguiente Enviar/Recibir (manual o " +"automático) de su bandeja de salida." + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,state:0 +#: field:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:427 +#, python-format +msgid "Datetime Extraction failed.Date:%s \tError:%s" +msgstr "Extracción de fecha y hora ha fallado. Fecha:%s \tError:%s" + +#. module: email_template +#: help:email.template,use_sign:0 +msgid "the signature from the User details will be appended to the mail" +msgstr "la firma del detalle de los usuarios será añadido al mail" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,from:0 +msgid "From Account" +msgstr "De Cuenta" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Intermixed content" +msgstr "Contenido mezclado" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Request Re-activation" +msgstr "Solicitar reactivación" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all_tools +msgid "Email Templates" +msgstr "Plantillas email" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpuname:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Outbox" +msgstr "Bandeja de salida" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Save in Drafts" +msgstr "Guardar en borradores" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n" +"Description: %s" +msgstr "" +"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error MIME \n" +"Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtptls:0 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#. module: email_template +#: field:email.template,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:424 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201 +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_config_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_configuration +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_tools +#, python-format +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Send/Receive" +msgstr "Enviar / recibir" + +#. module: email_template +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails +msgid "Personal Mails" +msgstr "Correos personales" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Suspended" +msgstr "Suspendida" + +#. module: email_template +#: help:email.template,allowed_groups:0 +msgid "" +"Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template" +msgstr "" +"Solo los usuarios de estos grupos podrán enviar correos basados en esta " +"plantila" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:284 +#, python-format +msgid "Send Mail (%s)" +msgstr "Enviar mail (%s)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_subject:0 +msgid "The subject of email. Placeholders can be used here." +msgstr "El asunto del correo. Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,report:0 +msgid "Report File Name" +msgstr "Nombre del fichero del informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,copyvalue:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,history:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,attachments_ids:0 +#: view:email_template.send.wizard:0 +#: field:email_template.send.wizard,attachment_ids:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,to:0 +#: field:email_template.send.wizard,to:0 +msgid "To" +msgstr "A" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Text, otherwise HTML" +msgstr "Texto, sino HTML" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:319 +#, python-format +msgid "Copy of template %s" +msgstr "" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Discard Mail" +msgstr "Descartar mail" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template +msgid "Email Templates for Models" +msgstr "Plantillas email para modelos" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:48 +#, python-format +msgid "Error sending mail: %s" +msgstr "Error enviando correo electrónico: %s" + +#. module: email_template +#: constraint:email_template.account:0 +msgid "Error: You are not allowed to have more than 1 account." +msgstr "Error: No se le permite tener más de una cuenta." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Body (HTML-Web Client Only)" +msgstr "Cuerpo (HTML- cliente web únicamente)" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:253 +#, python-format +msgid "%s (Email Attachment)" +msgstr "%s (documento adjunto al email)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,state:0 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,help:email_template.action_email_template_mailbox +msgid "" +"An email template is an email document that will be sent as part of a " +"marketing campaign. You can personalize it according to specific customer " +"profile fields, so that a partner name or other partner related information " +"may be inserted automatically." +msgstr "" +"Una plantilla de correo electrónico es un documento de correo electrónico " +"que se enviará como parte de una campaña de marketing. Se puede personalizar " +"de acuerdo a determinados campos del perfil del cliente, de modo que el " +"nombre del cliente u otra información relacionada se puede insertar de forma " +"automática." + +#. module: email_template +#: field:email.template,allowed_groups:0 +msgid "Allowed User Groups" +msgstr "Grupos de usuarios autorizados" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_object_field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "User Information" +msgstr "Información usuario" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:363 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:368 +#, python-format +msgid "" +"Server Send Error\n" +"Description: %s" +msgstr "" +"Error envío servidor\n" +"Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: help:email.template,file_name:0 +msgid "" +"Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. " +"eg: 2009_SO003.pdf" +msgstr "" +"Nombre del fichero del informe generado.. Se pueden usar marcadores en el " +"nombre del fichero, por ejemplo 2009_SO003.pdf" + +#. module: email_template +#: help:email_template.mailbox,date_mail:0 +msgid "Date on which Email Sent or Received" +msgstr "Fecha en la cual el email fue enviado / recibido" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Trash" +msgstr "Basura" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_mailbox +msgid "Email Mailbox" +msgstr "Buzón de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:104 +#, python-format +msgid "" +"Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"El envío del correo %s ha fallado. Causa probable: No se pudo conectar con " +"el servidor\n" +"Error: %s" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60 +#, python-format +msgid "Missing mail account" +msgstr "Falta la cuenta de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:250 +#, python-format +msgid "SMTP Test Connection Was Successful" +msgstr "El test de la conexión SMTP es correcto" + +#. module: email_template +#: model:ir.module.module,shortdesc:email_template.module_meta_information +msgid "Email Template for OpenERP" +msgstr "Plantilla email para OpenERP" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Create Action" +msgstr "Crear acción" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpserver:0 +msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com" +msgstr "Entre el nombre del servidor saliente, p.ej. smtp.sudominio.com" + +#. module: email_template +#: help:email.template,attachment_ids:0 +msgid "" +"You may attach existing files to this template, so they will be added in all " +"emails created from this template" +msgstr "" +"Puede adjuntar archivos existentes a esta plantilla, por lo que se añadirán " +"en todos los correos electrónicos creados a partir de esta plantilla." + +#. module: email_template +#: help:email.template,message_id:0 +msgid "" +"Specify the Message-ID SMTP header to use in outgoing emails. Please note " +"that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used " +"here." +msgstr "" +"Indique el ID del mensaje del encabezado SMTP para utilizar en los correos " +"electrónicos salientes. ¡Tenga en cuenta que esto anula la opción de " +"seguimiento de recursos! Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_to:0 +#: field:email_template.mailbox,email_to:0 +msgid "Recipient (To)" +msgstr "Receptores (A)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,null_value:0 +msgid "Null Value" +msgstr "Valor nulo" + +#. module: email_template +#: field:email.template,template_language:0 +msgid "Templating Language" +msgstr "Idioma plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_cc:0 +#: field:email_template.mailbox,email_cc:0 +#: field:email_template.preview,cc:0 +#: field:email_template.send.wizard,cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Sent" +msgstr "Enviado" + +#. module: email_template +#: sql_constraint:email_template.account:0 +msgid "Another setting already exists with this email ID !" +msgstr "¡Ya existe otra configuración con este ID de correo electrónico!" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_act_window:0 +msgid "Action that will open this email template on Resource records" +msgstr "" +"Acción que abrirá esta plantilla de correo electrónico en los registros de " +"estos recursos." + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtppass:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: email_template +#: help:email_template.preview,message_id:0 +#: help:email_template.send.wizard,message_id:0 +msgid "" +"The Message-ID header value, if you need tospecify it, for example to " +"automatically recognize the replies later. Placeholders can be used here." +msgstr "" +"El valor del ID del mensaje del encabezado, si necesita especificarlo, por " +"ejemplo, para reconocer automáticamente las respuestas más tarde. Se pueden " +"usar marcadores." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_mails_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,report:0 +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre del informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: email_template +#: field:email.template,track_campaign_item:0 +msgid "Resource Tracking" +msgstr "Seguimiento de recursos" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview +msgid "Email Template Preview" +msgstr "Vista preliminar de la plantilla del email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Email Preview" +msgstr "Vista preliminar email" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_to:0 +msgid "" +"The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. " +"${object.email_to}" +msgstr "" +"El destinatario del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por " +"ejemplo ${object.email_to}" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Existing files" +msgstr "Ficheros existentes" + +#. module: email_template +#: model:ir.module.module,description:email_template.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Email Template is extraction of Power Email basically just to send the " +"emails.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" La plantilla de correo es la extracción de Power Email básicamente para " +"el envío de correos.\n" +" " + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Body (HTML)" +msgstr "Cuerpo (HMTL)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,table_html:0 +msgid "" +"Copy this html code to your HTML message body for displaying the info in " +"your mail." +msgstr "" +"Copie este código html en el cuerpo de su mensaje HTML para mostrar la " +"información en su mail" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_account +msgid "email_template.account" +msgstr "email_plantilla.cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,rel_model:0 +#: field:email_template.send.wizard,rel_model:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:236 +#, python-format +msgid "Core connection for the given ID does not exist" +msgstr "No existe conexión principal para el ID indicado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,company:0 +msgid "Corporate" +msgstr "Corporativo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to " +"server\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"El correo desde la cuenta %s ha fallado en la autenticación. Causa probable: " +"No se puede autenticar al servidor\n" +"Error: %s" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_send_wizard +msgid "This is the wizard for sending mail" +msgstr "Este es el asistente para enviar mails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: email_template +#: help:email.template,from_account:0 +msgid "Emails will be sent from this approved account." +msgstr "Los emails serán enviados desde esta cuenta aprobada" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Mail Format" +msgstr "Formato mail" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Company Accounts" +msgstr "Cuentas de la compañía" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpport:0 +msgid "Enter port number, eg: 25 or 587" +msgstr "Introduzca el número de puerto, p.ej. 25 o 587" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "email-template" +msgstr "plantilla email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:375 +#, python-format +msgid "Mail from Account %s failed. Probable Reason:Account not approved" +msgstr "" +"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Cuenta no aprobada" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Simple Mail Wizard Step 1" +msgstr "Asistente correo simple - Paso 1" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Has Attachments" +msgstr "Contiene datos adjuntos" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:452 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:256 +#, python-format +msgid "No Description" +msgstr "Sin descripción" + +#, python-format +#~ msgid "Copy of template " +#~ msgstr "Copia de plantilla " diff --git a/addons/event/i18n/es_VE.po b/addons/event/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..463b24dc7dd --- /dev/null +++ b/addons/event/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1481 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * event +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:29+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Invoice Information" +msgstr "Información de factura" + +#. module: event +#: help:event.event,register_max:0 +msgid "Provide Maximun Number of Registrations" +msgstr "Indicar número máximo de registros" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event Details" +msgstr "Detalles de evento" + +#. module: event +#: field:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Main Speaker" +msgstr "Ponente principal" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: event +#: field:event.event,register_min:0 +msgid "Minimum Registrations" +msgstr "Registros mínimos" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration +msgid "Confirmation for Event Registration" +msgstr "Confirmación para registro de evento" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_registr:0 +msgid "Registration Email" +msgstr "Email de registro" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Registration Date" +msgstr "Fecha de registro" + +#. module: event +#: help:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Speaker who are giving speech on event." +msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento." + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_0 +msgid "Concert of Bon Jovi" +msgstr "Concierto de Bon Jovi" + +#. module: event +#: help:event.event,unit_price:0 +msgid "" +"This will be the default price used as registration cost when invoicing this " +"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " +"you want to" +msgstr "" +"Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se " +"facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad " +"específica para cada registro si lo desea." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_confirm:0 +msgid "Confirmation Email" +msgstr "Email de confirmación" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 +#, python-format +msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." +msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar." + +#. module: event +#: field:event.event,company_id:0 +#: field:event.registration,company_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93 +#: view:event.registration:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration +#: view:partner.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Event Registration" +msgstr "Registro evento" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 7 Days" +msgstr "Últimos 7 días" + +#. module: event +#: field:event.event,parent_id:0 +msgid "Parent Event" +msgstr "Evento padre" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: event +#: field:event.registration,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Event on Registration" +msgstr "Evento en el registro" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Current Events" +msgstr "Eventos actuales" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Analysis" +msgstr "Análisis de eventos" + +#. module: event +#: field:event.registration,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "Mail Auto Confirm" +msgstr "Enviar correo auto confirmación" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template +msgid "Ticket for Opera" +msgstr "Entrada para la ópera" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:122 +#: view:event.event:0 +#, python-format +msgid "Confirm Event" +msgstr "Confirmar evento" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: event +#: field:event.event,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager +msgid "Event Dashboard" +msgstr "Tablero de eventos" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_1 +msgid "Opera of Verdi" +msgstr "Ópera de Verdi" + +#. module: event +#: field:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: event +#: field:event.registration,contact_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge +msgid "event.registration.badge" +msgstr "evento.registro.credencial" + +#. module: event +#: field:event.registration,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: event +#: help:event.event,date_end:0 +#: help:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing Date of Event" +msgstr "Fecha de cierre del evento." + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 +#, python-format +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: event +#: field:event.type,name:0 +msgid "Event type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_type +msgid " Event Type " +msgstr " Tipo de evento " + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,event_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_event_event +#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information +#: field:partner.event.registration,event_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,event_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,badge_ids:0 +msgid "Badges" +msgstr "Credenciales" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: event +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Registration Confirmation" +msgstr "Confirmación del registro" + +#. module: event +#: help:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist version for current event." +msgstr "Versión de tarifa para el evento actual." + +#. module: event +#: help:event.event,product_id:0 +msgid "" +"The invoices of this event registration will be created with this Product. " +"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " +"by default on these invoices." +msgstr "" +"Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo " +"tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable " +"que desee por defecto en estas facturas." + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,speaker_ids:0 +msgid "Other Speakers" +msgstr "Otros ponentes" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice +msgid "Event Make Invoice" +msgstr "Hacer factura de evento" + +#. module: event +#: help:event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registrations or Tickets" +msgstr "Número de registros o entradas" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: event +#: field:event.event,register_current:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Confirmed Registrations" +msgstr "Registros confirmados" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "Mail Auto Register" +msgstr "Enviar correo auto registro" + +#. module: event +#: field:event.event,type:0 +#: field:partner.event.registration,event_type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: event +#: field:event.registration,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: event +#: field:event.registration,tobe_invoiced:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "Para ser facturado" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:394 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: event +#: field:event.registration,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel Registration" +msgstr "Cancelar registro" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:395 +#, python-format +msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." +msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación." + +#. module: event +#: field:event.registration,nb_register:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: event +#: help:event.event,type:0 +msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." +msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación." + +#. module: event +#: help:event.event,mail_confirm:0 +msgid "" +"This email will be sent when the event gets confimed or when someone " +"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " +"someone about the event." +msgstr "" +"Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando " +"alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará " +"para recordar a alguien sobre el evento." + +#. module: event +#: help:event.event,register_prospect:0 +msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" +msgstr "Total de registros previstos." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Organization" +msgstr "Organización del evento" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Confirm Anyway" +msgstr "Confirmar de todos modos" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 +#, python-format +msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." +msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration.badge,registration_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event +msgid "Registration" +msgstr "Registro" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,nbevent:0 +msgid "Number Of Events" +msgstr "Número de eventos" + +#. module: event +#: help:event.event,state:0 +msgid "" +"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " +"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " +"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." +msgstr "" +"Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas " +"fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es " +"'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Cancel Event" +msgstr "Cancelar evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Filling Status" +msgstr "Estado asistencia a eventos" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Mailing" +msgstr "Envío correo" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template +msgid "Ticket for Concert" +msgstr "Entrada para concierto" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: field:event.event,register_prospect:0 +msgid "Unconfirmed Registrations" +msgstr "Registros sin confirmar" + +#. module: event +#: field:event.registration,partner_invoice_id:0 +msgid "Partner Invoiced" +msgstr "Empresa facturada" + +#. module: event +#: field:event.registration,log_ids:0 +msgid "Logs" +msgstr "Registros" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,state:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: event +#: field:event.registration,event_product:0 +msgid "Invoice Name" +msgstr "Nombre factura" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,draft_state:0 +msgid " # No of Draft Registrations" +msgstr " Nº de registros en borrador" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Done" +msgstr "Evento realizado" + +#. module: event +#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information +msgid "" +"Organization and management of Event.\n" +"\n" +" This module allow you\n" +" * to manage your events and their registrations\n" +" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " +"for any registration to an event\n" +" * ...\n" +" A dashboard for associations that includes:\n" +" * Registration by Events (graph)\n" +" Note that:\n" +" - You can define new types of events in\n" +" Events / Configuration / Types of Events\n" +" - You can access predefined reports about number of registration per " +"event or per event category in:\n" +" Events / Reporting\n" +msgstr "" +"Organización y gestión de eventos.\n" +"\n" +" Este módulo le permite\n" +" * Gestionar sus eventos y sus registros\n" +" * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente " +"para cada registro a un evento\n" +" * ...\n" +" Un tablero para asociaciones que incluye:\n" +" * Registros por evento (gráfico)\n" +" Tenga en cuenta que:\n" +" - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" +" Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" +" - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por " +"evento o por categoría de evento en:\n" +" Eventos / Informes\n" + +#. module: event +#: field:event.confirm.registration,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." + +#. module: event +#: field:event.registration,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:357 +#: view:report.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "My Events" +msgstr "Mis eventos" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Speakers" +msgstr "Ponentes" + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: event +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Beginning Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation +#: view:res.partner:0 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registration" +msgstr "Número de registro" + +#. module: event +#: field:event.event,child_ids:0 +msgid "Child Events" +msgstr "Eventos hijos" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: event +#: field:res.partner,event_ids:0 +#: field:res.partner,event_registration_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos " +"registros" + +#. module: event +#: field:event.registration,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha de escritura" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "My Registrations" +msgstr "Mis registros" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +msgid "" +"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " +"sure you want to confirm it?" +msgstr "" +"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está " +"seguro que desea confirmarlo?" + +#. module: event +#: field:event.registration,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: event +#: help:event.event,reply_to:0 +msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" +msgstr "" +"La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos " +"enviados por OpenERP." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: event +#: help:event.event,register_current:0 +msgid "Total of Open and Done Registrations" +msgstr "Total de registros abiertos y realizados." + +#. module: event +#: field:event.event,language:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Set To Draft" +msgstr "Establecer en borrador" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:472 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Confirm Registration" +msgstr "Confirmación registro" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: event +#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Confirmation Email Body" +msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: event +#: field:event.event,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association +msgid "Types of Events" +msgstr "Tipos de eventos" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 +#, python-format +msgid "Event related doesn't have any product defined" +msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Confirmation Email" +msgstr "Correo de confirmación automático" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 365 Days" +msgstr "Últimos 365 días" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio." + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:442 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.make.invoice:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +#, python-format +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: event +#: field:event.event,date_begin:0 +msgid "Beginning date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:517 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event by Registration" +msgstr "Eventos por registro" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:432 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: event +#: field:event.event,user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:538 +#: code:addons/event/event.py:545 +#, python-format +msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" +msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,user_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: event +#: field:event.event,unit_price:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:partner.event.registration,unit_price:0 +msgid "Registration Cost" +msgstr "Coste registro" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: event +#: field:event.registration,unit_price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,speaker_id:0 +#: field:res.partner,speaker:0 +msgid "Speaker" +msgstr "Ponente" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_2 +msgid "Conference on ERP Buisness" +msgstr "Conferencia en negocios ERP" + +#. module: event +#: field:event.event,section_id:0 +#: field:event.registration,section_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,section_id:0 +msgid "Sale Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Start date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event +#: field:event.event,date_end:0 +#: field:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing date" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: event +#: field:event.event,product_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,note:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,confirm_state:0 +msgid " # No of Confirmed Registrations" +msgstr " Nº de registros confirmados" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner +msgid "Subscribe" +msgstr "Suscribir" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: event +#: view:res.partner:0 +msgid "Events Registration" +msgstr "Registro de eventos" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_registr:0 +msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." +msgstr "" +"Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento." + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template +msgid "Ticket for Conference" +msgstr "Entrada para conferencia" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view +msgid "Next Events" +msgstr "Próximos eventos" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Subcribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration +msgid " event Registration " +msgstr " Registro de eventos " + +#. module: event +#: help:event.event,date_begin:0 +#: help:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Beginning Date of Event" +msgstr "Fecha de inicio del evento." + +#. module: event +#: selection:event.registration,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:542 +#, python-format +msgid "Auto Registration: [%s] %s" +msgstr "Auto registro: [%s] %s" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_deadline:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +msgid "Association Dashboard" +msgstr "Tablero de asociación" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.registration.badge,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "" +"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " +"reminder" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o " +"el recordatorio" + +#. module: event +#: field:event.event,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 +#, python-format +msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" +msgstr "El registro está marcado como no facturable." + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:500 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close Registration" +msgstr "Cerrar registro" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: event +#: field:event.event,name:0 +#: field:event.registration,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.type:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,type:0 +msgid "Event Type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,registration_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association +msgid "Registrations" +msgstr "Registros" + +#. module: event +#: field:event.registration,date:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event +#: field:event.event,register_max:0 +#: field:report.event.registration,register_max:0 +msgid "Maximum Registrations" +msgstr "Registros máximos" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,date:0 +msgid "Event Start Date" +msgstr "Fecha inicio evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Registration Email Body" +msgstr "Cuerpo correo del registro" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event For Registration" +msgstr "Evento a registrarse" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 +#, python-format +msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." +msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'." + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm +msgid "Event Confirmation" +msgstr "Confirmación del evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Registration Email" +msgstr "Correo de registro automático" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: event +#: help:event.event,register_min:0 +msgid "Providee Minimum Number of Registrations" +msgstr "Introduzca el número mínimo de registros." + +#. module: event +#: field:event.event,speaker_confirmed:0 +msgid "Speaker Confirmed" +msgstr "Ponente confirmado" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view +msgid "" +"Event is the low level object used by meeting and others documents that " +"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " +"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " +"list of events." +msgstr "" +"El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros " +"documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones " +"de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar " +"en el menú agenda, y no en la lista de eventos." + +#~ msgid "Ending date" +#~ msgstr "Fecha de finalización" + +#~ msgid "Invoice Created" +#~ msgstr "Factura creada" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas" + +#~ msgid "References" +#~ msgstr "Referencias" + +#~ msgid "All Events" +#~ msgstr "Todos los eventos" + +#~ msgid "Case section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Error Messages" +#~ msgstr "Mensajes de error" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Event description" +#~ msgstr "Descripción del evento" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Events by section" +#~ msgstr "Eventos por sección" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Confirmed Events" +#~ msgstr "Eventos confirmados" + +#~ msgid "New event" +#~ msgstr "Nuevo evento" + +#~ msgid "Draft Events" +#~ msgstr "Eventos en borrador" + +#~ msgid "Case" +#~ msgstr "Caso" + +#~ msgid "Payments" +#~ msgstr "Pagos" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Draft Registrations" +#~ msgstr "Registros borrador" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Create Invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Draft Registration" +#~ msgstr "Registro borrador" + +#~ msgid "Invoice Rejected" +#~ msgstr "Factura rechazada" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Registration Invoiced" +#~ msgstr "Registro facturado" + +#~ msgid "Events by Categories" +#~ msgstr "Eventos por categorías" + +#~ msgid "Confirm Registrations" +#~ msgstr "Confirmar registros" + +#~ msgid "Registration By Event Types" +#~ msgstr "Registro por tipos de evento" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Events On Registrations" +#~ msgstr "Eventos en los registros" + +#~ msgid "Event type on registration" +#~ msgstr "Tipo de evento en el registro" + +#~ msgid "Event Related" +#~ msgstr "Evento relacionado" + +#~ msgid "All Registrations" +#~ msgstr "Todos los registros" + +#~ msgid "Send Reminder" +#~ msgstr "Enviar recordatorio" + +#~ msgid "Events on registrations" +#~ msgstr "Eventos en los registros" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Events Organisation" +#~ msgstr "Organización de eventos" + +#~ msgid "Badge Title" +#~ msgstr "Título del distintivo" + +#~ msgid "Badge Partner" +#~ msgstr "Empresa distinguida" + +#~ msgid "Badge" +#~ msgstr "Distintivo" + +#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" +#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " +#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " +#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " +#~ "registering" +#~ msgstr "" +#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al " +#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su " +#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su " +#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se " +#~ "inscriban" + +#~ msgid "Parent Category" +#~ msgstr "Categoría padre" + +#, python-format +#~ msgid "Error!" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "Communication history" +#~ msgstr "Histórico comunicación" + +#~ msgid "Label Invoice" +#~ msgstr "Etiquetar factura" + +#~ msgid "List Register Partners" +#~ msgstr "Listar empresas registradas" + +#~ msgid "Badge Name" +#~ msgstr "Nombre de distintivo" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "Organization and management of events.\n" +#~ "\n" +#~ " This module allow you\n" +#~ " * to manage your events and their registrations\n" +#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " +#~ "for any registration to an event\n" +#~ " * ...\n" +#~ "\n" +#~ " Note that:\n" +#~ " - You can define new types of events in\n" +#~ " Events / Configuration / Types of Events\n" +#~ " - You can access predefined reports about number of registration per " +#~ "event or per event category in :\n" +#~ " Events / Reporting\n" +#~ msgstr "" +#~ "Organización y planificación de eventos.\n" +#~ "\n" +#~ " Este módulo le permite\n" +#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n" +#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones " +#~ "para cualquier registro a un evento\n" +#~ " * ...\n" +#~ "\n" +#~ " Observe que:\n" +#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" +#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" +#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de " +#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n" +#~ " Eventos / Informe\n" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/event_project/i18n/es_VE.po b/addons/event_project/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..db136f3b7c7 --- /dev/null +++ b/addons/event_project/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,165 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * event_project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-23 22:46+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project +msgid "Event Project" +msgstr "Proyecto de evento" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: event_project +#: model:ir.module.module,description:event_project.module_meta_information +msgid "" +"Organization and management of events.\n" +"\n" +" This module allows you to create retro planning for managing your " +"events.\n" +msgstr "" +"Organización y gestión de eventos.\n" +"\n" +" Este módulo le permite crear retro planificaciones para gestionar sus " +"eventos.\n" + +#. module: event_project +#: help:event.project,project_id:0 +msgid "" +"This is Template Project. Project of event is a duplicate of this Template. " +"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from " +"this template project." +msgstr "" +"Esta es la plantilla de proyecto. El proyecto de evento es un duplicado de " +"esta plantilla. Tras hacer clic en 'Crear retro-planificación', el nuevo " +"proyecto será duplicado a partir de esta plantilla." + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project +msgid "Retro-Planning" +msgstr "Retro-planificación" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "¡Error! La fecha final no puede ser anterior a la inicial." + +#. module: event_project +#: field:event.event,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.act_event_task +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "All tasks" +msgstr "Todas las tareas" + +#. module: event_project +#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information +msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events" +msgstr "" +"Proyecto de evento - Crea retro-planificación para gestionar sus eventos" + +#. module: event_project +#: field:event.project,project_id:0 +msgid "Template of Project" +msgstr "Plantilla de proyecto" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." + +#. module: event_project +#: field:event.event,task_ids:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Create Retro-Planning" +msgstr "Crear retro-planificación" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Tasks management" +msgstr "Gestión de tareas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Remaining Tasks" +#~ msgstr "Tareas pendientes" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "Organization and management of events.\n" +#~ "\n" +#~ " This module allow you to create retro planning for managing your " +#~ "events.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Organización y gestión de eventos.\n" +#~ "\n" +#~ " Este módulo le permite crear retro planificaciones para gestionar sus " +#~ "eventos.\n" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡ Error !" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No project defined for this event.\n" +#~ "You can create one with the retro-planning button !" +#~ msgstr "" +#~ "Ningún proyecto definido para este evento.\n" +#~ "¡Puede crear uno con el botón retro-planificación!" + +#~ msgid "Event - Project" +#~ msgstr "Evento - Proyecto" diff --git a/addons/fetchmail/i18n/es_VE.po b/addons/fetchmail/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..12fc571185d --- /dev/null +++ b/addons/fetchmail/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,322 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 08:38+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: fetchmail +#: constraint:email.server:0 +msgid "" +"Warning! Record for selected Model can not be created\n" +"Please choose valid Model" +msgstr "" +"¡Atención! No se pueden crear registros para el modelo seleccionado\n" +"Seleccione un modelo válido" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confimar" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: field:email.server,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "POP" +msgstr "POP" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Not Confirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,user:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "POP/IMAP Servers" +msgstr "Servidores POP/IMAP" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information +msgid "Fetchmail Server" +msgstr "Servidor Fetchmail" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: field:email.server,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,object_id:0 +msgid "" +"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n" +"Select Object with message_new attrbutes." +msgstr "" +"Modelo OpenObject. Genera un registro de este modelo.\n" +"Seleccione un objeto con atributos message_new (nuevo mensaje)." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,attach:0 +msgid "Add Attachments ?" +msgstr "¿Añadir adjuntos?" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "# of emails" +msgstr "número de emails" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history +msgid "Email History" +msgstr "Historial email" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Waiting for Verification" +msgstr "Esperando verificación" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Search Email Servers" +msgstr "Buscar servidores de correo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Server & Login" +msgstr "Servidor y conexión" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Auto Reply?" +msgstr "¿Auto responder?" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message +msgid "Mailgateway Message" +msgstr "Mensaje pasarela de correo" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree +msgid "POP Servers" +msgstr "Servidores POP" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,message_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_view_mail_message_emails +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree +msgid "Fetchmail Services" +msgstr "Servicios Fetchmail" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,server:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Process Parameter" +msgstr "Parámetro proceso" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,is_ssl:0 +msgid "SSL ?" +msgstr "SSL" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,type:0 +#: selection:mailgate.message,server_type:0 +msgid "IMAP Server" +msgstr "Servidor IMAP" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,object_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server +msgid "POP/IMAP Server" +msgstr "Servidor POP/IMAP" + +#. module: fetchmail +#: constraint:email.server:0 +msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!" +msgstr "¡Aviso! No puede tener la configuración del servidor duplicada." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,type:0 +#: field:mailgate.message,server_type:0 +msgid "Server Type" +msgstr "Tipo servidor" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Login Information" +msgstr "Información conexión" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Server Information" +msgstr "Información servidor" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,attach:0 +msgid "Fetches mail with attachments if true." +msgstr "Si está marcado, obtiene correo con documentos adjuntos." + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,type:0 +#: selection:mailgate.message,server_type:0 +msgid "POP Server" +msgstr "Servidor POP" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,port:0 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information +msgid "" +"Fetchmail: \n" +" * Fetch email from Pop / IMAP server\n" +" * Support SSL\n" +" * Integrated with all Modules\n" +" * Automatic Email Receive\n" +" * Email based Records (Add, Update)\n" +" " +msgstr "" +"Fetchmail: \n" +" * Recuperar email desde servidor POP / IMAP\n" +" * Compatibilidad con SSL\n" +" * Integración con todos los módulos\n" +" * Recepción automática de emails\n" +" * Registros basados en email (añadir, actualizar)\n" +" " + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,action_id:0 +msgid "" +"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from " +"server." +msgstr "" +"Una acción de servidor de correo. Se ejecutará siempre que se obtenga un " +"email desde el servidor." + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,priority:0 +msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing" +msgstr "Prioridad entre 0 y 10, define el orden de proceso." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,action_id:0 +msgid "Email Server Action" +msgstr "Acción de correo electrónico del servidor" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,priority:0 +msgid "Server Priority" +msgstr "Prioridad servidor" + +#. module: fetchmail +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,server_id:0 +msgid "Mail Server" +msgstr "Servidor correo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Fetch Emails" +msgstr "Recuperar emails" + +#~ msgid "Email Servers" +#~ msgstr "Servidores de correo" diff --git a/addons/google_map/i18n/es_VE.po b/addons/google_map/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..708590f596b --- /dev/null +++ b/addons/google_map/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * google_map +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:33+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: google_map +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#. module: google_map +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Street2 : " +msgstr "Calle2 : " + +#. module: google_map +#: model:ir.actions.wizard,name:google_map.wizard_google_map +msgid "Launch Google Map" +msgstr "Mostrar Google Map" + +#. module: google_map +#: model:ir.module.module,description:google_map.module_meta_information +msgid "" +"The module adds google map field in partner address\n" +"so that we can directly open google map from the\n" +"url widget." +msgstr "" +"El módulo añade un campo mapa de google en la dirección de la empresa\n" +"para poder abrir directamente Google Maps desde\n" +"el campo de tipo URL." + +#. module: google_map +#: model:ir.module.module,shortdesc:google_map.module_meta_information +msgid "Google Map" +msgstr "Google Map" + +#. module: google_map +#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "Direcciones de empresa" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/hr/i18n/es_VE.po b/addons/hr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2295eb7da20 --- /dev/null +++ b/addons/hr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1002 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr +#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 +msgid "Openerp user" +msgstr "Usuario OpenERP" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: hr +#: constraint:hr.department:0 +msgid "Error! You can not create recursive departments." +msgstr "¡Error! No puede crear departamentos recursivos." + +#. module: hr +#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 +msgid "Link the employee to information" +msgstr "Enlaza el empleado con información" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,sinid:0 +msgid "SIN No" +msgstr "Nº Mutua" + +#. module: hr +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root +msgid "Human Resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job +msgid "" +"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " +"track of the number of employees you have per job position and how many you " +"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " +"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " +"job position." +msgstr "" +"Los puestos de trabajo se utilizan para definir los cargos y sus requisitos. " +"Puede controlar el número de empleados que tiene por puesto y cuántos espera " +"tener en un futuro. Asimismo, puede adjuntar una encuesta a una posición " +"laboral que será utilizada en el proceso de selección para evaluar a los " +"candidatos a este puesto." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,department_id:0 +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,department_id:0 +#: view:res.users:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_attendance:0 +msgid "Simplifies the management of employee's attendances." +msgstr "Simplifica la gestión de la asistencia de empleados." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Mark as Old" +msgstr "Marcar como antiguo" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "In Recruitment" +msgstr "En selección" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: hr +#: field:hr.department,company_id:0 +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr +#: field:hr.job,no_of_recruitment:0 +msgid "Expected in Recruitment" +msgstr "Previsión en selección" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config +msgid "Holidays" +msgstr "Vacaciones" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_holidays:0 +msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." +msgstr "" +"Controla las ausencias de empleados, las solicitudes de asignación y " +"planificación." + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status +msgid "Employee Marital Status" +msgstr "Estado civil" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,partner_id:0 +msgid "" +"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " +"be written on this partner belongs to employee." +msgstr "" +"Empresa que está relacionada con el empleado actual. Las transacciones " +"contables se escribirán en esta empresa a la cual pertenece el empleado." + +#. module: hr +#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 +msgid "Link a user to an employee" +msgstr "Vincular un usuario a un empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_contract:0 +msgid "Employee's Contracts" +msgstr "Contratos del empleado" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_payroll:0 +msgid "Generic Payroll system." +msgstr "Proceso genérico de pago de nóminas." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "My Departments Employee" +msgstr "Mis departamentos del empleado" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married +msgid "Married" +msgstr "Casado (a)" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr +#: help:hr.employee,passport_id:0 +msgid "Employee Passport Information" +msgstr "Información del pasaporte del empleado." + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department +msgid "" +"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " +"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " +"management, recruitments, etc." +msgstr "" +"La estructura de departamentos de su compañía se utiliza para gestionar " +"todos los documentos relativos a los empleados por departamentos: gastos y " +"validación de tiempos, gestión de ausencias, procesos de selección, etc." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Position" +msgstr "Cargo" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 +msgid "Employee Hierarchy" +msgstr "Jerarquía de empleados" + +#. module: hr +#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 +msgid "" +"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " +"(and her rights) to the employee." +msgstr "" +"El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular " +"el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "In Recruitement" +msgstr "En selección" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,identification_id:0 +msgid "Identification No" +msgstr "Nº identificación" + +#. module: hr +#: field:hr.job,no_of_employee:0 +msgid "No of Employee" +msgstr "Nº de empleado" + +#. module: hr +#: selection:hr.employee,gender:0 +msgid "Female" +msgstr "Mujer" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "" +"Controla y ayuda a los empleados codificar y validar sus horarios y " +"asistencias." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_evaluation:0 +msgid "Periodic Evaluations" +msgstr "Evaluaciones periódicas" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Horarios" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree +msgid "Employees Structure" +msgstr "Estructura de empleados" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Social IDs" +msgstr "Nº DNI" + +#. module: hr +#: help:hr.job,no_of_employee:0 +msgid "Number of employee with that job." +msgstr "Número de empleados con ese trabajo." + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_phone:0 +msgid "Work Phone" +msgstr "Teléfono trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.category,child_ids:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,description:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job +msgid "Job Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_location:0 +msgid "Office Location" +msgstr "Dirección oficina" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee +#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 +msgid "Other information" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_email:0 +msgid "Work E-mail" +msgstr "Email de trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.department,complete_name:0 +#: field:hr.employee.category,complete_name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,birthday:0 +msgid "Date of Birth" +msgstr "Fecha de nacimiento" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window +msgid "ir.actions.act_window" +msgstr "ir.acciones.acc_ventana" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr +msgid "Human Resources Dashboard" +msgstr "Tablero de recursos humanos" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,job_id:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: field:hr.department,member_ids:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "" +"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " +"functionalities." +msgstr "" +"Puede mejorar la aplicación de recursos humanos base mediante la instalación " +"de algunas funcionalidades relacionadas con RRHH." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: hr +#: field:hr.job,expected_employees:0 +msgid "Expected Employees" +msgstr "Empleados previstos" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,sinid:0 +msgid "Social Insurance Number" +msgstr "Número de la mutua laboral." + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced +msgid "Divorced" +msgstr "Divorciado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee.category:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree +#: view:res.users:0 +#: field:res.users,context_department_id:0 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#. module: hr +#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 +msgid "Employee Contact" +msgstr "Contacto empleado" + +#. module: hr +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: hr +#: selection:hr.employee,gender:0 +msgid "Male" +msgstr "Hombre" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form +msgid "Categories of Employee" +msgstr "Categorías de empleado" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.category:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category +msgid "Employee Category" +msgstr "Categoría de empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: hr +#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 +msgid "Employee Contract" +msgstr "Contrato de empleado" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_evaluation:0 +msgid "" +"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " +"employees." +msgstr "" +"Le permite crear y gestionar la evaluación periódica y revisión de la " +"productividad de los empleados." + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department +msgid "hr.department" +msgstr "hr.departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,parent_id:0 +msgid "It is linked with manager of Department" +msgstr "Está vinculado con el director del departamento." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_recruitment:0 +msgid "Recruitment Process" +msgstr "Proceso de selección" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,category_ids:0 +#: field:hr.employee.category,name:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my +msgid "" +"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " +"specific properties in the system. Maintain all employee related information " +"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " +"information tab will help you maintain their identity data. The Categories " +"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " +"depending on their position and activities within the company. A category " +"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " +"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " +"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " +"enter text data that should be recorded for a specific employee." +msgstr "" +"Aquí puede gestionar su mano de obra creando empleados y asignándoles " +"propiedades específicas en el sistema. Mantenga toda la información " +"relacionada con los empleados y haga un seguimiento de cualquier hecho que " +"necesite ser registrado. La pestaña con información personal le ayudará a " +"mantener los datos sobre su identidad. La pestaña Categorías le permite " +"asignarles categorías de empleados en función de su puesto y actividades " +"dentro de la compañía. Una categoría puede ser la antigüedad dentro de la " +"compañía o departamento. La pestaña de Hoja de servicios permite asignarles " +"una hoja de servicios específica y un diario analítico donde podrán " +"introducir tiempo en el sistema. En la pestaña notas puede introducir " +"información, en formato texto libre, que debe ser guardada para un empleado " +"en concreto." + +#. module: hr +#: help:hr.employee,bank_account_id:0 +msgid "Employee bank salary account" +msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado." + +#. module: hr +#: field:hr.department,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: hr +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Contact Information" +msgstr "Información de contacto" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,address_id:0 +msgid "Working Address" +msgstr "Dirección de trabajo" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager +msgid "HR Manager Dashboard" +msgstr "Tablero director RRHH" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree +msgid "Categories structure" +msgstr "Estructura de categorías" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,partner_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "Desconocido" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_holidays:0 +msgid "Holidays / Leaves Management" +msgstr "Gestión de vacaciones / ausencias" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,ssnid:0 +msgid "SSN No" +msgstr "Nº Seguridad Social" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr +#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for human resource management. You can manage:\n" +" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " +"display hierarchies\n" +" * HR Departments\n" +" * HR Jobs\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos humanos. Puede gestionar:\n" +" * Empleados y jerarquías: Puede definir su empleado asociado a un " +"usuario y mostrar jerarquías\n" +" * Departamentos RRHH\n" +" * Trabajos RRHH\n" +" " + +#. module: hr +#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 +msgid "" +"In the Employee form, there are different kind of information like Contact " +"information." +msgstr "" +"En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la " +"información de contacto." + +#. module: hr +#: help:hr.job,expected_employees:0 +msgid "Required number of Employees in total for that job." +msgstr "Número necesario de empleados en total para ese trabajo." + +#. module: hr +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "Old" +msgstr "Antiguo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.marital.status,description:0 +msgid "Status Description" +msgstr "Descripción del estado" + +#. module: hr +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,marital:0 +#: view:hr.employee.marital.status:0 +#: field:hr.employee.marital.status,name:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status +#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status +msgid "Marital Status" +msgstr "Estado civil" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_recruitment:0 +msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar y optimizar su proceso de selección de personal." + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 +msgid "Employee form and structure" +msgstr "Formulario y estructura del empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,photo:0 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0 +msgid "Payroll Accounting" +msgstr "Cálculo de nóminas" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Personal Information" +msgstr "Información personal" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,passport_id:0 +msgid "Passport No" +msgstr "Nº Pasaporte" + +#. module: hr +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_expense:0 +msgid "" +"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " +"clients if the expenses are project-related." +msgstr "" +"Controla y gestiona los gastos de los empleados, y puede re-facturar a " +"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un " +"proyecto." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Current" +msgstr "Presente" + +#. module: hr +#: field:hr.department,parent_id:0 +msgid "Parent Department" +msgstr "Departamento padre" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.category:0 +msgid "Employees Categories" +msgstr "Categorías de empleados" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,address_home_id:0 +msgid "Home Address" +msgstr "Dirección particular" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_attendance:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config +msgid "Attendances" +msgstr "Asistencias" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.marital.status:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_contract:0 +msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." +msgstr "" +"Extiende los perfiles de empleados para ayudar a gestionar sus contratos." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_payroll:0 +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single +msgid "Single" +msgstr "Soltero(a)" + +#. module: hr +#: field:hr.job,name:0 +msgid "Job Name" +msgstr "Nombre del trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "In Position" +msgstr "Ocupado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,mobile_phone:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +msgid "department" +msgstr "departamento" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,country_id:0 +msgid "Nationality" +msgstr "Nacionalidad" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer +msgid "hr.installer" +msgstr "hr.instalador" + +#. module: hr +#: view:board.board:0 +msgid "HR Manager Board" +msgstr "Tablero director RRHH" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer +msgid "Human Resources Application Configuration" +msgstr "Configuración de aplicaciones de recursos humanos" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,gender:0 +msgid "Gender" +msgstr "Sexo" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.job,employee_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,bank_account_id:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr +#: field:hr.department,name:0 +msgid "Department Name" +msgstr "Nombre de departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,ssnid:0 +msgid "Social Security Number" +msgstr "Número de la Seguridad Social." + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 +msgid "Creation of a OpenERP user" +msgstr "Creación de un usuario OpenERP" + +#. module: hr +#: field:hr.department,child_ids:0 +msgid "Child Departments" +msgstr "Departamentos hijos" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job +msgid "Job Positions" +msgstr "Puestos de trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,coach_id:0 +msgid "Coach" +msgstr "Monitor" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "Configure Your Human Resources Application" +msgstr "Configure su aplicación de recursos humanos" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_expense:0 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: hr +#: field:hr.department,manager_id:0 +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,parent_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower +msgid "Widower" +msgstr "Viudo(a)" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0 +msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." +msgstr "Sistema genérico de nóminas integrado con contabilidad." + +#. module: hr +#: field:hr.employee,child_ids:0 +msgid "Subordinates" +msgstr "Subordinados" + +#~ msgid "Working Time Categories" +#~ msgstr "Categorías horarios de trabajo" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "domingo" + +#~ msgid "Contact of employee" +#~ msgstr "Contacto del empleado" + +#~ msgid "Work Email" +#~ msgstr "Correo-e del trabajo" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nombre Grupo" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "viernes" + +#~ msgid "Work from" +#~ msgstr "Trabajo Desde" + +#~ msgid "Unmaried" +#~ msgstr "Soltero" + +#~ msgid "Working Time Category" +#~ msgstr "Categoría horario trabajo" + +#~ msgid "Workgroup manager" +#~ msgstr "Jefe de Proyectos" + +#~ msgid "Fill up contact information" +#~ msgstr "Rellenar información de contacto" + +#~ msgid "Maried" +#~ msgstr "Casado" + +#~ msgid "Employee's timesheet group" +#~ msgstr "Hoja Del Grupo Empleados" + +#~ msgid "Create openerp user" +#~ msgstr "Crear usuario OpenERP" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "martes" + +#~ msgid "Related User" +#~ msgstr "Usuario OpenERP" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "lunes" + +#~ msgid "Day of week" +#~ msgstr "Dia de la semana" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Fecha de nacimiento" + +#~ msgid "Employee Contract Process" +#~ msgstr "Proceso contrato de empleado" + +#~ msgid "Create OpenERP User" +#~ msgstr "Crear usuario OpenERP" + +#~ msgid "Employee Complete Form" +#~ msgstr "Formulario completo de empleado" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Miercoles" + +#~ msgid "Starting date" +#~ msgstr "Fecha Comienzo" + +#~ msgid "Timesheet Line" +#~ msgstr "Calendario Linea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Horario trabajo" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "jueves" + +#~ msgid "Work to" +#~ msgstr "Trabajo hasta" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Other ID" +#~ msgstr "Otro ID" + +#~ msgid "Job Information" +#~ msgstr "Información laboral" + +#~ msgid "Fill up employee's contact information" +#~ msgstr "Rellenar información de contacto del empleado" + +#~ msgid "All Employees" +#~ msgstr "Todos los empleados" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Sabado" + +#~ msgid "New Employee" +#~ msgstr "Nuevo empleado" + +#~ msgid "Parent Users" +#~ msgstr "Usuarios padres" + +#~ msgid "Parents" +#~ msgstr "Padres" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" diff --git a/addons/hr_attendance/i18n/es_VE.po b/addons/hr_attendance/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..da928f35775 --- /dev/null +++ b/addons/hr_attendance/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,691 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_attendance +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:36+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking +msgid "Time Tracking" +msgstr "Seguimiento de tiempo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " +"signed out." +msgstr "" +"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " +"hora de la salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Total period:" +msgstr "Total periodo:" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Print Attendance Report Error" +msgstr "Imprimir informe errores presencias" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 +#, python-format +msgid "The sign-out date must be in the past" +msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Signed" +msgstr "Fecha registro" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance +msgid "" +"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " +"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " +"device using OpenERP's web service features." +msgstr "" +"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las " +"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar " +"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un " +"dispositivo de registro de asistencia usando las características del " +"servicio web de OpenERP." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Attendance reasons" +msgstr "Causas de asistencia/ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: field:hr.attendance,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Present" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask +msgid "Ask for Sign In Out" +msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action_desc:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason +msgid "Action Reason" +msgstr "Razón de la acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Define attendance reason" +msgstr "Defina motivo ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month +msgid "Attendances By Month" +msgstr "Presencias por mes" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,name:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0 +msgid "Employees name" +msgstr "Nombre empleado" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason +msgid "Attendance Reasons" +msgstr "Causas de asistencia/ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,end_date:0 +#: field:hr.attendance.week,end_date:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Employee attendance" +msgstr "Asistencia empleado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 +#, python-format +msgid "The Sign-in date must be in the past" +msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 +#, python-format +msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" +msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.employee,state:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance +msgid "Attendance" +msgstr "Asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,max_delay:0 +msgid "Max. Delay (Min)" +msgstr "Máx. retraso (minutos)" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Hr Attendance Search" +msgstr "Buscar presencias RH" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module aims to manage employee's attendances.\n" +" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" +" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n" +" Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n" +" (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n" +" " + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.attendance:0 +msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +msgstr "" +"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +"Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report +msgid "Attendance Error Report" +msgstr "Informe errores de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,init_date:0 +#: field:hr.attendance.week,init_date:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Min Delay" +msgstr "Mín. retraso" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign In" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No Data Available" +msgstr "No hay datos disponibles" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." +msgstr "" +"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las " +"codificadas." + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.attendance,action_desc:0 +msgid "" +"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." +msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras." + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month +msgid "Print Monthly Attendance Report" +msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out +msgid "Sign In Sign Out" +msgstr "Entrada Salida" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out +#, python-format +msgid "Sign in / Sign out" +msgstr "Registrar entrada/salida" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.out.ask" +msgstr "hr.sign.out.ask" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#, python-format +msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" +msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error +msgid "Print Error Attendance Report" +msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information +msgid "Attendances Of Employees" +msgstr "Asistencia de empleados" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "My Attendances" +msgstr "Mis presencias" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign in" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Analysis Information" +msgstr "Información para el análisis" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." +msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Attendance Errors" +msgstr "Errores de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action:0 +#: selection:hr.attendance,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "" +"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " +"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " +"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " +"encode their time with this action button." +msgstr "" +"Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada " +"laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si " +"cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar " +"su jornada con este botón de acción." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0 +msgid "Employee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week +msgid "Print Week Attendance Report" +msgstr "Imprimir informe de presencia semanal" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0 +msgid "Empoyee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.action.reason,name:0 +msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." +msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." +msgstr "" +"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo " +"programado." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.month:0 +msgid "Print Attendance Report Monthly" +msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You tried to %s with a date anterior to another event !\n" +"Try to contact the administrator to correct attendances." +msgstr "" +"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n" +"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las " +"asistencias." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0 +msgid "Your last sign out" +msgstr "Su último registro salida" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Recorded" +msgstr "Fecha registrada" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance +msgid "Attendances" +msgstr "Servicios" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Your last sign in" +msgstr "Su último registro entrada" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign Out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +msgid "" +"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " +"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " +"has been linked to a system user, then they can encode their time with this " +"action button." +msgstr "" +"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando " +"llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha " +"vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este " +"botón de acción." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Absent" +msgstr "Ausente" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,action_type:0 +msgid "Action's type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Employee attendances" +msgstr "Asistencia empleado" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,state:0 +msgid "Current state" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" +msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No records found for your selection!" +msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " +"in." +msgstr "" +"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " +"hora de la entrada." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.in.out.ask" +msgstr "hr.sign.in.out.ask" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro " +#~ "acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro " +#~ "acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" +#~ msgstr "" +#~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia" + +#~ msgid "Employee's name" +#~ msgstr "Nombre empleado" + +#~ msgid "Print Attendance Error Report" +#~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia" + +#~ msgid "Action reason" +#~ msgstr "Motivo acción" + +#~ msgid "" +#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " +#~ "signed out." +#~ msgstr "" +#~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " +#~ "que salió." + +#~ msgid "" +#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " +#~ "signed in." +#~ msgstr "" +#~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " +#~ "que entró." + +#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." +#~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados" + +#~ msgid "Select a time span" +#~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo" + +#~ msgid "Print Timesheet by month" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes" + +#~ msgid "Print Timesheet" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia" + +#~ msgid "Print Timesheet by week" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana" + +#~ msgid "Select a starting and a end date" +#~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final" + +#~ msgid "Print Attendance Report" +#~ msgstr "Imprimir informe de asistencia" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Seleccione un mes" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/hr_contract/i18n/es_VE.po b/addons/hr_contract/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..dd8fd78a462 --- /dev/null +++ b/addons/hr_contract/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,447 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_contract +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:41+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Hourly cost computation" +msgstr "Cálculo coste por hora" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Gross" +msgstr "Bruto" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Trial Period" +msgstr "Periodo de pruebas" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_start:0 +msgid "Trial Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Passport" +msgstr "Pasaporte" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Medical Examination" +msgstr "Examen médico" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle:0 +msgid "Company Vehicle" +msgstr "Vehículo de la compañía" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,name:0 +msgid "Wage Type Name" +msgstr "Nombre tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0 +msgid "Factor for hour cost" +msgstr "Factor para el coste de hora" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Overpassed" +msgstr "Sobrepasado" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Wage Types" +msgstr "Tipos de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Net" +msgstr "Neto" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information +msgid "Human Resources Contracts" +msgstr "Contratos laborales para recursos humanos" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0 +msgid "Hours in the period" +msgstr "Horas en el período" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "Home-Work Distance" +msgstr "Distancia de casa al trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Personal Info" +msgstr "Información personal" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Search Contract" +msgstr "Buscar contrato" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,contract_id:0 +msgid "Latest contract of the employee" +msgstr "Último contrato del empleado." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,advantages_net:0 +msgid "Deductions" +msgstr "Deducciones" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Add all information on the employee form to manage contracts:\n" +" * Marital status,\n" +" * Security number,\n" +" * Place of birth, birth date, ...\n" +" You can assign several contracts per employee.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Añade información en el formulario del empleado para gestionar " +"contratos:\n" +" * Estado civil,\n" +" * Número Seguridad Social,\n" +" * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n" +" Puede asignar varios contratos por empleado.\n" +" " + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,advantages:0 +msgid "Advantages" +msgstr "Ventajas" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Valid for" +msgstr "Válido para" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Work Permit" +msgstr "Permiso de trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,children:0 +msgid "Number of Children" +msgstr "Número de hijos" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type +msgid "Contract Types" +msgstr "Tipos de contrato" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,wage_type_id:0 +#: view:hr.contract.wage.type:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type +msgid "Wage Type" +msgstr "Tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,wage:0 +msgid "Wage" +msgstr "Salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,name:0 +msgid "Contract Reference" +msgstr "Referencia contrato" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "In kilometers" +msgstr "En kilómetros." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,type_id:0 +#: view:hr.contract.type:0 +#: field:hr.contract.type,name:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type +msgid "Contract Type" +msgstr "Tipo de contrato" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type.period:0 +msgid "Search Wage Period" +msgstr "Buscar periodo de salarios" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,working_hours:0 +msgid "Working Schedule" +msgstr "Planificación de trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Job Info" +msgstr "Información del trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0 +#: view:hr.contract.wage.type.period:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period +msgid "Wage Period" +msgstr "Período de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,job_id:0 +msgid "Job Title" +msgstr "Título del trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,manager:0 +msgid "Is a Manager" +msgstr "Es un director" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.contract:0 +msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de " +"finalización." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Search Wage Type" +msgstr "Buscar tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_end:0 +msgid "Trial End Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,place_of_birth:0 +msgid "Place of Birth" +msgstr "Lugar de nacimiento" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period +msgid "Wage period" +msgstr "Períodos de salario" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0 +#: help:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0 +msgid "" +"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour " +"of work wased on the contract of the employee" +msgstr "" +"Este campo es usado por el sistema de horarios para calcular el precio de " +"una hora de trabajo basado en el contrato del empleado." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,medic_exam:0 +msgid "Medical Examination Date" +msgstr "Fecha del examen médico" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,advantages_gross:0 +msgid "Allowances" +msgstr "Primas" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Main Data" +msgstr "Datos principales" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.type:0 +msgid "Search Contract Type" +msgstr "Buscar tipo contrato" + +#~ msgid "AUDIENS Number" +#~ msgstr "Número de AUDIENS" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Generalities" +#~ msgstr "Generalidades" + +#~ msgid "Number of children" +#~ msgstr "Número de hijos" + +#~ msgid "Marital Status" +#~ msgstr "Estado civil" + +#~ msgid "Miscelleanous" +#~ msgstr "Miscelánea" + +#~ msgid "Employee Marital Status" +#~ msgstr "Estado civil del empleado" + +#~ msgid "Medical examination date" +#~ msgstr "Fecha reconocimiento médico" + +#~ msgid "Working hours per day" +#~ msgstr "Horas de trabajo por día" + +#~ msgid "Salary" +#~ msgstr "Salario" + +#~ msgid "Remuneration" +#~ msgstr "Remuneración" + +#~ msgid "Contract Name" +#~ msgstr "Nombre contrato" + +#~ msgid "Contract Wage Type" +#~ msgstr "Tipo de salario" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Director" + +#~ msgid "Status Description" +#~ msgstr "Descripción del estado civil" + +#~ msgid "Contract Duration" +#~ msgstr "Duración del contrato" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Cargo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" diff --git a/addons/hr_evaluation/i18n/es_VE.po b/addons/hr_evaluation/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..26e130d2b98 --- /dev/null +++ b/addons/hr_evaluation/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1040 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 03:59+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Plan In Progress" +msgstr "Plan en proceso" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "Wait Previous Phases" +msgstr "Esperar fases anteriores" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0 +#: field:hr.evaluation.report,request_id:0 +msgid "Request_id" +msgstr "id_solicitud" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: hr_evaluation +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree +msgid "My Evaluation Remaining" +msgstr "Mi evaluación restante" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311 +#, python-format +msgid "You cannot start evaluation without Evaluation." +msgstr "No se puede iniciar la evaluación sin \"evaluación\"." + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0 +msgid "Delay to Start" +msgstr "Retardo de inicio" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Appreciation" +msgstr "Apreciación" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242 +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview +msgid "Evaluation Interviews" +msgstr "Entrevistas de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0 +msgid "Appraisal Form" +msgstr "Formulario de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0 +msgid "Evaluation Form" +msgstr "Formulario de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +msgid "Send an anonymous summary to the employee" +msgstr "Enviar resumen anónimo al empleado." + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "" +"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of " +"the employee when selecting an evaluation plan. " +msgstr "" +"Este número de meses se usa para programar la fecha de la primera evaluación " +"del empleado cuando seleccione un plan de evaluación. " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Interview Request" +msgstr "Solicitar entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Body" +msgstr "Cuerpo del correo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all +msgid "Evaluations Analysis" +msgstr "Análisis de evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder +msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations" +msgstr "Envia recordatorios a los empleados para rellenar las evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Did not meet expectations" +msgstr "No cumple las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal" +msgstr "Evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "Periodicity of Evaluations (months)" +msgstr "Prioridad de la evaluación (meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft " +"state" +msgstr "" +"No puede cambiar el estado porque alguna evaluación está esperando respuesta " +"o está en borrador" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "First Evaluation in (months)" +msgstr "Primera evaluación en (meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(employee_name)s,\n" +"\n" +"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n" +"\n" +"Kindly submit your response.\n" +"\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(employee_name)s.\n" +"\n" +"Estoy haciendo una evaluación acerca de %(eval_name)s.\n" +"\n" +"Por favor envíe su respuesta.\n" +"\n" +"\n" +"Gracias\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Employees" +msgstr "Enviar a empleados" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "" +"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this " +"plan (after the first one)." +msgstr "" +"El número de meses que representa el tiempo transcurrido entre cada " +"evaluación de este plan (después de la primera)." + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config +msgid "Periodic Evaluations" +msgstr "Evaluaciones periódicas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +msgid "Send evaluation reminder" +msgstr "Enviar recordatorio de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Ability to create employees evaluation.\n" +" An evaluation can be created by employee for subordinates,\n" +" juniors as well as his manager.The evaluation is done under a " +"plan\n" +" in which various surveys can be created and it can be defined " +"which\n" +" level of employee hierarchy fills what and final review and " +"evaluation\n" +" is done by the manager.Every evaluation filled by the employees " +"can be viewed\n" +" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Permite crear la evaluación de los empleados.\n" +" Puede crear una evaluación por empleado para los subordinados\n" +" así como para su responsable. La evaluación se realiza mediante un " +"plan\n" +" en que se pueden crear diversas encuestas y se puede definir que " +"se debe\n" +" rellenar en cada nivel de la jerarquía de los empleados y el " +"responsable realiza\n" +" la última revisión y evaluación. Cada evaluación rellenada por los " +"empleados\n" +" se puede ver en un tablero de Mis evaluaciones actuales.\n" +" " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(date)s: Current Date" +msgstr "(date)s. Fecha actual" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80 +#, python-format +msgid "Regarding " +msgstr "Referente a " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,state:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,employee_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Exceeds expectations" +msgstr "Supera las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "" +"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase" +msgstr "" +"Marque esta casilla si quiere enviar correos a los empleados objeto de esta " +"fase." + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "Send all answers to the manager" +msgstr "Enviar todas las respuestas al responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0 +msgid "Evaluation Deadline" +msgstr "Fecha límite de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Print Interview" +msgstr "Imprimir entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,closed:0 +msgid "closed" +msgstr "cerrada" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Meet expectations" +msgstr "Cumple las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,nbr:0 +msgid "# of Requests" +msgstr "Nº de peticiones" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree +msgid "Evaluations" +msgstr "Evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +msgid "" +"Each employee may be assigned an evaluation plan. Such a plan defines the " +"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You " +"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP " +"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and " +"final evaluation by the manager." +msgstr "" +"A cada empleado se le puede asignar un plan de evaluación. Dicho plan define " +"la frecuencia y la forma de gestionar la evaluación periódica del personal. " +"Podrá definir los pasos y adjuntar entrevistas en cada paso. OpenERP " +"gestiona todo tipo de evaluaciones: de abajo a arriba, de arriba a abajo, " +"auto-evaluación y la evaluación final por parte del gerente." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Action to Perform" +msgstr "Acción a realizar" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "Action Plan" +msgstr "Plan de acción" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(eval_name)s:Evaluation Name" +msgstr "(eval_name)s: Nombre de la evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Ending Summary" +msgstr "Resumen final" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly exceeds expectations" +msgstr "Supera con creces las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "In progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "All Answers" +msgstr "Todas las respuestas" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information +msgid "Human Resources Evaluation" +msgstr "Evaluación de recursos humanos" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Settings" +msgstr "Configuración de correo" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0 +msgid "Employee to Interview" +msgstr "Empleado a entrevistar" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Question" +msgstr "Pregunta de entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:survey.request,is_evaluation:0 +msgid "Is Evaluation?" +msgstr "¿Es evaluación?" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "" +"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished " +"before launching this phase." +msgstr "" +"Marque esta casilla si quiere esperar a que todas las fases previas estén " +"finalizadas antes de iniciar esta." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Evaluation Data" +msgstr "Datos evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "" +"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action " +"plan" +msgstr "" +"Si la evaluación no cumple las expectativas, puede proponer un plan de acción" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0 +msgid "Evaluation Summary" +msgstr "Resumen de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Anonymous Summary" +msgstr "Resumen anónimo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Evaluation" +msgstr "Evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Start Evaluation" +msgstr "Comenzar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "To Do" +msgstr "Por hacer" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly bellow expectations" +msgstr "Muy por debajo de las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid " (employee_name)s: Partner name" +msgstr " (employee_name)s: Nombre empresa" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,plan_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0 +msgid "Plan" +msgstr "Plan" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_evaluation +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Send an anonymous summary to the manager" +msgstr "Enviar resumen anónimo al responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Evaluation" +msgstr "Entrevista de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree +msgid "Evaluation Plans" +msgstr "Planes de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation" +msgstr "Esta es la apreciación resumen de la evaluación." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +msgid "Final Validation" +msgstr "Validación final" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Waiting Appreciation" +msgstr "Esperando apreciación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "Send mail for this phase" +msgstr "Enviar correo para esta fase" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,rating:0 +msgid "Overall Rating" +msgstr "Valoración general" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interviewer" +msgstr "Entrevistador" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report +msgid "Evaluations Statistics" +msgstr "Estadísticas de evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Deadline Date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Top-Down Appraisal Requests" +msgstr "Petición de evaluación de arriba a abajo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +msgid "Send all answers to the employee" +msgstr "Enviar todas las respuestas al empleado." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "Next Evaluation Date" +msgstr "Siguiente fecha de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Evaluation Plan Phases" +msgstr "Fases plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +msgid "" +"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an " +"employee's evaluation plan. Each user receives automatic emails and requests " +"to evaluate their colleagues periodically." +msgstr "" +"OpenERP genera peticiones de entrevista automáticamente de acuerdo al plan " +"de evaluación de cada trabajador. Cada usuario recibe correos electrónicos " +"automáticos y peticiones de evaluación de sus compañeros periódicamente." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0 +msgid "Evaluation Phases" +msgstr "Fases de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview +msgid "Evaluation Interview" +msgstr "Entrevista de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0 +msgid "Interview" +msgstr "Entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail +msgid "Evaluation Reminders" +msgstr "Recordatorios de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Self Appraisal Requests" +msgstr "Petición de autoevaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0 +msgid "char" +msgstr "carácter" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0 +msgid "Appraisal Forms" +msgstr "Formularios de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Validate Evaluation" +msgstr "Validar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Final Interview" +msgstr "Entrevista final" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Bottom-Up Appraisal Requests" +msgstr "Petición de evaluación de abajo a arriba" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Search Evaluation" +msgstr "Buscar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0 +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,name:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan +msgid "Evaluation Plan" +msgstr "Plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Managers" +msgstr "Enviar a responsables" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail +msgid "Evaluation Send Mail" +msgstr "Enviar correo evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation +msgid "Employee Evaluation" +msgstr "Evaluación empleado" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "Search Evaluation Plan" +msgstr "Buscar plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "(months)" +msgstr "(meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(user_signature)s: User name" +msgstr "(firma_usuario)s: Nombre usuario" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests +msgid "Interview Requests" +msgstr "Petición de entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "" +"The date of the next evaluation is computed by the evaluation plan's dates " +"(first evaluation + periodicity)." +msgstr "" +"La fecha de la siguiente evaluación es calculada por las fechas de " +"planificación de la evaluación (primera evaluación + periodicidad)." + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Schedule next evaluation" +#~ msgstr "Programar siguiente evaluación" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún " +#~ "carácter especial!" + +#~ msgid "Bad Points" +#~ msgstr "Puntos malos" + +#~ msgid "My Next Evaluation" +#~ msgstr "Mi siguiente evaluación" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "Good Points" +#~ msgstr "Puntos buenos" + +#~ msgid "To Improve" +#~ msgstr "A mejorar" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Evaluation Type" +#~ msgstr "Tipo de evaluación" + +#~ msgid "Ability to create employees evaluation." +#~ msgstr "Capacidad de crear evaluaciones de empleados" + +#~ msgid "Apply to categories" +#~ msgstr "Aplicar a categorias" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Cita" + +#~ msgid "Informal Data" +#~ msgstr "Datos informales" + +#~ msgid "Choices Results" +#~ msgstr "Resultados elecciones" + +#~ msgid "Evaluation User" +#~ msgstr "Usuario evaluación" + +#~ msgid "Next Evaluations" +#~ msgstr "Siguientes evaluaciones" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "My Preceeding Evaluations" +#~ msgstr "Mis evaluaciones previas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Evaluation Criterions" +#~ msgstr "Criterios de evaluación" + +#~ msgid "Next Employee Evaluation" +#~ msgstr "Siguiente evaluación empleado" + +#~ msgid "Quotations" +#~ msgstr "Citas" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Employee Evaluation Type" +#~ msgstr "Tipo evaluación empleado" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resúmen" + +#~ msgid "HR Responsible" +#~ msgstr "Responsable RRHH" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/hr_expense/i18n/es_VE.po b/addons/hr_expense/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3a6c2ccf317 --- /dev/null +++ b/addons/hr_expense/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,953 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_expense +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 03:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "Confirmed Expenses" +msgstr "Gastos confirmados" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line +msgid "Expense Line" +msgstr "Línea de gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "The accoutant reimburse the expenses" +msgstr "El contable reembolsa los gastos" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 +#: field:hr.expense.report,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template +msgid "Air Ticket" +msgstr "Billete de avión" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,department_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,invoiced:0 +msgid "# of Invoiced Lines" +msgstr "Nº de líneas facturadas" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,company_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Pay" +msgstr "A pagar" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report +msgid "Expenses Statistics" +msgstr "Estadísticas de gastos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_valid:0 +msgid "" +"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Accept is pressed." +msgstr "" +"Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " +"botón aceptar." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0 +msgid "Employee's Invoice" +msgstr "Factura de empleado" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.module.module,description:hr_expense.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module aims to manage employee's expenses.\n" +"\n" +" The whole workflow is implemented:\n" +" * Draft expense\n" +" * Confirmation of the sheet by the employee\n" +" * Validation by his manager\n" +" * Validation by the accountant and invoice creation\n" +" * Payment of the invoice to the employee\n" +"\n" +" This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n" +" the invoice on timesheet module so that you will be able to " +"automatically\n" +" re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n" +"\n" +" Se ha implementado el flujo completo:\n" +" * Gasto en borrador\n" +" * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n" +" * Validación por su responsable\n" +" * Validación por el contable y creación de la factura\n" +" * Pago de la factura al empleado\n" +"\n" +" Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n" +" el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n" +" re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por " +"proyectos.\n" +" " + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Waiting confirmation" +msgstr "Esperando confirmación" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,ref:0 +#: field:hr.expense.line,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Certified honest and conform," +msgstr "Certifica que los datos son ciertos," + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 +msgid "" +"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Confirm is pressed." +msgstr "" +"Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " +"botón confirmar." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Refuse expense" +msgstr "Rechazar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template +msgid "Car Travel" +msgstr "Viaje en coche" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Total Invoiced Lines" +msgstr "Total líneas facturadas" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +msgid "The accoutant validates the sheet" +msgstr "El contable valida la hoja" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_valid:0 +msgid "Delay to Valid" +msgstr "Tiempo hasta validar" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." +msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,analytic_account:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,date:0 +msgid "Date " +msgstr "Fecha " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Please configure Default Expense account for Product purchase, " +"`property_account_expense_categ`" +msgstr "" +"Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de " +"productos, `property_account_expense_categ`" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.report,product_qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" +msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:157 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:159 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense +msgid "My Expenses" +msgstr "Mis gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses +msgid "HR expenses" +msgstr "Gastos RRHH" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,id:0 +msgid "Sheet ID" +msgstr "ID hoja" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "Reimburse expense" +msgstr "Reembolsar gasto" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 +#: field:hr.expense.report,journal_id:0 +msgid "Force Journal" +msgstr "Diario forzado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,no_of_products:0 +msgid "# of Products" +msgstr "Nº de productos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "After creating invoice, reimburse expenses" +msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "Reimbursement" +msgstr "Reemborso" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:158 +#, python-format +msgid "The employee must have a Home address" +msgstr "El empleado debe tener un domicilio" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 +#: field:hr.expense.report,date_valid:0 +msgid "Validation Date" +msgstr "Fecha de validación" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all +msgid "Expenses Analysis" +msgstr "Análisis de gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.line,expense_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense +#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,line_ids:0 +#: view:hr.expense.line:0 +msgid "Expense Lines" +msgstr "Líneas de gastos" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 +msgid "Delay to Confirm" +msgstr "Tiempo hasta confirmar" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,currency_id:0 +#: field:hr.expense.report,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobación" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Employee encode all his expenses" +msgstr "Empleado codifica todos sus gastos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: hr_expense +#: field:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "Can Constitute an Expense" +msgstr "Puede ser un gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Reimbursed" +msgstr "Reintegrado" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Create Customer invoice" +msgstr "Crear factura de cliente" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Accounting data" +msgstr "Datos contabilidad" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Expense is approved." +msgstr "Gasto está aprobado." + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "The direct manager approves the sheet" +msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,amount:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Draft Expenses" +msgstr "Gastos borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Customer Project" +msgstr "Proyecto de cliente" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,date:0 +#: field:hr.expense.line,date_value:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "HR Expenses" +msgstr "Gastos RRHH" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "The employee validates his expense sheet" +msgstr "El empleado valida su hoja de gastos" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." +msgstr "" +"El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador." + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses Sheet" +msgstr "Hoja de gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information +msgid "Human Resources Expenses Tracking" +msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.report,invoice_id:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Reinvoice" +msgstr "Refacturar" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense +msgid "All Employee Expenses" +msgstr "Todos los gastos del empleado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,journal_id:0 +msgid "The journal used when the expense is invoiced" +msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Confirm expense" +msgstr "Confirmar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Approve expense" +msgstr "Aprobar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 +msgid "Accept" +msgstr "Acceptar" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" +msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Expense is refused." +msgstr "Gasto es rechazado." + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.line,unit_amount:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,product_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,product_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses of My Department" +msgstr "Gastos de mi departamento" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,name:0 +#: field:hr.expense.line,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 +msgid "Quantities" +msgstr "Cantidades" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,no_of_account:0 +msgid "# of Accounts" +msgstr "Nº de cuentas" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Ref." +msgstr "Ref." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all +msgid "" +"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " +"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " +"their managers validates the expenses sheets which creates costs on " +"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " +"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " +"the end of the flow." +msgstr "" +"El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de " +"todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del " +"mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en " +"cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede " +"reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,user_id:0 +msgid "Validation User" +msgstr "Validación usuario" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "(Date and signature)" +msgstr "(Fecha y firma)" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 +msgid "Ledger Posting" +msgstr "Fijado libro contable" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Creates supplier invoice." +msgstr "Crea factura de proveedor." + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template +msgid "Hotel Accommodation" +msgstr "Alojamiento hotel" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,name:0 +msgid "Expense Note" +msgstr "Nota de gasto" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,state:0 +msgid "" +"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" +" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " +"'Waiting Confirmation'. \n" +"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" +" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" +" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." +msgstr "" +"Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n" +" Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es " +"'esperando confirmación'. \n" +"Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n" +" Si se factura, el estado es 'facturada'.\n" +" Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.line:0 +#: field:hr.expense.line,total_amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Expense is confirmed." +msgstr "El gasto es confirmado." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: hr_expense +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: hr_expense +#: help:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from an HR expense sheet line." +msgstr "" +"Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a " +"seleccionar en una línea de la hoja de gastos." + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Reinvoicing" +msgstr "Refacturació" + +#~ msgid "Expenses waiting validation" +#~ msgstr "Gastos esperando validación" + +#~ msgid "Date Confirmed" +#~ msgstr "Fecha confirmación" + +#~ msgid "My expenses waiting validation" +#~ msgstr "Mis gastos esperando validación" + +#~ msgid "All expenses" +#~ msgstr "Todos los gastos" + +#~ msgid "Print HR expenses" +#~ msgstr "Imprimir gastos RRHH" + +#~ msgid "New Expenses Sheet" +#~ msgstr "Nueva hoja de gastos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#, python-format +#~ msgid "The employee must have a contact address" +#~ msgstr "El empleado debe tener una dirección de contacto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Account Move" +#~ msgstr "Asiento" + +#~ msgid "Expenses waiting payment" +#~ msgstr "Gastos esperando pago" + +#~ msgid "My Draft expenses" +#~ msgstr "Mis gastos borrador" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Expense Process" +#~ msgstr "Proceso de gastos" + +#~ msgid "Draft expenses" +#~ msgstr "Gastos borrador" + +#~ msgid "Expenses waiting invoice" +#~ msgstr "Gastos esperando factura" + +#~ msgid "Expense Sheet" +#~ msgstr "Hoja de gastos" + +#~ msgid "Short Description" +#~ msgstr "Descripción breve" + +#~ msgid "Date Validated" +#~ msgstr "Fecha validación" + +#~ msgid "Can be Expensed" +#~ msgstr "Puede ser un gasto" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from an HR expense sheet line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos " +#~ "seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " +#~ "`property_account_expense_categ`" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para la compra de " +#~ "productos, `property_account_expense_categ`" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/hr_holidays/i18n/es_VE.po b/addons/hr_holidays/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4dcd87a1fed --- /dev/null +++ b/addons/hr_holidays/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,844 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_holidays +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:07+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "Allocation Type" +msgstr "Tipo de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Waiting Second Approval" +msgstr "A la espera de segunda aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0 +msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken" +msgstr "Máximas ausencias permitidas - Ausencias ya cogidas" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Leaves Management" +msgstr "Gestión de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_holidays +#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl +msgid "Sick Leave" +msgstr "Ausencia por enfermedad" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,category_id:0 +msgid "Category of Employee" +msgstr "Categoría del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Brown" +msgstr "Marrón" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Remaining Days" +msgstr "Días restantes" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "By Employee" +msgstr "Por empleado" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,employee_id:0 +msgid "" +"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is " +"for every employee" +msgstr "" +"El responsable de ausencias puede dejar este campo vacío si esta " +"petición/asignación de ausencia es para todos los empleados." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays +msgid "Holidays" +msgstr "Festivos" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Cyan" +msgstr "Cian claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde claro" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays +msgid "" +"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. " +"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of " +"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, " +"sickness, etc.) and manage allowances per type." +msgstr "" +"Las solicitudes de ausencias pueden ser creadas por los empleados y " +"validadas por sus responsables. Una vez validada la solicitud de ausencia, " +"aparecerá automáticamente en la agenda del empleado. Puede definir varios " +"tipos de permisos (vacaciones pagadas, enfermedad, etc.) y gestionar los " +"permisos por tipo." + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary +msgid "Summary Of Leaves" +msgstr "Resumen de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309 +#, python-format +msgid "" +"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)." +msgstr "" +"No puede validar las ausencias para el empleado %s: le quedan muy pocos días " +"(%s)" + +#. module: hr_holidays +#: view:board.board:0 +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays +msgid "Leave" +msgstr "Ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal +msgid "Leaves by Department" +msgstr "Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,type:0 +msgid "" +"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n" +"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves " +"available for someone" +msgstr "" +"Seleccione 'petición de ausencia' si alguien quiere cogerse un día libre. \n" +"Seleccione 'petición de asignación' si quiere incrementar el número de " +"ausencias disponibles para alguien." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Color in Report" +msgstr "Color en informe" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee +msgid "HR Holidays Summary Report By Employee" +msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0 +#: view:hr.holidays.status:0 +#: field:hr.holidays.status,name:0 +#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186 +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Magenta" +msgstr "Magenta" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,state:0 +msgid "" +"When the holiday request is created the state is 'Draft'.\n" +" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " +"'Waiting Approval'. If the admin accepts it, the state is " +"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'." +msgstr "" +"El estado de una petición de ausencia en el momento de crearse es " +"'Borrador'.\n" +" Cuando el usuario la confirma, se envía al responsable y su estado cambia a " +"'Esperando aprobación'. Si el responsable la autoriza, el estado cambia a " +"'Aprobada', pero si la rechaza su estado cambia a 'Rechazada'." + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44 +#, python-format +msgid "You have to select at least 1 Department. And try again" +msgstr "Debe seleccionar al menos 1 departamento. E inténtelo de nuevo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0 +#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "desde" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "The start date must be before the end date !" +msgstr "¡La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de fin!" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information +msgid "" +"Human Resources: Holidays tracking and workflow\n" +"\n" +" This module allows you to manage leaves and leaves' requests.\n" +" Implements a dashboard for human resource management that includes.\n" +" * My Leaves\n" +" * My Expenses\n" +" Note that:\n" +" - A synchronisation with an internal agenda (use of the CRM module) is " +"possible: in order to automatically create a case when an holiday request is " +"accepted, you have to link the holidays status to a case section. You can " +"set up this info and your colour preferences in\n" +" HR / Configuration / Holidays Status\n" +" - An employee can make an ask for more off-days by making a new " +"Allocation It will increase his total of that leave type available (if the " +"request is accepted).\n" +" - There are two ways to print the employee's holidays:\n" +" * The first will allow to choose employees by department and is used " +"by clicking the menu item located in\n" +" HR / Holidays Request / Print Summary of Holidays\n" +" * The second will allow you to choose the holidays report for " +"specific employees. Go on the list\n" +" HR / Employees / Employees\n" +" then select the ones you want to choose, click on the print icon " +"and select the option\n" +" 'Print Summary of Employee's Holidays'\n" +" - The wizard allows you to choose if you want to print either the " +"Confirmed & Validated holidays or only the Validated ones. These states must " +"be set up by a user from the group 'HR'. You can define these features in " +"the security tab from the user data in\n" +" Administration / Users / Users\n" +" for example, you maybe will do it for the user 'admin'\n" +" .\n" +msgstr "" +"Recursos humanos: Gestión de ausencias y flujo de trabajo\n" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar las ausencias y las peticiones de " +"ausencias de los empleados.\n" +" Implementa un panel para gestión de recursos humanos que incluye:\n" +" * Mis ausencias\n" +" * Mis gastos\n" +" Tenga en cuenta que:\n" +"\n" +" - Es posible la sincronización con la agenda interna (del módulo CRM): " +"Con el fin de crear automáticamente un caso cuando se acepta una solicitud " +"de ausencia, debe vincular el estado de ausencia a una sección de caso. " +"Puede configurar esta información y sus preferencias de color en:\n" +" Recursos Humanos / Configuración / Ausencias / Tipos de " +"ausencia\n" +" - Un empleado puede solicitar más días libres mediante una nueva " +"asignación. Esto incrementará el total de días disponible de ese tipo de " +"ausencia (si se acepta la petición).\n" +" - Hay dos formas de imprimir las ausencias de los empleados:\n" +" * La primera le permitirá escoger empleados por departamento y se " +"usa haciendo clic en la opción de menú:\n" +" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Ausencias por " +"departamento\n" +" * La segunda le permitirá elegir el informe de ausencias para " +"empleados específicos a través de:\n" +" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Análisis de " +"ausencia\n" +" Seleccione aquellos empleados de los que quiera el informe y " +"pulse sobre el icono imprimir.\n" +" - El asistente le permite escoger si quiere imprimir las ausencias " +"confirmadas, las validadas o ambas.\n" +"Estos estados deben ser configurados por un usuario del grupo 'Recursos " +"Humanos'. Puede definir estas opciones en la pestaña seguridad de los datos " +"del usuario:\n" +" Administración / Usuarios / Usuarios\n" +" Por ejemplo, puede hacerlo para el usuario 'Administrador'.\n" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0 +msgid "Remaining Leaves" +msgstr "Vacaciones disponibles" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user +msgid "Total holidays by type" +msgstr "Total ausencias por tipo" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,employee_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Red" +msgstr "Rojo" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0 +msgid "Leaves by Type" +msgstr "Ausencias por tipo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Salmon" +msgstr "Salmón claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Wheat" +msgstr "Amarillo" + +#. module: hr_holidays +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,number_of_days:0 +#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0 +msgid "Number of Days" +msgstr "Número de días" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Search Leave Type" +msgstr "Buscar tipo de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "You have to select an employee or a category" +msgstr "Debe seleccionar un empleado o una categoría" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,double_validation:0 +msgid "" +"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second " +"validator" +msgstr "" +"Si es verdadero, las asignaciones/peticiones deben ser validadas por un " +"segundo validador" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0 +msgid "Employee(s)" +msgstr "Empleado(s)" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,categ_id:0 +msgid "" +"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar " +"once a leave is validated." +msgstr "" +"Si define un tipo de reunión, OpenERP creará una reunión en el calendario " +"una vez la ausencia sea validada." + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0 +msgid "Linked Requests" +msgstr "Peticiones asociadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,parent_id:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Lavender" +msgstr "Lavanda" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new +msgid "Leave Requests" +msgstr "Peticiones de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,limit:0 +msgid "Allow to Override Limit" +msgstr "Permite sobrepasar límite" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee +msgid "Employee's Holidays" +msgstr "Ausencias del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive " +"value." +msgstr "" +"Este valor es la suma de todas la peticiones de ausencias con un valor " +"positivo." + +#. module: hr_holidays +#: view:board.board:0 +msgid "All Employee Leaves" +msgstr "Todas las ausencias del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Coral" +msgstr "Coral claro" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept +msgid "Holidays by Department" +msgstr "Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#. module: hr_holidays +#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0 +msgid "Holiday" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,case_id:0 +#: field:hr.holidays.status,categ_id:0 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Ivory" +msgstr "Marfil" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Both Validated and Confirmed" +msgstr "Validades y confirmadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0 +msgid "Leaves Already Taken" +msgstr "Vacaciones ya realizadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,user_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board +msgid "Leaves To Validate" +msgstr "Ausencias por validar" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "The number of days must be greater than 0 !" +msgstr "¡El número de días debe ser superior a 0!" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,manager_id:0 +msgid "First Approval" +msgstr "Primera aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl +msgid "Casual Leave" +msgstr "Ausencia ocasional" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation +msgid "Leaves Summary" +msgstr "Resumen de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Blue" +msgstr "Azul claro" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,type:0 +msgid "Request Type" +msgstr "Tipo de petición" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo no está marcado, le permitirá esconder el tipo de " +"ausencia sin eliminarla." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Misc" +msgstr "Misc." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,notes:0 +msgid "Reasons" +msgstr "Razones" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree +msgid "Leaves Analysis" +msgstr "Análisis de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "" +"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves " +"by Departement" +msgstr "" +"Este color se usará en el resumen de ausencias situado en Informes\\" +"Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,type:0 +msgid "Allocation Request" +msgstr "Petición de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,double_validation:0 +msgid "Apply Double Validation" +msgstr "Aplicar doble validación" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month +msgid "My Leaves" +msgstr "Mis ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "By Employee Category" +msgstr "Por categoría de empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,type:0 +msgid "Leave Request" +msgstr "Petición de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "" +"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee " +"Category: Allocation/Request for group of employees in category" +msgstr "" +"Por empleado: Asignación/Petición para empleado individual. Por categoría de " +"empleado: Asignación/Petición para un grupo de empleados en la categoría." + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186 +#, python-format +msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !" +msgstr "¡No puede eliminar una ausencia que no esté en el estado borrador!" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Search Leave" +msgstr "Buscar ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Select Holiday Type" +msgstr "Seleccionar tipo de vacaciones" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0 +msgid "Remaining leaves" +msgstr "Ausencias restantes" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0 +msgid "Department(s)" +msgstr "Departmento(s)" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,manager_id2:0 +msgid "Second Approval" +msgstr "Segunda aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,limit:0 +msgid "" +"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the " +"employees to take more leaves than the available ones." +msgstr "" +"Si marca esta casilla, el sistema permitirá a los empleados, para esta " +"sección, cogerse más ausencias de las disponibles." + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative " +"value." +msgstr "" +"Este valor se calcula sumando todas las peticiones de ausencias con un valor " +"negativo." + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Violet" +msgstr "Violeta" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0 +msgid "Maximum Allowed" +msgstr "Máximo permitido" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,manager_id2:0 +msgid "" +"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with " +"second level (If Leave type need second validation)" +msgstr "" +"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la " +"ausencia en segundo nivel (si el tipo de ausencia necesita segunda " +"validación)" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information +msgid "Human Resources: Holidays management" +msgstr "Gestión de vacaciones" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept +msgid "HR Holidays Summary Report By Department" +msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,manager_id:0 +msgid "This area is automaticly filled by the user who validate the leave" +msgstr "" +"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la " +"ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays +msgid "Allocation Requests" +msgstr "Peticiones de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Yellow" +msgstr "Amarillo claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Pink" +msgstr "Rosa claro" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "To Confirm" +msgstr "Para confirmar" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" diff --git a/addons/hr_payroll/i18n/es_VE.po b/addons/hr_payroll/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..acd665f6557 --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1759 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "E-mail Address" +msgstr "Dirección de correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Based" +msgstr "Basado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,net:0 +#: field:hr.employee,net:0 +#: field:hr.payroll.register,net:0 +#: field:hr.payslip,net:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Net Salary" +msgstr "Salario neto" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Recompute Sheet" +msgstr "Recalcular plantilla" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Employees Salary Details" +msgstr "Detalles salario de los empleados" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Allowances with Basic:" +msgstr "Primas con base:" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Deductions:" +msgstr "Deducciones:" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,gratuity:0 +msgid "Use for Gratuity ?" +msgstr "¿Uso de propina?" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,working_days_per_week:0 +#: field:hr.payslip,working_days:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Working Days" +msgstr "Días de trabajo" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan" +msgstr "Préstamo" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Salary Payment Register" +msgstr "Registro de pago de nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,slip_ids:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: field:hr.payroll.register,line_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list +msgid "Payslips" +msgstr "Nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report +msgid "Year Salary Report" +msgstr "Informe anual de salarios" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Paid Salary" +msgstr "Nómina pagada" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,company_id:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,company_id:0 +#: field:hr.contibution.register,company_id:0 +#: field:hr.holidays.status,company_id:0 +#: field:hr.payroll.advice,company_id:0 +#: field:hr.payroll.register,company_id:0 +#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 +#: field:hr.payslip,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "The Manager" +msgstr "El responsable" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Details" +msgstr "Detalles de la carta" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "," +msgstr "," + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410 +#, python-format +msgid "Variable Error: %s " +msgstr "Error variable: %s " + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Expire" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Half-Pay Holiday" +msgstr "Vacaciones con media paga" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,other_pay:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,slip_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Pay Slip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Contract Detail:" +msgstr "Detalles del contrato:" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,igross:0 +#: field:hr.payslip,inet:0 +msgid "Calculaton Field" +msgstr "Campo de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0 +#: help:hr.payroll.register,bank_id:0 +msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid" +msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,advice_id:0 +msgid "Bank Advice" +msgstr "Aviso bancario" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Reject" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,register_id:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,register_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Register" +msgstr "Registro" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Total Deductions" +msgstr "Total deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,value:0 +#: field:hr.payslip.line.line,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Name of the Employee" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Register Lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Salary Computation" +msgstr "Cálculo de la nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,amount:0 +#: report:payroll.advice:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225 +#, python-format +msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing" +msgstr "" +"Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina" + +#. module: hr_payroll +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,country_id:0 +msgid "Country of Issue" +msgstr "País de emisión" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,emp_deduction:0 +msgid "Employee Deduction" +msgstr "Deducción del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Deduction" +msgstr "Otras deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Paid Holiday" +msgstr "Vacaciones pagada" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.passport:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_expire:0 +msgid "Passport Expire Date" +msgstr "Fecha expiración pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Un-Paid Holiday" +msgstr "Vacaciones no pagadas" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Valid From" +msgstr "Válido desde" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip,igross:0 +#: help:hr.payslip,inet:0 +msgid "" +"Calculation field used for internal calculation, do not place this on form" +msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario." + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,line_ids:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line +msgid "Payslip Line" +msgstr "Línea de nómina" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Identification No" +msgstr "Nº identificación" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Verification" +msgstr "Esperando verificación" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information +msgid "Human Resource Payroll" +msgstr "Nóminas de recursos humanos" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Posted" +msgstr "Fijado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information +msgid "" +"Generic Payroll system\n" +" * Employee Details\n" +" * Employee Contracts\n" +" * Passport based Contract\n" +" * Allowances / Deductions\n" +" * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n" +" * Employee Payslip\n" +" * Monthly Payroll Register\n" +" * Integrated with Holiday Management\n" +" " +msgstr "" +"Sistema de nóminas genérico\n" +" * Detalles de empleado\n" +" * Contratos de empleado\n" +" * Contratos basados en pasaportes\n" +" * Complementos/deducciones\n" +" * Permite configurar salario base/bruto/neto\n" +" * Nómina de empleado\n" +" * Registro mensual de nóminas\n" +" * Integrado con la gestión de vacaciones\n" +" " + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Date :" +msgstr "Fecha :" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,total:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Payments -" +msgstr "Pagos -" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_no:0 +msgid "Visa No" +msgstr "Número de Visa" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,from_val:0 +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip.line.line,from_val:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "By Salary" +msgstr "Por salario" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.employees.detail,date_to:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,date_to:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_payslip +msgid "Employee PaySlip" +msgstr "Nómina del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,leaves:0 +msgid "Leave Deductions" +msgstr "Deducciones por ausencia" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Authorised Signature" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Function Value" +msgstr "Valor de función" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register_line +msgid "Contribution Register Line" +msgstr "Línea de registro de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,state:0 +#: field:hr.payroll.register,state:0 +#: field:hr.payslip,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Paymeny Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Other Lines" +msgstr "Otras líneas" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Function Arguments" +msgstr "Argumentos de la función" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_company_contribution_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_company_contribution_tree +msgid "Company Contributions" +msgstr "Contribuciones de la compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,employee_id:0 +#: field:hr.passport,employee_id:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,employee_id:0 +#: field:hr.payslip,employee_id:0 +#: field:hr.payslip.line,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,base:0 +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line +msgid "Bank Advice Lines" +msgstr "Líneas de notificación bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payslip.line,type:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "#" +msgstr "#" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Verify Sheet" +msgstr "Comprobar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.contract,working_days_per_week:0 +msgid "No of Working days / week for an employee" +msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado." + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "New Slip" +msgstr "Nuevo justificante" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,basic:0 +msgid "Net Basic" +msgstr "Base neta" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,gross:0 +#: field:hr.employee,gross:0 +#: field:hr.payroll.register,grows:0 +#: field:hr.payslip,grows:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Gross Salary" +msgstr "Salario bruto" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Total Earnings" +msgstr "Ingresos totales" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_employees_detail +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employees_detail +msgid "Employee Salary Statement" +msgstr "Declaración salario del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Payment" +msgstr "Otros pagos" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,advantages_net:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Deductions" +msgstr "Deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "C/D" +msgstr "C/D" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,permit_no:0 +msgid "Work Permit No" +msgstr "Nº permiso trabajo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0 +msgid "Employee Salary" +msgstr "Salario empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0 +msgid "Chaque Nos" +msgstr "Cada uno de nuestros" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_emp:0 +msgid "Total By Employee" +msgstr "Total por empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +#: selection:company.contribution.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line.line,amount_type:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "Importe fijo" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,to_val:0 +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip.line.line,to_val:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410 +#, python-format +msgid "Variable Error !" +msgstr "¡Error de variable!" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_employees_detail +msgid "hr.payroll.employees.detail" +msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Pay Salary" +msgstr "Pagar nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,name:0 +msgid "Bank Account A/C" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Contribution Lines" +msgstr "Líneas de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "For the month of" +msgstr "Para el mes de" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,deduction:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,deduction:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Deduction" +msgstr "Deducción" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice +msgid "Bank Advice Note" +msgstr "Observación aviso bancario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Payslip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.contract:0 +msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de " +"finalización." + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan Installment" +msgstr "Entrega anticipo" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Complete HR Checking" +msgstr "Comprobación RH completa" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Yours Sincerely" +msgstr "Atentamente" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "SI. No." +msgstr "Nº SS" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Net Amount" +msgstr "Importe neto" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Salary Structure:" +msgstr "Estructura salarial:" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail +msgid "Employees Salary Detail" +msgstr "Detalle salario empleado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line_line +msgid "Function Line" +msgstr "Línea de función" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Confirm Sheet" +msgstr "Hoja de confirmación" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Others:" +msgstr "Otros:" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +msgid "Function Calculation" +msgstr "Función de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,worked_days:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Worked Day" +msgstr "Días trabajados" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_comp:0 +msgid "Total By Company" +msgstr "Total por compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,flag:0 +msgid "D/C" +msgstr "D/C" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Country & Address" +msgstr "País y Dirección" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Employee Code" +msgstr "Código de empleado" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary – Leaves" +msgstr "Salario base - Ausencias" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,amount_type:0 +#: field:company.contribution.line,amount_type:0 +#: field:hr.payslip.line,amount_type:0 +#: field:hr.payslip.line.line,amount_type:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Amount Type" +msgstr "Tipo de importe" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: field:hr.payslip.line,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.payslip.line,company_contrib:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_company_contribution +msgid "Company Contribution" +msgstr "Contribución compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,category_id:0 +msgid "Heads" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register +msgid "Print Statement" +msgstr "Imprimir declaración" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Earnings" +msgstr "Ingresos" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree +msgid "All Passports" +msgstr "Todos los pasaportes" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_year_salary +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary +msgid "Salary Register" +msgstr "Registro salarial" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Employee Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_passport +msgid "Passport Detail" +msgstr "Detalle pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Percentage (%)" +msgstr "Porcentaje (%)" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,register_id:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_register_form +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_register +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payroll_register +msgid "Payroll Register" +msgstr "Registro de nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "For" +msgstr "Para" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,contracts_ids:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +msgid "Employee Function" +msgstr "Función del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Approve Sheet" +msgstr "Aprobar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,paid:0 +msgid "Paid ? " +msgstr "¿Pagado? " + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +msgid "Search Company Contribution" +msgstr "Buscar contribución de la compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Compute Sheet" +msgstr "Calcular hoja" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,active:0 +#: field:hr.payroll.register,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0 +msgid "Applied this head for calculation if condition is true" +msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera" + +#. module: hr_payroll +#: report:year.salary:0 +msgid "Yearly Salary Details" +msgstr "Detalles del salario anual" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for HR Verification" +msgstr "Esperando verificación de RRHH" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Payment Advice:" +msgstr "Aviso de pago:" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip,deg_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Designation" +msgstr "Designación" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "HR Manager" +msgstr "Responsable de RRHH" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,basic:0 +#: field:hr.employee,basic:0 +#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary" +msgstr "Salario base" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0 +msgid "Category Code" +msgstr "Código categoría" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Salary Information" +msgstr "Información del salario" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty_line +msgid "Allowance Deduction Categoty" +msgstr "Categoría prima/deducción" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Authorized Signature" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +msgid "Draft Sheet" +msgstr "Hoja borrador" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Next Month Date" +msgstr "Fecha próximo mes" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,date:0 +#: field:hr.payroll.advice,date:0 +#: field:hr.payroll.register,date:0 +#: field:hr.payslip,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_expire:0 +msgid "Visa Expire Date" +msgstr "Fecha expiración visado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Search Passport" +msgstr "Buscar pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Phone No." +msgstr "Nº Teléfono" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,contribute_per:0 +#: field:company.contribution.line,contribution_id:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.contibution.register:0 +#: view:hr.contibution.register.line:0 +msgid "Contribution" +msgstr "Contribución" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Company contribution" +msgstr "Contribución compañía" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Other No." +msgstr "Otro Nº" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,code:0 +#: field:hr.contibution.register.line,code:0 +#: field:hr.holidays.status,code:0 +#: field:hr.payroll.structure,code:0 +#: field:hr.payslip.line,code:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice +msgid "Payment Advice" +msgstr "Aviso de pago" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Number :" +msgstr "Número :" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,base:0 +msgid "" +"This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but " +"You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. " +"hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic" +msgstr "" +"Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su " +"base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en " +"letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., " +"también puede utilizar variable estática básica." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Computation Overview" +msgstr "Resumen del cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Salary On" +msgstr "Salario sobre" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,number:0 +#: field:hr.payroll.register,number:0 +#: field:hr.payslip,number:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,struct_id:0 +#: field:hr.employee,line_ids:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: field:hr.payroll.structure,line_ids:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_employee_grade_form +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_structure_register +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_employee_function +msgid "Salary Structure" +msgstr "Estructura salarial" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,register_line_ids:0 +msgid "Register Line" +msgstr "Línea registro" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount:0 +msgid "Amount / Percentage" +msgstr "Importe / Porcentaje" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,advantages_gross:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Allowances" +msgstr "Primas" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Current Month Date" +msgstr "Fecha mes actual" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Salary" +msgstr "Salario" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,passport_id:0 +#: field:hr.passport,name:0 +msgid "Passport No" +msgstr "Número de pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Passport" +msgstr "Pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Total Salary" +msgstr "Salario total" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "for period" +msgstr "por periodo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,head_id:0 +msgid "Payroll Head" +msgstr "Cabecera nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,register_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contibution_register_form +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contibution_register_form +msgid "Contribution Register" +msgstr "Registro de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree +msgid "Salary Heads" +msgstr "Cabeceras salario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Print Report" +msgstr "Imprimir informe" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,line_ids:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,line_ids:0 +msgid "Calculations" +msgstr "Cálculos" + +#. module: hr_payroll +#: help:company.contribution,contribute_per:0 +msgid "" +"Define Company contribution ratio 1.00=100% contribution, If Employee " +"Contribute 5% then company will and here 0.50 defined then company will " +"contribute 50% on employee 5% contribution" +msgstr "" +"Define el ratio de contribución de la compañía 1,00=100% de la contribución. " +"Si el empleado contribuye con el 5%, entonces si aquí la compañía tiene un " +"ratio de 0.50, la compañía contribuirá con el 50% del 5% de la contribución " +"del empleado." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Informations" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Dynamic Computation" +msgstr "Cálculo Dinámico" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary without Leave:" +msgstr "Salario base sin ausencias:" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,function_id:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Dear Sir/Madam," +msgstr "Apreciado Sr./Sra.," + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty +msgid "Allowance Deduction Heads" +msgstr "Cabeceras prima/deducción" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Gross Sal." +msgstr "Sal. bruto" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: field:company.contribution,note:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,note:0 +#: view:hr.contibution.register:0 +#: field:hr.contibution.register,note:0 +#: view:hr.passport:0 +#: field:hr.passport,note:0 +#: field:hr.payroll.advice,note:0 +#: field:hr.payroll.register,note:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: field:hr.payroll.structure,note:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,note:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.employees.detail,date_from:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,date_from:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Deduction -" +msgstr "Deducción -" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Contribution Registers" +msgstr "Registros de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type +msgid "Wage Type" +msgstr "Tipo de salario" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Net Sal." +msgstr "Sal. neto" + +#. module: hr_payroll +#: sql_constraint:hr.passport:0 +msgid "The Passport No must be unique !" +msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0 +msgid "Category Name" +msgstr "Nombre categoría" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary +msgid "hr.payroll.year.salary" +msgstr "hr.nómina.año.salario" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.passport,address_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line.line,slipline_id:0 +msgid "Slip Line" +msgstr "Línea justificante" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Number of Leaves" +msgstr "Número de hojas" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payroll.advice,bank_id:0 +#: field:hr.payroll.register,bank_id:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Cancel Sheet" +msgstr "Cancelar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Advance" +msgstr "Adelanto" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:" +msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,name:0 +#: field:company.contribution.line,name:0 +#: field:hr.contibution.register,name:0 +#: field:hr.contibution.register.line,name:0 +#: field:hr.payroll.advice,name:0 +#: field:hr.payroll.register,name:0 +#: field:hr.payroll.structure,name:0 +#: field:hr.payslip,name:0 +#: field:hr.payslip.line,name:0 +#: field:hr.payslip.line.line,name:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Leaved Deduction" +msgstr "Hojas de deducción" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: field:hr.payroll.employees.detail,employee_ids:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,employee_ids:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: help:company.contribution,register_id:0 +msgid "Contribution register based on company" +msgstr "Registro de contribución basado en la empresa" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0 +msgid "Use to arrange calculation sequence" +msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,total_pay:0 +msgid "Total Payment" +msgstr "Pago total" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Leave Deductions Line:" +msgstr "Línea de deducciones por ausencias:" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Account Verification" +msgstr "Esperando por verificación de la cuenta" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,comp_deduction:0 +msgid "Company Deduction" +msgstr "Deducción de la Compañía" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Payroll Configurtion" +msgstr "Configuración nómina" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469 +#, python-format +msgid "Please define bank account for the %s employee" +msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_issue:0 +msgid "Passport Issue Date" +msgstr "Fecha de emisión del pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,allounce:0 +#: field:hr.payslip,allounce:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Allowance" +msgstr "Prima" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,holiday_days:0 +msgid "No of Leaves" +msgstr "N º de hojas" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,otherid:0 +msgid "Other Id" +msgstr "Otro id" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Bank Details" +msgstr "Detalles bancarios" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Slip ID" +msgstr "ID justificante" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,sequence:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0 +#: field:hr.payslip.line,sequence:0 +#: field:hr.payslip.line.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree +msgid "Employee Payslip" +msgstr "Nómina de los empleados" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Content" +msgstr "Contenido carta" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Year Salary" +msgstr "Salario anual" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Allowance / Deduction" +msgstr "Prima / Deducción" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payroll_advice +msgid "Bank Payment Advice" +msgstr "Aviso de pago del banco" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Search Payslips" +msgstr "Buscar nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.contibution.register.line,total:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,contribute_ids:0 +msgid "Contributions" +msgstr "Contribuciones" + +#~ msgid "Categoty Code" +#~ msgstr "Código de categoría" + +#~ msgid "Categoty Name" +#~ msgstr "Nombre categoría" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis" +#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas" + +#~ msgid "Employee No" +#~ msgstr "Núm. trabajador" + +#~ msgid "Employee Payable Account" +#~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador" + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "Cuenta" + +#, python-format +#~ msgid "Warning !" +#~ msgstr "¡ Aviso !" + +#~ msgid "Payment From" +#~ msgstr "Pago desde" + +#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." +#~ msgstr "" +#~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Force Period" +#~ msgstr "Forzar período" + +#~ msgid "Accounting Information" +#~ msgstr "Información contable" + +#, python-format +#~ msgid "Integrity Error !" +#~ msgstr "¡Error de integridad!" + +#~ msgid "Miscelleanous" +#~ msgstr "Misceláneos" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#~ msgid "Account Lines" +#~ msgstr "Movimientos" + +#~ msgid "Accounting Informations" +#~ msgstr "Información contable" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Accounting Lines" +#~ msgstr "Movimientos contables" + +#~ msgid "Bank Journal" +#~ msgstr "Diario bancario" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gastos" + +#~ msgid "Payment Entries" +#~ msgstr "Asientos de pago" + +#~ msgid "Salary Account" +#~ msgstr "Cuenta de nómina" + +#~ msgid "Employee Contract" +#~ msgstr "Contrato de trabajador" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "General Account" +#~ msgstr "Cuenta general" + +#~ msgid "Process" +#~ msgstr "Proceso" + +#~ msgid "Employee Account" +#~ msgstr "Cuenta trabajador" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Accounting Details" +#~ msgstr "Detalles de contabilidad" + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Información de la cuenta" + +#~ msgid "Generalities" +#~ msgstr "Generalidades" + +#~ msgid "Contract Duration" +#~ msgstr "Duración del contrato" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Fiscal Year" +#~ msgstr "Ejercicio fiscal" diff --git a/addons/hr_payroll_account/i18n/es_VE.po b/addons/hr_payroll_account/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6ae82ac868f --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll_account/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,357 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:54+0000\n" +"Last-Translator: Marcelo Zunino (openerpuy.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip,move_line_ids:0 +msgid "Accounting Lines" +msgstr "Movimientos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0 +#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0 +msgid "Bank Journal" +msgstr "Diario bancario" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line +msgid "Contribution Register Line" +msgstr "Línea de registro de contribución" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register +msgid "Contribution Register" +msgstr "Registro de Contribución" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,analytic_account:0 +msgid "Analytic Account for Salary Analysis" +msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,journal_id:0 +#: field:hr.payslip,journal_id:0 +msgid "Expense Journal" +msgstr "Diario de gastos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Informations" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Salary Account" +msgstr "Cuenta de nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,property_bank_account:0 +msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid" +msgstr "" +"Seleccione una cuenta bancaria desde la que pagar los gastos salariales / de " +"nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register +msgid "Payroll Register" +msgstr "Registro de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move +msgid "Account Move Link to Pay Slip" +msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331 +#, python-format +msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement" +msgstr "" +"Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su " +"reembolso" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432 +#, python-format +msgid "Please defined partner in bank account for %s !" +msgstr "¡ Por favor, defina la empresa de la cuenta bancaria para %s !" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Informations" +msgstr "Información contable" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded" +msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429 +#, python-format +msgid "Please defined bank account for %s !" +msgstr "¡ Por favor, defina la cuenta bancaria para %s !" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information +msgid "" +"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n" +" * Expanse Encoding\n" +" * Payment Encoding\n" +" * Comany Contribution Managemet\n" +" " +msgstr "" +"Sistema genérico de pago de nóminas integrado con la contabilidad\n" +" * Codificación de gastos\n" +" * Codificación de pagos\n" +" * Gestión de contribuciones de la compañía. / Compañía gestora de " +"contribuciones\n" +" " + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information +msgid "Human Resource Payroll Accounting" +msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos." + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445 +#, python-format +msgid "Please define fiscal year for perticular contract" +msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip +msgid "Pay Slip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Account Lines" +msgstr "Movimientos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,account_id:0 +#: field:hr.holidays.status,account_id:0 +#: field:hr.payroll.advice,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,property_bank_account:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line +msgid "Payslip Line" +msgstr "Línea de nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Vouchers" +msgstr "Recibos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el " +"director." + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.payroll.register,period_id:0 +#: help:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." +msgstr "" +"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice +msgid "Bank Advice Note" +msgstr "Observación aviso bancario" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0 +msgid "Expense Entries" +msgstr "Movimientos de gastos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip,move_ids:0 +msgid "Accounting vouchers" +msgstr "Recibos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:297 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:469 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:492 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Account" +msgstr "Cuenta empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.line,account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0 +msgid "Total By Employee" +msgstr "Total por empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,period_id:0 +#: field:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Force Period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452 +#, python-format +msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s" +msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0 +#: field:hr.employee,analytic_account:0 +#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0 +#: field:hr.payroll.structure,account_id:0 +#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar del empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0 +msgid "Total By Company" +msgstr "Total por compañía" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure +msgid "Salary Structure" +msgstr "Estructura salarial" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557 +#, python-format +msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!" +msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455 +#, python-format +msgid "Period is not defined for slip date %s" +msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Details" +msgstr "Detalles de contabilidad" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:540 +#, python-format +msgid "Please Configure Partners Payable Account!!" +msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550 +#, python-format +msgid "Integrity Error !" +msgstr "¡Error de integridad!" + +#~ msgid "" +#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n" +#~ " * Expense Encoding\n" +#~ " * Payment Encoding\n" +#~ " * Company Contribution Management\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n" +#~ " * Codificación de Gastos\n" +#~ " * Codificación de Pagos\n" +#~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n" +#~ " " diff --git a/addons/hr_recruitment/i18n/es_VE.po b/addons/hr_recruitment/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..acd5d739de2 --- /dev/null +++ b/addons/hr_recruitment/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,984 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:44+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to false, it will allow you to hide the case " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo es falso, le permitirá ocultar el caso sin eliminarlo." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +#: field:hr.recruitment.stage,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,delay_open:0 +msgid "Avg. Delay to Open" +msgstr "Retraso promedio para abrir" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,department_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,department_id:0 +#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_action:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha próxima acción" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,company_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0 +msgid "Close job request" +msgstr "Cerrar petición de trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,note:0 +msgid "Goals" +msgstr "Objetivos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact Name" +msgstr "Nombre contacto de empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create +msgid "Create Partner" +msgstr "Crear empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Contract Data" +msgstr "Datos del contrato" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Next Actions" +msgstr "Próximas acciones" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job2 +msgid "Junior Developer" +msgstr "Desarrollador junior" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,job_id:0 +#: field:hr.recruitment.report,job_id:0 +msgid "Applied Job" +msgstr "Trabajo solicitado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate +msgid "Graduate" +msgstr "Diplomado/Licenciado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1 +msgid "Initial Jobs Demand" +msgstr "Demanda inicial de trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,reference:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: hr_recruitment +#: view:board.board:0 +#: view:hr.applicant:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status +msgid "Applicants Status" +msgstr "Estatus del candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "My Recruitment" +msgstr "Mi proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,title_action:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Próxima acción" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment +msgid "Recruitment" +msgstr "Proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0 +msgid "Salary Proposed" +msgstr "Salario propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Avg Proposed Salary" +msgstr "Salario propuesto promedio" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.recruitment.report,available:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_phonecall.py:107 +#: view:hr.applicant:0 +#, python-format +msgid "Phone Call" +msgstr "Llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Convert To Partner" +msgstr "Convertir a empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report +msgid "Recruitments Statistics" +msgstr "Estadísticas del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job +msgid "Job Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this job request." +msgstr "Ya hay definida una empresa para esta solicitud de trabajo." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,availability:0 +msgid "Availability (Days)" +msgstr "Disponibilidad (días)" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Good" +msgstr "Bueno" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38 +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act +msgid "" +"Define here your stages of the recruitment process, for example: " +"qualification call, first interview, second interview, refused, hired." +msgstr "" +"Defina aquí las etapas del proceso de selección, por ejemplo: llamada de " +"contacto, primera entrevista, segunda entrevista, rechazado, contratado." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,create_date:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,deadline:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,priority:0 +#: field:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Appreciation" +msgstr "Apreciación" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,stage_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0 +#: view:hr.recruitment.stage:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3 +msgid "Second Interview" +msgstr "Segunda entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0 +msgid "Salary Expected" +msgstr "Salario esperado" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,salary_expected:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Expected Salary" +msgstr "Salario esperado" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job +msgid "Applicants" +msgstr "Candidatos" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5 +msgid " > Bac +5" +msgstr " > Bachillerato +5 años" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant +msgid "Applicant" +msgstr "Candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.stage,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages." +msgstr "Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de etapas." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Qualification" +msgstr "Calificación" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage +msgid "Stage of Recruitment" +msgstr "Etapa de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "In progress" +msgstr "En curso" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Jobs - Recruitment Form" +msgstr "Trabajos - Formulario selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_recruitment.module_meta_information +msgid "HR - Recruitement" +msgstr "RRHH - Selección de personal" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Job Info" +msgstr "Información del trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2 +msgid "First Interview" +msgstr "Primera entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,salary_proposed:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Proposed Salary" +msgstr "Salario propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job1 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Search Jobs" +msgstr "Buscar trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_name:0 +msgid "Applicant's Name" +msgstr "Nombre del candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Very Good" +msgstr "Muy bueno" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "# Cases" +msgstr "Nº casos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Group By ..." +msgstr "Agrupar por ..." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En curso" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Reset to New" +msgstr "Reestablecer a nuevo" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,salary_expected:0 +msgid "Salary Expected by Applicant" +msgstr "Salario esperado por el candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_closed:0 +#: field:hr.recruitment.report,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +msgid "Stage Definition" +msgstr "Definición de etapa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,delay_close:0 +msgid "Avg. Delay to Close" +msgstr "Retraso medio hasta cierre" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,salary_proposed:0 +msgid "Salary Proposed by the Organisation" +msgstr "Salario propuesto por la organización" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,type_id:0 +#: view:hr.recruitment.degree:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,type_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action +msgid "Degree" +msgstr "Título" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act +msgid "Applicant Stages" +msgstr "Etapas del aspirante" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job7 +msgid "Refused by Company" +msgstr "Rechazado por la compañía" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,response:0 +msgid "Response" +msgstr "Respuesta" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced +msgid "Licenced" +msgstr "Licenciado" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0 +msgid "Avg Salary Proposed" +msgstr "Salario medio propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_phonecall +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_job2phonecall +msgid "Schedule Phone Call" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Not Good" +msgstr "Malo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date:0 +#: field:hr.recruitment.report,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +msgid "Phone Call Description" +msgstr "Descripción de la llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?" +msgstr "" +"¿Está seguro que quiere crear una entidad basada en esta solicitud de " +"trabajo?" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job +msgid "" +"From this menu you can track applicants in the recruitment process and " +"manage all operations: meetings, interviews, phone calls, etc. If you setup " +"the email gateway, applicants and their attached CV are created " +"automatically when an email is sent to jobs@yourcompany.com. If you install " +"the document management modules, all documents (CV and motivation letters) " +"are indexed automatically, so that you can easily search through their " +"content." +msgstr "" +"Desde este menú puede seguir a los candidatos en el proceso de selección y " +"gestionar todas las operaciones: reuniones, entrevistas, llamadas " +"telefónicas, etc. Si configura la pasarela de correo electrónico, se crearán " +"candidatos con su CV adjunto cuando se envíe un correo a " +"jobs@sucompañía.com. Si instala los módulos de gestión documental, se " +"indexan automáticamente todos los documentos (CV las cartas de presentación) " +"para que pueda buscar fácilmente por su contenido." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4 +msgid "Contract Proposed" +msgstr "Contrato propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_categ_action +msgid "Applicant Categories" +msgstr "Categorías de candidatos" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57 +#, python-format +msgid "A partner is already existing with the same name." +msgstr "Ya existe una empresa con ese nombre." + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees." +msgstr "" +"Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de titulaciones." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,user_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all +msgid "Recruitment Analysis" +msgstr "Análisis del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.module.module,description:hr_recruitment.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Manages job positions and the recruitement process. It's integrated with " +"the\n" +"survey module to allow you to define interview for different jobs.\n" +"\n" +"This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks " +"email\n" +"sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document " +"management\n" +"system to store and search in your CV base.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Gestiona puestos de trabajo y el proceso de selección. Está integrado con\n" +"el módulo de encuestas para poder definir entrevistas para diferentes " +"puestos.\n" +"\n" +"Este módulo está integrado con la pasarela de e-mail para registrar " +"automáticamente\n" +"los e-mails enviados a 'trabajos@SUCOMPANIA.com'. Se integra también con el " +"sistema\n" +"de gestión documental para almacenar y buscar en su base de CVs.\n" +" " + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Cases By Stage and Estimates" +msgstr "Casos por etapa y estimaciones" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Interview" +msgstr "Entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5 +msgid "Contract Signed" +msgstr "Contrato firmado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:412 +#, python-format +msgid "Applicant '%s' is being hired." +msgstr "Candidato '%s' en proceso de contratación" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Hired" +msgstr "Contratado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6 +msgid "Refused by Employee" +msgstr "Rechazado por el empleado" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "On Average" +msgstr "En promedio" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree +msgid "Degree of Recruitment" +msgstr "Progreso del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,name:0 +#: field:hr.recruitment.degree,name:0 +#: field:hr.recruitment.stage,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create +msgid "Create Partner from job application" +msgstr "Crear entidad desde solicitud de trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.section,name:hr_recruitment.section_hr_department +msgid "HR Department" +msgstr "Departamento de RRHH" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0 +#: field:hr.recruitment.stage,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:396 +#, python-format +msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'." +msgstr "La petición de trabajo '%s' ha sido establecida a 'en curso'." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0 +#: help:hr.recruitment.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to close the project issue" +msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,survey:0 +#: field:hr.job,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" diff --git a/addons/hr_timesheet/i18n/es_VE.po b/addons/hr_timesheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a702efe6d09 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,849 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:14+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet +#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template +msgid "Service on Timesheet" +msgstr "Servicio en parte de horas" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "(Keep empty for current_time)" +msgstr "(Vacío para fecha actual)" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132 +#, python-format +msgid "No employee defined for your user !" +msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in +msgid "" +"Employees can encode their time spent on the different projects. A project " +"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the " +"analytic account. This feature allows to record at the same time the " +"attendance and the timesheet." +msgstr "" +"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes " +"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo repercutido en un " +"proyecto imputa costes en esa cuenta analítica. Esta característica permite " +"registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos." + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.employee,journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Stop Working" +msgstr "Parar de trabajar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee +msgid "Employee Timesheet" +msgstr "Horario del empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Work done stats" +msgstr "Estadísticas trabajo realizado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "janvier" +msgstr "enero" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Sign in" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "" +"Employees can encode their time spent on the different projects they are " +"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a " +"project generates costs on the analytic account. This feature allows to " +"record at the same time the attendance and the timesheet." +msgstr "" +"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes " +"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo invertido en un " +"proyecto genera costes en esa cuenta analítica. Esta característica permite " +"registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0 +msgid "Minimum Analytic Amount" +msgstr "Importe analítico mínimo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "Monthly Employee Timesheet" +msgstr "Parte de horas mensual del Empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Work done in the last period" +msgstr "Trabajo realizado en el último período" + +#. module: hr_timesheet +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el " +"director." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,state:0 +#: field:hr.sign.out.project,state:0 +msgid "Current state" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,name:0 +#: field:hr.sign.out.project,name:0 +msgid "Employees name" +msgstr "Nombre empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users +msgid "Print Employees Timesheet" +msgstr "Mostrar Parte de horas de los Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174 +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77 +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77 +#, python-format +msgid "No cost unit defined for this employee !" +msgstr "¡No se ha definido una unidad de coste para este empleado!" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information +msgid "Human Resources (Timesheet encoding)" +msgstr "Recursos humanos (codificación de horarios)" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Sign In/Out By Project" +msgstr "Registrar entrada/salir por proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Timesheet Lines" +msgstr "Líneas de la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "juillet" +msgstr "julio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Monthly Employees Timesheet" +msgstr "Parte de horas mensual de empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,date:0 +#: field:hr.sign.out.project,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.employee:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "novembre" +msgstr "noviembre" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form +msgid "" +"Through Working Hours you can register your working hours by project every " +"day." +msgstr "" +"A través de las Horas de trabajo puede registrar sus horas laborables por " +"proyecto todos los días." + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n" +"track their time spent on the different projects. A project is an\n" +"analytic account and the time spent on a project generates costs on\n" +"the analytic account.\n" +"\n" +"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n" +"\n" +"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n" +"to set up a management by affair.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo implementa un sistema de parte de horas. Cada empleado puede " +"imputar y\n" +"llevar el registro del tiempo invertido en sus diferentes proyectos. Un " +"proyecto es una\n" +"cuenta analítica y el tiempo invertido en un proyecto genera costes en esa " +"cuenta analítica.\n" +"\n" +"Se facilitan varios informes de seguimiento de tiempos y empleados.\n" +"\n" +"Está completamente integrado con el módulo de contabilidad de costes. " +"Permite\n" +"establecer una gestión por asunto.\n" +" " + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Total cost" +msgstr "Coste total" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "décembre" +msgstr "diciembre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0 +msgid "employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Stats by month" +msgstr "Estadísticas por mes" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,info:0 +msgid "Work Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "To be invoiced" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet +msgid "Employee timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia del empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out +msgid "Sign in / Sign out by project" +msgstr "Registrar entrada/salida por proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Sign in / Sign out" +msgstr "Registrar entrada/salida" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174 +#, python-format +msgid "" +"Analytic journal is not defined for employee %s \n" +"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!" +msgstr "" +"El diario analítico no está definido para el empleado %s\n" +"¡Defina un empleado para el usuario seleccionado y asígnele un diario " +"analítico!" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "(Keep empty for current time)" +msgstr "(dejarlo vacío para hora actual)" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.employee:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Horarios" + +#. module: hr_timesheet +#: help:hr.employee,product_id:0 +msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'." +msgstr "" +"Especifica la designación del empleado como un producto de tipo 'servicio'." + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "août" +msgstr "agosto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "Print My Timesheet" +msgstr "Imprimir mi horario" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "mars" +msgstr "marzo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,date:0 +msgid "Closing Date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Key dates" +msgstr "Fechas clave" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analysis stats" +msgstr "Estadísticas de análisis" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee +msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet" +msgstr "Imprime el 'Parte de Horas del Empleado' y 'Mi Parte de Horas'" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0 +#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0 +msgid "Employee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my +msgid "My Timesheet" +msgstr "Mi parte de horas" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analysis summary" +msgstr "Resumen de análisis" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +#: view:hr.sign.in.project:0 +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet +#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users +msgid "Employees Timesheet" +msgstr "Horario de empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "février" +msgstr "febrero" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "avril" +msgstr "abril" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,server_date:0 +#: field:hr.sign.out.project,server_date:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Anlytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "This wizard will print monthly timesheet" +msgstr "Este asistente imprimirá el parte de horas mensual" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +#: field:hr.employee,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Total time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "juin" +msgstr "junio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "(local time on the server side)" +msgstr "(hora local en el servidor)" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours +msgid "Working Hours" +msgstr "Horas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project +msgid "Sign In By Project" +msgstr "Registrarse en un proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0 +msgid "Analytic line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project +msgid "Sign Out By Project" +msgstr "Salir de un proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "octobre" +msgstr "octubre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176 +#, python-format +msgid "" +"No analytic account defined on the project.\n" +"Please set one or we can not automatically fill the timesheet." +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta analítica para el proyecto.\n" +"Por favor seleccione una o no se puede rellenar automáticamente la hoja de " +"asistencia." + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "mai" +msgstr "mayo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Start Working" +msgstr "Empezar a trabajar" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Stats by user" +msgstr "Estadísticas por usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42 +#, python-format +msgid "No employee defined for this user" +msgstr "No se ha definido un empleado para este usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0 +msgid "Partner Id" +msgstr "Id empresa" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Change Work" +msgstr "Cambiar trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "septembre" +msgstr "septiembre" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No analytic journal available for this employee.\n" +#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal." +#~ msgstr "" +#~ "No se dispone de un diario analítico para este empleado.\n" +#~ "Defina un empleado para el usuario seleccionado y asigne un diario analítico." + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Día" + +#~ msgid "My Working Hours" +#~ msgstr "Mis horas de trabajo" + +#~ msgid "Timesheet Process" +#~ msgstr "Proceso hoja de asistencia" + +#, python-format +#~ msgid "ValidateError" +#~ msgstr "Error de validación" + +#~ msgid "Sum" +#~ msgstr "Suma" + +#~ msgid "Hour" +#~ msgstr "Hora" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Choose Users" +#~ msgstr "Seleccionar usuarios" + +#~ msgid "Timesheet line" +#~ msgstr "Línea de hoja de asistencia" + +#~ msgid "My Working Hours of The Day" +#~ msgstr "Mis horas de trabajo del día" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Sign in status" +#~ msgstr "Estado del registro de entrada" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Employee's name" +#~ msgstr "Nombre de empleado" + +#~ msgid "Choose your month" +#~ msgstr "Seleccionar su mes" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Current Server Date" +#~ msgstr "Fecha actual del servidor" + +#~ msgid "Working Hours of The Day" +#~ msgstr "Horas de trabajo del día" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "UnknownError" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "Consultancy - Senior Developer" +#~ msgstr "Consultoría - Programador senior" diff --git a/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_VE.po b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..614a694b2d7 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1198 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet_invoice +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:11+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "Timesheet by user" +msgstr "Hoja de servicios por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0 +msgid "Type of invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Profit" +msgstr "Beneficio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:68 +#, python-format +msgid "Analytic account incomplete" +msgstr "Cuenta analítica incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final +msgid "Create invoice from timesheet final" +msgstr "Crear factura desde hoja de servicios final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Force to use a specific product" +msgstr "Forzar para utilizar un producto específico" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 días " + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user +msgid "Timesheet per day" +msgstr "Hoja de servicios por día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0 +msgid "Name of entry" +msgstr "Nombre de la entrada" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0 +msgid "" +"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be " +"deduced by this pricelist on the product." +msgstr "" +"El producto a facturar se define en el formulario de empleado, el precio se " +"deducirá del producto mediante esta lista de precios." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor +msgid "Invoice Rate" +msgstr "Tasa de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.account:0 +#: view:report_timesheet.account.date:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0 +msgid "Display time in the history of works" +msgstr "Mostrar tiempo en el historial de trabajos" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Journals" +msgstr "Diarios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0 +msgid "Time spent" +msgstr "Tiempo consumido" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Uninvoiced line with billing rate" +msgstr "Línea no facturada con tasa de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Lista de precios de venta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Reactivate Account" +msgstr "Reactivar cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0 +msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice" +msgstr "El detalle de cada trabajo realizado se mostrará en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create +msgid "Create invoice from timesheet" +msgstr "Crear factura desde hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Period to enddate" +msgstr "Periodo hasta fecha final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close +msgid "Analytic account to close" +msgstr "Cuenta analítica a cerrar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:board.board:0 +msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate" +msgstr "No facturar líneas con coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date +#: view:report_timesheet.account.date:0 +msgid "Daily timesheet per account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Final invoice for analytic account" +msgstr "Factura final para la cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:76 +#, python-format +msgid "Analytic Account incomplete" +msgstr "Cuenta analítica incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account +#: field:report.timesheet.line,account_id:0 +#: field:report_timesheet.account,account_id:0 +#: field:report_timesheet.account.date,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_my_account +msgid "Accounts to invoice" +msgstr "Cuentas a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0 +msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice" +msgstr "El tiempo de cada trabajo realizado se mostrará en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0 +msgid "Balance product" +msgstr "Balance de producto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_account_analytic_account_2_report_timehsheet_account +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_cost_ledger +msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger" +msgstr "rrhh.partehoras.analitica.coste.libro" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final +msgid "Final Invoice" +msgstr "Factura final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Do you want details for each line of the invoices ?" +msgstr "¿Quiere detalles para cada línea de las facturas?" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_invoice +msgid "Costs to invoice" +msgstr "Costos a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0 +#: field:report.analytic.account.close,name:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.line,to_invoice:0 +msgid "It allows to set the discount while making invoice" +msgstr "Permite establecer el descuento al facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0 +msgid "" +"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably " +"don't want to check this" +msgstr "" +"El coste de cada trabajo realizado se detallará en la factura. Probablemente " +"no desee activar esto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:118 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3 +msgid "Gratis" +msgstr "Gratis" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_invoice.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, " +"...).\n" +"You can define price lists in analytic account, make some theoretical " +"revenue\n" +"reports, eso." +msgstr "" +"\n" +"Módulo para generar facturas basadas en los costes (recursos humanos, " +"gastos, ...).\n" +"Puede definir tarifas en la cuenta analítica, hacer algunos informes sobre " +"ingresos\n" +"teóricos, ..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,to_invoice:0 +msgid "" +"Fill this field if you plan to automatically generate invoices based on the " +"costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure " +"an automatic invoice rate on analytic accounts." +msgstr "" +"Rellene este campo si va a generar automáticamente las facturas basadas en " +"los costes de esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Se " +"puede configurar un porcentaje de facturación automática en las cuentas " +"analíticas." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_analytic_profit +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit +msgid "Timesheet Profit" +msgstr "Beneficio hoja servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:80 +#, python-format +msgid "Partner incomplete" +msgstr "Empresa incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0 +msgid "Display detail of work in the invoice line." +msgstr "Mostrar detalle del trabajo en la línea de factura." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree +msgid "Bill Tasks Works" +msgstr "Facturar trabajos de tareas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view +msgid "Types of Invoicing" +msgstr "Tipos de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Theorical" +msgstr "Teórico" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:119 +#, python-format +msgid "You can not modify an invoiced analytic line!" +msgstr "¡No puede modificar una línea analítica facturada!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice +msgid "Analytic lines to invoice report" +msgstr "Líneas analíticas para informe facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all +msgid "Timesheet by User" +msgstr "Hoja de servicios por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all +msgid "Timesheet by Invoice" +msgstr "Hoja de servicios por factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree +#: view:report.analytic.account.close:0 +msgid "Expired analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas expiradas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1 +msgid "Yes (100%)" +msgstr "Sí (100%)" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Employee or Journal Name" +msgstr "Empleado o nombre de diario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:191 +#, python-format +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,month:0 +#: field:report_timesheet.account,month:0 +#: field:report_timesheet.account.date,month:0 +#: field:report_timesheet.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,user_id:0 +#: field:report_timesheet.account,user_id:0 +#: field:report_timesheet.account.date,user_id:0 +#: field:report_timesheet.invoice,user_id:0 +#: field:report_timesheet.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0 +msgid "" +"Complete this field only if you want to force to use a specific product. " +"Keep empty to use the real product that comes from the cost." +msgstr "" +"Complete este campo sólo si quiere obligar a utilizar un producto " +"específico. Déjelo vacío para utilizar el producto real que viene del coste." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Non Assigned timesheets to users" +msgstr "Hoja de tareas no asignada a los usuarios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0 +msgid "Max. Quantity" +msgstr "Máx. cantidad" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Invoice Balance amount" +msgstr "Saldo pendiente de factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Invoice rate by user" +msgstr "Ratio de facturación por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.account:0 +msgid "Timesheet by account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0 +msgid "Total invoiced" +msgstr "Total facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Period to" +msgstr "Periodo hasta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_cost_ledger +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.account_analytic_account_cost_ledger +msgid "Cost Ledger" +msgstr "Costo contable" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0 +msgid "Display date in the history of works" +msgstr "Mostrar fecha en el historial de trabajos" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account +#: view:report_timesheet.account:0 +msgid "Timesheet per account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all +msgid "Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0 +#: field:report.timesheet.line,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:81 +#, python-format +msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s." +msgstr "Por favor rellene el campo dirección de la empresa: %s." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0 +msgid "To invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Eff." +msgstr "Ef." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create +msgid "Invoice analytic lines" +msgstr "Facturar las líneas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "J.C. /Move name" +msgstr "Cód. diario/Nombre mov." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:69 +#, python-format +msgid "" +"Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rellene los campos empresa y tarifa de la cuenta analítica:\n" +"%s" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date2:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: field:report.analytic.account.close,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,quantity:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,quantity:0 +#: field:report_timesheet.account,quantity:0 +#: field:report_timesheet.account.date,quantity:0 +#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0 +#: field:report_timesheet.user,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Date/Code" +msgstr "Fecha/Código" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit +msgid "Print Timesheet Profit" +msgstr "Imprimir beneficio de la hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,to_invoice:0 +msgid "Reinvoice Costs" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Totals:" +msgstr "Totales:" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Do you want to show details of work in invoice ?" +msgstr "¿Desea mostrar detalles del trabajo en la factura?" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Period from" +msgstr "Período desde" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,amount_max:0 +msgid "Max. Invoice Price" +msgstr "Precio máx. factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.line,invoice_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form +msgid "" +"OpenERP allows you to create default invoicing types. You might have to " +"regularly assign discounts because of a specific contract or agreement with " +"a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to " +"speed up your invoicing." +msgstr "" +"OpenERP le permite crear tipos de facturación por defecto. Puede que tenga " +"que asignar regularmente descuentos a causa de un contrato o acuerdo " +"específico con un cliente. Desde este menú, puede crear otros tipos de " +"facturación adicionales para acelerar su facturación." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_analytic_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142 +#, python-format +msgid "Balance product needed" +msgstr "Producto de balance necesario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Billing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:77 +#, python-format +msgid "" +"Please fill in the Partner or Customer and Sale Pricelist fields in the " +"Analytic Account:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rellene los campos empresa o cliente y la tarifa de venta de la cuenta " +"analítica:\n" +"%s" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0 +msgid "Label for the customer" +msgstr "Etiqueta para el cliente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0 +msgid "Display cost of the item you reinvoice" +msgstr "Mostrar el coste del artículo que vuelve a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0 +msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice" +msgstr "La fecha real de cada trabajo será mostrada en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120 +#, python-format +msgid "At least one line has no product !" +msgstr "¡Como mínimo una línea no tiene producto!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.invoice:0 +msgid "Timesheets to invoice" +msgstr "Hojas de servicios a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date1:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all +msgid "Daily Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0 +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line +msgid "Uninvoice lines with billing rate" +msgstr "No facturar líneas con coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0 +msgid "Internal name" +msgstr "Nombre interno" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0 +msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount" +msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree +msgid "" +"This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the " +"lines and click the Action button to generate the invoices automatically." +msgstr "" +"Esta lista muestra todas las tareas que puede facturar al cliente. " +"Seleccione las líneas y haga clic en el botón de acción para generar las " +"facturas automáticamente." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58 +#, python-format +msgid "No Records Found for Report!" +msgstr "¡No se han encontrado registros para el informe!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.invoice:0 +msgid "Timesheet by invoice" +msgstr "Hoja de servicios por factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.account:0 +#: view:report_timesheet.account.date:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +msgid "Select Period" +msgstr "Seleccionar periodo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Period from startdate" +msgstr "Periodo desde fecha inicial" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information +msgid "Invoice on analytic lines" +msgstr "Facturación basada en líneas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.account.date:0 +msgid "Daily timesheet by account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0 +msgid "Sale price" +msgstr "Precio venta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user +msgid "Timesheets per day" +msgstr "Hojas de servicios por día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0 +msgid "Discount in percentage" +msgstr "Descuento en porcentaje" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0 +msgid "Types of invoicing" +msgstr "Tipos de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account +msgid "Timesheets per account" +msgstr "Hojas de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0 +msgid "Units" +msgstr "Unidades" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.line,to_invoice:0 +msgid "Type of Invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +msgid "Analytic Lines to Invoice" +msgstr "Líneas analíticas para facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142 +#, python-format +msgid "Please fill a Balance product in the wizard" +msgstr "Por favor, indique un producto de balance en el asistente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create,price:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,cost:0 +#: field:report_timesheet.user,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,name:0 +#: field:report_timesheet.account,name:0 +#: field:report_timesheet.account.date,name:0 +#: field:report_timesheet.user,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Visible name" +#~ msgstr "Nombre visible" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably " +#~ "don't want to check this." +#~ msgstr "" +#~ "El coste de cada trabajo realizado se mostrará en la factura. Probablemente " +#~ "no quiere marcar esta opción." + +#~ msgid "Draft Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas borrador" + +#~ msgid "" +#~ "Check this field if you plan to automatically generate invoices based on the " +#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure " +#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Marque este campo si desea generar automáticamente facturas basadas en los " +#~ "costes en esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Puede " +#~ "configurar una tasa de factura automática sobre cuentas analíticas." + +#~ msgid "Select period" +#~ msgstr "Seleccionar período" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Seleccionar" + +#~ msgid "Open Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas abiertas" + +#~ msgid "Filter on Accounts" +#~ msgstr "Filtrar en cuentas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "My Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Mis entradas no facturadas" + +#~ msgid "Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Entradas no facturadas" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount." +#~ msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante." + +#~ msgid "Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas" + +#~ msgid "Entries to invoice" +#~ msgstr "Entradas a facturar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Choose accounts you want to invoice" +#~ msgstr "Seleccionar cuentas que quiere facturar" + +#~ msgid "Pending Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes" + +#~ msgid "Invoice rate" +#~ msgstr "Tasa factura" + +#~ msgid "Unclosed Invoiceable Accounts" +#~ msgstr "Cuentas facturables no cerradas" + +#~ msgid "Date or Code" +#~ msgstr "Fecha o código" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Please fill in the Associate Partner and Sale Pricelist fields in the " +#~ "Analytic Account:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor rellene los campos empresa asociada y tarifa de venta en la cuenta " +#~ "analítica:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "J.C. or Move name" +#~ msgstr "Cód. diario o asiento" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "A facturar" diff --git a/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_VE.po b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c6573419122 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1224 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet_sheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:188 +#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#, python-format +msgid "" +"You can not have 2 timesheets that overlaps !\n" +"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem." +msgstr "" +"¡No puede tener dos hojas de asistencia que se solapen!\n" +"Por favor, utilice el menú \"Mi hoja de asistencia actual' para evitar este " +"problema." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 +#: field:hr.attendance,sheet_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,sheet_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,sheet_id:0 +msgid "Sheet" +msgstr "Hoja" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 +#, python-format +msgid "No employee defined for your user !" +msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance_day:0 +msgid "Total Attendance" +msgstr "Total servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,department_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 +msgid "Task timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia de tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:199 +#, python-format +msgid "" +"Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f !" +msgstr "" +"¡Por favor, verifique que la diferencia total de la hoja de servicios es " +"menor que %.2f!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,company_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,company_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_report +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_timesheet_report +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0 +#: field:timesheet.report,date_to:0 +msgid "Date to" +msgstr "Fecha hasta" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 +msgid "Based on the timesheet" +msgstr "Basado en la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,day:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Present" +msgstr "Presente" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Coste total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:608 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:624 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:608 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:624 +#, python-format +msgid "" +"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!" +msgstr "" +"¡No puede introducir una fecha de asistencia fuera de las fechas de la hoja " +"de asistencia actual!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open +msgid "" +"My Timesheet opens your timesheet so that you can book your activities into " +"the system. From the same form, you can register your attendances (Sign " +"In/Out) and describe the working hours made on the different projects. At " +"the end of the period defined in the company, the timesheet is confirmed by " +"the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the " +"project, you can generate the invoices based on the timesheet." +msgstr "" +"Mi parte de horas abre su parte de horas para que pueda registrar sus " +"actividades en el sistema. De la misma forma, puede registrar sus " +"asistencias (entrar/salir) y describir las horas de trabajo realizadas en " +"los diferentes proyectos. Al final del período definido en la empresa, el " +"parte de horas se confirma por el usuario y puede ser validado por su " +"gerente. Si es necesario, tal como se define en el proyecto, puede generar " +"las facturas en base a la tabla de tiempos." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246 +#, python-format +msgid "You can not sign in from an other date than today" +msgstr "No puede registrar entrada en otra fecha que no sea hoy" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:199 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 +msgid "Employee's timesheet entry" +msgstr "Entrada de hojas de asistencia del empleado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,account_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:timesheet.report,nbr:0 +msgid "#Nbr" +msgstr "#Núm" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0 +#: field:timesheet.report,date_from:0 +msgid "Date from" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_employee_2_hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_sheet_graph +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_sheet.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form +#: view:res.company:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_attendance:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_attendance +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 +msgid "Attendance" +msgstr "Servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_draftconfirmtimesheet0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_sheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module helps you to easily encode and validate timesheet and " +"attendances\n" +"within the same view. The upper part of the view is for attendances and\n" +"track (sign in/sign out) events. The lower part is for timesheet.\n" +"\n" +"Other tabs contains statistics views to help you analyse your\n" +"time or the time of your team:\n" +"* Time spent by day (with attendances)\n" +"* Time spent by project\n" +"\n" +"This module also implements a complete timesheet validation process:\n" +"* Draft sheet\n" +"* Confirmation at the end of the period by the employee\n" +"* Validation by the project manager\n" +"\n" +"The validation can be configured in the company:\n" +"* Period size (day, week, month, year)\n" +"* Maximal difference between timesheet and attendances\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le ayuda a codificar y validar fácilmente el parte de horas y " +"visitas\n" +"con la misma vista. La parte superior de la vista es de asistencias y\n" +"acontecimientos (registro entrada/registro salida). La parte inferior es " +"para el parte de horas.\n" +"\n" +"Otras pestañas contienen estadísticas de las vistas para ayudar a analizar " +"su\n" +"tiempos o los tiempos de su equipo:\n" +"* El tiempo dedicado por día (con asistencias)\n" +"* El tiempo dedicado al proyecto\n" +"\n" +"Este módulo también implementa un proceso de validación de hoja de tiempos " +"completo:\n" +"* Hoja de proyecto\n" +"* Confirmación al final del período por el empleado\n" +"* Validación por el director del proyecto\n" +"\n" +"La validación se puede configurar en la empresa:\n" +"* El tamaño del período (día, semana, mes, año)\n" +"* Diferencia máxima entre el parte de horas y de las visitas\n" +" " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 +msgid "State is 'confirmed'." +msgstr "El estado es 'confirmado'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,employee_id:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate a timesheet !" +msgstr "¡ No puede duplicar una hoja de asistencia !" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph +msgid "My Total Attendances By Week" +msgstr "Mis asistencias totales por semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:179 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:186 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:188 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:480 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:494 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:604 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:631 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,total:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Lines" +msgstr "Líneas de la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,cost:0 +msgid "#Cost" +msgstr "#Coste" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:hr.attendance:0 +msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +msgstr "" +"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +"Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "No employee defined" +msgstr "No hay empleado definido" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:374 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 +msgid "The project manager validates the timesheets." +msgstr "El jefe de proyecto valida las hojas de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:179 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:186 +#, python-format +msgid "" +"You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user " +"defined !" +msgstr "" +"¡ No puede crear una hoja de asistencia para un empleado que no tiene ningún " +"usuario definido !" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 +msgid "Work on Task" +msgstr "Trabajar en tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Daily View" +msgstr "Vista diaria" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,quantity:0 +msgid "#Quantity" +msgstr "#Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet_day:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0 +msgid "Total Timesheet" +msgstr "Total hoja servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Available Attendance" +msgstr "Asistencia disponible" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Sign In" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_timesheet:0 +msgid "#Total Timesheet" +msgstr "#Total hoja asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open +msgid "hr.timesheet.current.open" +msgstr "rrhh.hojaasistencia.actual.abrir" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Go to:" +msgstr "Ir a:" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "It will open your current timesheet" +msgstr "Abrirá su hoja de asistencia actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_diff:0 +msgid "#Total Diff" +msgstr "#Total dif." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "In Draft" +msgstr "En borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 +msgid "Sign in/out" +msgstr "Fichar/salir" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 +msgid "Billing" +msgstr "Cobros" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 +msgid "" +"The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific " +"service provided." +msgstr "" +"La línea de hoja de asistencia representa el tiempo invertido por el " +"trabajador en un servicio específico dado." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una fecha actual que se encuentre dentro de las fechas de " +"la hoja de asistencia!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all +msgid "" +"This report performs analysis on timesheets created by your human resources " +"in the system. It allows you to have a full overview of entries done by " +"your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to " +"the search tool." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de las hojas de asistencia creadas por sus " +"recursos humanos en el sistema. Le permite tener una visión completa de las " +"entradas realizadas por sus empleados. Puede agruparlas por criterios " +"específicos de selección gracias a la herramienta de búsqueda." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:res.company,timesheet_max_difference:0 +msgid "Timesheet allowed difference(Hours)" +msgstr "Diferencia (horas) permitida en hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 +msgid "The invoice is created based on the timesheet." +msgstr "La factura se crea en base a la hoja de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 +msgid "Draft Timesheet" +msgstr "Borrador hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Current Status" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:604 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:631 +#, python-format +msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !" +msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day +msgid "Timesheets by Period" +msgstr "Hojas de asistencia por periodo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,user_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,user_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day +msgid "Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,date:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:res.company,timesheet_range:0 +msgid "Timesheet range" +msgstr "Rango hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0 +msgid "Timesheet lines" +msgstr "Líneas hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:board.board:0 +msgid "My Total Attendance By Week" +msgstr "Mi asistencia total por semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form +msgid "" +"Check your timesheets for a specific period. You can also encode time spent " +"on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the " +"analytic account concerned." +msgstr "" +"Consulte su hoja de asistencia durante un período determinado. También puede " +"imputar el tiempo dedicado a un proyecto (p. ej. una cuenta analítica), " +"generando por tanto costes en la cuenta analítica correspondiente." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 +msgid "The employee signs in and signs out." +msgstr "El empleado ficha y sale." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,general_account_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: help:res.company,timesheet_max_difference:0 +msgid "" +"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet " +"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." +msgstr "" +"Diferencia permitida, en horas, entre el fichaje/salida y el cómputo de hoja " +"de asistencia para una hoja. Póngalo a 0 si no desea ningún tipo de control." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:480 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:494 +#, python-format +msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !" +msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open +#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current +msgid "My Timesheet" +msgstr "Mi hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 +msgid "State is 'draft'." +msgstr "El estado es 'borrador'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 +msgid "Invoice on Work" +msgstr "Facturar sobre trabajo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 +msgid "Timesheet by Accounts" +msgstr "Hoja de servicios por cuentas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:51 +#, python-format +msgid "Open Timesheet" +msgstr "Abrir hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede(n) eliminar hoja(s) que ya está(n) confirmada(s)!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 +msgid "State is 'validated'." +msgstr "El estado es 'validado'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"timesheet. \n" +"* The 'Confirmed' state is used for to confirm the timesheet by user. " +" \n" +"* The 'Done' state is used when users timesheet is accepted by his/her " +"senior." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está codificando una " +"nueva hoja de servicios sin confirmar. \n" +"* El estado 'Confirmado' se utiliza para la confirmación de la hoja de " +"servicios por el usuario. \n" +"* El estado 'Realizado' se utiliza cuando la hoja de servicios del usuario " +"es aceptada por sus superiores." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all +msgid "Timesheet Analysis" +msgstr "Análisis de hojas de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Search Timesheet" +msgstr "Buscar hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:170 +#, python-format +msgid "" +"The timesheet cannot be validated as it does not contain equal no. of sign " +"ins and sign outs!" +msgstr "" +"¡La hoja de asistencia no se puede validar, ya que no contienen mismo número " +"de entradas y salidas!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,product_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance +msgid "Attendances" +msgstr "Servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,name:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0 +#: field:timesheet.report,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 +msgid "The employee periodically confirms his own timesheets." +msgstr "El empleado confirma periódicamente sus propias hojas de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 +msgid "Defines the work summary of task" +msgstr "Define el resumen del trabajo de una tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Sign Out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:374 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sheet(s) which have attendance entries encoded !" +msgstr "" +"¡No se pueden eliminar hojas con registros de asistencia codificados!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 +msgid "Moves task entry into the timesheet line" +msgstr "Mueve entradas de tarea a la línea de hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "By Day" +msgstr "Por día" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all +msgid "Timesheet Sheet Analysis" +msgstr "Análisis de las hojas de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference_day:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_difference:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Absent" +msgstr "Ausente" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 +msgid "Information of time spent on a service" +msgstr "Información del tiempo dedicado a un servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0 +msgid "Invoice rate" +msgstr "Tasa factura" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,to_invoice:0 +msgid "Type of Invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_attendance:0 +msgid "#Total Attendance" +msgstr "Nº total asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_current:0 +#: field:timesheet.report,date_current:0 +msgid "Current date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0 +msgid "Hr Timesheet" +msgstr "Parte de horas de RRHH" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,year:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#~ msgid "Review end of day check day is complete" +#~ msgstr "Revisar final del día que la comprobación del día está completa" + +#~ msgid "My timesheets to confirm" +#~ msgstr "Mis hojas de servicios a confirmar" + +#~ msgid "Timeshet range" +#~ msgstr "Rango hoja de servicios" + +#~ msgid "Confirm timesheet sheet" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" + +#~ msgid "Defines employee's timesheet entry" +#~ msgstr "Define entrada hoja de servicios del empleado" + +#~ msgid "Draft Timesheet sheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios borrador" + +#~ msgid "My Current Timesheet" +#~ msgstr "Mi hoja de servicios actual" + +#~ msgid "Validated Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios validada" + +#~ msgid "You must select a Current date wich is in the timesheet dates !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una fecha actual que esté en las fechas de la hoja de " +#~ "servicios!" + +#~ msgid "Total Difference" +#~ msgstr "Diferencia total" + +#~ msgid "Phone call encoding" +#~ msgstr "Codificación llamada telefónica" + +#~ msgid "Timesheet by Day" +#~ msgstr "Hoja de servicios por día" + +#~ msgid "Defines the task work entry into timesheet line" +#~ msgstr "Define la tarea de trabajo en línea hoja de servicios" + +#~ msgid "" +#~ "Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for " +#~ "one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." +#~ msgstr "" +#~ "Diferencia permitida entre el registro de entrada/salida y el cálculo del " +#~ "tiempo para una hoja de servicio. Establezca su valor a 0 si no quiere " +#~ "ningún control." + +#~ msgid "Timesheet by Days" +#~ msgstr "Hoja de servicios por días" + +#~ msgid "timesheet is confirmed at the end of the week / month" +#~ msgstr "Hoja de servicios es confirmada al final de la semana / mes" + +#~ msgid "Project Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios del proyecto" + +#~ msgid "Hr Timesheet Process" +#~ msgstr "Proceso hoja de asistencia RH" + +#~ msgid "Analytic cost" +#~ msgstr "Coste analítico" + +#~ msgid "Encode your timesheet line" +#~ msgstr "Codifica su línea de hoja de servicios" + +#~ msgid "Confirm Timesheet" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" + +#~ msgid "Control by the project manager" +#~ msgstr "Control por el responsable del proyecto" + +#~ msgid "Timesheet sheet confirm at the end of the period" +#~ msgstr "Hoja de servicios confirmada al final del periodo" + +#~ msgid "Confirm timesheet at the end of the period" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios al final del periodo" + +#~ msgid "Confirmed Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios confirmada" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Timesheets by period" +#~ msgstr "Hojas de servicios por período" + +#~ msgid "My Department's Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento" + +#~ msgid "Phone call" +#~ msgstr "Llamada telefónica" + +#~ msgid "Review of work" +#~ msgstr "Revisión de trabajo" + +#~ msgid "Encode Your hours and Sign in / out" +#~ msgstr "Codificar sus horas y registrar entrada/salida" + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "Timesheets To Confirm" +#~ msgstr "Hojas de servicios a confirmar" + +#, python-format +#~ msgid "You can not sign out from an other date than today" +#~ msgstr "No puede registrar salida en otra fecha que no sea hoy" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Invoice on timesheet" +#~ msgstr "Facturar sobre hoja de servicios" + +#~ msgid "Invoice based on timesheet" +#~ msgstr "Factura basada en hoja de servicios" + +#~ msgid "Creates invoice based on timesheet" +#~ msgstr "Crea factura basada en hoja de servicios" + +#~ msgid "Timesheets To Validate" +#~ msgstr "Hojas de servicios a validar" + +#~ msgid "Timesheet allowed difference" +#~ msgstr "Diferencia permitida hoja de servicios" + +#~ msgid "Attendance entry moves into the timesheet" +#~ msgstr "Convierte entrada de asistencia/servicio en hoja de servicios" + +#~ msgid "Creates your analytic cost accoording to quantity" +#~ msgstr "Crea su coste analítico acorde con cantidad" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Timesheet is validate by project manager." +#~ msgstr "Hoja de servicios es validada por el responsable del proyecto" + +#~ msgid "Whatever time u spent for phone call" +#~ msgstr "Cualquier tiempo que dedique a la llamada telefónica" + +#~ msgid "Validate Timesheet" +#~ msgstr "Validar hoja de servicios" + +#~ msgid "My Department's Timesheet to Confirm" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a confirmar" + +#~ msgid "Create Analytic cost" +#~ msgstr "Crear coste analítico" + +#, python-format +#~ msgid "You can not duplicate a timesheet !" +#~ msgstr "¡No se puede duplicar una hoja de asistencia!" + +#~ msgid "hr_timesheet_sheet.sheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios" + +#~ msgid "At the end of the period (week/month)" +#~ msgstr "Al final del periodo (semana/mes)" + +#~ msgid "timesheet entry is into draft state." +#~ msgstr "entrada hoja de servicios está en estado borrador." + +#~ msgid "Analytic cost is created" +#~ msgstr "Coste analítico es creado" + +#~ msgid "Encode how much time u spent on phone call" +#~ msgstr "Codifica cuanto tiempo dedica en llamadas telefónicas" + +#~ msgid "Review of your work at the end of the day" +#~ msgstr "Revisar su trabajo al final del día" + +#~ msgid "My timesheets" +#~ msgstr "Mis hojas de servicios" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptar" + +#~ msgid "Unvalidated Timesheets" +#~ msgstr "Hojas de servicios no validadas" + +#~ msgid "My Department's Timesheet to Validate" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a validar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/html_view/i18n/es_VE.po b/addons/html_view/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..14b7fa68768 --- /dev/null +++ b/addons/html_view/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,68 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: html_view +#: field:html.view,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: html_view +#: field:html.view,comp_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: html_view +#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form +#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form +msgid "Html Test" +msgstr "Prueba html" + +#. module: html_view +#: view:html.view:0 +msgid "Html Example" +msgstr "Ejemplo html" + +#. module: html_view +#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information +msgid "Html View" +msgstr "Vista html" + +#. module: html_view +#: field:html.view,bank_ids:0 +msgid "Banks" +msgstr "Bancos" + +#. module: html_view +#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form " +"view.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo de pruebas que muestra el soporte de etiquetas html en " +"vistas formulario xml normales.\n" +" " + +#. module: html_view +#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view +msgid "html.view" +msgstr "html.view" diff --git a/addons/idea/i18n/es_VE.po b/addons/idea/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4904bd00e37 --- /dev/null +++ b/addons/idea/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,767 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * idea +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: idea +#: help:idea.category,visibility:0 +msgid "If True creator of the idea will be visible to others" +msgstr "Si está marcada, el creador de la idea será visible para los otros." + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select +msgid "Idea select" +msgstr "Seleccionar idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote +msgid "Votes" +msgstr "Votos" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,comment_ids:0 +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Submit Vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all +msgid "Ideas Analysis" +msgstr "Análisis de ideas" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: idea +#: model:ir.module.module,description:idea.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows your user to easily and efficiently participate in " +"the innovation of the enterprise.\n" +" It allows everybody to express ideas about different subjects.\n" +" Then, other users can comment on these ideas and vote for particular " +"ideas.\n" +" Each idea has a score based on the different votes.\n" +" The managers can obtain an easy view on best ideas from all the users.\n" +" Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu." +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite a sus usuarios participar de forma fácil y eficaz en " +"la innovación de la empresa.\n" +" Permite a todos expresar sus ideas sobre diferentes temas.\n" +" Luego, otros usuarios pueden comentar estas ideas y votar a favor de " +"algunas de las ideas.\n" +" Cada idea tiene una puntuación basada en las diferentes votaciones.\n" +" Los administradores pueden obtener una visión fácil de las mejores ideas " +"de todos los usuarios.\n" +" Una vez instalado, aparecerá el menú 'Ideas' dentro del menú principal " +"'Herramientas'." + +#. module: idea +#: model:ir.module.module,shortdesc:idea.module_meta_information +msgid "Idea Manager" +msgstr "Gestión de ideas" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92 +#, python-format +msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea." +msgstr "La idea debe estar en estado 'Abierta' antes de votarla." + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_votes:0 +msgid "Count of votes" +msgstr "Cómputo de votos" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote +msgid "Idea Vote Statistics" +msgstr "Estadística de votos de ideas" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Bad" +msgstr "Mala" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Category of ideas" +msgstr "Categoría de ideas" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:253 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Advertencia!" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Your comment" +msgstr "Su comentario" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote +msgid "Idea Vote" +msgstr "Voto de idea" + +#. module: idea +#: field:idea.category,parent_id:0 +msgid "Parent Categories" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Bad" +msgstr "Muy mala" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Ideas vote" +msgstr "Voto de ideas" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89 +#, python-format +msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times" +msgstr "No puede votar esta idea más de %s veces" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Ideas Categories" +msgstr "Categorías de ideas" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,description:0 +msgid "Content of the idea" +msgstr "Contenido de la idea" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category +msgid "Idea Category" +msgstr "Categoría de idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Not Voted" +msgstr "No votada" + +#. module: idea +#: sql_constraint:idea.category:0 +msgid "The name of the category must be unique" +msgstr "El nombre de la categoría debe ser único" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select +msgid "select idea" +msgstr "seleccionar idea" + +#. module: idea +#: view:idea.stat:0 +msgid "stat" +msgstr "Estadística" + +#. module: idea +#: field:idea.category,child_ids:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Good" +msgstr "Buena" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,open_date:0 +msgid "Date when an idea opened" +msgstr "Fecha de apertura de la idea." + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Idea Detail" +msgstr "Detalle de idea" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,state:0 +msgid "" +"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n" +" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n" +"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'." +msgstr "" +"Cuando se crea la idea el estado es 'Borrador'.\n" +"Si el usuario la abre, el estado es 'Abierta'. \n" +"Si la idea es aceptada, el estado es 'Aceptada'." + +#. module: idea +#: field:idea.category,visibility:0 +#: field:idea.idea,visibility:0 +msgid "Open Idea?" +msgstr "¿Idea abierta?" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptada" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: idea +#: field:idea.idea,open_date:0 +msgid "Open date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote +msgid "Vote" +msgstr "Voto" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat +msgid "Vote Statistics" +msgstr "Estadísticas de votos" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Maximum Vote per User" +msgstr "Votos máximos por usuario" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,content:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.post.vote:0 +#: field:idea.vote,comment:0 +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open +msgid "Open Ideas" +msgstr "Ideas abiertas" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.category,name:0 +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,category_id:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Good" +msgstr "Muy buena" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierta" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote +msgid "Idea's Votes" +msgstr "Votos de la idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "New Idea" +msgstr "Nueva idea" + +#. module: idea +#: view:idea.vote.stat:0 +msgid "vote_stat of ideas" +msgstr "Estad. votos de ideas" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree +msgid "Ideas by Categories" +msgstr "Ideas por categorías" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: idea +#: field:report.vote,creater_id:0 +#: field:report.vote,user_id:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat +msgid "Idea Votes Statistics" +msgstr "Estadísticas votos de la idea" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,user_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Post" +msgstr "Enviar" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,my_vote:0 +msgid "My Vote" +msgstr "Mi voto" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,create_date:0 +#: field:idea.idea,created_date:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea +msgid "idea.idea" +msgstr "Idea" + +#. module: idea +#: field:idea.category,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,name:0 +msgid "Idea Summary" +msgstr "Resumen de la idea" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Vots Statistics" +msgstr "Estadísticas de votos" + +#. module: idea +#: field:report.vote,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote +msgid "Give Vote" +msgstr "Dar voto" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Set to one if you require only one Vote per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere un voto por usuario" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Idea Vote Analysis" +msgstr "Análisis de votos" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1 +msgid "Ideas" +msgstr "Ideas" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote +msgid "Post vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,score:0 +#: field:report.vote,score:0 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.idea,description:0 +#: field:idea.post.vote,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazada" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:253 +#, python-format +msgid "Draft/Accepted/Cancelled ideas Could not be voted" +msgstr "No puede votar ideas borrador/aceptada/cancelada" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Vote date" +msgstr "Fecha voto" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Today " +msgstr " Hoy " + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,nbr:0 +msgid "Number of Votes" +msgstr "Número de votos" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_comments:0 +msgid "Count of comments" +msgstr "Cómputo de comentarios" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,score:0 +msgid "Vote Status" +msgstr "Estado voto" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_avg:0 +msgid "Average Score" +msgstr "Puntación promedio" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,idea_id:0 +#: field:idea.select,idea_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,idea_id:0 +#: field:idea.vote.stat,idea_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_id:0 +msgid "Idea" +msgstr "Idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: idea +#: field:idea.post.vote,vote:0 +msgid "Post Vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Select Idea for Vote" +msgstr "Seleccionar idea a votar" + +#~ msgid "My Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas" + +#~ msgid "My Open Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas abiertas" + +#~ msgid "Idea's vote" +#~ msgstr "Votos de la idea" + +#~ msgid "Statistics on Votes" +#~ msgstr "Estadísticas sobre votos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Category for an idea" +#~ msgstr "Categoría para una idea" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "idea.vote" +#~ msgstr "Voto de idea" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "My Draft Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas en borrador" + +#~ msgid "All Ideas" +#~ msgstr "Todas las ideas" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelada" + +#~ msgid "All Votes" +#~ msgstr "Todos los votos" + +#~ msgid "" +#~ "This module allows your user to easily and efficiently participate in the " +#~ "innovation of the enterprise. It allows everybody to express ideas about " +#~ "different subjects. Then, others users can comment these ideas and vote for " +#~ "particular ideas. Each idea as a score based on the different votes. The " +#~ "managers can obtain an easy view on best ideas from all the users. Once " +#~ "installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite a sus usuarios participar de forma fácil y eficaz en la " +#~ "innovación de la empresa. Permite a todos expresar sus ideas sobre " +#~ "diferentes temas. Luego, otros usuarios pueden comentar estas ideas y votar " +#~ "a favor de algunas de las ideas. Cada idea tiene una puntuación basada en " +#~ "las diferentes votaciones. Los administradores pueden obtener una visión " +#~ "fácil de las mejores ideas de todos los usuarios. Una vez instalado, " +#~ "aparecerá el menú 'Ideas' dentro del menú principal 'Herramientas'." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/knowledge/i18n/es_VE.po b/addons/knowledge/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2411aa00f7e --- /dev/null +++ b/addons/knowledge/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document +msgid "Knowledge" +msgstr "Conocimiento" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0 +msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual." +msgstr "Crea un esqueleto de ejemplo para un manual de calidad estándar." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Share information within the company with these specific Addons." +msgstr "Comparta información con la compañía con estos módulos específicos." + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,document_ftp:0 +msgid "Shared Repositories (FTP)" +msgstr "Repositorios compartidos (FTP)" + +#. module: knowledge +#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information +msgid "Knowledge Management System" +msgstr "Sistema de Gestión del Conocimiento" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki:0 +msgid "Collaborative Content (Wiki)" +msgstr "Contenido colaborativo (Wiki)" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,document_ftp:0 +msgid "" +"Provides an FTP access to your OpenERP's Document Management System. It lets " +"you access attachments and virtual documents through a standard FTP client." +msgstr "" +"Proporciona un acceso FTP al sistema de gestión documental de OpenERP. Le " +"permite acceder a los adjuntos y a los documentos virtuales a través de un " +"cliente FTP estándar." + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,document_webdav:0 +msgid "" +"Provides a WebDAV access to your OpenERP's Document Management System. Lets " +"you access attachments and virtual documents through your standard file " +"browser." +msgstr "" +"Proporciona un acceso WebDAV al sistema de gestión documental de OpenERP. Le " +"permite acceder a los archivos adjuntos y a los documentos virtuales a " +"través de su navegador de archivos habitual." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: knowledge +#: model:ir.module.module,description:knowledge.module_meta_information +msgid "" +"Installer for knowledge-based tools\n" +" " +msgstr "" +"Instalador para las herramientas relacionadas con la gestión del " +"conocimiento\n" +" " + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: knowledge +#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer +msgid "Knowledge Modules Installation" +msgstr "Instalación de módulos de gestión del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0 +msgid "Quality Manual" +msgstr "Manual calidad" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,document_webdav:0 +msgid "Shared Repositories (WebDAV)" +msgstr "Repositorios compartidos (WebDAV)" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0 +msgid "" +"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about " +"OpenERP's Document Management System." +msgstr "" +"Crea un esqueleto de FAQ internas prerellenadas con documentación sobre el " +"sistema de gestión documental de OpenERP." + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0 +msgid "Internal FAQ" +msgstr "FAQ internas" + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2 +msgid "Collaborative Content" +msgstr "Contenido colaborativo" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: knowledge +#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer +msgid "knowledge.installer" +msgstr "conocimiento.instalador" + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Configure Your Knowledge Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki:0 +msgid "" +"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of " +"business knowledge and share it with and between your employees." +msgstr "" +"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el " +"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Content templates" +msgstr "Plantillas contenido" diff --git a/addons/l10n_be/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_be/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..10ba029fe83 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_be/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,636 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_be +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:20+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,test_xml:0 +#: field:partner.vat.intra,test_xml:0 +msgid "Test XML file" +msgstr "Prueba de archivo XML" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,name:0 +msgid "Client Name" +msgstr "Nombre del cliente" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "XML File has been Created." +msgstr "El archivo XML ha sido creado." + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122 +#, python-format +msgid "No partner has a VAT Number asociated with him." +msgstr "Ninguna empresa tiene un número fiscal (CIF) asociado." + +#. module: l10n_be +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "Se produjo un error! No pueden crearse empresas en forma recursiva." + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88 +#, python-format +msgid "No VAT Number Associated with Main Company!" +msgstr "¡No hay número de CIF asociado a la compañía principal!" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Create XML" +msgstr "Crear XML" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Save the File with '.xml' extension." +msgstr "Guardar el archivo con extensión '.xml'." + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Save XML" +msgstr "Guardar XML" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:150 +#, python-format +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_vat_listing_clients +msgid "vat.listing.clients" +msgstr "vat.listado.clientes" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,msg:0 +#: field:partner.vat.intra,msg:0 +#: field:partner.vat.list,msg:0 +msgid "File created" +msgstr "Archivo creado" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:116 +#, python-format +msgid "Save XML For Vat declaration" +msgstr "Guardar XML para la declaración del IVA" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95 +#, python-format +msgid "The period code you entered is not valid." +msgstr "El código del periodo que ha introducido no es válido." + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0 +msgid "It indicates whether a resitution is to made or not?" +msgstr "Indica si hay que realizar la restitución o no" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_declaration +msgid "Vat Declaraion" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +#: field:partner.vat.intra,no_vat:0 +msgid "Partner With No VAT" +msgstr "Empresa sin CIF/NIF" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_list +msgid "partner.vat.list" +msgstr "partner.vat.list" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.partner_vat_listing +msgid "Annual Listing Of VAT-Subjected Customers" +msgstr "Listado anual de clientes sujetos a IVA" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_be.module_meta_information +msgid "Belgium - Plan Comptable Minimum Normalise" +msgstr "Bélgica - Plan Contable mínimo Normalizado" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Select Fiscal Year" +msgstr "Seleccionar ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0 +msgid "Ask Restitution" +msgstr "Pedir restitución" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_intra +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_intra +msgid "Partner VAT Intra" +msgstr "Empresa de IVA Intra" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_declaration +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Periodical VAT Declaration" +msgstr "Periodo de declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Note: " +msgstr "Nota " + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,tax_code_id:0 +#: field:partner.vat.intra,tax_code_id:0 +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: l10n_be +#: view:vat.listing.clients:0 +msgid "VAT listing" +msgstr "Listado de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat,test_xml:0 +#: help:partner.vat.intra,test_xml:0 +msgid "Sets the XML output as test file" +msgstr "Establece la salida XML como archivo de pruebas." + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,limit_amount:0 +msgid "Limit Amount" +msgstr "Importe límite" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Ok" +msgstr "Acceptar" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "" +"This wizard will create an XML file for Vat details and total invoiced " +"amounts per partner." +msgstr "" +"Este asistente creará un archivo XML para la información relativa al IVA y " +"el total de los importes facturados por empresa." + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,no_vat:0 +msgid "" +"The Partner whose VAT number is not defined they doesn't include in XML File." +msgstr "" +"La empresa cuyo CIF/NIF no esté definido no se incluye en el fichero XML." + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,vat:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,country:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +#: field:partner.vat.list,partner_ids:0 +msgid "Clients" +msgstr "Clientes" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0 +msgid "" +"Tick this case only if it concerns only the last statement on the civil or " +"cessation of activity" +msgstr "" +"Marque esta opción sólo si incumbe a la última declaración civil o de cese " +"de actividad." + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,period_ids:0 +msgid "" +"Select here the period(s) you want to include in your intracom declaration" +msgstr "" +"Seleccione los periodos que desea incluir en su declaración intracomunitaria." + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Is Last Declaration" +msgstr "Es la última declaración" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat +msgid "partner.vat" +msgstr "empresa.vat" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0 +msgid "Last Declaration of Enterprise" +msgstr "Última declaración de empresa" + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0 +msgid "It indicates whether a payment is to made or not?" +msgstr "Indica si un pago se ha realizado o no" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88 +#, python-format +msgid "Data Insufficient" +msgstr "Dato insuficiente" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.menu_finance_belgian_statement +msgid "Belgium Statements" +msgstr "Declaraciones de Bélgica" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_intra +msgid "Partner Vat Intra" +msgstr "IVA empresa intracomunitaria" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Declare Periodical VAT" +msgstr "Declarar IVA periódico" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat,mand_id:0 +#: help:partner.vat.intra,mand_id:0 +msgid "" +"This identifies the representative of the sending company. This is a string " +"of 14 characters" +msgstr "" +"Esto identifica el representante de la compañía emisora. Es es una cadena de " +"14 caracteres." + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Save xml" +msgstr "Guardar XML" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,mand_id:0 +#: field:partner.vat.intra,mand_id:0 +msgid "MandataireId" +msgstr "Id Mandatario" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,file_save:0 +#: field:partner.vat.intra,file_save:0 +#: field:partner.vat.list,file_save:0 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar archivo" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,period_code:0 +msgid "" +"This is where you have to set the period code for the intracom declaration " +"using the format: ppyyyy\n" +" PP can stand for a month: from '01' to '12'.\n" +" PP can stand for a trimester: '31','32','33','34'\n" +" The first figure means that it is a trimester,\n" +" The second figure identify the trimester.\n" +" PP can stand for a complete fiscal year: '00'.\n" +" YYYY stands for the year (4 positions).\n" +" " +msgstr "" +"Aquí debe definir el código de periodo para la declaración intracomunitaria " +"usando el formato:ppyyyy\n" +" pp puede ser un mes: del '01' al '12',\n" +" pp puede ser un trimestre: '31', '32', '33', '34',\n" +" El primer número indica que se trata de un trimestre,\n" +" El segundo número identifica el trimestre.\n" +" pp puede ser un año fiscal completo: '00'.\n" +" yyyy representa el año (4 posiciones).\n" +" " + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,name:0 +#: field:partner.vat.intra,name:0 +#: field:partner.vat.list,name:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95 +#, python-format +msgid "Wrong Period Code" +msgstr "Código del periodo incorrecto" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,fyear:0 +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_l1on_be_vat_declaration +msgid "Vat Declaration" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +#: field:partner.vat.intra,country_ids:0 +msgid "European Countries" +msgstr "Países europeos" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_partner_vat_listing +#: view:partner.vat:0 +msgid "Partner VAT Listing" +msgstr "Listado IVA empresa" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información General" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.list,partner_ids:0 +msgid "" +"You can remove clients/partners which you do not want to show in xml file" +msgstr "" +"Puede eliminar clientes/empresas que no quiere mostrar en el archivo xml." + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "" +"You can remove clients/partners which you do not want in exported xml file" +msgstr "" +"Puede eliminar clientes/empresas que no quiere en el archivo xml exportado" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Create an XML file for Vat Intra" +msgstr "Crear un archivo XML para el IVA intracomunitario" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat.intra,period_code:0 +msgid "Period Code" +msgstr "Código del periodo" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0 +msgid "Ask Payment" +msgstr "Solicitar pago" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "View Client" +msgstr "Ver cliente" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125 +#, python-format +msgid "Please select at least one Period." +msgstr "Seleccione al menos un periodo." + +#. module: l10n_be +#: model:ir.module.module,description:l10n_be.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" After Installing this module,The Configuration wizard for accounting is " +"launched.\n" +" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts " +"of Accounts.\n" +" * On that particular wizard,You will be asked to pass the name of the " +"company,the chart template to follow,the no. of digits to generate the code " +"for your account and Bank account,currency to create Journals.\n" +" Thus,the pure copy of Chart Template is generated.\n" +" * This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"\n" +" Wizards provided by this module:\n" +" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and " +"invoiced amounts.Prepares an XML file format.\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting//Legal Statements/Belgium Statements/Partner VAT " +"Listing\n" +" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration " +"of the Main company of the User currently Logged in.\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Periodical VAT " +"Declaration\n" +" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for " +"Vat Declaration of the Main company of the User currently Logged in.Based on " +"Fiscal year\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Annual Listing Of " +"VAT-Subjected Customers\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar el plan contable belga en " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Tras instalar este módulo, se ejecutará el asistente de configuración " +"contable.\n" +" * Proporciona las plantillas contables que pueden ser útiles para " +"generar planes contables.\n" +" * En el asistente se le pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de " +"cuentas a utilizar, el nº de dígitos para generar los códigos de sus cuentas " +"y cuenta bancaria y la divisa para crear diarios.\n" +" De este modo se generará una copia de la plantilla de cuentas.\n" +" * Es el mismo asistente que se ejecuta desde " +"'Contabilidad/Configuración/Contabilidad Financiera/Plantillas/Generar plan " +"contable desde una plantilla de plan contable.\n" +" Asistentes que incluye este módulo:\n" +" * Listado de empresas: Lista las empresas con su CIF y cantidades " +"facturadas. Prepara un fichero XML.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Listado de empresas con CIF\n" +" * Declaración periódica del IVA: Prepara un fichero XML para la " +"declaración del IVA de la compañía del usuario actualmente conectado.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Declaración periódica del IVA\n" +" * Listado anual de clientes sujetos a IVA: Prepara un fichero XML para " +"la declaración del IVA de la compañía principal del usuario actualmente " +"conectado. Basado en el ejercicio fiscal.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Listado anual de clientes sujetos a IVA\n" +"\n" +" " + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Partner VAT intra" +msgstr "Empresa IVA intra" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat.intra,period_ids:0 +msgid "Period (s)" +msgstr "Periodo (s)" + +#~ msgid "Tiers" +#~ msgstr "Niveles" + +#~ msgid "Oct/Nov/Dec" +#~ msgstr "Oct/Nov/Dic" + +#~ msgid "Trimester Number" +#~ msgstr "Número de trimestre" + +#~ msgid "Notification" +#~ msgstr "Notificación" + +#~ msgid "Tiers - Recevable" +#~ msgstr "Niveles - Recibible" + +#~ msgid "Immobilisation" +#~ msgstr "Inmovilización" + +#~ msgid "Apr/May/Jun" +#~ msgstr "Abr/May/Jun" + +#~ msgid "Jul/Aug/Sep" +#~ msgstr "Jul/Ago/Sep" + +#~ msgid "This wizard will create an XML file for Vat Intra" +#~ msgstr "Este asistente creará un archivo XML para el IVA Intra" + +#~ msgid "Capital" +#~ msgstr "Capital" + +#~ msgid "Charge" +#~ msgstr "Cargo" + +#~ msgid "Select Period" +#~ msgstr "Seleccionar periodo" + +#~ msgid "Régime Extra-Communautaire" +#~ msgstr "Régimen Extra-comunitario" + +#~ msgid "Régime National" +#~ msgstr "Régimen Nacional" + +#~ msgid "Tiers - Payable" +#~ msgstr "Niveles - Cuenta por pagar" + +#~ msgid "Annual Listing of VAT-Subjected Customers" +#~ msgstr "Anual de venta de IVA Sometido para Clientes" + +#~ msgid "XML Flie has been Created." +#~ msgstr "El archivo XML ha sido creado" + +#~ msgid "Régime Intra-Communautaire" +#~ msgstr "Régimen Intra-Comunitario" + +#~ msgid "Financier" +#~ msgstr "Finanza" + +#~ msgid "Jan/Feb/Mar" +#~ msgstr "Ene/Feb/Mar" + +#~ msgid "Produit" +#~ msgstr "Producido" + +#~ msgid "Vue" +#~ msgstr "Vue" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +#~ "the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +#~ "generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +#~ "Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "This is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Genere el Plan contable de una Plantilla de Carta. Le pedirán pasar el " +#~ "nombre de la empresa, la plantilla de carta para seguir, el número. de " +#~ "dígitos para generar el código para sus cuentas y Cuenta bancaria, dinero " +#~ "para crear Diarios. Así, como la copia de carta por la Plantilla generada.\n" +#~ "Esto es el mismo mago que corre de la Gestión " +#~ "financiera/configuración/Contabilidad financiera/Consideración " +#~ "Financiera/Genera el Plan contable de una Plantilla de Carta." + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡Error! No puedes crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Stock et Encours" +#~ msgstr "Valores y pendientes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuesto recursivos." diff --git a/addons/l10n_br/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_br/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..7d9fd403242 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_br/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_br +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_br.config_call_account_template_brazilian_localization +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +" This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genere el plan de cuentas desde una plantilla de plan. Se le solicitará el " +"nombre de la compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos " +"para generar el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear " +"sus diarios. Por tanto, se genera una copia directa de la plantilla del plan " +"de cuentas.\n" +" Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan." + +#. module: l10n_br +#: model:ir.module.module,description:l10n_br.module_meta_information +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_br.module_meta_information +msgid "Brazilian Localization" +msgstr "Localización Brasileña" diff --git a/addons/l10n_ca/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ca/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..eae12991cd1 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ca/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:53+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_receivable +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_asset_view +msgid "Asset View" +msgstr "Vista de activo" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.module.module,description:l10n_ca.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the canadian accounting chart in OpenERP." +msgstr "" +"Este es el módulo para manejar el plan contable canadiense en OpenERP" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_expense_view +msgid "Expense View" +msgstr "Vista de gastos" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_income_view +msgid "Income View" +msgstr "Vista de ingresos" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ca.module_meta_information +msgid "Canada - Chart of Accounts" +msgstr "Canada - Plan contable" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.account.type:0 +msgid "Error ! You can not create recursive types." +msgstr "¡Error! no puede crear tipos recurrentes." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_tax +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_cash +msgid "Cash" +msgstr "Caja" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ca.config_call_account_template_ca +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_payable +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_asset +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_equity +msgid "Equity" +msgstr "Patrimonio" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_liability_view +msgid "Liability View" +msgstr "Vista de pasivos" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_expense +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_income +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_view +msgid "View" +msgstr "Vista" diff --git a/addons/l10n_ch/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ch/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..abe384e5eb0 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ch/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1029 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_ch +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-10 17:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_tax_code +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +msgid "BVR Invoices Report" +msgstr "Informe de facturas BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_intangible_asset +msgid "Bilan : Immo incorporelles" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones intangibles" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank name defined\n" +"for the bank account: %s\n" +"on the partner: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Nombre de banco no definido\n" +"para la cuenta del banco: %s\n" +"de la empresa: %s\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_payable +msgid "Bilan : Autres creanciers à CT" +msgstr "Balance: Otros acreedores a corto plazo" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_ope_exp +msgid "PP : Autres charges d'exploitation" +msgstr "PP: Otros cargos de explotación" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.report:0 +msgid "Print BVR Report" +msgstr "Imprimir informe BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No bank account for the company." +msgstr "Sin cuenta bancaria para la compañía." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Record found after total record!" +msgstr "¡Registro encontrado tras registro total!" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvrpost +msgid "DTA-BVRPOST" +msgstr "DTA-BVRPOST" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_prov_reserve +msgid "Bilan : Provisions et reserves" +msgstr "Balance: Provisiones y reservas" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.wizard_bvr_import +msgid "BVR Import" +msgstr "Importar BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_equity +msgid "Bilan : Capitaux propres" +msgstr "Balance : Capitales propios" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_fixed_asset +msgid "Bilan : Immo corporelles mobilieres" +msgstr "Balance : Inmovilizaciones tangibles mobiliarias" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_cash +msgid "Bilan : Liquidites et titres" +msgstr "Balance: Liquidez y títulos" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "The Bank type %s of the bank account: %s is not supported" +msgstr "El tipo bancario %s de la cuenta bancaria: %s no está permitido" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank account defined\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No está definida la cuenta bancaria\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_receivable +msgid "Bilan : Autres créances" +msgstr "Balance: Otras deudas" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_adjusting_asset +msgid "Bilan : Actif de regularisation" +msgstr "Balance : Activos de regularización" + +#. module: l10n_ch +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_report +msgid "bvr.report" +msgstr "bvr.informe" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvpost +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvrbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvrpost +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_iban +msgid "bank" +msgstr "banco" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_account_bvr_report +msgid "BVR" +msgstr "BVR" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.tax.code:0 +msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.invoice:0 +msgid "Error: BVR reference is required." +msgstr "Error: Referencia BVR es necesaria." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_lt_liability +msgid "Bilan : Dettes à LT" +msgstr "Balance : Deudas largo plazo" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear un apunte en una cuenta a cobrar/a pagar sin una empresa." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Total record different from the computed!" +msgstr "¡Registro total diferente del calculado!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank specified on invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sin banco especificado en la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,bvr_number:0 +msgid "BVR account number" +msgstr "Número de cuenta BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Number record different from the computed!" +msgstr "¡Número de registros diferente del calculado!" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.bank,clearing:0 +msgid "Clearing number" +msgstr "Número exoneratorio" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvbank +msgid "DTA-BVBANK" +msgstr "DTA-BVBANK" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_financial_asset +msgid "Bilan : Immobilisations financieres" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones financieras" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No IBAN for the company bank account." +msgstr "Sin IBAN en la cuenta bancaria de la compañía." + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +#: view:bvr.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "You must provide a Clearing Number for your bank account." +msgstr "Debe proportcionar un número exoneratorio en su cuenta bancaria." + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "Click on 'Save as' to save the DTA file :" +msgstr "Presione sobre 'Guardar como' para guardar el fichero DTA:" + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "DTA file creation - Results" +msgstr "Creación archivo DTA - Resultados" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_sir +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_sir +msgid "Monsieur" +msgstr "Don" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a post number \n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Debe proporcionar un número de envío \n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"en línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_closed +msgid "Autre : Closed" +msgstr "Otros: Cerrado" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_financial_result +msgid "PP : Resultat financier" +msgstr "PP: Resultado financiero" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "The properties account payable account receivable" +msgstr "Las propiedades cuenta a pagar cuenta a cobrar" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_mme_m +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_mme_m +msgid "Madame, Monsieur," +msgstr "Doña, Don," + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_payable +msgid "Bilan : Fournisseurs" +msgstr "Balance : proovedores" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide the bank city or the bic code for the partner bank: \n" +" %d\n" +"' + 'on line: %s" +msgstr "" +"Debe informar la ciudad del banco o el código bic para el banco de la " +"empresa: \n" +"%d\n" +"'+' on line: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.report:0 +msgid "BVR Report" +msgstr "Informe BVR" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,print_bank:0 +msgid "Print Bank on BVR" +msgstr "Imprimir banco en BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.iban_field +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.iban_field_iban +msgid "iban" +msgstr "IBAN" + +#. module: l10n_ch +#: sql_constraint:res.partner.bank:0 +msgid "The BVR adherent number must be unique !" +msgstr "¡El código adherente BVR debe ser único!" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "not implemented" +msgstr "no implementado" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_madame +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_madame +msgid "Mme." +msgstr "Sra." + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_invoices_report +msgid "bvr.invoices.report" +msgstr "bvr.facturas.reporte" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_view +msgid "Autre : Vue" +msgstr "Otros: Vista" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"Your bank BVR adherent number must contain exactly seven digits!\n" +"Please check your company information for the invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"¡Su código adherente BVR debe contener 7 dígitos exactamente!\n" +"Por favor verifique la infomación de su compañía para la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a BVR number\n" +"for the bank account: %son line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número BVR\n" +"para la cuenta bancaria: %s en la línea:%s" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_account_bvr_invoices_report +msgid "Invoices BVR" +msgstr "Facturas BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No address defined \n" +"for the partner: %s \n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido la dirección \n" +"para la empresa: %s \n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Recursive mod10 is invalid for reference: %s" +msgstr "Mod10 recursivo es inválido para la referencia: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import BVR" +msgstr "Importar BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_adj_liability +msgid "Bilan : Passifs de regularisation" +msgstr "Balance: Pasivos de regularización" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No payment mode" +msgstr "No existe método de pago" + +#. module: l10n_ch +#: field:bvr.import.wizard,file:0 +msgid "BVR File" +msgstr "Fichero BVR" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.invoice:0 +msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_debts +msgid "Bilan : Dettes hors exploitation" +msgstr "Balance : Deudas fuera de explotación" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_depreciation +msgid "PP : Amortissement" +msgstr "PP : Amortización" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other +msgid "Autre : Other" +msgstr "Autre: Otro" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,bvr_adherent_num:0 +msgid "BVR adherent number" +msgstr "Número seguimiento BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a bank number \n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número de banco \n" +"para el banco de la empresa: %s\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_purchase +msgid "PP : Achat de marchandise" +msgstr "PP : Compra de productos" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.company,bvr_delta_horz:0 +msgid "BVR Horz. Delta (mm)" +msgstr "Delta horz. BVR (mm)" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_receivable +msgid "Bilan : Debiteurs" +msgstr "Balance: Deudores" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No IBAN defined \n" +"for the bank account: %s\n" +"' + 'on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido el IBAN \n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"'+' en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_asset +msgid "Bilan : Actifs hors exploitation" +msgstr "Balance: Activos no explotación" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_mlle +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_mlle +msgid "Mlle" +msgstr "Srta." + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bank_dta +msgid "Ordering party DTA" +msgstr "Parte ordenante DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_madame +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_madame +msgid "Madame" +msgstr "Doña" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvpost +msgid "DTA-BVPOST" +msgstr "DTA-BVPOST" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_societe +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_societe +msgid "Société" +msgstr "Sociedad" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"Your bank BVR number should be of the form 0X-XXX-X!\n" +"Please check your company information for the invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"¡Su número BVR del banco debe tener este formato: 0X-XXX-X!\n" +"Por favor verifique la información de su compañía para la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,dta_code:0 +msgid "DTA code" +msgstr "Código DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_mlle +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_mlle +msgid "Mademoiselle" +msgstr "Señorita" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ch.module_meta_information +msgid "Switzerland localisation corrected by Camptocamp" +msgstr "Localización Suiza corregida por Camptocamp" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_partner_bank +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas bancarias" + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_dta_create +msgid "Create DTA" +msgstr "Crear DTA" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,post_number:0 +msgid "Post number" +msgstr "Número postal" + +#. module: l10n_ch +#: field:create.dta.wizard,dta_file:0 +msgid "DTA File" +msgstr "Archivo DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +#: view:bvr.invoices.report:0 +#: view:bvr.report:0 +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_inventory +msgid "Bilan : Stocks" +msgstr "Balance : Existencias" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_personnal_exp +msgid "PP : Charge de personnel" +msgstr "PP : Gasto de personal" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.post_field_bvpost +msgid "post_number" +msgstr "post_number" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_payment_order +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_report_result +msgid "Bilan : Resultat reporte" +msgstr "Balance : resultado reportado" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank defined\n" +"for the bank account: %s\n" +"on the partner: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido el banco\n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"en la empresa: %s\n" +"en la línea :%s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Too much total record found!" +msgstr "¡Demasiados registros totales encontrados!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_create_dta_wizard +msgid "create.dta.wizard" +msgstr "crear.dta.asistente" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a Clearing Number\n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line %s" +msgstr "" +"Debe proporcionar un número de liquidación\n" +"para el banco de la empresa: %s\n" +"en la línea %s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,print_account:0 +msgid "Print Account Number on BVR" +msgstr "Imprimir número de cuenta en BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_bank +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_mme_m +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_mme_m +msgid "Mme,m" +msgstr "Sra" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvrbank +msgid "DTA-BVRBANK" +msgstr "DTA-BVRBANK" + +#. module: l10n_ch +#: field:bvr.invoices.report,name:0 +#: field:bvr.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_consolidation +msgid "Autre : Consolidation" +msgstr "Otro : Consolidación" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a valid BVR reference number \n" +"for the line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número de referencia BVR válido\n" +"para la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +msgid "Print BVR Invoice Report" +msgstr "Imprimir informe factura BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_societe +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_societe +msgid "sc" +msgstr "sc" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_income +msgid "PP : Chiffre d'affaires" +msgstr "PP : volúmen de negocios" + +#. module: l10n_ch +#: help:res.company,bvr_delta_vert:0 +msgid "vert. delta in mm 1.2 will print the bvz 1.2mm lefter" +msgstr "vert. delta en mm 1.2 imprimirá el bvz 1.2mm a la izquierda" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_result +msgid "PP : Resultat activites annexes" +msgstr "PP : Resultado de actividades anexas" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.dta_iban +msgid "DTA-IBAN" +msgstr "DTA-IBAN" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.acc_num_field_bvbank +msgid "acc_number" +msgstr "Número cuenta" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.company,bvr_delta_vert:0 +msgid "BVR Vert. Delta (mm)" +msgstr "Delta vert. BVR (mm)" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ch.config_call_account_template_l10n_ch +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked\n" +" to pass the name of the company, the chart template to " +"follow, the no. of digits to\n" +" generate the code for your accounts and Bank account, " +"currency to create Journals.\n" +" Thus,the pure copy of chart Template is generated. This is " +"the same wizard that runs\n" +" from Financial Management/Configuration/Financial " +"Accounting/Financial\n" +" Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genera un plan general contable a partir de una plantilla de plan contable. " +"Se le pedirá\n" +" el nombre de la empresa, la plantilla a utilizar, el número " +"de dígitos para\n" +" generar los códigos de las cuentas, la cuenta bancaria, la " +"moneda para crear los diarios.\n" +" A continuación se genera la copia de la plantilla. Este es " +"el mismo asistente que se ejecuta\n" +" desde Contabilidad/Configuración/Contabilidad " +"financiera/Cuentas\n" +" financieras/Generar plan general contable a partir de una " +"plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_ch +#: help:res.company,bvr_delta_horz:0 +msgid "horiz. delta in mm 1.2 will print the bvz 1.2mm lefter" +msgstr "horiz. delta en mm 1.2 imprimirá el bvz 1.2mm a la izquierda" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_building_asset +msgid "Bilan : Immo corporelles immobilieres" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones corporales immobiliarias" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_import_wizard +msgid "bvr.import.wizard" +msgstr "bvr.importar.asistente" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bvr_num_field_bvrbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bvr_num_field_bvrpost +msgid "bvr_number" +msgstr "bvr_number" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_sir +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_sir +msgid "M. " +msgstr "Sr. " + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_closing +msgid "Autre : Cloture" +msgstr "Otro : Cierre" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Mail:" +#~ msgstr "Correo:" + +#~ msgid "Thanks," +#~ msgstr "Gracias," + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Invoice Date:" +#~ msgstr "Fecha de factura:" + +#~ msgid "Refund" +#~ msgstr "Reembolso" + +#~ msgid "Base" +#~ msgstr "Base" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "', reference:" +#~ msgstr "', referencia:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Configure Journal" +#~ msgstr "Configurar diario" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Disc. (%)" +#~ msgstr "Desc. (%)" + +#~ msgid "Dear customer," +#~ msgstr "Estimado cliente," + +#~ msgid "Journal to set" +#~ msgstr "Diario a establecer" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción." + +#~ msgid "BVR A4 Sheet" +#~ msgstr "BVR hoja A4" + +#~ msgid "The Default Debit Account of the account journal" +#~ msgstr "La cuenta de debito por defecto del diario contable" + +#~ msgid "TVA (%)" +#~ msgstr "IVA (%)" + +#~ msgid "Account Journal" +#~ msgstr "Diario contable" + +#~ msgid "Remarque:" +#~ msgstr "Observación:" + +#~ msgid "the currenty edited account journal" +#~ msgstr "el diario contable actualmente editado" + +#~ msgid "Here is the BVR to allow you to pay the invoice '" +#~ msgstr "Aquí está el BVR para permitirle pagar la factura'" + +#, python-format +#~ msgid "No payment mode or payment type code invalid." +#~ msgstr "Sin modo de pago o código de tipo de pago inválido." + +#~ msgid "VAT :" +#~ msgstr "IVA :" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "account.journal.todo" +#~ msgstr "account.journal.todo" + +#~ msgid "Invoice -" +#~ msgstr "Factura -" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "PRO-FORMA" +#~ msgstr "PRO-FORMA" + +#~ msgid "Phone:" +#~ msgstr "Teléfono:" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Invoice with BVR" +#~ msgstr "Factura con BVR" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Asunto:" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Condition" +#~ msgstr "Condición" + +#~ msgid "TVA:" +#~ msgstr "IVA:" + +#~ msgid "Default Debit Account" +#~ msgstr "Cuenta debe por defecto" + +#~ msgid "The Default Credit Account of the account journal" +#~ msgstr "La cuenta de crédito por defecto del diario contable" + +#~ msgid "The accounts linked to the account journals" +#~ msgstr "Las cuentas asociadas a los diarios contables" + +#~ msgid "Taxes:" +#~ msgstr "Impuestos:" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "(incl. taxes):" +#~ msgstr "(impuestos incl.):" + +#~ msgid "Unit Price" +#~ msgstr "Precio unitario" + +#~ msgid "Default Credit Account" +#~ msgstr "Cuenta haber por defecto" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Total (excl. taxes):" +#~ msgstr "Total (impuestos excl.):" + +#~ msgid "BVR file" +#~ msgstr "Archivo BVR" + +#~ msgid "1cm 25.7cm 7cm 25.7cm" +#~ msgstr "1cm 25.7cm 7cm 25.7cm" + +#~ msgid "Clic on 'Save as' to save the DTA file :" +#~ msgstr "Pulse en \"Guardar como\" para guardar el archivo DTA:" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" +#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "Quantity" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "" +#~ "Set accounts on financial journals defined by\n" +#~ "\t\t\tCamptocamp l10n_ch module" +#~ msgstr "" +#~ "Establece cuentas en los diarios financieros definidos por\n" +#~ "\t\t\tel módulo Camptocamp l10n_ch" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Concerne:" +#~ msgstr "Concierne:" diff --git a/addons/l10n_cn/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_cn/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..644264c1527 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_cn/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 05:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_cn.module_meta_information +msgid "中国会计科目表" +msgstr "Plan Contable Chino" + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.module.module,description:l10n_cn.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" 添加中文省份数据\n" +" 科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Añadir datos de las provincias chinas\n" +" Sin perjuicio de tipo/Plantilla Plan Contable/Clases de liquidación " +"del IVA/Auxiliar/Documentos de Gestión de Libros Contables/Libros de " +"Documentos de Contabilidad Financiera\n" +" " + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_cn.config_call_account_template_cn_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_cr/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_cr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e617367e0b4 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_cr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,164 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 05:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_ing +msgid "Ingeniero/a" +msgstr "Ingeniero/a" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dr +msgid "Doctor" +msgstr "Doctor" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_lic +msgid "Licenciado" +msgstr "Licenciado" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_sal +msgid "S.A.L." +msgstr "S.A.L." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dr +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_sal +msgid "Sociedad Anónima Laboral" +msgstr "Sociedad Anónima Laboral" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_licda +msgid "Licenciada" +msgstr "Licenciada" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dra +msgid "Doctora" +msgstr "Doctora" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_lic +msgid "Lic." +msgstr "Lic." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_gov +msgid "Government" +msgstr "Gobierno" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_edu +msgid "Educational Institution" +msgstr "Institución educativa" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_mba +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_mba +msgid "MBA" +msgstr "MBA" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_msc +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_msc +msgid "Msc." +msgstr "Msc." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dra +msgid "Dra." +msgstr "Dra." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_indprof +msgid "Ind. Prof." +msgstr "Ind. Prof." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_ing +msgid "Ing." +msgstr "Ing." + +#. module: l10n_cr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_cr.module_meta_information +msgid "Costa Rica - Chart of Accounts" +msgstr "Costa Rica - Plan Contable" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_prof +msgid "Professor" +msgstr "Profesor" + +#. module: l10n_cr +#: model:ir.module.module,description:l10n_cr.module_meta_information +msgid "" +"Chart of accounts for Costa Rica\n" +"Includes:\n" +"* account.type\n" +"* account.account.template\n" +"* account.tax.template\n" +"* account.tax.code.template\n" +"* account.chart.template\n" +"\n" +"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are " +"welcome, please go to\n" +"http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica\n" +" " +msgstr "" +"Plan Contable de Costa Rica\n" +" " + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_gov +msgid "Gov." +msgstr "Gob." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_licda +msgid "Licda." +msgstr "Licda." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_prof +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_asoc +msgid "Asociation" +msgstr "Asociación" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_asoc +msgid "Asoc." +msgstr "Asoc." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_edu +msgid "Edu." +msgstr "Edu." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_indprof +msgid "Independant Professional" +msgstr "Profesional Independiente" diff --git a/addons/l10n_de/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_de/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..55aff93ac40 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_de/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_de +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:32+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr04 +msgid "Kunde Ausland" +msgstr "Clientes en el extranjero" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr04 +msgid "Kunde EU (ohne USt-ID)" +msgstr "Cliente particular intracomunitario (sin NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr04 +msgid "Lieferant Ausland" +msgstr "Proveedor extranjero" + +#. module: l10n_de +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_de.module_meta_information +msgid "Deutschland - SKR03 and SKR04" +msgstr "Alemania - SKR03 y SKR04" + +#. module: l10n_de +#: model:ir.module.module,description:l10n_de.module_meta_information +msgid "" +"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem " +"SKR03." +msgstr "Este módulo provee un plan contable alemán basado en la SKR03." + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr04 +msgid "Lieferant EU Unternehmen (mit USt-ID)" +msgstr "Proveedor intracomunitario (con NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr04 +msgid "Lieferant EU (ohne Ust-ID)" +msgstr "Proveedor particular intracomunitario (sin NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr04 +msgid "Kunde EU Unternehmen (mit USt-ID)" +msgstr "Cliente intracomunitario (con NIF)" diff --git a/addons/l10n_ec/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ec/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b4d154c9030 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ec/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ec.module_meta_information +msgid "Ecuador - Accounting Chart" +msgstr "Ecuador - Plan Contable" + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.module.module,description:l10n_ec.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in " +"OpenERP.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar el plan contable para Ecuador en " +"OpenERP.\n" +" " + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ec.config_call_account_template_ec +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_es/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_es/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f7a78849b28 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_es/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_es +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_es +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_es.module_meta_information +msgid "Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008)" +msgstr "Plan Contable Español (PGCE 2008)" + +#. module: l10n_es +#: model:ir.module.module,description:l10n_es.module_meta_information +msgid "" +"Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008)\n" +"\n" +"* Defines the following chart of account templates:\n" +" * Spanish General Chart of Accounts 2008.\n" +" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium " +"companies.\n" +"* Defines templates for sale and purchase VAT.\n" +"* Defines tax code templates.\n" +"\n" +"Note: You should install the l10n_ES_account_balance_report module\n" +"for yearly account reporting (balance, profit & losses).\n" +msgstr "" +"Plan General Contable Español (PGCE 2008)\n" +"\n" +"* Define las siguientes plantillas de planes de cuentas:\n" +" * Plan General Contable Español 2008.\n" +" * Plan General Contable Español 2008 para pequeñas y medianas " +"empresas (PYMES).\n" +"* Define plantillas de impuestos de ventas y compras.\n" +"* Define plantillas de códigos de impuesto.\n" +"\n" +"Note: Debería instalar el módulo l10n_ES_account_balance_report\n" +"para reportes de cuentas anuales (balance, perdidas y ganancias).\n" diff --git a/addons/l10n_fr/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_fr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b776cce1b2b --- /dev/null +++ b/addons/l10n_fr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,212 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_fr +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_fr +#: sql_constraint:l10n.fr.line:0 +msgid "The variable name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la variable debe ser único!" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,definition:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.report,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_account_cdr_report +msgid "Account CDR Report" +msgstr "Informe cuenta CDR" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,name:0 +#: field:l10n.fr.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_fr.action_account_cdr_report +msgid "Compte de resultat Report" +msgstr "Informe de cuenta de resultados" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_l10n_fr_line +msgid "Report Lines for l10n_fr" +msgstr "Líneas informe para l10n_fr" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_fr.action_account_bilan_report +msgid "Bilan Report" +msgstr "Informe balance" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_fr.module_meta_information +msgid "France - Plan Comptable Général" +msgstr "Francia - Plan contable general" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.report,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: l10n_fr +#: field:account.bilan.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.cdr.report,fiscalyear_id:0 +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_l10n_fr_report +msgid "Report for l10n_fr" +msgstr "Informe para l10n_fr" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Compte de resultant" +msgstr "Cuenta de resultado" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,code:0 +msgid "Variable Name" +msgstr "Nombre variable" + +#. module: l10n_fr +#: sql_constraint:l10n.fr.report:0 +msgid "The code report must be unique !" +msgstr "El código del informe debe ser único" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_account_bilan_report +msgid "Account Bilan Report" +msgstr "Estado de situación patrimonial" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.module.module,description:l10n_fr.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n" +"\n" +"Credits: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n" +msgstr "" +"Este es el módulo para gestionar el plan contable francés en OpenERP.\n" +"\n" +"Créditos: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "Fiscal year" +#~ msgstr "Año Fiscal" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "Cloture" +#~ msgstr "Cierre" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Receivable" +#~ msgstr "A recibir" + +#~ msgid "Payable" +#~ msgstr "A pagar" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#~ msgid "Zone Euro" +#~ msgstr "Zona Euro" + +#~ msgid "Provisions" +#~ msgstr "Provisiones" + +#~ msgid "Immobilisations" +#~ msgstr "Inmobilizaciones" + +#~ msgid "France" +#~ msgstr "Francia" + +#~ msgid "Stocks" +#~ msgstr "Stocks" + +#~ msgid "Comptes spéciaux" +#~ msgstr "Cuentas especiales" + +#~ msgid "TVA sur le débits" +#~ msgstr "IVA sobre los débitos" + +#~ msgid "Actif circulant" +#~ msgstr "Activo circulante" + +#~ msgid "Dettes long terme" +#~ msgstr "Deudas a largo plazo" + +#~ msgid "DOM-TOM" +#~ msgstr "DOM-TOM" + +#~ msgid "TVA sur les encaissements" +#~ msgstr "IVA sobre cobros" + +#~ msgid "Hors Euro" +#~ msgstr "Fuera Europa" + +#~ msgid "Engagements" +#~ msgstr "Compromisos" diff --git a/addons/l10n_gr/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_gr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d2e2254dc67 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_gr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:07+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.module.module,description:l10n_gr.module_meta_information +msgid "This is the base module to manage the accounting chart for Greece." +msgstr "Este es el módulo base para gestionar el plan contable para Grecia." + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_gr.module_meta_information +msgid "Greece - minimal" +msgstr "Grecia - mínimo" + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_gr.config_call_account_template_gr +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_gt/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_gt/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3a4173d8588 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_gt/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_gt +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-15 11:59+0000\n" +"Last-Translator: Nicolas Vanhoren (OpenERP) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_gt.module_meta_information +msgid "Guatemala - Plan contable general" +msgstr "Guatemala - Plan contable general" + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_gt.config_call_account_template_gt_minimal +msgid "" +"Generar la nomenclatura contable a partir de un modelo. Deberá seleccionar " +"una compañía, el modelo a utilizar, el número de digitos a usar en la " +"nomenclatura, la moneda para crear los diarios." +msgstr "" +"Generar la nomenclatura contable a partir de un modelo. Deberá seleccionar " +"una compañía, el modelo a utilizar, el número de digitos a usar en la " +"nomenclatura, la moneda para crear los diarios." + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.module.module,description:l10n_gt.module_meta_information +msgid "" +"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y " +"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also " +"includes taxes and the Quetzal currency" +msgstr "" +"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y " +"la moneda del Quetzal." diff --git a/addons/l10n_in/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_in/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..44b1bb9e181 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_in/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-25 15:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-10 14:00+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.module.module,description:l10n_chart_in.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Indian Accounting : chart of Account\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Contabilidad India : Plan de cuentas\n" +" " + +#. module: l10n_chart_in +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.journal,name:l10n_chart_in.opening_journal +msgid "Opening Journal" +msgstr "Diario de apertura" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_chart_in.config_call_account_template_in_minimal +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_liability1 +msgid "Liability" +msgstr "Pasivo" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_asset1 +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_closed1 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_income1 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_chart_in +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_expense1 +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_chart_in.module_meta_information +msgid "Indian Chart of Account" +msgstr "Plan de cuentas de la India" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_root_ind1 +msgid "View" +msgstr "Vista" diff --git a/addons/l10n_it/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_it/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a3d53f9427a --- /dev/null +++ b/addons/l10n_it/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,174 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_it.account_ita_libroIVA_debit +msgid "Registro acquisti" +msgstr "Registro de compras" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_it.config_call_account_template_generic +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_it +#: view:account.report_libroiva:0 +msgid "Anno Fiscale" +msgstr "Año Fiscal" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.it +msgid "Italia" +msgstr "Italia" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "REGISTRO IVA" +msgstr "REGISTRO IVA" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Protocollo" +msgstr "Protocolo" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.extra +msgid "Regime Extra comunitario" +msgstr "Régimen Extra comunitario" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +msgid "VENDITE" +msgstr "VENTAS" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Aliquota" +msgstr "Tasa" + +#. module: l10n_it +#: field:account.report_libroiva,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: l10n_it +#: field:account.report_libroiva,name:0 +msgid "Fiscal year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Numero" +msgstr "Número" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Fornitore" +msgstr "Proveedor" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "ACQUISTI" +msgstr "COMPRA" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.module.module,description:l10n_it.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Piano dei conti italiano di un'impresa generica\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Plan contable italiano de una empresa genérica\n" +" " + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +msgid "Cliente" +msgstr "Cliente" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_it.account_ita_libroIVA_credit +msgid "Registro vendite" +msgstr "Registro de ventas" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Periodo" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_it +#: view:account.report_libroiva:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_it.l10n_chart_it_report_libroIVA_action +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_it.menu_report_l10n_chart_it_libroIVA +msgid "Registri IVA" +msgstr "Registro del IVA" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Imposta" +msgstr "Impuesto" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.intra +msgid "Regime Intra comunitario" +msgstr "Régimen Intra Comunitario" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Data fattura" +msgstr "Fecha de la factura" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Imponibile" +msgstr "Imponible" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_it.module_meta_information +msgid "Italy - Generic Chart of Accounts" +msgstr "Italia - Plan General Contable" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.model,name:l10n_it.model_account_report_libroiva +msgid "SQL view for libro IVA" +msgstr "Vista SQL para el libro del IVA" diff --git a/addons/l10n_lu/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_lu/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6e2d043db98 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_lu/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,141 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_lu +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:12+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_lu +#: view:vat.declaration.report:0 +msgid "Print Tax Statements" +msgstr "Impresión de la declaración de impuestos" + +#. module: l10n_lu +#: field:vat.declaration.report,tax_code_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_lu +#: field:vat.declaration.report,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_lu.legal_lu +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.module.module,description:l10n_lu.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module installs:\n" +"\n" +" *the KLUWER Chart of Accounts,\n" +" *the Tax Code Chart for Luxembourg\n" +" *the main taxes used in Luxembourg" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo instala:\n" +"\n" +" * El plan de cuentas KLUWER.\n" +" * El plan de códigos de impuestos para Luxemburgo\n" +" * Los impuestos principales impuestos usados en Luxemburgo" + +#. module: l10n_lu +#: code:addons/l10n_lu/wizard/print_vat.py:65 +#, python-format +msgid "pdf not created !" +msgstr "¡Pdf no creado!" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_lu.legal_lu_vat +msgid "VAT Declaration" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_lu +#: code:addons/l10n_lu/wizard/print_vat.py:65 +#, python-format +msgid "Please check if package pdftk is installed!" +msgstr "¡Por favor compruebe si el paquete pdftk está instalado!" + +#. module: l10n_lu +#: view:vat.declaration.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_lu.module_meta_information +msgid "Luxembourg - Plan Comptable Minimum Normalise" +msgstr "Luxemburgo- Plan Contable Mínimo Normalizado" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_lu.action_vat_report +#: model:ir.model,name:l10n_lu.model_vat_declaration_report +msgid "VAT Declaration Report" +msgstr "Informe de declaración de IVA" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "Liability" +#~ msgstr "Pasivo" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to " +#~ "select the company, the chart template, the no. of digits to generate the " +#~ "code for your accounts and Bank account, currency to create Journals. " +#~ "Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "This is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Generar un gráfico de cuentas desde una plantilla de gráficos. Usted deberá " +#~ "seleccionar la compania, la plantilla del grafico, el N° de digitos para " +#~ "generar el código de las cuentas y las cuentas bancarias, tipo de moneda " +#~ "para crear los diarios. Aun que, la copia fiel de las plantillas de graficos " +#~ "es generada." + +#~ msgid "Print Taxes Statement" +#~ msgstr "Imprimir Declaración de Impuestos" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "Error ! Usted no puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Créances" +#~ msgstr "Reclamaciones" + +#~ msgid "Luxembourg VAT Declaration" +#~ msgstr "Declaración de IVA en Luxemburgo" + +#~ msgid "VAT Legal Declaration" +#~ msgstr "Declaración legal de IVA" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuesto recursivos." diff --git a/addons/l10n_ma/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ma/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..68252da7e19 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ma/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,154 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ma +#: sql_constraint:l10n.ma.line:0 +msgid "The variable name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la variable debe ser único!" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,definition:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.model,name:l10n_ma.model_l10n_ma_report +msgid "Report for l10n_ma_kzc" +msgstr "Informe para l10n_ma_kzc" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.report,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,name:0 +#: field:l10n.ma.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.module.module,description:l10n_ma.module_meta_information +msgid "" +"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet " +"de générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes " +"de produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre " +"cumulatif...). L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet " +"d'expertise comptable Seddik au cours du troisième trimestre 2010" +msgstr "" +"Este módulo instala la plantilla del plan de cuentas estándar de Marruecos, " +"y permite generar los estados contables de las normas marroquíes (Balance, " +"CPC (cuentas de productos y cargos), balance general a 6 columnas, Libro " +"major acumulativo...) La integración contable ha sido validada por el " +"gabinete de expertos contables Seddik en el tercer trimestre de 2010" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.report,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: l10n_ma +#: sql_constraint:l10n.ma.report:0 +msgid "The code report must be unique !" +msgstr "El código del informe debe ser único" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.model,name:l10n_ma.model_l10n_ma_line +msgid "Report Lines for l10n_ma" +msgstr "Líneas de informe para l10n_ma" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ma.module_meta_information +msgid "Maroc - Plan Comptable Général" +msgstr "Marruecos - Plan General Contable" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,code:0 +msgid "Variable Name" +msgstr "Nombre variable" + +#~ msgid "stocks" +#~ msgstr "estoc" + +#~ msgid "Receivable" +#~ msgstr "A cobrar" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +#~ "the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +#~ "generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +#~ "Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "\tThis is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +#~ "pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +#~ "el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +#~ "bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +#~ "exacta de la plantilla de plan contable.\n" +#~ "\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +#~ "Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +#~ "plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuestos" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gastos" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Payable" +#~ msgstr "A pagar" + +#~ msgid "dettes long terme" +#~ msgstr "deuda a largo plazo" + +#~ msgid "immobilisations" +#~ msgstr "inmovilizado" + +#~ msgid "Maroc Plan comptable général pour les sociétés" +#~ msgstr "Plan General de Contabilidad para las empresas de Marruecos" + +#~ msgid "" +#~ "This is the module to manage the accounting chart for Morocco in Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el módulo para gestionar el Plan Contable de Marruecos en OpenERP." diff --git a/addons/l10n_mx/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_mx/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e9822e23498 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_mx/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.module.module,description:l10n_mx.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart for Mexico in Open ERP." +msgstr "" +"Este es el módulo para gestionar el plan contable para Méjico en Open ERP." + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_mx.config_call_account_template_mx_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_mx.module_meta_information +msgid "Mexico - Chart of Account" +msgstr "Méjico - Plan Contable" diff --git a/addons/l10n_nl/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_nl/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3453b096b72 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_nl/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,123 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_nl.config_call_account_template +msgid "" +"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor " +"\"Accounting\" aangeroepen.\n" +"* U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het " +"Nederlandse grootboekschema bevind.\n" +"* Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw " +"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel " +"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en " +"de currency om Journalen te creeren.\n" +" \n" +"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit " +"4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal " +"verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult " +"met \"nullen\"\n" +" \n" +"* Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via " +"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial " +"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +msgstr "" +"Este módulo instalará un asistente de configuración de \"Contabilidad\" que " +"será ejecutado.\n" +"* Usted recibe una lista de plantillas planes contables que también le " +"ofrecerá el holandés.\n" +"* El asistente de configuración, le solicitará el nombre de la compañía, la " +"plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos para generar el código de " +"sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear sus diarios.\n" +" \n" +"¡Atención! -> La plantilla del plan contable holandés consta de cuatro " +"dígitos. Este es el número mínimo que debe comtemplar, aunque puede aumentar " +"el número. Los dígitos adicionales detrás de la cuenta se rellenan de " +"\"ceros\"\n" +" \n" +"* Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan.\n" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_nl.module_meta_information +msgid "Netherlands - Grootboek en BTW rekeningen" +msgstr "Holanda - Plan Contable" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.module.module,description:l10n_nl.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Read changelog in file __terp__.py for version information. \n" +"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor " +"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 5.\n" +" De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te " +"genereren, denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen\n" +" waarbij u 19% BTW moet opvoeren, maar tegelijkertijd ook 19% als " +"voorheffing weer mag aftrekken.\n" +" \n" +" Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor " +"\"Accounting\" aangeroepen.\n" +" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook " +"het Nederlandse grootboekschema bevind.\n" +" \n" +" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw " +"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel " +"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en " +"de currency om Journalen te creeren.\n" +" \n" +" Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd " +"uit 4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het " +"aantal verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer " +"aangevult met \"nullen\"\n" +" \n" +" * Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via " +"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial " +"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Lea los cambios de __terp__.py en la información de versión del archivo.\n" +"Se trata de un módulo básico de plan general contable y régimen de IVA para " +"las empresas holandesas para instalar en la versión 5 de OpenERP.\n" +" Las cuentas de IVA son vinculadas a la derecha cuando sea necesario " +"para generar informes, por ejemplo, las adquisiciones intracomunitarias\n" +" El IVA es del 19%, pero al mismo tiempo, como la retención a cuenta es " +"del 19% podrán deducir de nuevo.\n" +" \n" +" Después de instalar este módulo, el asistente de configuración de " +"\"Contabilidad\" será ejecutado.\n" +" * Usted recibe una lista de plantillas planes contables que también le " +"ofrecerá el holandés.\n" +" \n" +" * El asistente de configuración, le solicitará el nombre de la " +"compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos para generar " +"el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear sus diarios.\n" +" \n" +" Atención! -> La plantilla del plan contable holandés consta de cuatro " +"dígitos. Este es el número mínimo que debe comtemplar, aunque puede aumentar " +"el número. Los dígitos adicionales detrás de la cuenta se rellenan de " +"\"ceros\"\n" +" \n" +" * Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan.\n" +"\n" +" " diff --git a/addons/l10n_pl/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_pl/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..383291ab38c --- /dev/null +++ b/addons/l10n_pl/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,62 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.module.module,description:l10n_pl.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland " +"in Open ERP.\n" +" \n" +" To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych " +"ustawień do podatków\n" +" VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów " +"zakładając,\n" +" że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para gestionar el plan de cuentas e impuestos para " +"Polonia en Open ERP\n" +" " + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_pl.module_meta_information +msgid "Poland - Chart of Accounts" +msgstr "Polonia - Plan Contable" + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_pl.config_call_account_template_pl_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." diff --git a/addons/l10n_ro/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ro/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ac016c5ddf7 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ro/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,67 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ro +#: help:res.partner,nrc:0 +msgid "Registration number at the Registry of Commerce" +msgstr "Número de registro en el Registro de Comercio" + +#. module: l10n_ro +#: field:res.partner,nrc:0 +msgid "NRC" +msgstr "NRC" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ro.config_call_account_template_ro +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ro.module_meta_information +msgid "Romania - Chart of Accounts" +msgstr "Rumanía - Plan Contable" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.model,name:l10n_ro.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.module.module,description:l10n_ro.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and " +"Registration Number for Romania in Open ERP." +msgstr "" +"Este es el módulo que gestiona el plan contable, estructura de Impuestos y " +"Número de Registro para Rumanía en Open ERP." diff --git a/addons/l10n_syscohada/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_syscohada/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..381414d791f --- /dev/null +++ b/addons/l10n_syscohada/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:20+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_syscohada.config_call_account_template_syscohada +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_asset +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_income +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_payable +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stocks +msgid "Actif circulant" +msgstr "Activo circulante" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_dettes +msgid "Dettes long terme" +msgstr "Deudas a largo plazo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_tax +msgid "Tax" +msgstr "Impuestos" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_provision +msgid "Provisions" +msgstr "Provisiones" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_commitment +msgid "Engagements" +msgstr "Compromisos" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.module.module,description:l10n_syscohada.module_meta_information +msgid "This module implementes the accounting chart for OHADA area." +msgstr "" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_expense +msgid "Expense" +msgstr "Gastos" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_receivable +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +"especial!" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_immobilisations +msgid "Immobilisations" +msgstr "Inmobilizaciones" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_equity +msgid "Equity" +msgstr "Patrimonio" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stock +msgid "Stocks" +msgstr "Estocs" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cash +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_special +msgid "Comptes spéciaux" +msgstr "Cuentas especiales" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_view +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_syscohada.module_meta_information +msgid "OHADA - Plan comptable général" +msgstr "" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cloture +msgid "Cloture" +msgstr "Cierre" diff --git a/addons/l10n_th/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_th/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d8f9cde1140 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_th/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_th +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_th.config_call_account_template_th +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_th +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_th.module_meta_information +msgid "Thailand - Thai Chart of Accounts" +msgstr "Tailandia - Plan Contable Tailandés" + +#. module: l10n_th +#: model:ir.module.module,description:l10n_th.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Chart of accounts for Thailand.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Plan Contable para Tailandia\n" +" " diff --git a/addons/l10n_uk/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_uk/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..94686cffbf2 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_uk/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:05+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_uk.module_meta_information +msgid "United Kingdom - minimal" +msgstr "Reino Unido - mínimo" + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.module.module,description:l10n_uk.module_meta_information +msgid "" +"This is the base module to manage the accounting chart for United Kingdom in " +"OpenERP." +msgstr "" +"Este es el módulo base para manejar el plan contable para el Reino Unido en " +"OpenERP." + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_uk.config_call_account_template_uk_minimal +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +" This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genere el plan de cuentas desde una plantilla de plan. Se le solicitará el " +"nombre de la compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos " +"para generar el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear " +"sus diarios. Por tanto, se genera una copia directa de la plantilla del plan " +"de cuentas.\n" +" Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan." diff --git a/addons/l10n_ve/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ve/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b45faaf1233 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ve/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ve.config_call_account_template_ve_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"Genere el Plan de cuentas de una Plantilla de Carta. Le pedirán pasar el " +"nombre de la compania, la plantilla de carta para seguir, el no. de digitos " +"para generar el codigo para sus cuentas y cuenta Bancaria, dinero para crear " +"Diarios. Asi, la copia pura de la carta la Plantilla es generada.\n" +"Esto es el mismo wizard que corre de la Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +" " +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan.\n" +" " + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.module.module,description:l10n_ve.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in Open " +"ERP.\n" +"Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este es el módulo para gestionar el plan de cuentas para Venezuela en Open " +"ERP.\n" + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ve.module_meta_information +msgid "Venezuela -Chart of Account" +msgstr "Venezuela - Plan Contable" diff --git a/addons/lunch/i18n/es_VE.po b/addons/lunch/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0b8220a1773 --- /dev/null +++ b/addons/lunch/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,560 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0 +msgid "Reset cashbox" +msgstr "Resetear caja" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order +msgid "Lunch Orders" +msgstr "Pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0 +msgid "Are you sure you want to cancel this order ?" +msgstr "¿Seguro que desea cancelar este pedido?" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form +msgid "Cash Moves" +msgstr "Movimientos de caja" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:lunch.order:0 +#: view:report.lunch.amount:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm +msgid "confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 días " + +#. module: lunch +#: model:ir.module.module,description:lunch.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage lunch\n" +"\n" +" keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n" +" Apply Different Category for the product.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para manejar comidas.\n" +"\n" +" Permite gestionar los pedidos de comida, los movimientos de efectivo, la " +"caja y los productos.\n" +" Establece diferentes categorías para el producto.\n" +" " + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:lunch.order:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,day:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_id_cancel +#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,amount:0 +#: field:report.lunch.amount,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form +#: view:lunch.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount +msgid "Amount available by user and box" +msgstr "Importe disponible por usuario y caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order +msgid "Lunch Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas de pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form +#: view:lunch.cashmove:0 +#: field:lunch.order,cashmove:0 +msgid "CashMove" +msgstr "Movimientos de caja" + +#. module: lunch +#: selection:lunch.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order.confirm:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: lunch +#: model:ir.module.module,shortdesc:lunch.module_meta_information +msgid "Lunch Module" +msgstr "Módulo de comidas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "Search Lunch Order" +msgstr "Buscar pedido de comida" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.order,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid "Box Amount by User" +msgstr "Importe de caja por Usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Name/Date" +msgstr "Nombre/Fecha" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,descript:0 +msgid "Description Order" +msgstr "Descripción pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.lunch_order_confirm +#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,go:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:report.lunch.amount:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 365 Days " +msgstr " 365 días " + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form +msgid " Product Categories " +msgstr " Categorías de producto " + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,zero:0 +msgid "Set to Zero" +msgstr "Establecer a cero" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove +msgid "Cash Move" +msgstr "Movimiento de caja" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,month:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: lunch +#: wizard_field:lunch.order.confirm,init,confirm_cashbox:0 +msgid "Name of box" +msgstr "Nombre de la caja" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,cancel:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category +#: view:lunch.category:0 +#: field:lunch.product,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,end:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.order.confirm,init:0 +msgid "Orders Confirmation" +msgstr "Confirmación de pedido" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0 +msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?" +msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar esta caja de efectivo?" + +#. module: lunch +#: selection:lunch.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Lunch Order Analysis" +msgstr "Análisis pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0 +#: field:lunch.order,user_id:0 +#: field:report.lunch.amount,user_id:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis ventas" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch +msgid "Lunch" +msgstr "Comidas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean +msgid "clean cashbox" +msgstr "Limpiar caja" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,active:0 +#: field:lunch.product,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.order,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox +msgid "Cashbox for Lunch " +msgstr "Caja para la comida " + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_clean_cashbox +msgid "Set CashBox to Zero" +msgstr "Establecer caja a cero" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,box:0 +#: field:report.lunch.amount,box:0 +msgid "Box Name" +msgstr "Nombre caja" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,end:0 +#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form +msgid " Cashboxes " +msgstr " Cajas " + +#. module: lunch +#: rml:lunch.order:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form +#: field:lunch.order,product:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: lunch +#: rml:lunch.order:0 +#: field:lunch.product,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,price:0 +#: field:lunch.product,price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +msgid "Search CashMove" +msgstr "Buscar movimiento de caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid "Total box" +msgstr "Total caja" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product +msgid "Lunch Product" +msgstr "Producto comida" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0 +msgid "Total Remaining" +msgstr "Total restante" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "Total price" +msgstr "Precio total" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,name:0 +#: field:lunch.cashmove,name:0 +#: field:lunch.category,name:0 +#: rml:lunch.order:0 +#: field:lunch.product,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: lunch +#: view:lunch.category:0 +msgid "Category related to Products" +msgstr "Categoría relacionada con los productos" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form +#: view:lunch.cashbox:0 +msgid "Cashboxes" +msgstr "Cajas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.category:0 +#: rml:lunch.order:0 +#: view:lunch.order:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Lunch Order" +msgstr "Pedido de comida" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree +msgid "Cash Position by User" +msgstr "Estado de la caja por usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,manager:0 +msgid "Manager" +msgstr "Gerente" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 30 Days " +msgstr " 30 días " + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "To Confirm" +msgstr "Para confirmar" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,year:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/mail/i18n/es_VE.po b/addons/mail/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..80124705ef2 --- /dev/null +++ b/addons/mail/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:68 +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:71 +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:89 +#, python-format +msgid "Method is not implemented" +msgstr "Método no implementado" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Open Attachments" +msgstr "Abrir datos adjuntos" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Message Details" +msgstr "Detalles del mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,message_id:0 +msgid "Message Id" +msgstr "ID del mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,ref_id:0 +msgid "Reference Id" +msgstr "ID referencia" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgateway History" +msgstr "Histórico pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:249 +#, python-format +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mail_gateway +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,message_id:0 +msgid "Message Id on Email." +msgstr "ID del mensaje en el email." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_to:0 +msgid "Email Recipients" +msgstr "Destinatarios del email." + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgate History" +msgstr "Histórico pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Email Followers" +msgstr "Destinatarios del email" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_res_partner +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250 +#, python-format +msgid " wrote on %s:\n" +msgstr "" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,description:0 +#: field:mailgate.message,message:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,references:0 +msgid "References emails." +msgstr "Referencias de los emails." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_cc:0 +msgid "Carbon Copy Email Recipients" +msgstr "Destinatarios del email en copia carbón (CC)." + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.module.module,shortdesc:mail_gateway.module_meta_information +msgid "Email Gateway System" +msgstr "Sistema de pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,model:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Partner Name" +msgstr "Nombre de empresa" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_thread +msgid "Mailgateway Threads" +msgstr "Hilos pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:247 +#, python-format +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_emails +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_message +#: view:mailgate.message:0 +#: field:res.partner,emails:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:252 +#, python-format +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250 +#, python-format +msgid " added note on " +msgstr " añadida nota en " + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_from:0 +msgid "Email From" +msgstr "Email de" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Thread" +msgstr "Hilo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_message +msgid "Mailgateway Message" +msgstr "Mensaje pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mail_message +#: field:mailgate.thread,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,user_id:0 +msgid "User Responsible" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:248 +#, python-format +msgid "Converted to Opportunity" +msgstr "Convertido en oportunidad" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_bcc:0 +msgid "Bcc" +msgstr "Cco" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,history:0 +msgid "Is History?" +msgstr "¿Es histórico?" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_bcc:0 +msgid "Blind Carbon Copy Email Recipients" +msgstr "Destintarios del email en copia carbón oculta (cco)." + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "mailgate message" +msgstr "Mensaje de pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:148 +#: view:mailgate.thread:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,references:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_thread +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgateway Thread" +msgstr "Hilo de la pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_open_email +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,attachment_ids:0 +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir documento" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Email Details" +msgstr "Detalles del email" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_cc:0 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:254 +#, python-format +msgid " on %s:\n" +msgstr "" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Email Search" +msgstr "Buscar email" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:561 +#, python-format +msgid "receive" +msgstr "recibir" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.module.module,description:mail_gateway.module_meta_information +msgid "" +"The generic email gateway system allows to send and receive emails\n" +" * History for Emails\n" +" * Easy Integration with any Module" +msgstr "" +"La pasarela de correo genérica permite enviar y recibir emails\n" +" * Histórico de emails\n" +" * Integración fácil con cualquier módulo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:255 +#, python-format +msgid "Changed Status to: " +msgstr "Estado cambiado a: " + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,display_text:0 +msgid "Display Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:253 +#, python-format +msgid "Changed Stage to: " +msgstr "Etapa cambiada a: " + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,name:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,ref_id:0 +msgid "Message Id in Email Server." +msgstr "ID del mensaje en el servidor de correo." + +#, python-format +#~ msgid " on " +#~ msgstr " en " + +#, python-format +#~ msgid " wrote on " +#~ msgstr " escrito el " diff --git a/addons/marketing/i18n/es_VE.po b/addons/marketing/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6880b86be85 --- /dev/null +++ b/addons/marketing/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:07+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing +#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information +msgid "Menu for Marketing" +msgstr "Menú para marqueting" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0 +msgid "" +"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and " +"communication steps." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar campañas de marketing y automatizar las acciones y " +"pasos de la comunicación." + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,email_template:0 +msgid "Automated E-Mails" +msgstr "Correos automatizados" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Configure Your Marketing Application" +msgstr "Configure su marqueting" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,email_template:0 +msgid "" +"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different " +"processes." +msgstr "" +"Le ayuda a diseñar las plantillas de mensajes de correo electrónico e " +"integrarlas en sus distintos procesos." + +#. module: marketing +#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer +msgid "marketing.installer" +msgstr "marketing.instalador" + +#. module: marketing +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,crm_profiling:0 +msgid "Profiling Tools" +msgstr "Herramientas de perfiles" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "" +"OpenERP provides Addons to better manage your sales and marketing processes. " +"Select the ones you would be interested in." +msgstr "" +"OpenERP permite extensiones para manejar sus ventas y procesos de " +"marqueting. Seleccione el que usted le interese." + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Marketing Application Configuration" +msgstr "Configuración de marqueting" + +#. module: marketing +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer +msgid "Marketing Modules Installation" +msgstr "Instalación de módulos de márqueting" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0 +msgid "Marketing Campaigns" +msgstr "Campañas de marketing" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,crm_profiling:0 +msgid "" +"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation " +"questionnaires" +msgstr "" +"Le ayuda a realizar segmentaciones de empresas y diseñar cuestionarios para " +"las segmentaciones." + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar por x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Marketing Applications Configuration" +#~ msgstr "Configuración aplicaciones marketing" diff --git a/addons/marketing_campaign/i18n/es_VE.po b/addons/marketing_campaign/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e97456df7c8 --- /dev/null +++ b/addons/marketing_campaign/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1156 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:20+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Manual Mode" +msgstr "Modo manual" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,activity_from_id:0 +msgid "Previous Activity" +msgstr "Actividad previa" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772 +#, python-format +msgid "The current step for this item has no email or report to preview." +msgstr "" +"La etapa actual para este elemento no tiene email o informe para " +"previsualizar" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:marketing.campaign.transition:0 +msgid "The To/From Activity of transition must be of the same Campaign " +msgstr "" +"La actividad hacia / desde de la transición debe de ser de la misma campaña " + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:144 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: it doesn't have any starting activity (or " +"any activity with a signal and no previous activity)" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: No tiene ninguna actividad de inicio (o " +"alguna actividad con una señal y sin actividad previa)" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Custom Action" +msgstr "Acción personalizada" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:139 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: the email account is missing in email " +"activity '%s'" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: falta el email en la actividad email '%s'" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,revenue:0 +msgid "" +"Set an expected revenue if you consider that every campaign item that has " +"reached this point has generated a certain revenue. You can get revenue " +"statistics in the Reporting section" +msgstr "" +"Especifique un ingreso previsto si considera que cada elemento de la campaña " +"que ha alcanzado este punto ha generado un cierto ingreso. Puede obtener " +"estadísticas sobre ingresos en la sección de informes" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Trigger" +msgstr "Disparador" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,count:0 +msgid "# of Actions" +msgstr "nº de acciones" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Campaign Editor" +msgstr "Editor de campañas" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "" +"Determines an additional criterion to add to the filter when selecting new " +"records to inject in the campaign." +msgstr "" +"Determina un criterio adicional para añadir al filtro al seleccionar nuevos " +"registros para inyectar en la campaña." + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,condition:0 +msgid "" +"Python expression to decide whether the activity can be executed, otherwise " +"it will be deleted or cancelled.The expression may use the following " +"[browsable] variables:\n" +" - activity: the campaign activity\n" +" - workitem: the campaign workitem\n" +" - resource: the resource object this campaign item represents\n" +" - transitions: list of campaign transitions outgoing from this activity\n" +"...- re: Python regular expression module" +msgstr "" +"Expresión de Python para decidir si la actividad se puede ejecutar, de lo " +"contrario será eliminada o cancelada.La expresión puede utilizar las " +"siguientes variables [navegables]:\n" +" - actividad: la actividad de la campaña\n" +" - trabajo: el elemento de trabajo de la campaña\n" +" - recurso: el recurso que representa esta campaña\n" +" - transiciones: lista de las transiciones de la campaña salientes desde " +"esta actividad\n" +"...- re: Expresión regular de Python" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,to_ids:0 +msgid "Next Activities" +msgstr "Siguientes actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772 +#, python-format +msgid "No preview" +msgstr "Sin vista previa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,date_run:0 +msgid "Launch Date" +msgstr "Fecha de lanzamiento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,object_id:0 +msgid "Choose the resource on which you want this campaign to be run" +msgstr "Escoja el recurso sobre el que desea lanzar esta campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0 +msgid "Last Synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Year(s)" +msgstr "Año(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209 +#, python-format +msgid "Sorry, campaign duplication is not supported at the moment." +msgstr "Disculpe, la duplicación de campañas no está soportada actualmente." + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0 +msgid "" +"Date on which this segment was synchronized last time (automatically or " +"manually)" +msgstr "" +"Fecha en la que este segmento se sincronizó por última vez (de forma " +"automática o manualmente)." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,mode:0 +msgid "" +"Test - It creates and process all the activities directly (without waiting " +"for the delay on transitions) but does not send emails or produce reports.\n" +"Test in Realtime - It creates and processes all the activities directly but " +"does not send emails or produce reports.\n" +"With Manual Confirmation - the campaigns runs normally, but the user has to " +"validate all workitem manually.\n" +"Normal - the campaign runs normally and automatically sends all emails and " +"reports (be very careful with this mode, you're live!)" +msgstr "" +"Test - Crea y procesa todas las actividades directamente (sin esperar por el " +"retardo de las transiciones) pero no se envían correos ni se crean " +"informes.\n" +"Test en tiempo real - Crea y procesa todas las actividades directamente pero " +"no envían correos ni se crean informes.\n" +"Confirmación manual - La campaña se ejecuta normalidad, pero el usuario " +"tiene que validar todos los elementos de trabajo manualmente.\n" +"Normal - La campaña se ejecuta con normalidad y automáticamente envía todos " +"los correos correos e informes (tenga cuidado con este modo, ¡trabaja \"en " +"vivo\"!)" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_run:0 +msgid "Initial start date of this segment." +msgstr "Primera fecha de inicio de este segmento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign.activity,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,campaign_id:0 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,start:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,partner_field_id:0 +msgid "" +"The generated workitems will be linked to the partner related to the record. " +"If the record is the partner itself leave this field empty." +msgstr "" +"Los elementos de trabajo generados serán enlazados a la empresa relacionada " +"con el registro. Si el registro es la propia empresa deje vacío este campo." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,segment_id:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,segment_id:0 +msgid "Segment" +msgstr "Segmento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Cost / Revenue" +msgstr "Coste / ingreso" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "" +"The type of action to execute when an item enters this activity, such as:\n" +" - Email: send an email using a predefined email template\n" +" - Report: print an existing Report defined on the resource item and save " +"it into a specific directory\n" +" - Custom Action: execute a predefined action, e.g. to modify the fields " +"of the resource record\n" +" " +msgstr "" +"El tipo de acción a ejecutar cuando se introduce un registro en esta " +"actividad, como:\n" +" - Correo: envía un correo usando una plantilla predeterminada de correo\n" +" - Informe: imprime un informe existente definido en el recurso y lo " +"guarda en el directorio especificado\n" +" - Acción personalizada: ejecuta una acción predeterminada, por ejemplo " +"para modificar los campos del recurso\n" +" " + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0 +msgid "Next time the synchronization job is scheduled to run automatically" +msgstr "" +"Próxima vez que el trabajo de sincronización está programado para ejecutarse " +"automáticamente." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(es)" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_res_partner +#: field:marketing.campaign.workitem,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0 +msgid "Don't delete workitems" +msgstr "No eliminar elementos de trabajo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "Marketing Reports" +msgstr "Informes de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Related Resource" +msgstr "Recurso relacionado" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,name:0 +#: field:marketing.campaign.activity,name:0 +#: field:marketing.campaign.segment,name:0 +#: field:marketing.campaign.transition,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.workitem,res_name:0 +msgid "Resource Name" +msgstr "Nombre del recurso" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Synchronization mode" +msgstr "Modo de sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,from_ids:0 +msgid "Previous Activities" +msgstr "Actividades previas" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_done:0 +msgid "Date this segment was last closed or cancelled." +msgstr "" +"Fecha en la cual este segmento fue cerrado o cancelado por última vez" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Marketing Campaign Activities" +msgstr "Actividades campaña de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_form +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Campaigns" +msgstr "Campañas" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,report_id:0 +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,variable_cost:0 +msgid "" +"Set a variable cost if you consider that every campaign item that has " +"reached this point has entailed a certain cost. You can get cost statistics " +"in the Reporting section" +msgstr "" +"Indique un coste variable si considera que cada elemento de campaña que ha " +"llegado a este punto ha supuesto un coste determinado. Puede obtener " +"estadísticas de los costes en la sección de informes." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Hour(s)" +msgstr "Hora(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_segment +msgid "Campaign Segment" +msgstr "Segmento de campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0 +msgid "" +"By activating this option, workitems that aren't executed because the " +"condition is not met are marked as cancelled instead of being deleted." +msgstr "" +"Al activar esta opción, los elementos de trabajo que no se han ejecutado " +"debido a que la condición no se cumple, se marcan como cancelados en lugar " +"de ser eliminados." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: marketing_campaign +#: field:res.partner,workitem_ids:0 +msgid "Workitems" +msgstr "Elementos de trabajo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,fixed_cost:0 +msgid "Fixed Cost" +msgstr "Coste fijo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Newly Modified" +msgstr "Recientemente modificado" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,interval_nbr:0 +msgid "Interval Value" +msgstr "Valor intervalo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,revenue:0 +#: field:marketing.campaign.activity,revenue:0 +msgid "Revenue" +msgstr "Ingreso" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,activity_to_id:0 +msgid "Next Activity" +msgstr "Actividad sigiuiente" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_followup +msgid "Campaign Follow-up" +msgstr "Seguimiento campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,email_template_id:0 +msgid "The e-mail to send when this activity is activated" +msgstr "El email a enviar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Test Mode" +msgstr "Modo Test" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Only records modified after last sync (no duplicates)" +msgstr "" +"Solo registros actualizados después de la útlima sincronización (sin " +"duplicados)" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_stat +msgid "Campaign Statistics" +msgstr "Estadísticas de la campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,server_action_id:0 +msgid "The action to perform when this activity is activated" +msgstr "La acción a realizar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,partner_field_id:0 +msgid "Partner Field" +msgstr "Campo empresa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_campaign_analysis_all +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_campaign_analysis +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_campaign_analysis_all +msgid "Campaign Analysis" +msgstr "Análisis campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: sql_constraint:marketing.campaign.transition:0 +msgid "The interval must be positive or zero" +msgstr "El intervalo debe ser positivo o cero" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Test in Realtime" +msgstr "Test en tiempo real" + +#. module: marketing_campaign +#: sql_constraint:email.template:0 +msgid "The template name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la plantilla debe ser único!" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Test Directly" +msgstr "Test directamente" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns " +"can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n" +" The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as " +"follows:\n" +" * Design marketing campaigns like workflows, including email " +"templates to send, reports to print and send by email, custom actions, etc.\n" +" * Define input segments that will select the items that should " +"enter the campaign (e.g leads from certain countries, etc.)\n" +" * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or " +"accelerated, and fine-tune it\n" +" * You may also start the real campaign in manual mode, where each " +"action requires manual validation\n" +" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as " +"the campaign does everything fully automatically. \n" +" While the campaign runs you can of course continue to fine-tune " +"the parameters, input segments, workflow, etc.\n" +" \n" +" Note: If you need demo data, you can install the " +"marketing_campaign_crm_demo module, but this will also install the CRM " +"application as it depends on CRM Leads.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo provee automatización de iniciativas (clientes potenciales) a " +"través de campañas de marketing (campañas que, en realidad, pueden ser " +"definidas sobre cualquier recurso, no sólo contactos del CRM).\n" +" Las campañas son dinámicas y multicanal. El proceso es el " +"siguiente:\n" +" * Diseñe las campañas de marketing como flujos de trabajo, " +"incluyendo plantillas de correo electrónico a enviar, informes a imprimir y " +"enviar por correo, acciones personalizadas, etc.\n" +" * Defina los segmentos de entrada que seleccionarán los elementos " +"a introducir en la campaña (por ejemplo iniciativas de ciertos países, " +"etc.)\n" +" * Lance su campaña en modo simulación para probarla en tiempo real " +"o acelerada, y ajústela.\n" +" * Tambien puede iniciar la campaña real en modo manual, donde cada " +"acción necesita validación manual.\n" +" * Finalmente lance su campaña en vivo, y observe las estadísticas " +"mientras la campaña hace todo de forma completamente automatizada.\n" +" Por supuesto, mientras se ejecuta la campaña puede continuar " +"ajustando los parámetros, segmentos de entrada, flujo, etc.\n" +" \n" +" Nota: Si necesita datos de prueba, puede instalar el módulo " +"marketing_campaign_crm_demo, pero esto también instalará la aplicación de " +"CRM dado que depende de las iniciativas del CRM.\n" +" " + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,start:0 +msgid "This activity is launched when the campaign starts." +msgstr "Esta actividad es lanzada cuando la campaña empieza" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,signal:0 +msgid "" +"An activity with a signal can be called programmatically. Be careful, the " +"workitem is always created when a signal is sent" +msgstr "" +"Una actividad con una señal puede ser llamada mediante programación. Tenga " +"cuidado, el elemento siempre se crea cuando se envía una señal." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "All records (no duplicates)" +msgstr "Todos los registros (si duplicados)" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Newly Created" +msgstr "Creado nuevamente" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,date:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: field:marketing.campaign.activity,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,report_id:0 +msgid "The report to generate when this activity is activated" +msgstr "El informe a generar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:141 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: the email account is not approved in email " +"activity '%s'" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: el email no está aprobado en la actividad " +"email '%s'" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,email_template_id:0 +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla email" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,date:0 +msgid "Execution Date" +msgstr "Fecha de ejecución" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_workitem +msgid "Campaign Workitem" +msgstr "Elemento de trabajo de campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_activity +msgid "Campaign Activity" +msgstr "Actividad campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0 +msgid "This folder is used to store the generated reports" +msgstr "Esta carpeta se utilza para guardar los informes generados" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:125 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:139 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:141 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:144 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:154 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: field:marketing.campaign.activity,server_action_id:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:488 +#, python-format +msgid "Automatic transition" +msgstr "Transición automática" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign.module_meta_information +msgid "marketing_campaign" +msgstr "Campaña marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:490 +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +#, python-format +msgid "Cosmetic" +msgstr "Cosmético" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "How is the destination workitem triggered" +msgstr "Como se dispara el elemento de trabajo destino." + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,help:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form +msgid "" +"A marketing campaign is an event or activity that will help you manage and " +"reach your partners with specific messages. A campaign can have many " +"activities that will be triggered from a specific situation. One action " +"could be sending an email template that has previously been created in the " +"system." +msgstr "" +"Una campaña de marketing es un evento o actividad que le ayudará a gestionar " +"y hacer llegar mensajes específicos a sus empresas. Una campaña puede tener " +"muchas actividades que se activarán a partir de una situación concreta. Una " +"acción podría ser el envío de una plantilla de correo electrónico " +"previamente creada en el sistema." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209 +#, python-format +msgid "Operation not supported" +msgstr "La operación no está soportada" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_email_template +msgid "Email Templates for Models" +msgstr "Plantillas email para modelos" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Model of filter must be same as resource model of Campaign " +msgstr "" +"El modelo del filtro debe ser el mismo que el modelo del recurso de la " +"campaña " + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Synchronize Manually" +msgstr "Sincronizar manualmente" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:154 +#, python-format +msgid "The campaign cannot be marked as done before all segments are done" +msgstr "" +"La campaña no puede ser finalizada antes de que todos sus segmentos estén " +"realizados" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_transition +msgid "Campaign Transition" +msgstr "Transición campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Campaign Step" +msgstr "Etapa campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_segment_form +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_segment_form +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Segments" +msgstr "Segmentos" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_segment_opened +msgid "All Segments" +msgstr "Todos los segmentos" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transicions entrantes" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Day(s)" +msgstr "Día(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,activity_ids:0 +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En progreso" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:489 +#, python-format +msgid "After %(interval_nbr)d %(interval_type)s" +msgstr "Después %(interval_nbr)d %(interval_type)s" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign +msgid "Marketing Campaign" +msgstr "Campaña de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,date_done:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,res_id:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,object_id:0 +#: field:marketing.campaign.segment,object_id:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,object_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,fixed_cost:0 +msgid "" +"Fixed cost for running this campaign. You may also specify variable cost and " +"revenue on each campaign activity. Cost and Revenue statistics are included " +"in Campaign Reporting." +msgstr "" +"Coste fijo para el funcionamiento de esta campaña. También puede especificar " +"los costes variables y los ingresos en cada actividad de la campaña. Se " +"incluyen estadísticas de costes e ingresos en los informes de la campaña." + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:746 +#, python-format +msgid "Email Preview" +msgstr "Vista previa email" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,signal:0 +msgid "Signal" +msgstr "Señal" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:125 +#, python-format +msgid "The campaign cannot be started: there are no activities in it" +msgstr "La campaña no puede ser iniciada: no contiene actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.workitem,date:0 +msgid "If date is not set, this workitem has to be run manually" +msgstr "" +"Si no se indica la fecha, este elemento de trabajo debe ser ejecutado " +"manualmente." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,activity_id:0 +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,activity_id:0 +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0 +msgid "" +"Filter to select the matching resource records that belong to this segment. " +"New filters can be created and saved using the advanced search on the list " +"view of the Resource. If no filter is set, all records are selected without " +"filtering. The synchronization mode may also add a criterion to the filter." +msgstr "" +"Filtro para seleccionar los registros de recursos que pertenecen a este " +"segmento. Se pueden crear y guardar nuevos filtros con la búsqueda avanzada " +"en la vista de lista de los recursos. Si no hay ningún filtro establecido, " +"se seleccionan todos los registros sin filtrar. El modo de sincronización " +"también puede añadir un criterio para el filtro." + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_workitem +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_marketing_campaign_workitem +msgid "Campaign Followup" +msgstr "Seguimiento campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0 +msgid "Next Synchronization" +msgstr "Siguiente sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Only records created after last sync" +msgstr "Solo registros creados después de la última sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,variable_cost:0 +msgid "Variable Cost" +msgstr "Coste variable" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "With Manual Confirmation" +msgstr "Con configuración manual" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,total_cost:0 +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" diff --git a/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_VE.po b/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e6e9a12305b --- /dev/null +++ b/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,210 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report +msgid "Marketing campaign demo report" +msgstr "Informe de campaña de marketing de demostración" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1 +msgid "" +"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the " +"openERP.Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, gracias por el generoso interés que ha mostrado en OpenERP. Saludos, " +"el Equipo de OpenERP." + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information +msgid "Demo data for the module marketing_campaign." +msgstr "Datos demo para el módulos marketing_campaign." + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4 +msgid "" +"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y compra del libro OpenERP.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2 +msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010" +msgstr "Proponer subscribiese al OpenERP Discovery Day en mayo de 2010" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6 +msgid "Propose paid training to Silver partners" +msgstr "Proponer formación de pago a los asociados Plata" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1 +msgid "Thanks for showing interest in OpenERP" +msgstr "Gracias por mostrar interes en OpenERP" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4 +msgid "Thanks for buying the OpenERP book" +msgstr "Gracias por comprar el libro de OpenERP" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5 +msgid "Propose a free technical training to Gold partners" +msgstr "Proponer una formación técnica a asociados Oro" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Silver, estamos ofreciendo asociación " +"Gold.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: report:crm.lead.demo:0 +msgid "Partner :" +msgstr "Empresa :" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8 +msgid "" +"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical " +"training.If any further information required kindly revert back.I really " +"appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y suscripción a la formación técnica. Si " +"requiriera mas información, no dude en escribir a esta dirección. " +"Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: report:crm.lead.demo:0 +msgid "Company :" +msgstr "Compañía :" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8 +msgid "Thanks for subscribing to technical training" +msgstr "Gracias por subscribirse a la formación técnica" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3 +msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day" +msgstr "Gracias por subscribirse al OpenERP Discovery Day" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our gold partners,We are arranging free technical training " +"on june,2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Gold, estamos ofreciendo formación " +"técnica gratuita en junio, 2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3 +msgid "" +"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP " +"Discovery Day.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y suscripción al OpenERP Discovery Day.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2 +msgid "" +"Hello,We have very good offer that might suit you.\n" +" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May " +"2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" We really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Le ofrecemos suscribirse al OpenERP Discovery Day de mayo, " +"2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our silver partners,We are paid technical training on " +"june,2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Silver, tenemos formación técnica pagada " +"en junio, 2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy +msgid "Dummy Action" +msgstr "Acción de simulacro" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information +msgid "marketing_campaign_crm_demo" +msgstr "marketing_campaign_crm_demo" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7 +msgid "Propose gold partnership to silver partners" +msgstr "Proponer asociación oro a asociados plata" diff --git a/addons/membership/i18n/es_VE.po b/addons/membership/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0739da12932 --- /dev/null +++ b/addons/membership/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,989 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * membership +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:52+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 +msgid "invoice to associate" +msgstr "facturar a socio beneficiario" + +#. module: membership +#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 +msgid "Membership Process" +msgstr "Proceso socios" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Paid Member" +msgstr "Socio pagado" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_paid:0 +msgid "# Paid" +msgstr "Núm. pagado" + +#. module: membership +#: field:report.membership,tot_earned:0 +msgid "Earned Amount" +msgstr "Importe ganado" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership +msgid "Membership Analysis" +msgstr "Análisis socios" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 +msgid "Set an associate member of partner." +msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa." + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 +msgid "Invoice is be paid." +msgstr "Factura está pagada." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,company_id:0 +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: membership +#: field:product.product,membership_date_to:0 +msgid "Date to" +msgstr "Fecha hasta" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 +msgid "Waiting to invoice" +msgstr "Esperando a facturar" + +#. module: membership +#: help:report.membership,date_to:0 +msgid "End membership date" +msgstr "Fecha finalización como socio." + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "All Members" +msgstr "Todos socios" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_stop:0 +msgid "Stop membership date" +msgstr "Fecha final de afiliación" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 +msgid "Product to member" +msgstr "Producto a socio" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view +#: view:res.partner:0 +msgid "Join Membership" +msgstr "Inscribir socio" + +#. module: membership +#: field:res.partner,associate_member:0 +msgid "Associate member" +msgstr "Socio beneficiario" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 +msgid "Member is associated." +msgstr "El socio es beneficiario." + +#. module: membership +#: field:report.membership,tot_pending:0 +msgid "Pending Amount" +msgstr "Importe pendiente" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 +msgid "Associated partner." +msgstr "Empresa beneficiaria." + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturado" + +#. module: membership +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership +msgid "Members Analysis" +msgstr "Análisis socios" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "End Membership Date" +msgstr "Fecha finalización como socio." + +#. module: membership +#: field:product.product,membership_date_from:0 +msgid "Date from" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:414 +#, python-format +msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." +msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura." + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner +#: field:membership.membership_line,partner:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 +msgid "Invoice to paid" +msgstr "Factura a pagar" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Partners" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: membership +#: constraint:membership.membership_line:0 +msgid "Error, this membership product is out of date" +msgstr "" +"Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas " +"desfasado)" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_state:0 +msgid "" +"It indicates the membership state.\n" +" -Non Member: A member who has not applied for any " +"membership.\n" +" -Cancelled Member: A member who has cancelled his " +"membership.\n" +" -Old Member: A member whose membership date has " +"expired.\n" +" -Waiting Member: A member who has applied for the " +"membership and whose invoice is going to be created.\n" +" -Invoiced Member: A member whose invoice has been " +"created.\n" +" -Paid Member: A member who has paid the membership " +"amount." +msgstr "" +"Indica el estado del socio.\n" +" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " +"afiliación.\n" +" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " +"afiliación.\n" +" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " +"expirado.\n" +" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " +"afiliación y cuya factura se va a crear.\n" +" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " +"creada.\n" +" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " +"cuota de socio." + +#. module: membership +#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line +msgid "Member line" +msgstr "Línea de socio" + +#. module: membership +#: help:report.membership,date_from:0 +#: field:res.partner,membership_start:0 +msgid "Start membership date" +msgstr "Fecha inicio afiliación" + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:410 +#: code:addons/membership/membership.py:413 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 +msgid "Paid member" +msgstr "Socio ha pagado" + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_waiting:0 +msgid "# Waiting" +msgstr "Núm. esperando" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members +#: view:res.partner:0 +msgid "Members" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Non Member" +msgstr "No socio" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 +msgid "Open invoice." +msgstr "Factura abierta." + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template +msgid "Golden Membership" +msgstr "Socio oro" + +#. module: membership +#: help:res.partner,associate_member:0 +msgid "" +"A member with whom you want to associate your membership.It will consider " +"the membership state of the associated member." +msgstr "" +"Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el " +"estado de socio de los miembros asociados." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,membership_id:0 +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,membership_id:0 +msgid "Membership Product" +msgstr "Producto socio" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 +msgid "Define product for membership." +msgstr "Definir producto para socios." + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 +msgid "Invoiced member may be Associated member." +msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario." + +#. module: membership +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Join" +msgstr "Inscribir" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership_date_to:0 +#: help:res.partner,membership_stop:0 +msgid "Date until which membership remains active." +msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Membership products" +msgstr "Productos para socios" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date:0 +msgid "Join Date" +msgstr "Fecha inscripción" + +#. module: membership +#: help:res.partner,free_member:0 +msgid "Select if you want to give membership free of cost." +msgstr "Marque esta opción si quiere que sea socio sin ningún coste." + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 +msgid "Set association" +msgstr "Establecer asociación" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid " Membership State" +msgstr " Estado socio" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Memberships" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 +msgid "Membership invoice paid." +msgstr "Factura de socio pagada." + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: membership +#: model:ir.module.module,description:membership.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" +"It supports different kind of members:\n" +"* Free member\n" +"* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" +" subsidiaries)\n" +"* Paid members,\n" +"* Special member prices, ...\n" +"\n" +"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" +"invoice and send propositions for membership renewal.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite administrar todas las operaciones de gestión de " +"socios.\n" +"Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n" +"* Socio gratuito\n" +"* Socio asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe como socio para todos\n" +" los miembros subsidiarios)\n" +"* Socios pagados\n" +"* Precios especiales de socio, ...\n" +"\n" +"Se integra con ventas y contabilidad para poder facturar automáticamente\n" +"y enviar propuestas para la renovación de la cuota de socio.\n" +" " + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,state:0 +msgid "" +"It indicates the membership state.\n" +" -Non Member: A member who has not applied for any " +"membership.\n" +" -Cancelled Member: A member who has cancelled his " +"membership.\n" +" -Old Member: A member whose membership date has " +"expired.\n" +" -Waiting Member: A member who has applied for the " +"membership and whose invoice is going to be created.\n" +" -Invoiced Member: A member whose invoice has been " +"created.\n" +" -Paid Member: A member who has paid the membership " +"amount." +msgstr "" +"Indica el estado del socio.\n" +" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " +"afiliación.\n" +" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " +"afiliación.\n" +" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " +"expirado.\n" +" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " +"afiliación y cuya factura se va a crear.\n" +" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " +"creada.\n" +" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " +"cuota de socio." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:411 +#, python-format +msgid "Partner is a free Member." +msgstr "La empresa es un socio gratis." + +#. module: membership +#: model:product.pricelist,name:membership.list1m +msgid "Member Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta para socios" + +#. module: membership +#: field:report.membership,associate_member_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Associate Member" +msgstr "Miembro asociado" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership_date_from:0 +#: help:res.partner,membership_start:0 +msgid "Date from which membership becomes active." +msgstr "Fecha desde la que el socio está activo." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Associated Partner" +msgstr "Empresa asociada" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Membership Invoice" +msgstr "Factura socio" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,user_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 +msgid "Define membership product." +msgstr "Definir productos de socio." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice +#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Free Member" +msgstr "Socio gratis" + +#. module: membership +#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m +msgid "Member Sale Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa de venta para miembros" + +#. module: membership +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: membership +#: field:report.membership,partner_id:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: membership +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Date From" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 +msgid "Associated member" +msgstr "Socio beneficiario" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Accounting Info" +msgstr "Información contable" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_cancel:0 +msgid "Cancel membership date" +msgstr "Fecha cancelación socio" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products +#: view:product.product:0 +msgid "Membership Products" +msgstr "Productos para socios" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: membership +#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership +#: field:membership.invoice,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,membership:0 +#: view:report.membership:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,member_lines:0 +msgid "Membership" +msgstr "Socio" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Invoiced Member" +msgstr "Socio facturado" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,date:0 +msgid "Date on which member has joined the membership" +msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Waiting Member" +msgstr "Socio en espera" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 +msgid "Association Partner" +msgstr "Asociación empresa" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,state:0 +msgid "Membership State" +msgstr "Estado socio" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción venta" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Membership Fee" +msgstr "Cuota socio" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_amount:0 +msgid "Membership amount" +msgstr "Importe socio" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_amount:0 +msgid "The price negotiated by the partner" +msgstr "El precio negociado por la empresa." + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template +msgid "Basic Membership" +msgstr "Socio básico" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership:0 +msgid "Select if a product is a membership product." +msgstr "Marque esta opción si un producto es un producto para socios." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Old Member" +msgstr "Socio antiguo" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_to:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,membership_state:0 +#: field:res.partner,membership_state:0 +msgid "Current Membership State" +msgstr "Estado actual socio" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Last 365 Days" +msgstr "Últimos 365 días" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 +msgid "Draft invoice is now open." +msgstr "Factura borrador ahora está abierta." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: membership +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "All non Members" +msgstr "Todos no socios" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 +msgid "Account Invoice line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 +msgid "Draft invoice for membership." +msgstr "Factura borrador para socio." + +#. module: membership +#: field:membership.invoice,member_price:0 +#: field:membership.membership_line,member_price:0 +#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice +#: field:product.template,member_price:0 +msgid "Member Price" +msgstr "Precio socio" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción compra" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: membership +#: field:res.partner,free_member:0 +msgid "Free member" +msgstr "Socio gratis" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template +msgid "Silver Membership" +msgstr "Socio plata" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Taxes" +msgstr "Impuestos venta" + +#. module: membership +#: field:report.membership,date_to:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 +msgid "Invoiced member" +msgstr "Socio facturado" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_cancel:0 +msgid "Date on which membership has been cancelled" +msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_cancel:0 +msgid "Cancel date" +msgstr "Fecha cancelación" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 +msgid "Waiting member" +msgstr "Socio en espera" + +#. module: membership +#: field:report.membership,date_from:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 +msgid "Membership product" +msgstr "Producto para socios" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,member_price:0 +msgid "Amount for the membership" +msgstr "Importe para ser socio." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Cancelled Member" +msgstr "Miembro cancelado" + +#. module: membership +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Revenue Done" +msgstr "Ingreso realizado" + +#~ msgid "Currency" +#~ msgstr "Moneda" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#~ msgid "Free members" +#~ msgstr "Socios gratis" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Membership by Years" +#~ msgstr "Socios por años" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" +#~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)" + +#~ msgid "Membership Product - 2" +#~ msgstr "Producto para socios - 2" + +#~ msgid "Membership Product - 1" +#~ msgstr "Producto para socios - 1" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "The price negociated by the partner" +#~ msgstr "El precio negociado por la empresa" + +#~ msgid "Paid" +#~ msgstr "Pagado" + +#~ msgid "Specify if this product is a membership product" +#~ msgstr "Indica si este producto es un producto para socios" + +#~ msgid "Invoiced members" +#~ msgstr "Socios facturados" + +#~ msgid "Old members" +#~ msgstr "Socios antiguos" + +#~ msgid "Choose invoice details" +#~ msgstr "Escoger detalles factura" + +#~ msgid "Waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Future members" +#~ msgstr "Socios futuros" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Associated members" +#~ msgstr "Socios beneficiarios" + +#~ msgid "Paid members" +#~ msgstr "Socios pagados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Member" +#~ msgstr "Socio cancelado" + +#~ msgid "Current members" +#~ msgstr "Socios actuales" + +#~ msgid "New Membership by Years" +#~ msgstr "Nuevos socios por años" + +#~ msgid "Invoice Membership" +#~ msgstr "Facturar a socio" + +#~ msgid "Current membership state" +#~ msgstr "Estado actual del socio" + +#, python-format +#~ msgid "No Address defined for this partner" +#~ msgstr "No se ha definido una dirección para esta empresa" + +#~ msgid "Error: BVR reference is required." +#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." + +#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +#~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." diff --git a/addons/mrp/i18n/es_VE.po b/addons/mrp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4504a8e2f95 --- /dev/null +++ b/addons/mrp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,3428 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,move_created_ids:0 +#: field:mrp.production,move_created_ids2:0 +msgid "Moves Created" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action +msgid "" +"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " +"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " +"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " +"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " +"(stock increase) when the order is processed." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP " +"en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero " +"también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará " +"el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de " +"los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden." + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,location_src_id:0 +msgid "Location where the system will look for components." +msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,workcenter_lines:0 +msgid "Work Centers Utilisation" +msgstr "Utilización del centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +msgid "Routing Work Centers" +msgstr "Ruta de centros de producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information +msgid "Manufacturing Resource Planning" +msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "No. Of Cycles" +msgstr "Núm. de ciclos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 +msgid "Number of Cycles" +msgstr "Número de ciclos" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 +msgid "" +"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " +"automatically as soon as the minimum stock is reached." +msgstr "" +"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de " +"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,picking_id:0 +#: field:mrp.production.order,picking_id:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Hourly Cost" +msgstr "Coste horario" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Cost Price per Uom" +msgstr "Precio de coste pour Udm" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Productos de desecho" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action +msgid "Routings" +msgstr "Procesos productivos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,product_id:0 +msgid "Work Center Product" +msgstr "Producto centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Search Bill Of Material" +msgstr "Buscar lista de materiales" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 +msgid "For stockable products and consumables" +msgstr "Para productos almacenables y consumibles" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 +msgid "To Produce" +msgstr "A producir" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 +msgid "" +"Number of iterations this work center has to do in the specified operation " +"of the routing." +msgstr "" +"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la " +"operación indicada de la ruta." + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,code:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,name:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Finished Products" +msgstr "Productos finalizados" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 +msgid "To Buy" +msgstr "A comprar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Raw Material Location" +msgstr "Ubicación de materias primas" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_operations:0 +msgid "" +"Enhances production orders with readiness states as well as the start date " +"and end date of execution of the order." +msgstr "" +"Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la " +"fecha de inicio y final de la ejecución de la orden." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 +msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." +msgstr "" +"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor " +"preferido." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Products to Finish" +msgstr "Productos a terminar" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "Set / Pack" +msgstr "Conjunto / Paquete" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0 +msgid "MRP Subproducts" +msgstr "Subproductos MRP" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 +msgid "Cost per hour" +msgstr "Coste por hora" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 +msgid "" +"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " +"production order." +msgstr "" +"En caso de que el método de suministro del producto es Producir, el sistema " +"crea una orden de producción." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp +#: field:change.production.qty,product_qty:0 +#: field:mrp.bom,product_qty:0 +#: field:mrp.production,product_qty:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,product_qty:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Ctdad producto" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,product_id:0 +msgid "" +"Fill this product to track easily your production costs in the analytic " +"accounting." +msgstr "" +"Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus " +"costes de producción en la contabilidad analítica." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 +msgid "For purchased material" +msgstr "Para material comprado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,indice:0 +msgid "Revision" +msgstr "Revisión" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 +msgid "Cycle Account" +msgstr "Cuenta ciclo" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Work Cost" +msgstr "Coste del trabajo" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 +msgid "Procurement of services" +msgstr "Abastecimiento de servicios" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Capacity Information" +msgstr "Información de capacidad" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom +msgid "Master Data" +msgstr "Datos principales" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 +msgid "" +"The system waits for the products to be available in the stock. These " +"products are typically procured manually or through a minimum stock rule." +msgstr "" +"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos " +"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de " +"stock mínimo." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Partner Ref" +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount in hours" +msgstr "Cantidad en horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_lines:0 +msgid "Scheduled goods" +msgstr "Bienes planificados" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,type:0 +msgid "Sets / Phantom" +msgstr "Conjuntos / Fantasma" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,position:0 +msgid "Reference to a position in an external plan." +msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: mrp +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order +msgid "Production Order Report" +msgstr "Informe de órden de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce +msgid "Product Produce" +msgstr "Producir producto" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:177 +#, python-format +msgid "Components Cost of " +msgstr "Coste de los componentes de " + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 +msgid "Procurement of stockable Product" +msgstr "Abastecimiento de producto almacenable" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#: report:bom.structure:0 +#: field:mrp.product_price,number:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#, python-format +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 +msgid "Nbr of hours" +msgstr "Nº de horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Confirm Production" +msgstr "Confirmar producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 +msgid "" +"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " +"quantity and the products parameters." +msgstr "" +"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la " +"cantidad vendida y los parámetros de los productos." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 +msgid "" +"This is used in case of a service without any impact in the system, a " +"training session for instance." +msgstr "" +"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el " +"sistema, una sesión de formación, por ejemplo." + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_repair:0 +msgid "Repairs" +msgstr "Reparaciones" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,stock_location:0 +msgid "Advanced Routes" +msgstr "Rutas avanzadas" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp +msgid "Working Time" +msgstr "Horario trabajo" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree +msgid "Weekly Stock Value Variation" +msgstr "Variación del valor del stock semanal" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_repair:0 +msgid "" +"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " +"invoicing)." +msgstr "" +"Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y " +"facturación)" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned_date:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha programada" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Bill Of Material" +msgstr "Lista de Material" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing,location_id:0 +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados " +"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. " +"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de " +"fabricación." + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Stock Value Variation" +msgstr "Variación del valor de stock" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 +msgid "Bill of Materials Structure" +msgstr "Estructura lista de materiales" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 +msgid "Product type is service" +msgstr "Producto de tipo servicio" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action +msgid "" +"Define specific property groups that can be assigned to the properties of " +"your bill of materials." +msgstr "" +"Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las " +"propiedades de su lista de materiales." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 +msgid "Manufacturing decomposition" +msgstr "Descomposición fabricación" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 +msgid "For Services." +msgstr "Para servicios" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 +#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 +msgid "" +"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " +"production orders." +msgstr "" +"Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad " +"analítica según órdenes de producción." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 +msgid "Nbr of cycles" +msgstr "Nº de ciclos" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 +#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 +msgid "Request for Quotation." +msgstr "Solicitud de presupuesto." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 +msgid "" +"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " +"centers." +msgstr "" +"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de " +"centros de producción." + +#. module: mrp +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +#: field:mrp.routing,location_id:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Change Qty" +msgstr "Cambiar Ctd." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Force Reservation" +msgstr "Forzar reservas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: mrp +#: field:report.mrp.inout,value:0 +msgid "Stock value" +msgstr "Valor del stock" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure +msgid "Product BoM Structure" +msgstr "Estructura LdM del producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Search Production" +msgstr "Buscar producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Supplier Price per Uom" +msgstr "Precio proveedor por UdM" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 +msgid "BoM Hierarchy" +msgstr "Estructura LdM" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce +#: view:mrp.product.produce:0 +#: view:mrp.production:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 +msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Picking Exception" +msgstr "Excepción albarán" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,bom_lines:0 +msgid "BoM Lines" +msgstr "Líneas de las listas de materiales" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_start:0 +msgid "Time before prod." +msgstr "Tiempo antes producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 +msgid "Material Routing" +msgstr "Ruta del material" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,move_lines2:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,consumed_products:0 +msgid "Consumed Products" +msgstr "Productos consumidos" + +#. module: mrp +#: constraint:mrp.bom:0 +msgid "Error ! You can not create recursive BoM." +msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas." + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load +#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load +msgid "Work Center Load" +msgstr "Carga centro de producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/procurement.py:45 +#, python-format +msgid "No BoM defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 +msgid "Bill of Material Components" +msgstr "Componentes de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.order,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,routing_id:0 +msgid "" +"The list of operations (list of work centers) to produce the finished " +"product. The routing is mainly used to compute work center costs during " +"operations and to plan future loads on work centers based on production " +"plannification." +msgstr "" +"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " +"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga " +"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de " +"producción." + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 +msgid "Time in hours for doing one cycle." +msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo." + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "BOM Ref" +msgstr "Ref LdM" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "In Production" +msgstr "En producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property +msgid "Master Bill of Materials" +msgstr "Lista de materiales maestra" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_uos:0 +msgid "" +"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " +"promotion of stock." +msgstr "" +"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la " +"facturación y la promoción de existencias." + +#. module: mrp +#: view:mrp.product_price:0 +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:150 +#: code:addons/mrp/report/price.py:201 +#, python-format +msgid "Total Cost of " +msgstr "Coste total de " + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 +msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." +msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Per month" +msgstr "Por mes" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:595 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 +#, python-format +msgid "Couldn't find bill of material for product" +msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "Product Name" +msgstr "Nombre producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:495 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_efficiency:0 +msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." +msgstr "" +"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción." + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "" +"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " +"following addons." +msgstr "" +"Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con " +"los siguientes módulos." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición presupuesto" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 +msgid "Procurement rule" +msgstr "Regla de abastecimiento" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 +msgid "Specify Cost of Work center per hour." +msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "WorkCenter" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 +msgid "" +"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " +"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " +"service is done (= the delivery of the products)." +msgstr "" +"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden " +"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra " +"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de " +"los productos)." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter +msgid "Work Center Usage" +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Órden de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 +msgid "Procurement of raw material" +msgstr "Abastecimiento de materias primas" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 +msgid "" +"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " +"routing." +msgstr "" +"Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de " +"la ruta indicada." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,cycle_total:0 +msgid "Total Cycles" +msgstr "Total ciclos" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Ready to Produce" +msgstr "Listo para producir" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,name:0 +msgid "Modification name" +msgstr "Nombre de modificación" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production.order,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,type:0 +msgid "BoM Type" +msgstr "Tipo de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/procurement.py:47 +#, python-format +msgid "" +"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" +msgstr "" +"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.property:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: mrp +#: field:report.workcenter.load,cycle:0 +msgid "Nbr of cycle" +msgstr "Núm. de ciclo" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 +msgid "Minimum Stock" +msgstr "Stock mínimo" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Work Center Future Load" +msgstr "Carga futura del centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 +#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Producto almacenable" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Work Center name" +msgstr "Nombre del centro de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "No. Of Hours" +msgstr "Núm. de horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_jit:0 +msgid "Just In Time Scheduling" +msgstr "Planificación 'Just in Time'" + +#. module: mrp +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.property.group:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 +msgid "Manufacturing Plan." +msgstr "Plan de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0 +msgid "" +"Enables multiple product output from a single production order: without " +"this, a production order can have only one output product." +msgstr "" +"Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: " +"sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida." + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +#: view:mrp.product.produce:0 +#: view:mrp.product_price:0 +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 +msgid "" +"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " +"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 +msgid "" +"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " +"subcontracting demand for instance." +msgstr "" +"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una " +"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,move_prod_id:0 +msgid "Move product" +msgstr "Movimiento producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 +msgid "Make to stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." +msgstr "" +"Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de " +"enrutamiento de los centros de trabajo." + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "BOM Name" +msgstr "Nombre LdM" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Start Production" +msgstr "Empezar producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing +msgid "Production Dashboard" +msgstr "Tablero de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Source Loc." +msgstr "Ubic. orígen" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,position:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,stock_location:0 +msgid "" +"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " +"warehouses)." +msgstr "" +"Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones " +"(por ejemplo, almacenes)." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 +msgid "Product's structure" +msgstr "Estructura de producto" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,name:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.product.line,name:0 +#: field:mrp.routing,name:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "MRP Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación MRP" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_jit:0 +msgid "" +"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" +"\n" +"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " +"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " +"the procurement scheduler manually." +msgstr "" +"Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In " +"Time).\n" +"\n" +"Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo " +"JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de " +"abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de " +"forma manual." + +#. module: mrp +#: field:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount measuring unit" +msgstr "Importe unidad de medida" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning +msgid "" +"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " +"the raw materials usage for each production stage. You use specifications " +"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " +"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " +"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " +"the manufacturing route depending on the needs of the company." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser " +"realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. " +"Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las " +"necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para " +"los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido " +"definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación " +"en función de las necesidades de la compañía." + +#. module: mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 +msgid "Manufacturing Orders in Progress" +msgstr "Órdenes de producción en progreso" + +#. module: mrp +#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" +"\n" +" Features:\n" +" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" +" * Multi-level BoMs, no limit\n" +" * Multi-level routing, no limit\n" +" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" +" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" +" * Multi-pos, multi-warehouse\n" +" * Different reordering policies\n" +" * Cost method by product: standard price, average price\n" +" * Easy analysis of troubles or needs\n" +" * Very flexible\n" +" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" +" that include child and phantom BoMs\n" +" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" +" consumable of services. Services are completely integrated with the " +"rest\n" +" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" +" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " +"production.\n" +"\n" +" Reports provided by this module:\n" +" * Bill of Material structure and components\n" +" * Load forecast on Work Centers\n" +" * Print a production order\n" +" * Stock forecasts\n" +" Dashboard provided by this module::\n" +" * List of next production orders\n" +" * List of deliveries (out picking)\n" +" * Graph of work center load\n" +" * List of procurement in exception\n" +" " +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 +msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" +msgstr "Órdenes de producción en espera de productos" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.routing:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Cycles Cost" +msgstr "Coste ciclos" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount in cycles" +msgstr "Valor en ciclos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,location_dest_id:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0 +msgid "Finished Products Location" +msgstr "Ubicación productos finalizados" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp +#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 +msgid "Work Centers" +msgstr "Centros de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Per week" +msgstr "Por semana" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action +msgid "" +"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " +"should be followed within your work centers in order to produce a product. " +"They are attached to bills of materials that will define the required raw " +"materials." +msgstr "" +"Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a " +"realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están " +"relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas " +"necesarias." + +#. module: mrp +#: field:report.workcenter.load,hour:0 +msgid "Nbr of hour" +msgstr "Núm. de hora" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +msgid "Work Center Operations" +msgstr "Operaciones del centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.production,bom_id:0 +#: field:mrp.production.order,bom_id:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 +msgid "Bill of Material" +msgstr "Lista de material" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Select time unit" +msgstr "Seleccionar unidad de tiempo" + +#. module: mrp +#: view:report.workcenter.load:0 +msgid "Work Center load" +msgstr "Carga centro de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,picking_id:0 +msgid "" +"This is the internal picking list that brings the finished product to the " +"production plan" +msgstr "" +"Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de " +"producción." + +#. module: mrp +#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 +msgid "Change Parent Price" +msgstr "Cambiar precio padre" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 +msgid "" +"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " +"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " +"configured by product." +msgstr "" +"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en " +"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de " +"inventario y configurable por producto." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Day by day" +msgstr "Día por día" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" +msgstr "" +"Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,priority:0 +#: field:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:924 +#, python-format +msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." +msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Production Order N° :" +msgstr "Núm. orden producción :" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:640 +#, python-format +msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." +msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir." + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line +msgid "Production Scheduled Product" +msgstr "Fabricación planificada producto" + +#. module: mrp +#: help:res.company,manufacturing_lead:0 +msgid "Security days for each manufacturing operation." +msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación." + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action +msgid "" +"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " +"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " +"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " +"product needs. You can either create a bill of materials to define specific " +"production steps or define a single multi-level bill of materials." +msgstr "" +"Las listas de materiales maestras le permiten crear y gestionar la lista de " +"las materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto acabado. " +"OpenERP utilizará estas LdMs para proponer automáticamente órdenes de " +"fabricación en función de las necesidades de producto. Puede crear una lista " +"de materiales para definir los pasos de producción o definir una única lista " +"de materiales multi-nivel." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 +msgid "" +"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " +"purchase order." +msgstr "" +"En caso de que el método de suministro del producto se Compra, el sistema " +"crea un pedido de compra." + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard +#: view:mrp.product_price:0 +msgid "Product Cost Structure" +msgstr "Estructura de los costes del producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Components suppliers" +msgstr "Proveedores de componentes" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer +msgid "mrp.installer" +msgstr "mrp.instalador" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Production Work Centers" +msgstr "Centros de trabajo de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62 +#, python-format +msgid "Active Id is not found" +msgstr "ID activo no se encuentra" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Search for mrp workcenter" +msgstr "Buscar por centro de producción mrp" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "BoM Structure" +msgstr "Despiece de la LdM" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_start:0 +#: field:mrp.production.order,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 +msgid "Hour Account" +msgstr "Cuenta horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Destination Loc." +msgstr "Ubic. destino" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.order,product_id2:0 +msgid "Product Consumed" +msgstr "Producto consumido" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,active:0 +#: field:mrp.routing,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree +#: view:report.workcenter.load:0 +msgid "Work Center Loads" +msgstr "Cargas centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,property_ids:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that generated this production order request." +msgstr "" +"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción." + +#. module: mrp +#: sql_constraint:mrp.bom:0 +msgid "" +"All product quantities must be greater than 0.\n" +"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " +"products on BoMs !" +msgstr "" +"Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n" +"¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra " +"en las LdM!" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty +msgid "Change Quantity of Products" +msgstr "Cambiar cantidad de productos" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 +msgid "Drives the procurement orders for raw material." +msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "SO Number" +msgstr "Número venta" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambio de precio estándar" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,origin:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: mrp +#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 +msgid "" +"This will change the price of parent products also according to the BoM " +"structure specified for the product." +msgstr "" +"Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de " +"la lista de materiales del producto." + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 +msgid "Manufacturing Orders To Start" +msgstr "Órdenes de producción a iniciar" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:495 +#, python-format +msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter +#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 +msgid "Work Center" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 +msgid "Capacity per Cycle" +msgstr "Capacidad por ciclo" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,product_id:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,product_id:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,product_id:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,hour_total:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,location_src_id:0 +#: field:mrp.production.order,location_src_id:0 +msgid "Raw Materials Location" +msgstr "Ubicación materias primas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.product_price:0 +msgid "Print Cost Structure of Product." +msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uos:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action +msgid "" +"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " +"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " +"capacity and planning forecasting." +msgstr "" +"Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de " +"producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden " +"considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uom:0 +#: field:mrp.production,product_uom:0 +#: field:mrp.production.order,product_uom:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree +msgid "Production Analysis" +msgstr "Análisis de producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:349 +#, python-format +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.lot.line:0 +msgid "Production Products" +msgstr "Productos producidos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_finished:0 +#: field:mrp.production.order,date_finished:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,date_start:0 +#: help:mrp.bom,date_stop:0 +msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." +msgstr "" +"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "#Line Orders" +msgstr "Nº línea órdenes" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,routing_id:0 +msgid "" +"The list of operations (list of work centers) to produce the finished " +"product. The routing is mainly used to compute work center costs during " +"operations and to plan future loads on work centers based on production " +"planning." +msgstr "" +"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " +"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar " +"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la " +"producción." + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.property.group:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías de propiedades" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de " +"trabajo." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.product.line:0 +msgid "Scheduled Products" +msgstr "Productos planificados" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.lot.line:0 +msgid "Production Products Consommation" +msgstr "Consumición de productos producidos" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action +#: view:mrp.production:0 +msgid "Manufacturing Orders" +msgstr "Órdenes de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "" +"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " +"selected.\n" +"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " +"the quantity selected and it will finish the production order when total " +"ordered quantities are produced." +msgstr "" +"El modo 'Sólo consumir' sólo se consumen los productos con la cantidad " +"seleccionada.\n" +"El modo 'Consumo y Producción' se consumen y también se producen los " +"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción " +"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 +msgid "Cost per cycle" +msgstr "Coste por ciclo" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "BOM" +msgstr "LdM" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_uom:0 +msgid "" +"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" +msgstr "" +"UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 +msgid "" +"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " +"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" +"level)." +msgstr "" +"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que " +"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-" +"nivel)." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,company_id:0 +#: field:mrp.production,company_id:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,company_id:0 +#: field:mrp.routing,company_id:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 +msgid "Time for 1 cycle (hour)" +msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report +#: field:mrp.production.product.line,production_id:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 +msgid "Production Order" +msgstr "Orden de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 +msgid "Automatic procurement rule" +msgstr "Regla de abastecimiento automática" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Compute Data" +msgstr "Calcular datos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_uos_qty:0 +msgid "Product UoS Qty" +msgstr "Cant. UdV del producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#: view:mrp.bom:0 +#, python-format +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure +msgid "BOM Structure" +msgstr "Despiece de la LdM" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,date_stop:0 +msgid "Valid Until" +msgstr "Válido hasta" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,date_start:0 +msgid "Valid From" +msgstr "Válido desde" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,type:0 +msgid "Normal BoM" +msgstr "LdM normal" + +#. module: mrp +#: field:res.company,manufacturing_lead:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Tiempo entrega de fabricación" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 +msgid "Product UOS Qty" +msgstr "Ctdad UdV producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree +msgid "" +"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " +"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " +"orders." +msgstr "" +"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de " +"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, " +"recepciónd de productos y ordenes de entrega." + +#. module: mrp +#: view:mrp.product.produce:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_efficiency:0 +msgid "Manufacturing Efficiency" +msgstr "Eficiencia de la producción" + +#. module: mrp +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " +"material without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin " +"eliminarlas." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_rounding:0 +msgid "Product Rounding" +msgstr "Redondeo del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line +#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 +msgid "Work Order" +msgstr "Orden de trabajo" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order +msgid "" +"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " +"performance." +msgstr "" +"Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su " +"rendimiento." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Consume Only" +msgstr "Consumir únicamente" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Recreate Picking" +msgstr "Volver a crear albarán" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,type:0 +msgid "" +"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " +"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" +"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " +"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " +"being produced." +msgstr "" +"Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su " +"propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción " +"separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de " +"LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y " +"enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,method:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,state:0 +msgid "" +"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" +" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " +" \n" +"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" +" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" +" When the production is over, the state is set to 'Done'." +msgstr "" +"Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n" +" Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando " +"mercancía\"\n" +" Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de " +"abastecimiento\"\n" +"Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n" +" Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n" +" Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\"" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "On Order" +msgstr "En orden" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_stop:0 +msgid "Time after prod." +msgstr "Tiempo después producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Type of period" +msgstr "Tipo de período" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Total Qty" +msgstr "Ctdad total" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 +msgid "Number of Hours" +msgstr "Número de horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Costing Information" +msgstr "Información de costes" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_rounding:0 +msgid "Rounding applied on the product quantity." +msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 +msgid "Parent Routing" +msgstr "Proceso productivo padre" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_start:0 +msgid "Time in hours for the setup." +msgstr "Tiempo en horas para la configuración." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 +#: field:procurement.order,bom_id:0 +msgid "BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout +#: view:report.mrp.inout:0 +msgid "Stock value variation" +msgstr "Variación del valor del stock" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 +#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 +msgid "Assignment from stock." +msgstr "Asignación desde stock." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Waiting Goods" +msgstr "Esperando mercancía" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 +msgid "last indice" +msgstr "Último índice" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,revision_ids:0 +#: view:mrp.bom.revision:0 +msgid "BoM Revisions" +msgstr "Revisiones lista de materiales" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp +#: field:report.mrp.inout,date:0 +#: field:report.workcenter.load,name:0 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 +msgid "Manufacturing Steps." +msgstr "Etapas de producción." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:136 +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure +#, python-format +msgid "Cost Structure" +msgstr "Estructura de costes" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Consume & Produce" +msgstr "Consumir y Producir" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,bom_id:0 +msgid "Parent BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM) padre" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 +msgid "" +"Bills of materials components are components and sub-products used to create " +"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " +"component is used." +msgstr "" +"Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos " +"utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para " +"buscar en qué LdM es utilizado un componente específico." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 +msgid "Product type is Stockable or Consumable." +msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:595 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: mrp +#: field:mrp.product.produce,product_qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action +#: field:product.product,bom_ids:0 +msgid "Bill of Materials" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 +msgid "" +"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " +"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " +"will be automatically pre-completed." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision +msgid "Bill of Material Revision" +msgstr "Revisión de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Productions" +msgstr "Producciones" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:194 +#, python-format +msgid "Work Cost of " +msgstr "Coste trabajo de " + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,note:0 +msgid "" +"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " +"this Work Center." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,routing_id:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,routing_id:0 +#: field:mrp.production.order,routing_id:0 +#: view:mrp.routing:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 +msgid "Routing" +msgstr "Proceso productivo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_operations:0 +msgid "Manufacturing Operations" +msgstr "Operaciones de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: mrp +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action +msgid "" +"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " +"manufacturing a product when you have different ways of building the same " +"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " +"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " +"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." +msgstr "" +"Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de " +"materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen " +"diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias " +"propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido " +"de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP " +"seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las " +"necesidades." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:stock.move,production_id:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 +msgid "'Minimum stock rule' material" +msgstr "material 'regla stock mínimo'" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price +msgid "Product Price" +msgstr "Precio del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer +msgid "MRP Applications Configuration" +msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +msgid "Change Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad" + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty +msgid "Change Product Qty" +msgstr "Cambiar Ctd. producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom.revision:0 +#: field:mrp.bom.revision,description:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.property.group:0 +#: field:mrp.routing,note:0 +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,note:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +#: field:mrp.workcenter,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Manufacturing board" +msgstr "Tablero fabricación" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned_end:0 +msgid "Scheduled End Date" +msgstr "Fecha de fin planificada" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree +msgid "" +"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " +"specified period. It is expressed in number of hours and machine related " +"cycles." +msgstr "" +"Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga " +"de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está " +"expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Next Production Orders" +msgstr "Próximas órdenes de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action +msgid "Property Groups" +msgstr "Grupos de propiedades" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 +msgid "" +"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " +"procurement order creates a RFQ, a production order, ... " +msgstr "" +"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, " +"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de " +"producción, ... " + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_stop:0 +msgid "Time in hours for the cleaning." +msgstr "Tiempo en horas para la limpieza." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 +msgid "Automatic RFQ" +msgstr "Petición de presupuesto automática" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 +msgid "" +"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " +"project management module of OpenERP." +msgstr "" +"Si el servicio tiene un método de suministro 'Producir', se crea una tarea " +"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 +msgid "" +"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " +"production order creates as much procurement orders as components listed in " +"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." +msgstr "" +"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o " +"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento " +"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una " +"ejecución de las planificaciones (MRP)." + +#. module: mrp +#: help:mrp.product_price,number:0 +msgid "" +"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " +"will be displayed base on this quantity." +msgstr "" +"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la " +"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "On Stock" +msgstr "En stock" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,sequence:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias recursos" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de " +"materiales." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,move_lines:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0 +msgid "Products to Consume" +msgstr "Productos a consumir" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "" +#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +#~ "configuration on products." +#~ msgstr "" +#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos." + +#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "Exceptions Procurements" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos" + +#~ msgid "UoS Quantity" +#~ msgstr "Cantidad UdV" + +#~ msgid "Routing Workcenters" +#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción" + +#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." +#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar." + +#~ msgid "Packing list" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Stockable Stock" +#~ msgstr "Stock productos almacenables" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Automatic orderpoint" +#~ msgstr "Generación de orden automática" + +#, python-format +#~ msgid "No supplier defined for this product !" +#~ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#, python-format +#~ msgid "Product name" +#~ msgstr "Nombre producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de " +#~ "seguridad" + +#~ msgid "Best price (not yet active!)" +#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)" + +#~ msgid "Product & Location" +#~ msgstr "Producto & Ubicación" + +#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" +#~ msgstr "Planificador MRP & Logística" + +#~ msgid "" +#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " +#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +#~ msgstr "" +#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en " +#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, " +#~ "la capacidad por ciclo sería de 5." + +#~ msgid "Ask New Products" +#~ msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#~ msgid "Automatic Procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#~ msgid "Products Consummed" +#~ msgstr "Productos consumidos" + +#~ msgid "Packing Exception" +#~ msgstr "Excepción de empaquetado" + +#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." +#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda." + +#~ msgid "Analytic Accounting" +#~ msgstr "Contabilidad analítica" + +#~ msgid "Do nothing" +#~ msgstr "No hacer nada" + +#, python-format +#~ msgid "products" +#~ msgstr "productos" + +#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden" + +#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" +#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto" + +#~ msgid "This wizard will schedule procurements." +#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#~ msgid "Internal Ref." +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Stockable Production Order" +#~ msgstr "Orden producción almacenable" + +#~ msgid "Stockable Request" +#~ msgstr "Solicitud almacenable" + +#, python-format +#~ msgid "Workcenter name" +#~ msgstr "Nombre centro de producción" + +#~ msgid "Service on Order" +#~ msgstr "Servicio sobre orden" + +#~ msgid "" +#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " +#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima." + +#~ msgid "Stockable Make to Stock" +#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock" + +#~ msgid "Production Orders" +#~ msgstr "Órdenes de producción" + +#~ msgid "Procure Service Product" +#~ msgstr "Abastecer producto servicio" + +#, python-format +#~ msgid "Product Quantity" +#~ msgstr "Cantidad producto" + +#~ msgid "Procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos" + +#~ msgid "Production scheduled products" +#~ msgstr "Producción planificada de productos" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Procurement Process" +#~ msgstr "Proceso de abastecimiento" + +#, python-format +#~ msgid "Product Standard Price" +#~ msgstr "Precio estándar producto" + +#~ msgid "" +#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" +#~ msgstr "" +#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros " +#~ "introduzca 1.0" + +#~ msgid "Reservation" +#~ msgstr "Reserva" + +#~ msgid "product" +#~ msgstr "producto" + +#~ msgid "max" +#~ msgstr "máx" + +#~ msgid "Product to stock rules" +#~ msgstr "Producto a reglas de stock" + +#, python-format +#~ msgid "from stock: products assigned." +#~ msgstr "desde stock: productos asignados." + +#~ msgid "Print product price" +#~ msgstr "Imprimir coste del producto" + +#~ msgid "Make Procurement" +#~ msgstr "Realizar abastecimiento" + +#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " +#~ "producir" + +#~ msgid "Purchase Lead Time" +#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#~ msgid "Stockable Product Stock" +#~ msgstr "Stock de producto almacenable" + +#~ msgid "Production Procure Products" +#~ msgstr "Productos para abastecer la producción" + +#~ msgid "Service Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto de servicios" + +#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." +#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador." + +#~ msgid "Latest error" +#~ msgstr "Último error" + +#, python-format +#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" +#~ msgstr "desde stock y no se ha definido regla mínima generación orden" + +#~ msgid "Routing workcenter usage" +#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción" + +#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es " +#~ "obtener para stock" + +#~ msgid "Manufacturity Lead Time" +#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir" + +#~ msgid "Workcenter Operations" +#~ msgstr "Operaciones del centro de producción" + +#~ msgid "Production Orders Planning" +#~ msgstr "Planificación órdenes de producción" + +#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." +#~ msgstr "" +#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de " +#~ "producción." + +#~ msgid "" +#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " +#~ "production plan." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la " +#~ "producción planificada." + +#~ msgid "Qty Multiple" +#~ msgstr "Ctdad múltiple" + +#~ msgid "Waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "For stockable and consumable" +#~ msgstr "Para almacenables y consumibles" + +#~ msgid "indice type" +#~ msgstr "Tipo de índice" + +#, python-format +#~ msgid "Hours Cost" +#~ msgstr "Coste horas" + +#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." +#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto." + +#~ msgid "Min Quantity" +#~ msgstr "Cantidad mín" + +#~ msgid "Production orders" +#~ msgstr "Órdenes de producción" + +#~ msgid "BoM Hyerarchy" +#~ msgstr "Jerarquía LdM" + +#~ msgid "Procurement Lines" +#~ msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " +#~ "para stock" + +#~ msgid "If Product type is service" +#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio" + +#, python-format +#~ msgid "SUBTOTAL" +#~ msgstr "SUBTOTAL" + +#~ msgid "Security Days" +#~ msgstr "Días de seguridad" + +#~ msgid "Exception" +#~ msgstr "Excepción" + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " +#~ "may generate task, production orders or purchase orders." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El " +#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de " +#~ "compra." + +#~ msgid "The system waits for requested products in stock." +#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock." + +#~ msgid "Serivce Stockable Order" +#~ msgstr "Orden servicio almacenable" + +#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." +#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto." + +#~ msgid "Production done" +#~ msgstr "Producción realizada" + +#, python-format +#~ msgid "Unit Product Price" +#~ msgstr "Precio producto unidad" + +#~ msgid "References" +#~ msgstr "Referencias" + +#~ msgid "Machine" +#~ msgstr "Fabricación" + +#~ msgid "Workcenter Name" +#~ msgstr "Nombre centro de producción" + +#~ msgid "min" +#~ msgstr "mín" + +#~ msgid "" +#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " +#~ "workcenter." +#~ msgstr "" +#~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según " +#~ "este centro de producción." + +#~ msgid "Human Resource" +#~ msgstr "Recurso humano" + +#~ msgid "Workcenters" +#~ msgstr "Centros de producción" + +#~ msgid "on order" +#~ msgstr "bajo pedido" + +#~ msgid "Compute All Schedulers" +#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones" + +#~ msgid "Create Procurement" +#~ msgstr "Crear abastecimiento" + +#, python-format +#~ msgid "Product uom" +#~ msgstr "UdM producto" + +#~ msgid "Number of Cycle" +#~ msgstr "Número de ciclos" + +#~ msgid "Run procurement" +#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " +#~ "skipped for futur computation." +#~ msgstr "" +#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular " +#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y " +#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros." + +#~ msgid "Time Efficiency" +#~ msgstr "Eficiencia temporal" + +#~ msgid "Scheduler Parameters" +#~ msgstr "Parámetros del planificador" + +#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." +#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo." + +#~ msgid "Unit of Measure" +#~ msgstr "Unidad de medida" + +#~ msgid "Procurement Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Compute Procurements" +#~ msgstr "Calcular abastecimientos" + +#~ msgid "Wait for available products for reservation" +#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "Procurement Purchase" +#~ msgstr "Compra de abastecimiento" + +#~ msgid "Number of products to produce" +#~ msgstr "Número de productos a producir" + +#~ msgid "Material routing" +#~ msgstr "Procesos productivos del material" + +#~ msgid "Minimum stock rule" +#~ msgstr "Regla de stock mínimo" + +#~ msgid "Product Efficiency" +#~ msgstr "Eficiencia del producto" + +#~ msgid "Orderpoint minimum rule" +#~ msgstr "Regla mínima generación orden" + +#~ msgid "Service Make to Stock" +#~ msgstr "Servicio obtener para stock" + +#~ msgid "Sale Ref" +#~ msgstr "Ref. venta" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "New Procurement" +#~ msgstr "Nuevo abastecimiento" + +#~ msgid "Tool" +#~ msgstr "Maquinaria" + +#~ msgid "" +#~ "Location where the system will look for products used in raw materials." +#~ msgstr "" +#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias " +#~ "primas." + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Procurement orders" +#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" +#~ msgstr "" +#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " +#~ "bajo pedido" + +#~ msgid "Scheduler Range" +#~ msgstr "Margen planificador" + +#~ msgid "Max Quantity" +#~ msgstr "Cantidad máx" + +#~ msgid "Minimum Stock Procure" +#~ msgstr "Abastecer stock mínimo" + +#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra." + +#~ msgid "alphabetical indices" +#~ msgstr "índices alfabéticos" + +#~ msgid "Procurement for raw materials." +#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas." + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "Procure Stockable Product" +#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable" + +#~ msgid "Paid ?" +#~ msgstr "¿Pagado?" + +#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." +#~ msgstr "" +#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación" + +#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." +#~ msgstr "" +#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes." + +#~ msgid "" +#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " +#~ "limit." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite " +#~ "mínimo." + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Properties composition" +#~ msgstr "Composición de propiedades" + +#~ msgid "Production Orders Waiting Products" +#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos" + +#~ msgid "Change Product Qty." +#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto" + +#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#~ msgid "Reordering Mode" +#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Central document to procure products" +#~ msgstr "Documento central para abastecer productos" + +#~ msgid "Production Orders in Progress" +#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso" + +#~ msgid "Minimum Stock Rules" +#~ msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "" +#~ "Reference of the document that created this procurement.\n" +#~ "This is automatically completed by Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP." + +#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para " +#~ "stock" + +#~ msgid "Product UoM" +#~ msgstr "UdM del producto" + +#~ msgid "Workcenter" +#~ msgstr "Centro de producción" + +#~ msgid "Purchase Order" +#~ msgstr "Orden de compra" + +#~ msgid "" +#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " +#~ "order method." +#~ msgstr "" +#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un " +#~ "método obtener bajo pedido." + +#~ msgid "Stockable Order Request" +#~ msgstr "Solicitud orden almacenable" + +#~ msgid "numeric indices" +#~ msgstr "índices numéricos" + +#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " +#~ "comprar" + +#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" +#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento" + +#~ msgid "Bill of material revisions" +#~ msgstr "Revisiones lista de material" + +#~ msgid "Planification" +#~ msgstr "Planificación" + +#~ msgid "" +#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " +#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " +#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " +#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " +#~ "sale order to the picking without going through the production order.The " +#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se " +#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por " +#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de " +#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se " +#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin " +#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de " +#~ "producción por nivel de LdM." + +#, python-format +#~ msgid "No address defined for the supplier" +#~ msgstr "No se ha definido dirección para el proveedor" + +#~ msgid "Your procurement request has been sent !" +#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!" + +#~ msgid "Internal Procurement Request" +#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna" + +#~ msgid "Property Categories" +#~ msgstr "Categorías de propiedades" + +#~ msgid "Compute Procurements Only" +#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos" + +#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales" + +#~ msgid "Confirmed" +#~ msgstr "Confirmada" + +#~ msgid "Parameters" +#~ msgstr "Parámetros" + +#~ msgid "Production workcenters used" +#~ msgstr "Centros de producción utilizados" + +#~ msgid "Workcenters Utilisation" +#~ msgstr "Utilización del centro de producción" + +#~ msgid "" +#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " +#~ "production." +#~ msgstr "" +#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% " +#~ "en la producción." + +#~ msgid "If procurement is make to order" +#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido" + +#~ msgid "Minimum Stock Rule" +#~ msgstr "Regla de stock mínimo" + +#~ msgid "New Bill of Materials" +#~ msgstr "Nueva lista de materiales" + +#, python-format +#~ msgid "Product quantity" +#~ msgstr "Cantidad producto" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Propiedad" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "plus" +#~ msgstr "más" + +#~ msgid "Stockable Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto almacenable" + +#~ msgid "New Production Order" +#~ msgstr "Nueva orden de producción" + +#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." +#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor." + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Volver a intentar" + +#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de " +#~ "abastecimiento" + +#~ msgid "Production Orders To Start" +#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar" + +#~ msgid "Procurement Reason" +#~ msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." +#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo." + +#~ msgid "The normal working time of the workcenter." +#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción." + +#~ msgid "Order to Max" +#~ msgstr "Ordenar el máximo" + +#~ msgid "In procurement order, if product type is service" +#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio" + +#~ msgid "from stock" +#~ msgstr "desde stock" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#, python-format +#~ msgid "TOTAL" +#~ msgstr "TOTAL" + +#~ msgid "Sale Name" +#~ msgstr "Nombre venta" + +#, python-format +#~ msgid "Product supplier" +#~ msgstr "Proveedor producto" + +#~ msgid "Create minimum stock rules" +#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "Warehouse" +#~ msgstr "Almacén" + +#~ msgid "Service Product" +#~ msgstr "Producto servicio" + +#~ msgid "Close Move at end" +#~ msgstr "Movimiento de cierre al final" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Unscheduled procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos no planificados" + +#~ msgid "Bill of Material Structure" +#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales" + +#~ msgid "Workcenter load" +#~ msgstr "Carga del centro de producción" + +#~ msgid "Procurement Details" +#~ msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" +#~ msgstr "" +#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto" + +#~ msgid "Bill of Materials Components" +#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales" + +#, python-format +#~ msgid "Warning !" +#~ msgstr "¡Aviso!" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " +#~ "quantity anymore" +#~ msgstr "" +#~ "La producción está en estado \"%s\". Ya no puede cambiar la cantidad a " +#~ "producir." + +#~ msgid "Production Workcenters" +#~ msgstr "Centros de producción" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " +#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " +#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " +#~ "plannification." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el " +#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever " +#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de " +#~ "la producción." + +#~ msgid "Workcenter Usage" +#~ msgstr "Uso centro de producción" + +#~ msgid "" +#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " +#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " +#~ "will be automatically pre-completed." +#~ msgstr "" +#~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo " +#~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden " +#~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada." + +#~ msgid "" +#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " +#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +#~ msgstr "" +#~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en " +#~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, " +#~ "la capacidad por ciclo es de 5." + +#~ msgid "" +#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " +#~ "this work center." +#~ msgstr "" +#~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de " +#~ "acuerdo con este centro de trabajo." + +#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." +#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" +#~ "\n" +#~ " Features:\n" +#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" +#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" +#~ " * Multi-level routing, no limit\n" +#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" +#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" +#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" +#~ " * Different reordering policies\n" +#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" +#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" +#~ " * Very flexible\n" +#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" +#~ " that include child and phantom BoMs\n" +#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" +#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " +#~ "rest\n" +#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" +#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " +#~ "production.\n" +#~ "\n" +#~ " Reports provided by this module:\n" +#~ " * Bill of Material structure and components\n" +#~ " * Load forecast on workcenters\n" +#~ " * Print a production order\n" +#~ " * Stock forecasts\n" +#~ " Dashboard provided by this module::\n" +#~ " * List of next production orders\n" +#~ " * List of deliveries (out picking)\n" +#~ " * Graph of work center load\n" +#~ " * List of procurement in exception\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este es el módulo base para gestionar los procesos de fabricación en " +#~ "OpenERP.\n" +#~ "\n" +#~ " Características:\n" +#~ " *Obtener para stock / Obtener bajo pedido (por línea)\n" +#~ " *BoMs multi-niveles, sin límite\n" +#~ " *Ubicaciones multi-nivel, sin límite\n" +#~ " *Ubicaciones y centros de trabajo integrados con la contabilidad " +#~ "analítica\n" +#~ " *Ejecución periódica del cálculo de la planificación / Módulo 'Just In " +#~ "Time'\n" +#~ " *Multi-pv, multi-almacén\n" +#~ " *Diferentes políticas de pedido\n" +#~ " *Método de coste por producto: precio estándar, precio medio\n" +#~ " *Fácil análisis de problemas o necesidades\n" +#~ " *Muy flexible\n" +#~ " *Permite inspeccionar la estructura completa de Facturas de Materiales\n" +#~ " que incluyen BoMs hijas y fantasmas\n" +#~ " Soporta integración y planificación de mercancías almacenables,\n" +#~ " y consumo de servicios. Los servicios se integran completamente con el " +#~ "resto\n" +#~ " de la aplicación. Por ejemplo, se puede establecer una servicio de " +#~ "subcontratación\n" +#~ " en una BoM para encargar automáticamente el montaje de su producción.\n" +#~ "\n" +#~ " Los informes que facilita este módulo:\n" +#~ " *Componentes y estructura de la BoMs\n" +#~ " *Previsión de carga de los centros de trabajo\n" +#~ " *Previsión de almacén\n" +#~ " Tableros proporcionados en este módulo:\n" +#~ " *Lista de órdenes de producción próximas\n" +#~ " *Lista de entregas\n" +#~ " *Gráfico de carga del centro de trabajo\n" +#~ " *Lista de órdenes de fabricación con excepciones\n" +#~ " " diff --git a/addons/mrp_jit/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_jit/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c96b106aea0 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_jit/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_jit +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:09+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_jit +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information +msgid "MRP JIT" +msgstr "Abastecimiento inmediato. MRP JIT (Just In Time)" + +#. module: mrp_jit +#: model:ir.module.module,description:mrp_jit.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n" +"\n" +" If you install this module, you will not have to run the regular " +"procurement \n" +" scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point " +"rule \n" +" scheduler, or for example let it run daily.)\n" +" All procurement orders will be processed immediately, which could in " +"some\n" +" cases entail a small performance impact.\n" +"\n" +" It may also increase your stock size because products are reserved as " +"soon\n" +" as possible and the scheduler time range is not taken into account " +"anymore. \n" +" In that case, you can not use priorities any more on the different " +"picking.\n" +" \n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite el cálculo sobre la marcha (just in time) de las " +"órdenes de abastecimiento.\n" +"\n" +" Si instala este módulo, no tendrá que ejecutar el planificador de " +"abastecimientos\n" +" nunca más (pero todavía tendrá que ejecutar el planificador de pedidos " +"por reglas\n" +" de stock mínimo, o por ejemplo dejar que se ejecute diariamente.)\n" +" Todos las órdenes de abastecimiento se procesarán inmediatamente, lo que " +"en\n" +" algunos casos puede conllevar un pequeño impacto en el rendimiento.\n" +"\n" +" También podría incrementar su stock porque los productos se reservan\n" +" tan pronto posible, y el rango de tiempo del planificador no se tiene " +"más en cuenta.\n" +" En ese caso, ya no podrá usar prioridades en las diferentes entregas " +"(albaranes).\n" +" \n" +" \n" +" " diff --git a/addons/mrp_operations/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_operations/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..cd49b107ad9 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_operations/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,955 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_operations +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:26+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0 +msgid "Cancel the operation." +msgstr "Cancelar la operación" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code +msgid "mrp_operations.operation.code" +msgstr "mrp_operations.operation.code" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133 +#, python-format +msgid "Production Order Cannot start in [%s] state" +msgstr "Orden de producción no puede empezar en estado [%s]" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0 +msgid "Information from the routing definition." +msgstr "Información sobre la definición de la ruta" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning +msgid "Work Centers" +msgstr "Centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Resume" +msgstr "Reanudar" + +#. module: mrp_operations +#: report:mrp.code.barcode:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Product to Produce" +msgstr "Producto a producir" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation:0 +msgid "Production Operation" +msgstr "Operación de producción" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production,allow_reorder:0 +msgid "Free Serialisation" +msgstr "Serializado Libre" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0 +msgid "Mrp Operations" +msgstr "Operaciones Mrp" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0 +msgid "Production Order" +msgstr "Orden de producción" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Picking Exception" +msgstr "Excepción albarán" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0 +msgid "Creation of the work order" +msgstr "Creación de órden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463 +#, python-format +msgid "You cannot Pause the Operation other then Start/Resume state !" +msgstr "" +"¡No puede detener las operaciones que no estén en estado iniciada o " +"reanudada!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0 +msgid "Workcenter" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0 +msgid "The work orders are created on the basis of the production order." +msgstr "Las órdenes de trabajo son creadas en base a la orden de producción." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action +msgid "Confirmed Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo confirmadas" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.workorder,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "In Production" +msgstr "En Producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line +msgid "Work Order" +msgstr "Orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0 +msgid "" +"There is 1 work order per work center. The information about the number of " +"cycles or the cycle time." +msgstr "" +"Hay una orden de trabajo por centro de producción. La información sobre el " +"número de ciclos o duración del ciclo." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0 +msgid "" +"* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n" +"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In " +"Progress' state.\n" +"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop " +"or to make changes in order then can set in 'Pause' state.\n" +"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n" +"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state." +msgstr "" +"*Cuando una orden de trabajo es creada, su estado es 'Borrador'.\n" +"*Cuando un usuario inicia la orden de trabajo, su estado pasará a 'En " +"curso'.\n" +"*Cuando la orden de trabajo está en modo 'En funcionamiento', si un usuario " +"quiere detenerla o realizar cambios sobre ella, debe pasarla al estado " +"'Pausa'.\n" +"*Cuando el usuario cancela la orden de trabajo pasará al estado " +"'Cancelada'.\n" +"*Cuando la orden es completamente procesada, pasará al estado 'Terminada'." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472 +#, python-format +msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !" +msgstr "¡No puede finalizar la operación sin iniciarla o reanudarla!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planeada" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479 +#, python-format +msgid "There is no Operation to be cancelled !" +msgstr "¡No hay operación a cancelar!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Ctdad producto" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation.code,name:0 +msgid "Operation Name" +msgstr "Nombre operación" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "" +"To manufacture or assemble products, and use raw materials and finished " +"products you must also handle manufacturing operations. Manufacturing " +"operations are often called Work Orders. The various operations will have " +"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on " +"the available workload." +msgstr "" +"Para fabricar o ensamblar productos, y usar materias primas y productos " +"acabados también debe controlar las operaciones de fabricación. Las " +"operaciones de fabricación a menudo se llaman órdenes de trabajo. Las " +"diferentes intervenciones tendrán diferentes impactos en los costes de " +"fabricación y la planificación en función de la carga de trabajo disponible." + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,order_date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action +msgid "Future Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo futuras" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459 +#, python-format +msgid "" +"Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the " +"operation" +msgstr "" +"¡La operación ha sido iniciada! Puede ponerla en pausa / finalizar/cancelar " +"la operación" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0 +msgid "Operation Cancelled" +msgstr "Operación cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation +msgid "mrp_operations.operation" +msgstr "mrp_operations.operation" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder +msgid "Work Order Report" +msgstr "Informe orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0 +#: field:mrp_operations.operation,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Waiting Goods" +msgstr "Esperando mercancía" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Pause" +msgstr "Detener" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "" +"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order " +"form." +msgstr "" +"Cuando la operación necesita ser cancelada, puede hacerlo en el formulario " +"de la orden de trabajo." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Set Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_cycles:0 +msgid "Total Cycles" +msgstr "Ciclos totales" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation.code:0 +msgid "Production Operation Code" +msgstr "Código operación de producción" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467 +#, python-format +msgid " You cannot Resume the operation other then Pause state !" +msgstr " ¡No puede reanudar las operaciones que no estén en estado Detenida!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.module.module,description:mrp_operations.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module adds state, date_start,date_stop in production order " +"operation lines\n" +" (in the \"Work Centers\" tab)\n" +" State: draft, confirm, done, cancel\n" +" When finishing/confirming,cancelling production orders set all state " +"lines to the according state\n" +" Create menus:\n" +" Production Management > All Operations\n" +" Production Management > All Operations > Operations To Do " +"(state=\"confirm\")\n" +" Which is a view on \"Work Centers\" lines in production order,\n" +" editable tree\n" +"\n" +" Add buttons in the form view of production order under workcenter tab:\n" +" * start (set state to confirm), set date_start\n" +" * done (set state to done), set date_stop\n" +" * set to draft (set state to draft)\n" +" * cancel set state to cancel\n" +"\n" +" When the production order becomes \"ready to produce\", operations must\n" +" become 'confirmed'. When the production order is done, all operations\n" +" must become done.\n" +"\n" +" The field delay is the delay(stop date - start date).\n" +" So that we can compare the theoretic delay and real delay.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade estado, fecha de comiento, fecha de fin a las lineas " +"de operación de las órdenes de producción\n" +" (en la pestaña \"Centros de Trabajo\")\n" +" Estado: borrador, confirmado, hecho, cancelado\n" +" Cuando se finalizan, confirman o cancelan las órdenes de producción se " +"establecen todos las líneas al estado correspondiente\n" +" Menús creados:\n" +" Gestión de productos > Todas las operaciones\n" +" Gestión de productos > Todas las operaciones > Operaciones a " +"realizar (estado=\"confirmada\")\n" +" La cual es una vista en las líneas de \"Centros de Trabajo\" en las " +"órdenes de producción,\n" +" árbol editable\n" +"\n" +" Añade botones a la vista formulario de las órdenes de producción bajo " +"la pestaña de centros de trabajo:\n" +" * comenzar (cambia el estado a 'confirmada'), rellena la fecha de " +"comienzo\n" +" * finalizar (cambia el estado a 'finalizada'), rellena la fecha de fin\n" +" * cambiar a borrador (cambia el estado a 'borrador')\n" +" * cancelar (cambia el estado a cancelada)\n" +"\n" +" Cuando las órdenes de producción estén \"preparadas para producirse\", " +"las operaciones deben\n" +" confirmarse. Cuando se realice la órden de producción, todas las " +"operaciones\n" +" quedar realizadas.\n" +"\n" +" El campo 'retraso' es el retraso (fecha de fin - fecha de comienzo).\n" +" Así podremos compara el retraso teórico con el retraso real.\n" +"\n" +" " + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482 +#, python-format +msgid "Operation is already finished !" +msgstr "¡La operación ya está finalizada!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Ready to Produce" +msgstr "Listo para producir" + +#. module: mrp_operations +#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0 +msgid "Children Moves" +msgstr "Hijo se mueve" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "Work Orders Planning" +msgstr "Planificación de órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: field:mrp.workorder,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "This is lead time between operation start and stop in this workcenter" +msgstr "" +"Este es el plazo de ejecución entre las operaciones de inicio y parada en " +"este centro de producción." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Finish the operation." +msgstr "Terminar la operación." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452 +#, python-format +msgid "Operation is not started yet !" +msgstr "¡La operación todavía no se ha iniciado!" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0 +msgid "Information from the production order." +msgstr "Inforamción de la orden de fabricación" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475 +#, python-format +msgid "Sorry!" +msgstr "¡Disculpe!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,code_id:0 +#: field:mrp_operations.operation.code,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475 +#, python-format +msgid "Operation is Already Cancelled !" +msgstr "¡La operación ya está cancelada!" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_operations.module_meta_information +msgid "Work Center Production start end workflow" +msgstr "Flujo de inicio-final de la producción en los centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action +msgid "Operation Codes" +msgstr "Códigos de operaciones" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Operation Done" +msgstr "Operación realizada" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode +msgid "Start/Stop Barcode" +msgstr "Código de barras Iniciar/Parar" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form +msgid "" +"Work Orders is the list of operations to be performed for each manufacturing " +"order. Once you start the first work order of a manufacturing order, the " +"manufacturing order is automatically marked as started. Once you finish the " +"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and " +"the related products are produced." +msgstr "" +"Las órdenes de trabajo es la lista de operaciones que se realizarán para " +"cada orden de producción. Una vez que se inicia el primer trabajo de una " +"orden de producción, esta se marca automáticamente como iniciada. Una vez " +"que termine la última operación de una orden de producción, esta se realiza " +"automáticamente y los productos relacionados son producidos." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start Operation" +msgstr "Operación inicio" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode +msgid "Work Centers Barcode" +msgstr "Códigos de barra de centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.workorder,delay:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,production_id:0 +#: field:mrp_operations.operation,production_id:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Search Work Orders" +msgstr "Buscar órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0 +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0 +msgid "Work Center" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha programada" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production,allow_reorder:0 +msgid "" +"Check this to be able to move independently all production orders, without " +"moving dependent ones." +msgstr "" +"Selecciona esta opcion para poder mover independientemente todas las ordenes " +"de producción, sin mover sus dependientes" + +#. module: mrp_operations +#: report:mrp.code.barcode:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree +msgid "Work Order Analysis" +msgstr "Análisis de órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "Finished" +msgstr "Finalizada" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Hours by Work Center" +msgstr "Horas por centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "Horas laborales" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0 +#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start the operation." +msgstr "Iniciar la operación" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "Operation done" +msgstr "Operación realizada" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "#Line Orders" +msgstr "Nº línea órdenes" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "" +"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing " +"the work order." +msgstr "" +"Cuando se finaliza la operación, el operador actualiza el sistema " +"finalizando la orden de trabajo." + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0 +msgid "Details of the work order" +msgstr "Detalles de la orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Production State" +msgstr "Estado producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad de la orden no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Operation is started" +#~ msgstr "Operación es iniciada" + +#~ msgid "Start working" +#~ msgstr "Iniciar producción" + +#~ msgid "Operations Code" +#~ msgstr "Código operaciones" + +#~ msgid "Mrp Operation Process" +#~ msgstr "Proceso operación MRP" + +#~ msgid "Work Order Events Using Bar Codes" +#~ msgstr "Eventos de órdenes de producción usando códigos de barras" + +#~ msgid "Date Planned" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Start - Stop Codes" +#~ msgstr "Códigos Iniciar - Parar" + +#~ msgid "From production order, create the workorder" +#~ msgstr "Desde orden de producción, crear la orden de trabajo" + +#~ msgid "Start Cancel Operation" +#~ msgstr "Operación cancelación inicio" + +#~ msgid "Workcenters Barcode" +#~ msgstr "Código de barras centros de producción" + +#~ msgid "Operation is done" +#~ msgstr "Operación es realizada" + +#~ msgid "Start Done Operation" +#~ msgstr "Operación realizado inicio" + +#~ msgid "Production order for any products" +#~ msgstr "Orden de producción para cualquier producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "This is delay between operation start and stop in this workcenter" +#~ msgstr "" +#~ "Este es el retraso entre las operaciones de inicio y finalización en este " +#~ "centro de producción" + +#~ msgid "Production Work Center" +#~ msgstr "Centro de trabajo de producción" + +#~ msgid "Production start Operation" +#~ msgstr "Operación inicio de producción" + +#~ msgid "Graph view in hours by workcenter" +#~ msgstr "Vista gráfica en horas por centro de producción" + +#~ msgid "Work Orders to Do" +#~ msgstr "Órdenes de producción a realizar" + +#~ msgid "Cancel Operation" +#~ msgstr "Operación cancelación" + +#~ msgid "Work start Operation" +#~ msgstr "Operación inicio de trabajo" + +#~ msgid "Done Operation" +#~ msgstr "Operación realizado" + +#~ msgid "Operation is cancelled" +#~ msgstr "Operación es cancelada" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Operation has already started !' 'You can either Pause /Finish/Cancel the " +#~ "operation" +#~ msgstr "" +#~ "¡La operación ya se ha iniciado! Puede Detener/Finalizar/Cancelar la " +#~ "operación" + +#~ msgid "From work order, define the cycles and hour for creating product" +#~ msgstr "" +#~ "Desde orden de producción, define los ciclos y hora para crear producto" + +#~ msgid "Prod.State" +#~ msgstr "Estado producción" + +#~ msgid "Workcenter Production start end workflow" +#~ msgstr "Flujo de inicio y fin producción del centro de producción" + +#~ msgid "All Work Orders" +#~ msgstr "Todas las órdenes de producción" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/mrp_repair/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_repair/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..54bbc28fa84 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_repair/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,929 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_repair +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:36+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Fees Line" +msgstr "Línea de cargo" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"repair order. \n" +"* The 'Confirmed' state is used when a user confirms the repair order. " +" \n" +"* The 'Ready to Repair' state is used to start to repairing, user can start " +"repairing only after repair order is confirmed. \n" +"* The 'To be Invoiced' state is used to generate the invoice before or after " +"repairing done. \n" +"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order." +msgstr "" +" *El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una " +"nueva orden de reparación sin confirmar \n" +"*El estado 'Confirmado' se utiliza cuando un usuario cofnirma la orden de " +"reparación. \n" +"*El estado 'Listo para reparar' se utiliza para iniciar la reparación, el " +"usuario puede iniciar la reparación solo depués de la confirmación de la " +"orden de reparación \n" +"*El estado 'A facturar' se utiliza pra generar la factura antes o depués de " +"la realización de la reparación.\n" +"*El estado 'Realizado' se utiliza cuando la reapración ha sido terminada.\n" +"*El estado 'Cancelado' se utiliza cuando un usuario cancela la orden de " +"reparación." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,move_id:0 +msgid "Inventory Move" +msgstr "Movimiento de inventario" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree +msgid "" +"Repair orders allow you to organize your product repairs. In a repair order, " +"you can detail the components you remove, add or replace and record the time " +"you spent on the different operations. The repair order uses the warranty " +"date on the production lot in order to know if whether the repair should be " +"invoiced to the customer or not." +msgstr "" +"Las órdenes de reparación le permiten organizar sus reparaciones del " +"producto. En una orden de reparación, puede detallar los componentes que " +"elimina, añade o sustituye y registrar el tiempo que consumido en las " +"diferentes operaciones. La orden de reparación utiliza la fecha de garantía " +"de el lote de producción para saber si la reparación debe ser facturada al " +"cliente o no." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Recrear factura" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "" +"Check this box if you want to manage the delivery once the product is " +"repaired. If cheked, it will create a picking with selected product. Note " +"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended " +"view." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea gestionar la entrega una vez que el producto es " +"reparado. Si esta marcada, se creará un albarán con el producto " +"seleccionado. Tenga en cuenta que puede seleccionar las ubicaciones en la " +"pestaña Información, si tiene la vista extendida." + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "Cancel Repair Order" +msgstr "Cancelar orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0 +#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha de impresión" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0 +msgid "Group by partner invoice address" +msgstr "Agrupar por dirección de facturación" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430 +#, python-format +msgid "No product defined on Fees!" +msgstr "¡No se ha definido ningún producto en honorarios!" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,address_id:0 +msgid "Delivery Address" +msgstr "Dirección de entrega" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0 +#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "Guarantee limit" +msgstr "Límite de garantía" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.module.module,description:mrp_repair.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The aim is to have a complete module to manage all products " +"repairs. The following topics should be covered by this module:\n" +" * Add/remove products in the reparation\n" +" * Impact for stocks\n" +" * Invoicing (products and/or services)\n" +" * Warranty concept\n" +" * Repair quotation report\n" +" * Notes for the technician and for the final customer\n" +msgstr "" +"\n" +" El objetivo es tener un módulo completo para gestionar todas las " +"reparaciones de productos. Este módulo cubre los siguientes asuntos:\n" +" * Añadir/quitar productos en la reparación.\n" +" * Impacto en stocks.\n" +" * Facturación (productos y/o servicios).\n" +" * Concepto de garantía.\n" +" * Informe de presupuesto de reparación.\n" +" * Notas para el técnico y el cliente final.\n" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_tax:0 +#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0 +#: field:mrp.repair.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365 +#, python-format +msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una dirección de factura de empresa en el formulario de " +"reparación!" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order +msgid "Repair Orders" +msgstr "Órdenes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0 +#: field:mrp.repair.line,repair_id:0 +msgid "Repair Order Reference" +msgstr "Referencia orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379 +#, python-format +msgid "No account defined for partner \"%s\"." +msgstr "No se ha definido una cuenta para la empresa \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repairs order" +msgstr "Órdenes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Order N° :" +msgstr "Orden de reparación Nº :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,prodlot_id:0 +#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Lot Number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,fees_lines:0 +msgid "Fees Lines" +msgstr "Líneas de cargos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Fees Line(s)" +msgstr "Línea(s) cargo" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "Para ser facturado" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair.line,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically as draft when repair order in " +"draft state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when repair order in " +"confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when repair order is completed. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea una orden " +"de reparación. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente cuando se confirma la " +"orden de reparación. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando se completa la orden " +"de reparación. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela la orden de reparación." + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "" +"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's " +"Invoice. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no cancelará la " +"factura. ¿Desea continuar?" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,quotation_notes:0 +msgid "Quotation Notes" +msgstr "Notas del presupuesto" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Search Reair Orders" +msgstr "Buscar órdenes reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Add)" +msgstr "(Añadir)" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repair Line" +msgstr "Línea reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Invoice Method" +msgstr "Método facturación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,repaired:0 +msgid "Repaired" +msgstr "Reparado" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_repair.module_meta_information +msgid "Products Repairs Module - Manage All products Repairs" +msgstr "" +"Módulo reparación de productos - Gestiona todas las reparaciones de productos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0 +#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0 +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Before Repair" +msgstr "Antes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_id:0 +msgid "Current Location" +msgstr "Ubicación actual" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Remove)" +msgstr "(Eliminar)" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,name:0 +msgid "Repair Reference" +msgstr "Referencia reparación" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair +msgid "Repair Order" +msgstr "Orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Under Repair" +msgstr "En reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Ready To Repair" +msgstr "Preparado para reparar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Guarantee Limit" +msgstr "Límite de garantía" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,default_address_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,product_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Product to Repair" +msgstr "Producto a reparar" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "N° :" +msgstr "N° :" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "The pricelist comes from the selected partner, by default." +msgstr "Por defecto se utilizará la tarifa del cliente seleccionado." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee +msgid "Repair Fees Line" +msgstr "Líneas honorarios reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Confirm Repair" +msgstr "Confirmar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Quotation" +msgstr "Presupuesto de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "End Repair" +msgstr "Fin reparación" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437 +#, python-format +msgid "No account defined for product \"%s\"." +msgstr "No se ha definido una cuenta para el producto \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Start Repair" +msgstr "Iniciar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,state:0 +#: field:mrp.repair.line,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Qty" +msgstr "Cant." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0 +#: field:mrp.repair.line,price_unit:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Finalizada" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "" +"The guarantee limit is computed as: last move date + warranty defined on " +"selected product. If the current date is below the guarantee limit, each " +"operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. " +"Note that you can change manually afterwards." +msgstr "" +"El plazo de garantía se calcula como: Fecha del último movimiento + Garantía " +"definida en el producto seleccionado. Si la fecha actual está por debajo del " +"límite de garantía, cada operación y honorario que se añadan se marcarán " +"como \"No a facturar\" por defecto. Tenga en cuenta que después puede " +"cambiarlo manualmente." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Fees" +msgstr "Cargos" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Operation Line(s)" +msgstr "Línea(s) operación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_dest_id:0 +msgid "Delivery Location" +msgstr "Ubicación de entrega" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "" +"This field allow you to change the workflow of the repair order. If value " +"selected is different from 'No Invoice', it also allow you to select the " +"pricelist and invoicing address." +msgstr "" +"Este campo le permite cambiar el flujo del pedido de reparación. Si el valor " +"seleccionado es distinto de \"No facturar\", también le permitirá " +"seleccionar la tarifa y la dirección de facturación." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,name:0 +#: field:mrp.repair.line,name:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,operations:0 +msgid "Operation Lines" +msgstr "Líneas de operaciones" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "invoiced" +msgstr "facturado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair.fee,product_id:0 +#: field:mrp.repair.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoice Corrected" +msgstr "Factura corregida" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,internal_notes:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,picking_id:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41 +#, python-format +msgid "Active ID is not Found" +msgstr "ID activo no se encuentra" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Repair order is not invoiced." +msgstr "Orden de reparación no está facturada." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0 +#: field:mrp.repair.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoicing Address" +msgstr "Dirección de facturación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "After Repair" +msgstr "Después de la reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Cancel Repair" +msgstr "Cancelar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "No Invoice" +msgstr "No facturar" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,partner_id:0 +msgid "" +"This field allow you to choose the parner that will be invoiced and delivered" +msgstr "" +"Este campo le permite seleccionar la empresa a la que se facturará y " +"entregará el producto." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Ready to Repair" +msgstr "Listo para reparar" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365 +#, python-format +msgid "No partner !" +msgstr "¡No existe empresa!" + +#~ msgid "Repair Order Ref" +#~ msgstr "Referencia pedido reparación" + +#~ msgid "Repair State" +#~ msgstr "Estado de reparación" + +#~ msgid "Repairs" +#~ msgstr "Reparaciones" + +#~ msgid "Repairs in progress" +#~ msgstr "Reparaciones en progreso" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "New Repair" +#~ msgstr "Nueva reparación" + +#~ msgid "Repairs in quotation" +#~ msgstr "Reparaciones en presupuesto" + +#~ msgid "Repair Fees line" +#~ msgstr "Línea cargo de reparación" + +#~ msgid "Repair Operations Lines" +#~ msgstr "Líneas de operaciones de reparación" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Cancel Repair...??" +#~ msgstr "¿Cancelar reparación... ?" + +#~ msgid "Quality" +#~ msgstr "Calidad" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#, python-format +#~ msgid "You have to select a partner in the repair form !" +#~ msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de reparación!" + +#~ msgid "Repairs to be invoiced" +#~ msgstr "Reparaciones para ser facturadas" + +#~ msgid "Products Repairs Module" +#~ msgstr "Módulo de reparación de productos" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to manage the delivery once the product is " +#~ "repaired. If cheked, it will create a packing with selected product. Note " +#~ "that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción si desea gestionar la entrega una vez el producto " +#~ "esté reparado. Si la selecciona, se creará un albarán con el producto " +#~ "seleccionado. Es posible seleccionar la ubicación en la pestaña \"Info\" si " +#~ "se tiene activa la vista extendida." + +#~ msgid "Repair Ref" +#~ msgstr "Ref. reparación" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Gives the state of the Repair Order" +#~ msgstr "Indica el estado de la orden de reparación" + +#~ msgid "" +#~ "The garantee limit is computed as: last move date + warranty defined on " +#~ "selected product. If the current date is below the garantee limit, each " +#~ "operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. " +#~ "Note that you can change manually afterwards." +#~ msgstr "" +#~ "El límite de garantía es calculado como: fecha del último movimiento + " +#~ "garantía definida para el producto seleccionado. Si la fecha actual es " +#~ "inferior al límite de garantía, cada operación y cargo que añada se " +#~ "establecerá como \"no facturable\" por defecto. Destacar que puede " +#~ "cambiarlos manualmente a posteriori." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "" +#~ "This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's " +#~ "Invoice. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no su factura. " +#~ "¿Desea continuar?" + +#~ msgid "Repairs Order" +#~ msgstr "Orden de reparaciones" + +#~ msgid "Repairs Ready to Start" +#~ msgstr "Reparaciones listas para comenzar" diff --git a/addons/mrp_subproduct/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_subproduct/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..adafa31e20b --- /dev/null +++ b/addons/mrp_subproduct/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_subproduct +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: sql_constraint:mrp.bom:0 +msgid "" +"All product quantities must be greater than 0.\n" +"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " +"products on BoMs !" +msgstr "" +"Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n" +"¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra " +"en las LdM!" + +#. module: mrp_subproduct +#: view:mrp.bom:0 +msgid "sub products" +msgstr "sub productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden fabricación" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information +msgid "" +"MRP Sub Product - To produce several products from one production order" +msgstr "" +"MRP Sub producto - Para producir varios productos desde una orden de " +"fabricación" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Cantidad producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.bom,sub_products:0 +msgid "sub_products" +msgstr "sub_productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Quantity Type" +msgstr "Tipo de cantidad" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom +msgid "Bill of Material" +msgstr "Lista de material" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.module.module,description:mrp_subproduct.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to produce several products from one production " +"order.\n" +"You can configure sub-products in the bill of material.\n" +"Without this module:\n" +" A + B + C -> D\n" +"With this module:\n" +" A + B + C -> D + E\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite producir varios productos desde una orden de " +"producción.\n" +"Puede configurar los sub-productos en la lista de materiales.\n" +"Sin este módulo:\n" +" A + B + C -> D\n" +"Con este módulo:\n" +" A + B + C -> D + E\n" +" " + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,bom_id:0 +msgid "BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp_subproduct +#: constraint:mrp.bom:0 +msgid "Error ! You can not create recursive BoM." +msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas." + +#. module: mrp_subproduct +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Sub Products" +msgstr "Sub productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: mrp_subproduct +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct +msgid "Sub Product" +msgstr "Sub producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Mrp Sub Product" +#~ msgstr "Sub producto MRP" + +#~ msgid "MRP Sub Product" +#~ msgstr "Subproducto MRP" diff --git a/addons/multi_company/i18n/es_VE.po b/addons/multi_company/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..91c72f3ccd2 --- /dev/null +++ b/addons/multi_company/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: multi_company +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el archivo adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas " +"pendientes de pago, por un importe total a pagar de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " + +#. module: multi_company +#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1 +msgid "Odoo Offers" +msgstr "Ofertas Odoo" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Returning" +msgstr "Retorno" + +#. module: multi_company +#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany +msgid "Multi-Companies" +msgstr "Multi-Compañías" + +#. module: multi_company +#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Multi Company" +msgstr "Multi compañía" + +#. module: multi_company +#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form +msgid "Default Company per Object" +msgstr "Compañía por defecto por objeto" + +#. module: multi_company +#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template +msgid "Odoo Offer" +msgstr "Oferta Odoo" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Matching" +msgstr "Concordancia" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: multi_company +#: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Multicompany module is for managing a multicompany environment.\n" +" This module is the base module for other multicompany modules.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de multicompañía permite gestionar un entorno multicompañía.\n" +" Este módulo sirve de base a los otros módulos multicompañía.\n" +" " diff --git a/addons/outlook/i18n/es_VE.po b/addons/outlook/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..12be7cec937 --- /dev/null +++ b/addons/outlook/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,162 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:06+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,doc_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,plugin_file:0 +msgid "Outlook Plug-in" +msgstr "Conector Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: outlook +#: model:ir.ui.menu,name:outlook.menu_base_config_plugins_outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Outlook Plug-In" +msgstr "Conector Outlook" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: outlook +#: model:ir.module.module,shortdesc:outlook.module_meta_information +msgid "Outlook Interface" +msgstr "Interfaz Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,doc_name:0 +#: field:outlook.installer,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,outlook:0 +msgid "Outlook Plug-in " +msgstr "Conector Outlook " + +#. module: outlook +#: model:ir.module.module,description:outlook.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provide the Outlook plug-in. \n" +"\n" +" Outlook plug-in allows you to select an object that you’d like to add\n" +" to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a " +"partner, a task,\n" +" a project, an analytical account, or any other object and Archived " +"selected\n" +" mail in mailgate.messages with attachments.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo provee el conector (plug-in) de Outlook. \n" +"\n" +" El conector de Outlook le permite seleccionar un objeto que desearía " +"adjuntar\n" +" a su correo y sus adjuntos desde MS Outlook. Puede seleccionar una " +"empresa, una tarea,\n" +" un proyecto, una cuenta analítica, o cualquier otro objeto, y archivar " +"el correo seleccionado\n" +" en mensajes de correo con adjuntos.\n" +"\n" +" " + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,doc_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Outlook Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Outlook." + +#. module: outlook +#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer +msgid "outlook.installer" +msgstr "outlook.instalador" + +#. module: outlook +#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_wizard +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Outlook Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,outlook:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto al que desee agregar su correo electrónico " +"y archivos adjuntos." + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook." +msgstr "" +"Fichero del conector Outlook. Guarde este fichero e instale este conector en " +"la aplicación Outlook." + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" diff --git a/addons/pad/i18n/es_VE.po b/addons/pad/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d282ef3be54 --- /dev/null +++ b/addons/pad/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 06:38+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:32 +#, python-format +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:29 +#, python-format +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: pad +#: help:res.company,pad_index:0 +msgid "The root URL of the company's pad instance" +msgstr "La URL raíz de la instancia pad de la compañía." + +#. module: pad +#: model:ir.model,name:pad.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: pad +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:17 +#, python-format +msgid "Write" +msgstr "Escribir" + +#. module: pad +#: model:ir.module.module,description:pad.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client, lets " +"the\n" +"company customize which Pad installation should be used to link to new pads\n" +"(by default, pad.openerp.com)\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Añade soporte mejorado para adjuntos (Ether)Pad en el cliente web, permite " +"que la\n" +"compañía personalice que instalación Pad debe ser utilizada para conectar a " +"los nuevos pads\n" +"(por defecto, pad.openerp.com)\n" +" " + +#. module: pad +#: field:res.company,pad_index:0 +msgid "Pad root URL" +msgstr "URL raíz pad" + +#. module: pad +#: view:res.company:0 +msgid "Pad" +msgstr "Pad" + +#. module: pad +#: model:ir.module.module,shortdesc:pad.module_meta_information +msgid "Enhanced support for (Ether)Pad attachments" +msgstr "Soporte mejorado para adjuntos (Ether)Pad" diff --git a/addons/point_of_sale/i18n/es_VE.po b/addons/point_of_sale/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9baadbbecde --- /dev/null +++ b/addons/point_of_sale/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2597 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * point_of_sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-23 03:02+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.discount,discount_notes:0 +msgid "Discount Notes" +msgstr "Notas del descuento" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today +msgid "Sales by day" +msgstr "Ventas por día" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm +msgid "Point of Sale Confirm" +msgstr "Punto de venta. Confirmar" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount +#: view:pos.discount:0 +msgid "Apply Discount" +msgstr "Aplicar descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,product_nb:0 +msgid "Product Nb." +msgstr "Nº de producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:point_of_sale.module_meta_information +msgid "Point Of Sale" +msgstr "Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Add product :" +msgstr "Añadir producto :" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "All Cashboxes Of the day :" +msgstr "Todas las cajas de efectivo del día:" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.entries:0 +msgid "Put Money" +msgstr "Introducir dnero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_cash_register_all +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_cash_register_all +msgid "Register Analysis" +msgstr "Análisis registro" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Details of Sales" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +msgid "Are you sure you want to close the statements ?" +msgstr "¿Está seguro de querer cerrar las declaraciones?" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_scan_product +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_scan_product +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Scan product" +msgstr "Escanear producto" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,day:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.make.payment:0 +msgid "Add payment :" +msgstr "Añadir pago :" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out +msgid "Box Out" +msgstr "Caja cerrada" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +msgid "Today's Sales By Current User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: field:pos.box.entries,amount:0 +#: field:pos.box.out,amount:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.make.payment,amount:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.transaction.pos,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "Total Transaction" +msgstr "Total transacción" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,special_journal:0 +msgid "Will put all the orders in waiting status till being accepted" +msgstr "Pondrá todas las órdenes en espera hasta que sean aceptadas" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: field:report.pos.order,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total of the day" +msgstr "Total del día" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,average_price:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total discount" +msgstr "Total descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order,state:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: field:report.cash.register,state:0 +#: field:report.pos.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment +msgid "Add payment" +msgstr "Añadir pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month +msgid "Sales by month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_today +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +msgid "Sales by User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,ref:0 +#: field:pos.box.out,ref:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user +#: report:pos.sales.user:0 +msgid "Sales Report" +msgstr "Informe de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_discount.py:52 +#, python-format +msgid "No Order Lines" +msgstr "Nº líneas pedido" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: point_of_sale +#: field:res.company,company_discount:0 +msgid "Max Discount(%)" +msgstr "Descuento máximo (%)" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_open_config +msgid "Cash register management" +msgstr "Gestión de la caja" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1056 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075 +#, python-format +msgid "No valid pricelist line found !" +msgstr "¡Se ha encontrado una línea de tarifa no válida!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,total:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,total:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "Total qty" +msgstr "Ctd. total" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos_month +msgid "Sales by user monthly" +msgstr "Ventas mensuales por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:54 +#, python-format +msgid "" +"You can not open a Cashbox for \"%s\".\n" +"Please close its related cash register." +msgstr "" +"No puede abrir una caja registradora para \"%s\".\n" +"Cierre el registro de caja relacionado." + +#. module: point_of_sale +#: help:pos.order,user_salesman_id:0 +msgid "User who is logged into the system." +msgstr "Usuario conectado al sistema" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,income_pdt:0 +msgid "Product for Input" +msgstr "Producto para entrada" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Mode of Payment" +msgstr "Método de pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale +msgid "Daily Operations" +msgstr "Operaciones diarias" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Search Cash Statements" +msgstr "Buscar extractos de efectivo" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.confirm:0 +msgid "Are you sure you want to close your sales ?" +msgstr "¿Está seguro de querer cerrar sus ventas?" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_month +msgid "Sales by User Monthly" +msgstr "Ventas mensuales por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_payment:0 +#: field:report.pos.order,date_payment:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Closing Date" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,am_out:0 +msgid "To count" +msgstr "Para contar" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.pos.order,delay_payment:0 +msgid "Delay Payment" +msgstr "Retrasar pago" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.add.product,quantity:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order.line,qty:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,qty:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,auto_cash:0 +msgid "This field authorize the automatic creation of the cashbox" +msgstr "Este campo autoriza la creación automática de la caja." + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,name:0 +msgid "Line Description" +msgstr "Descipción línea" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Output Operation" +msgstr "Salidas de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.details:0 +#: view:pos.payment.report:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: view:pos.payment.report.user:0 +#: view:pos.sale.user:0 +#: view:pos.sales.user.today:0 +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +msgid "Print Report" +msgstr "Imprimir informe" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order.line,price_unit:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107 +#, python-format +msgid "Please check that income account is set to %s" +msgstr "Compruebe que la cuenta de ingresos esté %s" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:56 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:166 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:327 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_add_product +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_add_product +#, python-format +msgid "Add Product" +msgstr "Añadir producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,invoice_am:0 +msgid "Invoice Amount" +msgstr "Importe factura" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal +#: field:pos.config.journal,journal_id:0 +#: field:pos.order,sale_journal:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,journal_id:0 +#: field:report.pos.order,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Ending Balance" +msgstr "Saldo final" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_output_operations +msgid "Products for Output Operations" +msgstr "Producto para operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.payment.report.date:0 +msgid "Sale by Date and User" +msgstr "Ventas por fecha y usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69 +#, python-format +msgid "" +"Cannot delete a point of sale which is closed or contains confirmed " +"cashboxes!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar un punto de venta que esté cerrado o contenga cajas " +"registradoras confirmadas!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Mode of Taxes" +msgstr "Modo de impuestos" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:48 +#, python-format +msgid "Cash registers are already closed." +msgstr "Registros de caja ya están cerrados." + +#. module: point_of_sale +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Open Statements" +msgstr "Abrir extractos" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Save & New" +msgstr "Guardar y Nuevo" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +msgid "Sales total(Revenue)" +msgstr "Total ventas (ingresos)" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total paid" +msgstr "Total pagado" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,check_dtls:0 +msgid "Check Details" +msgstr "Verificar detalles" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Qty of product" +msgstr "Ctd. producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,contract_number:0 +msgid "Contract Number" +msgstr "Número de contrato" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_users_product_re +#: report:pos.user.product:0 +msgid "User's Product" +msgstr "Producto del usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1042 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1067 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a pricelist in the sale form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una lista de precios en el formulario de ventas!\n" +"Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order.line,price_subtotal_incl:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_open_statement +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_close_statement +#: view:pos.close.statement:0 +msgid "Close Statements" +msgstr "Cerrar extractos" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +msgid "Extended Configureation" +msgstr "Configuración extendida" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Starting Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Payment By User" +msgstr "Pago por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,type_rec:0 +msgid "Type of Receipt" +msgstr "Tipo de recibo" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_accepted +msgid "Accepted Sales" +msgstr "Ventas aceptadas" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,check_dtls:0 +msgid "" +"This field authorize Validation of Cashbox without checking ending details" +msgstr "" +"Este campo autoriza la validación de la caja registradora sin comprobar los " +"detalles finales" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "St.Name" +msgstr "Nombre extracto" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Sales total" +msgstr "Total ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "Sum of subtotals" +msgstr "Suma de subtotales" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,payment_date:0 +msgid "Payment date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,lines:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user_today +msgid "Today's Sales" +msgstr "Ventas de hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS " +msgstr "TPV " + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total:" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206 +#, python-format +msgid "Create line failed !" +msgstr "¡Ha fallado la creación de línea!" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,product_name:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,product_name:0 +msgid "Product Name" +msgstr "Nombre del Producto" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,pricelist_id:0 +#: field:pos.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total invoiced" +msgstr "Total facturado" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,product_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_return +msgid "Point of sale return" +msgstr "Punto de venta. Devolución" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos_month +msgid "Sales by margin monthly" +msgstr "Ventas por margen mensual" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,date_order:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,date_order:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,date_order:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,date_order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Today's Closed Cashbox" +msgstr "Caja registradora cerrada hoy" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: point_of_sale +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,expense_pdt:0 +msgid "Product for Output" +msgstr "Producto para gastos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sales_user_today_current_user +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +msgid "Sales for Current User" +msgstr "Ventas para el usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,disc:0 +msgid "Disc." +msgstr "Desc." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Order lines" +msgstr "Líneas de venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Receipt :" +msgstr "Recibo" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,pos_statement_id:0 +#: field:pos.order,amount_return:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: field:report.transaction.pos,date_create:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,num_sale:0 +msgid "Internal Note" +msgstr "Nota interna" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos +msgid "transaction for the pos" +msgstr "transacción del TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54 +#, python-format +msgid "UserError " +msgstr "ErrorUsuario " + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries +msgid "Pos Box Entries" +msgstr "Entradas caja TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54 +#, python-format +msgid "You can't modify this order. It has already been paid" +msgstr "No puede modificar esta venta. Ya ha sido pagada." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.details,date_end:0 +#: field:pos.sale.user,date_end:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,no_trans:0 +msgid "Number of Transaction" +msgstr "Número de transacción" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +#: view:pos.box.entries:0 +#: view:pos.box.out:0 +#: view:pos.get.sale:0 +#: view:pos.make.payment:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:pos.receipt:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver albarán" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_details_summary +msgid "Sales (summary)" +msgstr "Ventas (resumen)" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl +msgid "Input Operations" +msgstr "Operaciones de entrada" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_cash_register +#: view:report.cash.register:0 +msgid "Point of Sale Cash Register Analysis" +msgstr "Punto de venta. Análisis registro caja" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_sales_user_today +msgid "Sale by Users" +msgstr "Ventas por usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Payment For Sale" +msgstr "Pago por venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,first_name:0 +msgid "First Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: point_of_sale +#: view:res.company:0 +msgid "Other" +msgstr "Varios" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line +msgid "Lines of Point of Sale" +msgstr "Líneas del Terminal Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "Amount total" +msgstr "Importe total" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_new_bank_statement_all_tree +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_all_menu_all_register +msgid "Cash Registers" +msgstr "Registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,journal_users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.scan.product,gencod:0 +msgid "Barcode" +msgstr "Código de barras" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS" +msgstr "TPV" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl2 +msgid "Output Operations" +msgstr "Operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Start Period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_open_statement +msgid "Open Cash Registers" +msgstr "Abrir registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: point_of_sale +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Devolución proveedor" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.order:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "POS Orders" +msgstr "Ventas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All Closed CashBox" +msgstr "Todas cajas registradoras cerradas" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1041 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1066 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡No existe tarifa!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_get_sale +#: view:pos.get.sale:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccione una orden de venta abierta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,sale_manager:0 +msgid "Salesman Manager" +msgstr "Responsable de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.get.sale,picking_id:0 +#: view:pos.order:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.order,amount_tax:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form +msgid "Sale line" +msgstr "Línea de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.config.journal,code:0 +#: report:pos.details:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_input +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_output +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale_product +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report +msgid "Payment Report For Sale" +msgstr "Informe de pago para venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,special_journal:0 +msgid "Special Journal" +msgstr "Diario especial" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All closed cashbox of the day" +msgstr "Todas cajas registradoras cerradas del día" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,user_id:0 +msgid "Connected Salesman" +msgstr "Comercial conectado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.module.module,description:point_of_sale.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Main features :\n" +" - Fast encoding of the sale.\n" +" - Allow to choose one payment mode (the quick way) or to split the payment " +"between several payment mode.\n" +" - Computation of the amount of money to return.\n" +" - Create and confirm picking list automatically.\n" +" - Allow the user to create invoice automatically.\n" +" - Allow to refund former sales.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Características principales:\n" +" - Rápida codificación de la venta.\n" +" - Permite seleccionar un modo de pago (la forma más rápida) o dividir el " +"pago entre varios modos de pago.\n" +" - Cálculo de la cantidad de dinero a devolver.\n" +" - Crea y confirma el albarán automáticamente.\n" +" - Permite al usuario crear factura de forma automática.\n" +" - Permite la devolución de ventas anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,price_type:0 +msgid "Price method" +msgstr "Método de precio" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Print the receipt of the sale" +msgstr "Imprimir ticket de la venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,qty:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sale_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sale_user +#: view:pos.payment.report.user:0 +msgid "Sale by User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:851 +#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_confirm +msgid "Sale Confirm" +msgstr "Confirmar venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +msgid "state" +msgstr "estado" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Prices" +msgstr "Precios" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544 +#, python-format +msgid "Please provide an account for the product: %s" +msgstr "Por favor informe una cuenta para el producto: '%s'" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.pos.order,delay_validation:0 +msgid "Delay Validation" +msgstr "Retraso validación" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,nb_print:0 +msgid "Number of Print" +msgstr "Número de copias" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment +msgid "Point of Sale Payment" +msgstr "Punto de venta. Pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "End Period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,auto_cash:0 +msgid "Automatic Opening" +msgstr "Apertura automática" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,price_ded:0 +msgid "Discount(Amount)" +msgstr "Descuento (importe)" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:51 +#, python-format +msgid "Active ID is not found" +msgstr "Active ID no encontrado" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,is_acc:0 +msgid "Is accompte" +msgstr "Anticipo" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,month:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Sales Order POS" +msgstr "Ventas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +msgid "Statement Name" +msgstr "Nombre extracto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_new_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_cash_register +#: field:pos.box.entries,journal_id:0 +#: field:pos.box.out,journal_id:0 +#: field:pos.make.payment,journal:0 +msgid "Cash Register" +msgstr "Registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.payment.report.date,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt +msgid "Point of sale receipt" +msgstr "Punto de venta. Recibo" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:91 +#, python-format +msgid "No order lines defined for this sale " +msgstr "Nº de líneas del pedido definido en esta venta " + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_today +msgid "Sales by User Daily margin" +msgstr "Ventas por margen diario del usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,note_2:0 +msgid "Customer Note" +msgstr "Nota cliente" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337 +#, python-format +msgid "No order lines defined for this sale." +msgstr "No se han añadido líneas en esta venta." + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,balance_start:0 +msgid "Opening Balance" +msgstr "Saldo de apertura" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,amount_paid:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines +msgid "All sales lines" +msgstr "Todas las líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos +msgid "Sales by margin" +msgstr "Ventas por margen" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config_journal +msgid "Journal Configuration" +msgstr "Configuración diario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Statement lines" +msgstr "Líneas extracto" + +#. module: point_of_sale +#: help:pos.order,user_id:0 +msgid "" +"Person who uses the the cash register. It could be a reliever, a student or " +"an interim employee." +msgstr "" +"Persona que usa la caja registradora. Podría ser un sustituto, un estudiante " +"o un empleado provisional." + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,invoice_id:0 +msgid "Nbr Invoice" +msgstr "Nº factura" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt +msgid "Receipt" +msgstr "Tiquet" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,invoice_wanted:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.make.payment,invoice_wanted:0 +#: field:pos.order,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_get_sale +msgid "Get From Sale" +msgstr "Obtener desde venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,order_id:0 +msgid "Order Ref" +msgstr "Ref. venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_repport_date +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_payment_report_date +msgid "Sales lines Report" +msgstr "Informe líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_entries +#: view:pos.box.entries:0 +msgid "Box Entries" +msgstr "Asientos caja" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,price_type:0 +msgid "Tax excluded" +msgstr "Impuesto excluido" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,net_margin_per_qty:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,net_margin_per_qty:0 +msgid "Net margin per Qty" +msgstr "Margen neto por ctdad" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +msgid "Sales by User Margin" +msgstr "Ventas por margen usuario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order +msgid "Point of Sale Orders Statistics" +msgstr "Punto de venta. Estadísticas pedidos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product +#: field:pos.add.product,product_id:0 +#: report:pos.details:0 +#: field:pos.order.line,product_id:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: view:product.product:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report +msgid "Pos Lines" +msgstr "Líneas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,disc_controle:0 +msgid "Discount Control" +msgstr "Control descuento" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,balance_end_real:0 +msgid "Closing Balance" +msgstr "Saldo de cierre" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_details +msgid "Sale Details" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.payment.report.date,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_report_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report_user +msgid "Sales lines by Users" +msgstr "Líneas de ventas por usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: field:res.company,max_diff:0 +msgid "Max Difference for Cashboxes" +msgstr "Máxima diferencia para cajas registradoras" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.make.payment:0 +msgid "The cash register must be opened to be able to execute a payment." +msgstr "El registro de caja debe estar abierto para poder efectuar un pago." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.details,date_start:0 +#: field:pos.sale.user,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,amount_total:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,amount:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.sale.user:0 +msgid "Sale By User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement +msgid "Open Cash Register" +msgstr "Abrir registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.account_statement +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,name:0 +msgid "Order Description" +msgstr "Ref. venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,num_sale:0 +msgid "Num.File" +msgstr "Núm. fichero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment_report +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report_date +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report +#: view:pos.payment.report:0 +msgid "Payment Report" +msgstr "Informe pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_view_pos_return +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order,company_id:0 +#: field:pos.order.line,company_id:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.pos.order,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1057 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1076 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" +"You have to change either the product, the quantity or the pricelist." +msgstr "" +"No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y " +"cantidad.\n" +"Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,serial_number:0 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Reprint" +msgstr "Reimprimir" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101 +#, python-format +msgid "You have to open at least one cashbox" +msgstr "Debe abrir por lo menos una caja" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report_user +msgid "Today's Payment By User" +msgstr "Pagos de hoy por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:stock.picking,pos_order:0 +msgid "Pos order" +msgstr "Venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_discount.py:52 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:91 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "No. Of Articles" +msgstr "Núm. de artículos" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_validity:0 +msgid "Validity Date" +msgstr "Fecha validez" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,pickings:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,shop_id:0 +#: field:report.pos.order,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,picking_id:0 +msgid "Last Output Picking" +msgstr "Último albarán de salida" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS Report" +msgstr "Informe TPV" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount +msgid "Add Discount" +msgstr "Añadir descuento" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_close_statement +msgid "Close Cash Register" +msgstr "Cerrar registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,qty_rfd:0 +msgid "Refunded Quantity" +msgstr "Cantidad devuelta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Scan Barcode" +msgstr "Escanear código de barras" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,product_id:0 +#: field:pos.box.out,product_id:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,journal_entry:0 +msgid "Journal Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.get.sale:0 +#: view:report.cash.register:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report.date:0 +msgid "Sales Lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.discount,discount:0 +msgid "Discount " +msgstr "Descuento " + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214 +#, python-format +msgid "Modify line failed !" +msgstr "¡Ha fallado la modificación de la línea!" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,payment_name:0 +msgid "Payment name" +msgstr "Descripción pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_input_operations +msgid "Products for Input Operations" +msgstr "Productos para operaciones de entrada" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user_today_current_user +msgid "Today's Sales by Current User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_out +msgid "Pos Box Out" +msgstr "TPV. Caja salida" + +#. module: point_of_sale +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_validation:0 +#: field:report.pos.order,date_validation:0 +msgid "Validation Date" +msgstr "Fecha de validación" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506 +#, python-format +msgid "You don't have enough access to validate this sale!" +msgstr "¡No tiene suficientes permisos para validar esta venta!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_invoice +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,total_discount:0 +msgid "Total Discount" +msgstr "Descuento total" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Take Money" +msgstr "Coger dinero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_details +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today_current_user +msgid "Sales Details" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,am_out:0 +msgid "Control for Output Operations" +msgstr "Control de las operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:48 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:54 +#, python-format +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree2 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree3 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root +msgid "Point of Sale" +msgstr "Terminal Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.payment.report.date,user_id:0 +#: field:pos.payment.report.user,user_id:0 +#: field:pos.sale.user,user_id:0 +#: field:pos.sales.user.today,user_id:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Vendedor" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,notice:0 +msgid "Discount Notice" +msgstr "Nota de descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Order line" +msgstr "Línea de venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Are you sure you want to open the statements ?" +msgstr "¿Seguro que desea abrir los extractos?" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report_date +msgid "POS Payment Report according to date" +msgstr "TPV. Informe de pago según la fecha" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637 +#, python-format +msgid "Please provide a partner for the sale." +msgstr "Por favor indique una empresa para la venta." + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:852 +#, python-format +msgid "" +"There is no receivable account defined for this journal: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta a cobrar para este diario : \"%s\" (id:%d)" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,user_salesman_id:0 +msgid "Cashier" +msgstr "Cajero" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,user_id:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,user_id:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,user_id:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,user_id:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,user_id:0 +#: field:report.transaction.pos,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos +msgid "Sales by user" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Print Receipt" +msgstr "Imprimir recibo" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Orders lines" +msgstr "TPV Líneas pedido" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,journal_id:0 +msgid "Sales Journal" +msgstr "Diario de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Refund" +msgstr "Devolución" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46 +#, python-format +msgid "Please create an invoice for this sale." +msgstr "Por favor, cree una factura para esta venta." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: field:report.pos.order,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_close_statement +msgid "Close Cash Registers" +msgstr "Cerrar registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Disc(%)" +msgstr "Desc(%)" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.details:0 +#: view:pos.discount:0 +#: view:pos.payment.report:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: view:pos.payment.report.user:0 +#: view:pos.sale.user:0 +#: view:pos.sales.user.today:0 +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Order lines" +msgstr "Líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal w/o Tax" +msgstr "Subtotal neto" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Add product" +msgstr "Añadir producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment +msgid "Pyament Report" +msgstr "Informe de pagos" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,jl_id:0 +msgid "Cash Journals" +msgstr "Diarios de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.details:0 +msgid "POS Details :" +msgstr "Detalles TPV:" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user.today:0 +msgid "Today's Sales By User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.entries:0 +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Please fill these fields for entries to the box:" +msgstr "Introduzca estos campos para asientos de la caja:" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99 +#, python-format +msgid "please check that account is set to %s" +msgstr "Compruebe que la cuenta esté establecida a %s" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,name:0 +#: field:pos.box.out,name:0 +#: field:pos.config.journal,name:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Sales lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,note:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Save & Close" +msgstr "Guardar y Cerrar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Running" +msgstr "En progreso" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All Cashboxes Of the day" +msgstr "Todas las cajas registradoras del día" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Point of Sale Analysis" +msgstr "Análisis punto de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,partner_id:0 +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order,partner_id:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,is_acc:0 +#: field:pos.make.payment,product_id:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Advance" +msgstr "Adelanto" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +msgid " Today " +msgstr " Hoy " + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95 +#, python-format +msgid "" +"The maximum value you can still withdraw is exceeded. \n" +" Remaining value is equal to %d " +msgstr "" +"El valor máximo que puede rebajar se ha excedido.\n" +" El valor restante es igual a %d " + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,remboursed:0 +msgid "Remboursed" +msgstr "Reembolsado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree_open +msgid "Opened Sales" +msgstr "Ventas abiertas" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,statement_ids:0 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Print Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_month +msgid "Sales by User Monthly margin" +msgstr "Ventas por margen mensual de usuario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,account_move:0 +msgid "Account Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:84 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:407 +#: view:pos.make.payment:0 +#: view:pos.order:0 +#, python-format +msgid "Make Payment" +msgstr "Realizar pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today +#: view:pos.sales.user.today:0 +msgid "Sales User Today" +msgstr "Ventas usuario de hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,year:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "," +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Discount :" +#~ msgstr "Descuento :" + +#~ msgid "Piece number" +#~ msgstr "Número referencia" + +#~ msgid "Scan Product" +#~ msgstr "Escanear producto" + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Documento" + +#~ msgid "Orders of the day" +#~ msgstr "Ventas del día" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Detail of Sales" +#~ msgstr "Detalle de ventas" + +#~ msgid "Operation N° :" +#~ msgstr "Operación Num. :" + +#~ msgid "Refund Orders" +#~ msgstr "Devoluciones" + +#~ msgid "Select default journals" +#~ msgstr "Seleccione los diarios por defecto" + +#~ msgid "VAT(%)" +#~ msgstr "IVA(%)" + +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Desc." + +#~ msgid "Order Payments" +#~ msgstr "Pagos de la venta" + +#~ msgid "Date :" +#~ msgstr "Fecha :" + +#~ msgid "Disc :" +#~ msgstr "Desc. :" + +#~ msgid "User :" +#~ msgstr "Usuario :" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total :" + +#~ msgid "Point of Sale journal configuration." +#~ msgstr "Configuración Terminal Punto de Venta" + +#~ msgid "Default journal" +#~ msgstr "Diario por defecto" + +#~ msgid "Default Receivable" +#~ msgstr "A cobrar por defecto" + +#~ msgid "Get From Order" +#~ msgstr "Importar pedido venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "POS Lines of the day" +#~ msgstr "Líneas TPV del día" + +#~ msgid "Default journals" +#~ msgstr "Diarios por defecto" + +#~ msgid "Add products" +#~ msgstr "Añadir productos" + +#~ msgid "POS Lines" +#~ msgstr "Líneas TPV" + +#~ msgid "Define default journals" +#~ msgstr "Definir diarios por defecto" + +#~ msgid "Tel :" +#~ msgstr "Tel :" + +#~ msgid "Default rebate journal" +#~ msgstr "Diario de devoluciones por defecto" + +#~ msgid "Wizard default journals" +#~ msgstr "Asistente diarios por defecto" + +#~ msgid "Ma_ke Payment" +#~ msgstr "_Realizar pago" + +#~ msgid "E-mail :" +#~ msgstr "E-mail :" + +#~ msgid "Sales of the day" +#~ msgstr "Ventas del día" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Discount" +#~ msgstr "Descuento" + +#~ msgid "_Add product" +#~ msgstr "_Añadir producto" + +#~ msgid "Period:" +#~ msgstr "Periodo:" + +#~ msgid "All the sales" +#~ msgstr "Todas las ventas" + +#~ msgid "Compute" +#~ msgstr "Calcular" + +#~ msgid "Create _Invoice" +#~ msgstr "Crear _Factura" + +#~ msgid "Mode of payment" +#~ msgstr "Modo de pago" + +#~ msgid "Ma_ke payment" +#~ msgstr "_Realizar pago" + +#~ msgid "Discount percentage" +#~ msgstr "Porcentaje descuento" + +#~ msgid "Refund order :" +#~ msgstr "Devolución :" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete a point of sale which is already confirmed !" +#~ msgstr "¡No se puede eliminar una venta que ya está confirmada!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Pos Payment" +#~ msgstr "Pago TPV" + +#~ msgid "Refund " +#~ msgstr "Devolución " + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "Facturación" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Default gift journal" +#~ msgstr "Diario de vales por defecto" + +#~ msgid "All orders" +#~ msgstr "Todas las ventas" + +#~ msgid "Sales of the month" +#~ msgstr "Ventas del mes" + +#~ msgid "D_iscount" +#~ msgstr "D_escuento" + +#~ msgid "Ce bon est valide jusqu'au" +#~ msgstr "Este bono es válido hasta" + +#~ msgid "Payment Term" +#~ msgstr "Plazo de pago" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Print Date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Company:" +#~ msgstr "Compañía:" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot create invoice without a partner." +#~ msgstr "No se puede crear una factura sin una empresa." + +#~ msgid "Net Total" +#~ msgstr "Total neto" + +#~ msgid "Payment Name" +#~ msgstr "Descripción pago" + +#~ msgid "Piece Number" +#~ msgstr "Número ref." + +#, python-format +#~ msgid "UserError" +#~ msgstr "Error del usuario" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Product for expenses" +#~ msgstr "Producto para gastos" diff --git a/addons/portal/i18n/es_VE.po b/addons/portal/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f4fca48ead1 --- /dev/null +++ b/addons/portal/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,407 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:24+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55 +#, python-format +msgid "Please select at least one user to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "Please select at least one group to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,group_id:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: portal +#: help:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Those groups are assigned to the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,group_ids:0 +msgid "Existing groups" +msgstr "Grupos existentes" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user +msgid "Portal User Config" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal User" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,override_menu:0 +msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Other Groups assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets" +msgstr "Widgets" + +#. module: portal +#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP " +"database\n" +"for external users.\n" +"\n" +"A portal defines customized user menu and access rights for a group of " +"users\n" +"(the ones associated to that portal). It also associates user groups to " +"the\n" +"portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the " +"portal\n" +"users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n" +"module 'share'.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who do you want to share with?" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: portal +#: help:res.portal,url:0 +msgid "The url where portal users can connect to the server" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,widget_id:0 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,message:0 +msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Name" +msgstr "Nombre portal" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,override_menu:0 +msgid "Override Menu Action of Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "Menu Action" +msgstr "Acción de menú" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget +msgid "Portal Widgets" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal +#: model:ir.module.module,shortdesc:portal.module_meta_information +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal.widget,portal_id:0 +#: field:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "Portal" +msgstr "Portal" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 +#, python-format +msgid "Your OpenERP account at %(company)s" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/portal.py:110 +#: code:addons/portal/portal.py:184 +#, python-format +msgid "%s Menu" +msgstr "Menú de %s" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "The portal in which new users must be added" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets assigned to portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163 +#, python-format +msgid "(missing url)" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,user_ids:0 +msgid "Existing users" +msgstr "Usuarios existentes" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "" +"Will be used as user login. Also necessary to send the account information " +"to new users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: portal +#: field:res.portal,url:0 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Widgets assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "The language for the user's user interface" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Create Parent Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "" +"The following text will be included in the welcome email sent to users." +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: portal +#: constraint:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Dirección email invalida" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You must have an email address in your User Preferences to send emails." +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu +msgid "ir.ui.menu" +msgstr "ir.ui.menu" + +#. module: portal +#: help:res.portal,group_id:0 +msgid "The group extended by this portal" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: portal +#: field:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Other User Groups" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_list_menu +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu +#: view:res.portal:0 +msgid "Portals" +msgstr "Portales" + +#. module: portal +#: help:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: portal +#: field:res.users,partner_id:0 +msgid "Related Partner" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,message:0 +msgid "Invitation message" +msgstr "Mensaje de invitación" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36 +#, python-format +msgid "" +"Dear %(name)s,\n" +"\n" +"You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n" +"\n" +"Your login account data is:\n" +"Database: %(db)s\n" +"User: %(login)s\n" +"Password: %(password)s\n" +"\n" +"%(message)s\n" +"\n" +"--\n" +"OpenERP - Open Source Business Applications\n" +"http://www.openerp.com\n" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard +msgid "Portal Wizard" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "The user's real name" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Add Portal Access" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action +msgid "" +"\n" +"A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n" +"portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned " +"to\n" +"the portal's users.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" diff --git a/addons/process/i18n/es_VE.po b/addons/process/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9a99ea402ee --- /dev/null +++ b/addons/process/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * process +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:42+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_node +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: process +#: help:process.process,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proceso sin eliminarlo." + +#. module: process +#: field:process.node,menu_id:0 +msgid "Related Menu" +msgstr "Menú relacionado" + +#. module: process +#: field:process.transition,action_ids:0 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Kind Of Node" +msgstr "Tipo de nodo" + +#. module: process +#: field:process.node,help_url:0 +msgid "Help URL" +msgstr "URL de ayuda" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_node_form +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Nodes" +msgstr "Nodos proceso" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,node_ids:0 +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,condition_ids:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Search Process Transition" +msgstr "Buscar transición proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,node_id:0 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Workflow Trigger" +msgstr "Disparador del flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action +msgid "Process Transitions Actions" +msgstr "Acciones transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,model_id:0 +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,model_id:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: process +#: field:process.transition,source_node_id:0 +msgid "Source Node" +msgstr "Nodo origen" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +#: field:process.transition,transition_ids:0 +msgid "Workflow Transitions" +msgstr "Transiciones flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,action:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID de la acción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition +#: view:process.transition:0 +msgid "Process Transition" +msgstr "Transición proceso" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_condition +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Dummy" +msgstr "De relleno" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#. module: process +#: field:process.condition,name:0 +#: field:process.node,name:0 +#: field:process.process,name:0 +#: field:process.transition,name:0 +#: field:process.transition.action,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_in:0 +msgid "Starting Transitions" +msgstr "Transiciones iniciales" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,note:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,note:0 +#: view:process.transition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,transition_id:0 +msgid "Transition" +msgstr "Transición" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +msgid "Search Process" +msgstr "Buscar proceso" + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +#: field:process.node,subflow_id:0 +msgid "Subflow" +msgstr "Subflujo" + +#. module: process +#: field:process.process,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Associated Groups" +msgstr "Grupos asociados" + +#. module: process +#: field:process.node,model_states:0 +msgid "States Expression" +msgstr "Expresión de los estados" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: process +#: field:process.node,flow_start:0 +msgid "Starting Flow" +msgstr "Inicio flujo de trabajo" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module shows the basic processes involved\n" +" in the selected modules and in the sequence they\n" +" occur\n" +"\n" +" Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n" +" for e.g product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo muestra los procesos básicos en los\n" +" que intervienen los módulos seleccionados, y\n" +" la secuencia en la que ocurren.\n" +"\n" +" Note: Esto es aplicable a los módulos conteniendo " +"nombredelmodulo_process_xml\n" +" por ejemplo product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " + +#. module: process +#: field:process.condition,model_states:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: process +#: field:process.transition,group_ids:0 +msgid "Required Groups" +msgstr "Grupos requeridos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transiciones entrantes" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_out:0 +msgid "Ending Transitions" +msgstr "Transiciones finales" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_process +#: field:process.node,process_id:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Search ProcessNode" +msgstr "Buscar nodo proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Other Conditions" +msgstr "Otras condiciones" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process +msgid "Enterprise Process" +msgstr "Proceso empresa" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form +msgid "Process Transitions" +msgstr "Transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.transition,target_node_id:0 +msgid "Target Node" +msgstr "Nodo destino" + +#. module: process +#: field:process.node,kind:0 +msgid "Kind of Node" +msgstr "Clase de nodo" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Object Method" +msgstr "Método objeto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Roles from Workflow" +#~ msgstr "Roles desde flujo" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Roles" +#~ msgstr "Roles" + +#~ msgid "Roles Required" +#~ msgstr "Roles necesarios" + +#~ msgid "Extra Information" +#~ msgstr "Información extra" + +#~ msgid "Enterprise Processes" +#~ msgstr "Procesos de empresa" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/procurement/i18n/es_VE.po b/addons/procurement/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5a33adc9fce --- /dev/null +++ b/addons/procurement/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,961 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Ask New Products" +msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched +msgid "Schedulers" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement +msgid "Make Procurements" +msgstr "Realizar abastecimientos" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "" +"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +"configuration on products." +msgstr "" +"Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +"stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +"sugerimos utilizar una configuración de \"Obtener bajo pedido\" en productos." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint" +msgstr "" +"Abastecimiento borrador del producto y ubicación para esta regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:288 +#, python-format +msgid "No supplier defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,uom_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:304 +#, python-format +msgid "No address defined for the supplier" +msgstr "No se ha definido una dirección para el proveedor" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute +msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,company_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos_qty:0 +msgid "UoS Quantity" +msgstr "Cantidad UdV" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "Compute Procurements" +msgstr "Calcular abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,message:0 +msgid "Latest error" +msgstr "Último error" + +#. module: procurement +#: help:mrp.property,composition:0 +msgid "Not used in computations, for information purpose only." +msgstr "No se utiliza en los cálculos, sólo sirve como información." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0 +msgid "Latest procurement" +msgstr "Último abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "on order" +msgstr "Bajo pedido" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,message:0 +msgid "Exception occurred while computing procurement orders." +msgstr "" +"Ha ocurrido una excepción mientras se calculaban órdenes de abastecimiento." + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,state:0 +msgid "" +"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. " +" \n" +"After confirming the state is set to 'Running'.\n" +" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n" +" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n" +" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one " +"to finish." +msgstr "" +"Cuando se crea una orden de abastecimiento, su estado es 'Borrador'. \n" +"Si el abastecimiento se confirma, el estado cambia a 'Confirmada'. " +" \n" +"Después de confirmar el estado se establece como 'En curso'.\n" +"Si surge cualquier excepción con la orden, el estado pasa a 'Excepción'.\n" +"Una vez la excepción es solucionada, el estado cambia a 'Preparada'.\n" +"Está en estado 'En espera' cuando está esperando a que acabe otro " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules Search" +msgstr "Buscar reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual está por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para aumentar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Scheduler Parameters" +msgstr "Parámetros planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Planification" +msgstr "Planificación" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparada" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "Automatic orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,composition:0 +msgid "Properties composition" +msgstr "Propiedades composición" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that created this Procurement.\n" +"This is automatically completed by OpenERP." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +"OpenERP lo completa automáticamente." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Procurement Orders to Process" +msgstr "Órdenes de abastecimiento a procesar" + +#. module: procurement +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,location_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,warehouse_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Best price (not yet active!)" +msgstr "Mejor precio (¡todavía no activo!)" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Product & Location" +msgstr "Producto y Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute +msgid "Compute Procurement" +msgstr "Calcular abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information +#: field:stock.move,procurements:0 +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:res.company,schedule_range:0 +msgid "Scheduler Range Days" +msgstr "Día rango planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action +msgid "" +"A procurement order is used to record a need for a specific product at a " +"specific location. A procurement order is usually created automatically from " +"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the " +"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary " +"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing " +"order, etc." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento se utiliza para registrar una necesidad de un " +"producto específico en una ubicación específica. Una orden de abastecimiento " +"es generalmente creada automáticamente a partir de órdenes de venta, reglas " +"logísticas Pull o regals de stck mínimo. Cuando la orden de abastecimiento " +"es confirmada, crea automáticamente las operaciones necesarias para " +"satisafacer al necesidad: propuesta de orden de compra, orden de fabricaión, " +"etc." + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,date_planned:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,qty:0 +#: field:procurement.order,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:377 +#, python-format +msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined." +msgstr "" +"No hay suficiente stock y no se ha definido una regla de stock mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:137 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "Qty Multiple" +msgstr "Ctdad múltiple" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,procure_method:0 +msgid "" +"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to " +"order method." +msgstr "" +"Si codifica manualmente un abastecimiento, seguramente quiere usar un método " +"\"Obtener bajo pedido\"." + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement +msgid "Automatic Procurements" +msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "Max Quantity" +msgstr "Cantidad máx" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order +#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0 +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "To Fix" +msgstr "Para corregir" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Procurement Request" +msgstr "Solicitud de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Compute Stock" +msgstr "Calcular stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasada" + +#. module: procurement +#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module for computing Procurements.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para calcular abastecimientos.\n" +" " + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Related Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento relacionadas" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "" +"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." +msgstr "" +"El asistente comprobará todas las reglas de stock mínimo y generará orden de " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "Min Quantity" +msgstr "Cantidad mín" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:325 +#, python-format +msgid "" +"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less " +"than 1!" +msgstr "" +"¡Compruebe la cantidad en la(s) orden(es) de abastecimiento, no debería ser " +"inferior a 1!" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"orderpoint without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin " +"eliminarla." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual se sitúa por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para situar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +msgstr "" +"Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Lines" +msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "" +"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase " +"orders that should be processed based on their configuration. By default, " +"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use " +"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the " +"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished " +"computing." +msgstr "" +"Este asistente le permite ejecutar todos los abastecimientos, órdenes de " +"producción y/o compra que deben de ser procesadas en función de su " +"configuración. Por defecto, el planificador es ejecutado automáticamente " +"cada noche por OpenERP. Puede utilizar este menú para ejecutarlo ahora. " +"Tenga en cuenta que, como se ejecuta en segundo plano, puede que tenga que " +"esperar unos minutos hasta que termine el proceso." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "This wizard will schedule procurements." +msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:179 +#, python-format +msgid "Automatic OP: %s" +msgstr "Ord. abastecimiento automática: %s" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute +msgid "Automatic Order Point" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint +msgid "Minimum Inventory Rule" +msgstr "Regla de inventario mínimo" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,name:0 +msgid "Procurement name." +msgstr "Nombre del abastecimiento." + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Reason" +msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#. module: procurement +#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Qty Multiple must be greater than zero." +msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser más grande que cero." + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Order to Max" +msgstr "Ordenar el máximo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_close:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:372 +#, python-format +msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock." +msgstr "El abastecimiento '%s' está en excepción: no suficiente stock." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:138 +#, python-format +msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de abastecimiento que están en estado %s!" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:324 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group +#: field:mrp.property,group_id:0 +#: field:mrp.property.group,name:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Run Procurement" +msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +#: view:procurement.order:0 +#: selection:procurement.order,state:0 +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.order.compute.all:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Reordering Mode" +msgstr "Modo de reordenar" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all +msgid "Compute all schedulers" +msgstr "Calcular todos los planificadores" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: procurement +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5 +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action +msgid "Procurement Exceptions" +msgstr "Excepciones abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules" +msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,close_move:0 +msgid "Close Move at end" +msgstr "Cerrar movimiento al final" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,product_id:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,product_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,description:0 +#: field:mrp.property.group,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "min" +msgstr "mín" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Quantity Rules" +msgstr "Reglas de cantidad" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En ejecucion" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form +msgid "" +"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically " +"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the " +"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all " +"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP " +"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " +"quantity." +msgstr "" +"Puede definir sus reglas de stock mínimo, para que OpenERP cree " +"automáticamente órdenes de fabricación en borrador o presupuestos de compra " +"en función del nivel de stock. Cuando el stock virtual de un producto (= " +"stock físico menos todos los pedidos confirmados y reservas) esté por debajo " +"de la cantidad mínima, OpenERP generará una solicitud de abastecimiento para " +"incrementar el stock hasta la cantidad máxima indicada." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,move_id:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "" +"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may " +"generate task, production orders or purchase orders." +msgstr "" +"Este asistente planificará el abastecimiento de este producto. Este " +"abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o pedidos de " +"compra." + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "MRP & Logistics Scheduler" +msgstr "Planificador de MRP y logística" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,name:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "max" +msgstr "máx" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:353 +#, python-format +msgid "from stock: products assigned." +msgstr "desde stock: productos asignados" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Compute Schedulers" +msgstr "Calcular planificadores" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions +msgid "" +"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at " +"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of " +"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the " +"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine " +"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering " +"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A " +"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a " +"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but " +"others require manual intervention (those are identified by a specific error " +"message)." +msgstr "" +"Las órdenes de abastecimiento representan la necesidad de una cierta " +"cantidad de productos en un momento y lugar dado. Los pedidos de venta son " +"una de las típicas fuentes de órdenes de abastecimiento (pero aquí son " +"documentos distintos). En función de los parámetros del abastecimiento y la " +"configuración del producto, el motor de abastecimientos intentará satisfacer " +"la demanda reservando productos del stock, encargando productos a un " +"proveedor, elaborando una orden de producción, etc. Una 'Excepción de " +"abastecimiento' ocurre cuando el sistema no puede encontrar la forma de " +"satisfacer un abastecimiento. Algunas excepciones se resolverán " +"automáticamente, pero otras necesitarán intervención manual (éstas se " +"identificarán por un mensaje de error específico)." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Search Procurement" +msgstr "Buscar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: help:res.company,schedule_range:0 +msgid "" +"This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +"procurements. All procurements that are not between today and today+range " +"are skipped for future computation." +msgstr "" +"Este es el marco temporal analizado por el planificar al calcular los " +"abastecimientos. Todas los abastecimientos que no se encuentren entre hoy y " +"'hoy+rango' se aplazarán a futuros cálculos." + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: procurement +#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "Automatic Orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Details" +msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:180 +#, python-format +msgid "SCHEDULER" +msgstr "PLANIFICADOR" diff --git a/addons/product/i18n/es_VE.po b/addons/product/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..447181cb6d5 --- /dev/null +++ b/addons/product/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2682 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template +msgid "DDR 512MB PC400" +msgstr "DDR 512MB PC400" + +#. module: product +#: field:product.packaging,rows:0 +msgid "Number of Layers" +msgstr "Número de capas" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.item:0 +msgid "" +"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +"Item!" +msgstr "" +"¡Error! No puede asignar la tarifa principal como Otra tarifa en un elemento " +"de la tarifa!" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +msgid "" +"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty " +"for all products" +msgstr "" +"Indicar una plantilla si esta regla sólo se aplica a una plantilla de " +"producto. Dejarlo vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat1 +msgid "Sellable" +msgstr "Vendible" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7V8X-X" + +#. module: product +#: help:product.template,seller_qty:0 +msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier." +msgstr "Esta es la mínima cantidad a comprar al proveedor principal." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_day +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template +msgid "Basic+ PC (assembly on order)" +msgstr "PC Básico+ (ensamblado bajo pedido)" + +#. module: product +#: field:product.product,incoming_qty:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#. module: product +#: field:product.template,mes_type:0 +msgid "Measure Type" +msgstr "Tipo de medida" + +#. module: product +#: help:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the " +"current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa se utilizará, en lugar de la por defecto, para las ventas de la " +"empresa actual." + +#. module: product +#: constraint:product.supplierinfo:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same " +"category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM del proveedor del producto deben estar en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_qty:0 +msgid "Supplier Quantity" +msgstr "Cantidad proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:186 +#: code:addons/product/pricelist.py:342 +#: code:addons/product/pricelist.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist +#: field:product.product,price:0 +#: field:product.product,pricelist_id:0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Base Prices" +msgstr "Precios base" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: product +#: field:product.product,code:0 +#: field:product.product,default_code:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: product +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +msgid "" +"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if " +"any or in the default UoM of the product otherrwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima para disparar esta regla, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: product +#: help:product.template,supply_method:0 +msgid "" +"Produce will generate production order or tasks, according to the product " +"type. Purchase will trigger purchase orders when requested." +msgstr "" +"Producir generará órdenes de producción o tareas, de acuerdo al tipo de " +"producto. Comprar generará pedidos de compras cuando sea necesario." + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Explicit rule name for this pricelist line." +msgstr "Nombre de regla explícita para esta línea de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 1800+" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template +msgid "HDD on demand" +msgstr "HDD bajo pedido" + +#. module: product +#: field:product.price_list,price_list:0 +msgid "PriceList" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit +msgid "PCE" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Miscelánea" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template +msgid "Worker" +msgstr "Trabajador" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from a sale order line." +msgstr "" +"Indica si el producto será visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de venta." + +#. module: product +#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0 +msgid "Default Public Pricelist Version" +msgstr "Versión de tarifa pública por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale +#: field:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,type:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (esta unidad) = ratio * (unidad referencia)" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:380 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: product +#: field:product.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: product +#: help:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to leave in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que están previstos dejar en las ubicaciones " +"seleccionadas o todas las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: help:product.template,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que sea reabastecido. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, comprar o " +"producir para la petición de abastecimiento." + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0 +msgid "Supplier name, price, product code, ..." +msgstr "Nombre proveedor, precio, código producto, ..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB" + +#. module: product +#: field:product.product,ean13:0 +msgid "EAN13" +msgstr "EAN13" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier" +msgstr "Proveedor principal" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action +#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.ul:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.template,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "" +"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity." +msgstr "" +"La regla sólo se aplica si la empresa compra/vende más de esta cantidad." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template +msgid "Wood 2mm" +msgstr "Madera 2mm" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty1:0 +msgid "Quantity-1" +msgstr "Cantidad-1" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "The number of packages by layer" +msgstr "El número de paquetes por capa." + +#. module: product +#: field:product.packaging,qty:0 +msgid "Quantity by Package" +msgstr "Cantidad por paquete" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: product +#: help:product.template,categ_id:0 +msgid "Select category for the current product" +msgstr "Seleccione la categoría para el producto actual." + +#. module: product +#: field:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Reference UoM for this category" +msgstr "Referencia UdM para esta categoría" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.list_price +#: field:product.product,lst_price:0 +msgid "Public Price" +msgstr "Precio al público" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty5:0 +msgid "Quantity-5" +msgstr "Cantidad-5" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_10 +msgid "IT components" +msgstr "Componentes TI" + +#. module: product +#: field:product.template,product_manager:0 +msgid "Product Manager" +msgstr "Responsable de producto" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "Supplier Product Name" +msgstr "Nombre producto proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template +msgid "Medium PC" +msgstr "PC Medio" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased +msgid "" +"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable " +"products, consumables or services. The Product form contains detailed " +"information about your products related to procurement logistics, sales " +"price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Los productos pueden ser comprados y / o vendidos. Pueden ser materias " +"primas, productos inventariable, material fungible o servicios. El " +"formulario del producto contiene información detallada sobre sus productos " +"relacionados con la logística de contratación, precio de venta, categoría de " +"los productos, proveedores, etc." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price Search" +msgstr "Buscar precio productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_sale:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción de venta" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Storage Localisation" +msgstr "Ubicación en el almacén" + +#. module: product +#: help:product.packaging,length:0 +msgid "The length of the package" +msgstr "La longitud del paquete." + +#. module: product +#: help:product.template,weight_net:0 +msgid "The net weight in Kg." +msgstr "El peso neto en Kg." + +#. module: product +#: help:product.template,state:0 +msgid "Tells the user if he can use the product or not." +msgstr "Informa al usuario si puede usar el producto o no." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +#: field:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: product +#: field:product.packaging,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "Ending date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha de fin de validez de esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat0 +msgid "All products" +msgstr "Todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo +msgid "pricelist.partnerinfo" +msgstr "pricelist.partnerinfo" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty2:0 +msgid "Quantity-2" +msgstr "Cantidad-2" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty3:0 +msgid "Quantity-3" +msgstr "Cantidad-3" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "" +"Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are " +"expressed below." +msgstr "" +"Seleccione aquí la unidad de medida en que se expresarán los precios y las " +"cantidades listadas." + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty4:0 +msgid "Quantity-4" +msgstr "Cantidad-4" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 +msgid "" +"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase " +"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists " +"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and " +"each version has several rules. Example: the customer price of a product " +"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80." +msgstr "" +"Una lista de precios contiene normas que deben evaluarse con el fin de " +"calcular precio de compra o de venta para todos los terceros asignados con " +"una lista de precios. Las listas de precios tienen varias versiones (2010, " +"2011, promoción de febrero de 2010, etc) y cada versión tiene varias reglas. " +"Ejemplo: precio de los clientes de una categoría de producto se basará en " +"precio del proveedor multiplicado por 1,80." + +#. module: product +#: help:product.product,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el producto sin eliminarlo." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template +msgid "Metal Cleats" +msgstr "Tacos de metal" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:343 +#, python-format +msgid "" +"No active version for the selected pricelist !\n" +"Please create or activate one." +msgstr "" +"¡No hay una versión activa de la tarifa seleccionada!\n" +"Cree o active una." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ +msgid "Product uom categ" +msgstr "Categ. UdM de producto" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_box +msgid "Box 20x20x40" +msgstr "Caja 20x20x40" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Price Computation" +msgstr "Cálculo del precio" + +#. module: product +#: field:product.template,purchase_ok:0 +msgid "Can be Purchased" +msgstr "Puede ser comprado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template +msgid "High speed processor config" +msgstr "Config. Procesador alta velocidad" + +#. module: product +#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "" +"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands " +"in the product form." +msgstr "" +"1 o varios proveedor(es) pueden ser relacionados con un producto. Toda la " +"información se encuentra en el formulario del producto." + +#. module: product +#: help:product.uom,category_id:0 +msgid "" +"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in " +"the same category, according to their respective ratios." +msgstr "" +"Conversiones de cantidad pueden realizarse de forma automática entre " +"unidades de medida en la misma categoría, de acuerdo con sus coeficientes de " +"conversión respectivos." + +#. module: product +#: help:product.packaging,width:0 +msgid "The width of the package" +msgstr "La anchura del paquete." + +#. module: product +#: field:product.product,virtual_available:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree +msgid "Product Templates" +msgstr "Plantillas producto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template +msgid "Restaurant Expenses" +msgstr "Gastos restaurante" + +#. module: product +#: constraint:product.packaging:0 +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "Min. Quantity" +msgstr "Cantidad mín." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo precio" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Max. Margin" +msgstr "Margen máx." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Base Price" +msgstr "Precio base" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template +msgid "Silent fan" +msgstr "Ventilador silencioso" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier of this product" +msgstr "Proveedor de este producto." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,active:0 +msgid "" +"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do " +"not overlaps with original version. You should change the dates and " +"reactivate the pricelist" +msgstr "" +"Cuando se duplica una versión se cambia a no activa, de modo que las fechas " +"no se superpongan con la versión original. Deberá cambiar las fechas y " +"reactivar la tarifa." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template +msgid "KIT Shelf of 100cm" +msgstr "KIT estante de 100cm" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template +msgid "Side Panel" +msgstr "Panel lateral" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template +msgid "Kit Keyboard + Mouse" +msgstr "Kit Teclado + Ratón" + +#. module: product +#: field:product.price.type,name:0 +msgid "Price Name" +msgstr "Nombre precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 2200+" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list +#: view:product.price_list:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0 +msgid "Price List" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Purchase" +msgstr "A comprar" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "" +"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier " +"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product " +"otherwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "New Price =" +msgstr "Nuevo Precio =" + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "" +"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the " +"default Unit of Measure of the product otherwise" +msgstr "" +"Este precio se considerará como el precio para la UdM del proveedor si " +"existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_accessories +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_delay:0 +msgid "Customer Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del cliente" + +#. module: product +#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "Supplier of the product" +msgstr "Proveedor del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_id:0 +msgid "" +"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory " +"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +msgstr "" +"Utilizado por las compañías que gestionan dos unidades de medida: " +"facturación y gestión de inventario. Por ejemplo, en industrias " +"alimentarias, puede gestionar un stock de unidades de jamón, pero facturar " +"en Kg. Déjelo vacío para usar la UdM por defecto." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Min. Margin" +msgstr "Margen mín." + +#. module: product +#: field:product.category,child_id:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.ul,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: product +#: field:product.product,partner_ref:0 +msgid "Customer ref" +msgstr "Ref. cliente" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.type,key:0 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rules Test Match" +msgstr "Reglas test de concordancia" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_id:0 +msgid "" +"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all " +"products" +msgstr "" +"Indicar un producto si esta regla sólo se aplica a un producto. Dejarlo " +"vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement & Locations" +msgstr "Abastecimiento-Ubicación" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template +msgid "Kitchen Design Project" +msgstr "Proyecto diseño cocina" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_hour +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "In Development" +msgstr "En desarrollo" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template +msgid "Shelf of 200cm" +msgstr "Estante de 200cm" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Ratio & Precision" +msgstr "Ratio y precisión" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram +msgid "g" +msgstr "g" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_11 +msgid "IT components kits" +msgstr "Kits de componentes TI" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: product +#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Supplier Information" +msgstr "Información del proveedor" + +#. module: product +#: field:product.price.type,currency_id:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template +msgid "DDR 256MB PC400" +msgstr "DDR 256MB PC400" + +#. module: product +#: view:product.category:0 +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (unidad referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. " +"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the " +"same category." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades de medida que desea utilizar en su sistema. " +"Puede definir una tipo de conversión entre diferentes unidades de medida en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight:0 +msgid "Total Package Weight" +msgstr "Total peso paquete" + +#. module: product +#: help:product.packaging,code:0 +msgid "The code of the transport unit." +msgstr "El código de la unidad de transporte." + +#. module: product +#: help:product.template,standard_price:0 +msgid "" +"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the " +"supplier price." +msgstr "" +"Coste del producto para la valoración contable de las existencias. Es el " +"precio base para el precio del proveedor." + +#. module: product +#: view:product.price.type:0 +msgid "Products Price Type" +msgstr "Tipo de precios de productos" + +#. module: product +#: field:product.product,price_extra:0 +msgid "Variant Price Extra" +msgstr "Precio extra variante" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template +msgid "Regular case fan 80mm" +msgstr "Ventilador normal 80mm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo +msgid "Information about a product supplier" +msgstr "Información de un proveedor de producto" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_purchase:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción de compra" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.version:0 +msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "" +"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the " +"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +"automatic computation of the purchase order planning." +msgstr "" +"Plazo de entrega en días entre la confirmación del pedido de compra y la " +"recepción de los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para " +"el cálculo automático de la planificación del pedido de compra." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action +msgid "" +"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and " +"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, " +"Summer Promotion, etc." +msgstr "" +"No puede haber más de una versión de una lista de precios. Aquí puede crear " +"y administrar nuevas versiones de una lista de precios. Algunos ejemplos de " +"versiones: 2010, 2011, promoción de verano, etc" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Almacenable" + +#. module: product +#: field:product.packaging,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: product +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Seq" +msgstr "Seq" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version." +msgstr "" +"Calcular los precios del producto según unidades para una versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_ul +msgid "Shipping Unit" +msgstr "Unidad de envío" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0 +msgid "Partner Information" +msgstr "Información de empresa" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit +msgid "Unit" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Products Listprices Items" +msgstr "Elementos de las tarifas de productos" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,items_id:0 +msgid "Price List Items" +msgstr "Elementos de la tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure categories you want to be used in " +"your system. If several units of measure are in the same category, they can " +"be converted to each other. For example, in the unit of measure category " +"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de unidades de medida que quiera utilizar en " +"su sistema. SI varias unidades de medida están en la misma categoría, pueden " +"ser convertidas entre ellas. Por ejemplo, en al unidad de medida \"Tiempo\", " +"tendrá las sigueinte UdM: horas, días." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Bigger than the reference UoM" +msgstr "Mayor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,shortdesc:product.module_meta_information +msgid "Products & Pricelists" +msgstr "Productos y tarifas" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Sell" +msgstr "A vender" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services0 +msgid "Marketable Services" +msgstr "Servicios negociables" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0 +msgid "Price Surcharge" +msgstr "Recargo precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7N8X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7N8X" + +#. module: product +#: field:product.product,packaging:0 +msgid "Logistical Units" +msgstr "Unidades de logística" + +#. module: product +#: field:product.category,complete_name:0 +#: field:product.category,name:0 +#: field:product.pricelist.type,name:0 +#: field:product.pricelist.version,name:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,name_template:0 +#: field:product.template,name:0 +#: field:product.ul,name:0 +#: field:product.uom,name:0 +#: field:product.uom.categ,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Estocable" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template +msgid "Wood Lintel 4m" +msgstr "Dintel madera 4m" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action +msgid "" +"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be " +"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form " +"contains detailed information about your products related to procurement " +"logistics, sales price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Debe definir un producto por cada cosa que compre o venda. Los productos " +"pueden ser materias primas, productos almacenables, consumibles o servicios. " +"El formulario de producto contiene información detallada sobre sus productos " +"en relación con logística de abastecimiento, precio de venta, categoría de " +"producto, proveedores, etc." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm +msgid "kg" +msgstr "kg" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter +msgid "m" +msgstr "m" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_km +msgid "km" +msgstr "km" + +#. module: product +#: help:product.template,cost_method:0 +msgid "" +"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually " +"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each " +"reception of products." +msgstr "" +"Precio estándar: El precio de coste es fijo y se recalcula periódicamente " +"(normalmente al finalizar el año), Precio medio: El precio de coste se " +"recalcula en cada recepción de productos." + +#. module: product +#: help:product.category,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of product categories." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de " +"producto." + +#. module: product +#: field:product.uom,factor:0 +#: field:product.uom,factor_inv:0 +msgid "Ratio" +msgstr "Ratio" + +#. module: product +#: help:product.template,purchase_ok:0 +msgid "" +"Determine if the product is visible in the list of products within a " +"selection from a purchase order line." +msgstr "" +"Indica si el producto es visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de compra." + +#. module: product +#: field:product.template,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: product +#: field:product.packaging,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: product +#: help:product.price.type,field:0 +msgid "Associated field in the product form." +msgstr "Campo asociado en el formulario de producto." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: product +#: field:product.template,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_id:0 +msgid "Unit of Sale" +msgstr "Unidad de venta" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,description:product.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module for managing products and pricelists in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Products support variants, different pricing methods, suppliers\n" +" information, make to stock/order, different unit of measures,\n" +" packaging and properties.\n" +"\n" +" Pricelists support:\n" +" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n" +" * Compute price based on different criteria:\n" +" * Other pricelist,\n" +" * Cost price,\n" +" * List price,\n" +" * Supplier price, ...\n" +" Pricelists preferences by product and/or partners.\n" +"\n" +" Print product labels with barcode.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar productos y tarifas en OpenERP.\n" +"\n" +" Los productos soportan variantes, distintos métodos de precios, " +"información\n" +" de proveedor, obtener para stock/pedido, distintas unidades de medida,\n" +" empaquetado y propiedades.\n" +"\n" +" Soporte de tarifas:\n" +" * Múltiple-nivel de descuento (por producto, categoría, cantidades)\n" +" * Cálculo del precio basado en distintos criterios:\n" +" * Otra tarifa,\n" +" * Precio coste,\n" +" * Precio lista,\n" +" * Precio proveedor, ...\n" +" Preferencias de tarifas por producto y/o empresas.\n" +"\n" +" Imprimir etiquetas de productos con códigos de barras.\n" +" " + +#. module: product +#: help:product.template,seller_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the purchase order confirmation " +"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It " +"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays." +msgstr "" +"Éste es el plazo promedio en días entre la confirmación del pedido de compra " +"y la recepción de la mercancía para este producto y para el proveedor por " +"defecto. El planificador lo utiliza para generar solicitudes basado en los " +"plazos de los pedidos." + +#. module: product +#: help:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List." +msgstr "" +"Proveedor principal que tenga la prioridad más alta en la lista de " +"proveedores." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services +#: view:product.product:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0 +msgid "If Other Pricelist" +msgstr "Lista Precios Base" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products +#: view:product.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: product +#: help:product.packaging,rows:0 +msgid "The number of layers on a pallet or box" +msgstr "El número de capas en un palet o caja." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,base:0 +msgid "The mode for computing the price for this rule." +msgstr "El modo de calcular el precio para esta regla." + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Pallet Dimension" +msgstr "Dimensión del palet" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:618 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the confirmation of the customer " +"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise " +"to your customers." +msgstr "" +"Esta es la demora media en días entre la confirmación del pedido del cliente " +"y la entrega de los productos acabados. Es el tiempo que prometen a sus " +"clientes." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Second UoM" +msgstr "UdM secundaria" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16 +#: view:product.uom:0 +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "Minimal Quantity" +msgstr "Cantidad mínima" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_pc +msgid "PC" +msgstr "PC" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "" +"This supplier's product code will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este código de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el código interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0 +msgid "Price List Version" +msgstr "Versión de tarifa" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,sequence:0 +msgid "" +"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation " +"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching " +"item is found." +msgstr "" +"Indica el orden en que los elementos de la tarifa serán comprobados. En la " +"evaluación se da máxima prioridad a la secuencia más baja y se detiene tan " +"pronto como se encuentra un elemento coincidente." + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: product +#: help:product.price.type,currency_id:0 +msgid "The currency the field is expressed in." +msgstr "La moneda en que se expresa el campo." + +#. module: product +#: help:product.template,weight:0 +msgid "The gross weight in Kg." +msgstr "El peso bruto en Kg." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: product +#: field:product.uom,category_id:0 +msgid "UoM Category" +msgstr "Categoría UdM" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_rack:0 +msgid "Rack" +msgstr "Estante" + +#. module: product +#: field:product.template,uom_po_id:0 +msgid "Purchase Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida compra" + +#. module: product +#: field:product.template,supply_method:0 +msgid "Supply method" +msgstr "Método suministro" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action +msgid "" +"Here is a list of all your products classified by category. You can click a " +"category to get the list of all products linked to this category or to a " +"child of this category." +msgstr "" +"Aquí se muestra una lista de todos los productos clasificados por " +"categorías. Puede hacer clic en una categoría para obtener la lista de todos " +"los productos vinculados con esta categoría o con una categoría hija." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template +msgid "Regular processor config" +msgstr "Config. procesador normal" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they " +"both belong to different Category!." +msgstr "" +"¡La conversión de la UdM m a la UdM PCE no es posible ya que ambas " +"pertenecen a categorías diferentes!" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: product +#: help:product.template,produce_delay:0 +msgid "" +"Average delay in days to produce this product. This is only for the " +"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for " +"the level of this product. Different lead times will be summed for all " +"levels and purchase orders." +msgstr "" +"Demora media en días para producir este producto. Esto es sólo para la orden " +"de fabricación y, si se trata de un lista de material multi-nivel, es sólo " +"para el nivel de este producto. Diferentes tiempos de demora se suman para " +"todos los niveles y pedidos de compra." + +#. module: product +#: help:product.product,qty_available:0 +msgid "" +"Current quantities of products in selected locations or all internal if none " +"have been selected." +msgstr "" +"Cantidades actuales de productos en las ubicaciones seleccionadas o todas " +"las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template +msgid "Basic PC" +msgstr "PC Básico" + +#. module: product +#: help:product.pricelist,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la tarifa sin eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.product,qty_available:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom +msgid "Product Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida del producto" + +#. module: product +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: product +#: field:product.uom,rounding:0 +msgid "Rounding Precision" +msgstr "Precisión de redondeo" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Unit of Measure Properties" +msgstr "Propiedades unidad de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template +msgid "Rack 200cm" +msgstr "Estantería 200cm" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: product +#: view:product.uom.categ:0 +msgid "Units of Measure categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "The weight of the empty UL" +msgstr "El peso de la unidad logística vacía." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Smaller than the reference UoM" +msgstr "Menor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: field:product.price.type,active:0 +#: field:product.pricelist,active:0 +#: field:product.pricelist.version,active:0 +#: field:product.product,active:0 +#: field:product.uom,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: product +#: field:product.product,price_margin:0 +msgid "Variant Price Margin" +msgstr "Margen de precio variante" + +#. module: product +#: sql_constraint:product.uom:0 +msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!" +msgstr "¡El ratio de conversión para una unidad de medida no puede ser 0!" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ean:0 +msgid "The EAN code of the package unit." +msgstr "El código EAN de la unidad del paquete." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "Empty Package Weight" +msgstr "Peso paquete vacío" + +#. module: product +#: field:product.price.type,field:0 +msgid "Product Field" +msgstr "Campo de producto" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_type_action2 +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor:0 +msgid "" +"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más pequeña que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (unidad de referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: help:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_misc0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template +msgid "Customizable PC" +msgstr "PC personalizable" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_7 +#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template +msgid "Onsite Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist,name:product.list0 +msgid "Public Pricelist" +msgstr "Tarifa pública" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0 +msgid "Marketable Products" +msgstr "Productos negociables" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "Supplier Product Code" +msgstr "Código producto proveedor" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pallet" +msgstr "Palet" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "Package by layer" +msgstr "Paquetes por piso" + +#. module: product +#: field:product.template,warranty:0 +msgid "Warranty (months)" +msgstr "Garantía (meses)" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "" +"Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +"and his children. Keep empty for all products" +msgstr "" +"Establecer una categoría de producto si esta regla sólo se aplicará a los " +"productos de una categoría y sus hijos. Dejar vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main +#: model:process.node,name:product.process_node_product0 +#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0 +#: field:product.packaging,product_id:0 +#: field:product.pricelist.item,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.supplierinfo,product_id:0 +#: model:res.request.link,name:product.req_link_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: product +#: help:product.packaging,qty:0 +msgid "The total number of products you can put by pallet or box." +msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#. module: product +#: field:product.product,variants:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_coeff:0 +msgid "UOM -> UOS Coeff" +msgstr "Coef. UdM -> UdV" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Assigns the priority to the list of product supplier." +msgstr "Asigna la prioridad a la lista de proveedor de producto." + +#. module: product +#: field:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida por defecto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template +msgid "ATX Mid-size Tower" +msgstr "Torre de tamaño medio ATX" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ean:0 +msgid "EAN" +msgstr "EAN" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rounding Method" +msgstr "Método redondeo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label +msgid "Products Labels" +msgstr "Etiquetas de productos" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box +msgid "Box 30x40x60" +msgstr "Caja 30x40x60" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: product +#: help:product.packaging,height:0 +msgid "The height of the package" +msgstr "La altura del paquete." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price List" +msgstr "Tarifa de productos" + +#. module: product +#: field:product.pricelist,company_id:0 +#: field:product.pricelist.item,company_id:0 +#: field:product.pricelist.version,company_id:0 +#: field:product.supplierinfo,company_id:0 +#: field:product.template,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action +msgid "Prices Types" +msgstr "Tipos de precios" + +#. module: product +#: help:product.template,list_price:0 +msgid "" +"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog " +"price." +msgstr "" +"Precio base para calcular el precio de cliente. También llamado el precio de " +"catálogo." + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:518 +#, python-format +msgid "Partner section of the product form" +msgstr "Sección empresa del formulario de producto" + +#. module: product +#: help:product.price.type,name:0 +msgid "Name of this kind of price." +msgstr "Nombre de este tipo de precio." + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "Supplier UoM" +msgstr "UdM proveedor" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Starting date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha inicial de validez para esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: help:product.template,uom_po_id:0 +msgid "" +"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same " +"category than the default unit of measure." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para los pedidos de compra. Debe " +"estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#. module: product +#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "This product is configured with example of push/pull flows" +msgstr "" +"Este producto está configurado con ejemplo de flujos empujar/estirar." + +#. module: product +#: field:product.packaging,length:0 +msgid "Length" +msgstr "Longitud" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length +msgid "Length / Distance" +msgstr "Longitud / Distancia" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template +msgid "Onsite Senior Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar consultor senior" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type +#: field:product.pricelist,type:0 +#: view:product.pricelist.type:0 +msgid "Pricelist Type" +msgstr "Tipo de tarifa" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0 +msgid "Other Products" +msgstr "Otros productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Characteristics" +msgstr "Características" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_ok:0 +msgid "Can be Sold" +msgstr "Puede ser vendido" + +#. module: product +#: field:product.template,produce_delay:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0 +msgid "Supplier Pricelist" +msgstr "Tarifa de proveedor" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0 +msgid "Raw Materials" +msgstr "Materias primas" + +#. module: product +#: help:product.product,virtual_available:0 +msgid "" +"Future stock for this product according to the selected locations or all " +"internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +"Incoming." +msgstr "" +"Stock futuro de este producto conforme a las ubicaciones seleccionadas o " +"todas las internas, si ninguna de ellas ha sido seleccionada. Calculo como: " +"Stock real - Saliente + Entrante." + +#. module: product +#: field:product.pricelist,name:0 +msgid "Pricelist Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version +#: view:product.pricelist:0 +#: view:product.pricelist.version:0 +msgid "Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "* ( 1 + " +msgstr "* ( 1 + " + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight:0 +msgid "The weight of a full package, pallet or box." +msgstr "El peso de un paquete, palet o caja completo/a." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template +msgid "Shelf of 100cm" +msgstr "Estante de 100cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_category +#: field:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Price List Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo de entrega" + +#. module: product +#: help:product.uom,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without " +"deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar una unidad de medida sin " +"eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_delay:0 +msgid "Supplier Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action +msgid "" +"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be " +"maintained in your system." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades y tipos de embalaje que quiera utilizar en su " +"sistema." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template +msgid "Rear Panel SHE200" +msgstr "Panel posterior SHE200" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.type,key:0 +msgid "" +"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep " +"unchanged." +msgstr "" +"Utilizado en el código para seleccionar precios específicos basados en el " +"contexto. Dejarlo tal como está." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom." +msgstr "Esta es una cantidad que será convertida en UdM por defecto." + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul:0 +msgid "Type of Package" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_4 +msgid "Dello Computer" +msgstr "Ordenador Dello" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template +msgid "Processor on demand" +msgstr "Procesador bajo pedido" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. module: product +#: field:product.uom,uom_type:0 +msgid "UoM Type" +msgstr "Tipo UdM" + +#. module: product +#: help:product.template,product_manager:0 +msgid "This is use as task responsible" +msgstr "Se utiliza como responsable de tarea." + +#. module: product +#: help:product.uom,rounding:0 +msgid "" +"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM " +"that cannot be further split, such as a piece." +msgstr "" +"La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Utilice 1.0 para una " +"Unidad de Medida que no pueda dividirse aún más, como una pieza." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Descriptions" +msgstr "Descripciones" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_row:0 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template +msgid "Rear Panel SHE100" +msgstr "Panel posterior SHE100" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template +msgid "Complete PC With Peripherals" +msgstr "PC completo con periféricos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Weigths" +msgstr "Pesos" + +#. module: product +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template +msgid "Hotel Expenses" +msgstr "Gastos hotel" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor_inv:0 +msgid "" +"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más grande que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (esta unidad) = ratio * (unidad de referencia)" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template +msgid "Rack 100cm" +msgstr "Estantería 100cm" + +#. module: product +#: help:product.packaging,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de paquetes." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "Price Rounding" +msgstr "Redondeo precio" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0 +msgid "Max. Price Margin" +msgstr "Máx. margen de precio" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "" +"This supplier's product name will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este nombre de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el nombre interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: product +#: field:product.template,rental:0 +msgid "Can be Rent" +msgstr "Puede ser alquilado" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.standard_price +#: field:product.template,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio de coste" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0 +msgid "Min. Price Margin" +msgstr "Mín. margen de precio" + +#. module: product +#: field:product.template,weight:0 +msgid "Gross weight" +msgstr "Peso bruto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template +msgid "Assembly Section" +msgstr "Sección montaje" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_3 +msgid "Computer Stuff" +msgstr "Complementos de ordenador" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_8 +msgid "Phone Help" +msgstr "Ayuda telefónica" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "" +"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n" +"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n" +"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01" +msgstr "" +"Calcula el precio de modo que sea un múltiplo de este valor.\n" +"El redondeo se aplica después del descuento y antes del incremento.\n" +"Para que los precios terminen en 9,99, redondeo 10, incremento -0,01." + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item +msgid "Pricelist item" +msgstr "Elemento de la tarifa" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template +msgid "RAM on demand" +msgstr "RAM bajo pedido" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton +msgid "tonne" +msgstr "tonelada" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Delays" +msgstr "Plazos" + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_product0 +msgid "Creation of the product" +msgstr "Creación del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,type:0 +msgid "" +"Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +"products with infinite stock, or for use when you have no inventory " +"management in the system." +msgstr "" +"Cambiará la forma en que las compras son procesadas. Los Consumibles son " +"productos almacenables y con infinita capacidad de almacenamiento, o para " +"usarse cuando no hay administración de inventarios en el sistema." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,name:0 +#: field:product.packaging,name:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:361 +#, python-format +msgid "" +"Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of " +"products!" +msgstr "" +"¡No se pudo resolver la categoría del producto, ha definido categorías de " +"producto cíclicas!" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid " ) + " +msgstr " ) + " + +#. module: product +#: help:product.product,incoming_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que está previsto que lleguen en las ubicaciones " +"seleccionadas o en todas las ubicaciones internas si ninguna ha sido " +"seleccionada." + +#. module: product +#: field:product.template,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_case:0 +msgid "Case" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Product Variant" +msgstr "Variantes de producto" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0 +msgid "Shelves" +msgstr "Estantes" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:517 +#, python-format +msgid "Other Pricelist" +msgstr "Otra tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_template +#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +#: field:product.product,product_tmpl_id:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: product +#: field:product.template,cost_method:0 +msgid "Costing Method" +msgstr "Método de coste" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Palletization" +msgstr "Paletización" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "End of Lifecycle" +msgstr "Fin del ciclo de vida" + +#. module: product +#: help:product.product,packaging:0 +msgid "" +"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +"the picking order and is mainly used if you use the EDI module." +msgstr "" +"Indica las diferentes formas de empaquetar el mismo producto. Esto no tiene " +"ningún impacto en la preparación de albaranes y se utiliza principalmente si " +"utiliza el módulo EDI." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action +#: field:product.pricelist,version_id:0 +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: product +#: field:product.category,sequence:0 +#: field:product.packaging,sequence:0 +#: field:product.pricelist.item,sequence:0 +#: field:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: product +#: field:product.template,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: product +#: field:product.category,type:0 +msgid "Category Type" +msgstr "Tipo categoría" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat2 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_coeff:0 +msgid "" +"Coefficient to convert UOM to UOS\n" +" uos = uom * coeff" +msgstr "" +"Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +" UdV = UdM * coef" + +#. module: product +#: help:product.template,volume:0 +msgid "The volume in m3." +msgstr "El volumen en m3." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_discount:0 +msgid "Price Discount" +msgstr "Descuento precio" + +#~ msgid "" +#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default " +#~ "unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la unidad de " +#~ "medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all " +#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +#~ "Incoming." +#~ msgstr "" +#~ "Stock futuro para este producto según la ubicación seleccionada o todas las " +#~ "internas si no se ha seleccionado ninguna. Calculado como: Stock real - " +#~ "Saliente + Entrante." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto" + +#~ msgid "Customer Price" +#~ msgstr "Precio cliente" + +#~ msgid "List Price" +#~ msgstr "Precio lista" + +#~ msgid "The number of layer on a palet or box" +#~ msgstr "El número de piso en un palet o caja" + +#~ msgid "Prices Computations" +#~ msgstr "Cálculos de precios" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Number of Layer" +#~ msgstr "Número de piso" + +#~ msgid "Default UoM" +#~ msgstr "UdM por defecto" + +#~ msgid "Create new Product" +#~ msgstr "Crear nuevo producto" + +#~ msgid "In Production" +#~ msgstr "En producción" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Factor" +#~ msgstr "Factor" + +#~ msgid "Supplier Info" +#~ msgstr "Info. proveedor" + +#~ msgid "Partner Product Name" +#~ msgstr "Nombre producto proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, " +#~ "for sales to the current partner" +#~ msgstr "" +#~ "Esta tarifa será usada en lugar de la tarifa por defecto para las ventas a " +#~ "la empresa actual." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from a sale order line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto es visible en la lista de productos dentro de una " +#~ "selección desde una línea de un pedido de venta." + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una petición " +#~ "de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el nombre interno." + +#~ msgid "Can be sold" +#~ msgstr "Puede ser vendido" + +#~ msgid "Rate" +#~ msgstr "Tasa" + +#~ msgid "" +#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock " +#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías que utilizan dos unidades de medida: facturación " +#~ "y gestión de stocks. Por ejemplo, en industrias de alimentación, podría " +#~ "gestionar un stock de unidades de jamón pero realizar la facturación en Kg. " +#~ "Dejarlo vacío para utilizar la UdM por defecto." + +#~ msgid "Purchase UoM" +#~ msgstr "UdM de compra" + +#~ msgid "Price list" +#~ msgstr "Tarifa" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module." +#~ msgstr "" +#~ "Indica diferente maneras de empaquetar el mismo producto. No influye en el " +#~ "albarán y es utilizado si se usa el módulo EDI." + +#~ msgid "Partner Product Code" +#~ msgstr "Código producto proveedor" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box." +#~ msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Código del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una " +#~ "petición de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el código interno." + +#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc." +#~ msgstr "Proveedores del producto, con su nombre de producto, precio, etc." + +#~ msgid "Price type" +#~ msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n" +#~ " uom = uos * coeff" +#~ msgstr "" +#~ "Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +#~ " udm = udv * coef" + +#~ msgid "Prices & Suppliers" +#~ msgstr "Precios & Proveedores" + +#~ msgid "The weight of a full of products palet or box." +#~ msgstr "El peso de un palet o caja llena de productos." + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Plazo de entrega" + +#~ msgid "" +#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order " +#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of " +#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase " +#~ "orders." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo promedio para producir este producto. Sólo se utiliza para la orden " +#~ "de producción y, si es contiene una lista de materiales multi-nivel, sólo " +#~ "para el nivel de este producto. Diferentes plazos serán sumados para todos " +#~ "los niveles y pedidos de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the " +#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +#~ "automatic computation of the purchase order planning." +#~ msgstr "" +#~ "Plazo en días entre la confirmación de la orden de compra y la recepción de " +#~ "los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para el cálculo " +#~ "automático de la orden de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same " +#~ "category than the default unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "Unidad de medida por defecto utilizada en las órdenes de compra. Debe " +#~ "estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +#~ "and his childs. Keep empty for all products" +#~ msgstr "" +#~ "Indicar una categoría de producto si esta regla sólo se aplica a productos " +#~ "de una categoría y a sus descendientes. Dejarlo vacío para todos los " +#~ "productos" + +#~ msgid "KGM" +#~ msgstr "Kg." + +#~ msgid "Suppliers of Product" +#~ msgstr "Proveedores del producto" + +#~ msgid "Rentable Product" +#~ msgstr "Producto alquilable" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a " +#~ "base price for supplier price." +#~ msgstr "" +#~ "El coste del producto para la valorización contable del inventario. Puede " +#~ "servir como precio base para el precio de proveedor." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product." +#~ msgstr "Puede ver la lista de proveedores de dicho producto." + +#~ msgid "" +#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the " +#~ "same category." +#~ msgstr "" +#~ "La unidad de medida de una categoría puede ser convertida a otras de la " +#~ "misma categoría." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "1 (unidad base) = coef. (esta unidad). Ratio = 1 / Factor." + +#~ msgid "" +#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management " +#~ "in the system." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la forma en que se procesan los abastecimientos. Consumibles son " +#~ "productos almacenables con stock infinito, o puede utilizarlos cuando no " +#~ "gestione las existencias en el sistema." + +#~ msgid "" +#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and " +#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " +#~ "customers." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el tiempo promedio entre la confirmación del pedido del cliente y la " +#~ "entrega de los productos acabados. Es el tiempo que promete a sus clientes." + +#~ msgid "" +#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products " +#~ "that can not be split." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Use 1.0 para los " +#~ "productos que no se puedan dividir." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "coef. (unidad base) = 1 (esta unidad). Factor = 1 / Ratio." diff --git a/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po b/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bef6320d1a6 --- /dev/null +++ b/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,231 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot +msgid "Production lot" +msgstr "Lote producción" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template +msgid "Ham" +msgstr "Jamón" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template +msgid "Cow milk" +msgstr "Leche de vaca" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_expiry.module_meta_information +msgid "Products date of expiry" +msgstr "Fecha de caducidad de productos" + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,life_time:0 +msgid "Product Life Time" +msgstr "Tiempo de vida producto" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +msgstr "La fecha en que el lote empieza a deteriorarse sin ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,use_time:0 +msgid "Product Use Time" +msgstr "Tiempo de uso producto" + +#. module: product_expiry +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "The date on which the lot should be removed." +msgstr "La fecha en que el lote debería ser eliminado." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,alert_time:0 +msgid "" +"The number of days after which an alert should be notified about the " +"production lot." +msgstr "" +"El número de días después de lo cuales debería notificarse una alerta sobre " +"el lote de producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,removal_time:0 +msgid "Product Removal Time" +msgstr "Tiempo eliminación producto" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "Removal Date" +msgstr "Fecha de eliminación" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed." +msgstr "" +"La fecha en que el lote puede empezar a ser peligroso y no debería ser " +"consumido." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information +msgid "" +"Track different dates on products and production lots:\n" +" - end of life\n" +" - best before date\n" +" - removal date\n" +" - alert date\n" +"Used, for example, in food industries." +msgstr "" +"Gestionar diferentes fechas en productos y lotes de producción:\n" +" - fin de vida\n" +" - fecha de caducidad\n" +" - fecha de retirada\n" +" - fecha de alerta\n" +"Usados, por ejemplo, en la industria alimentaria." + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template +msgid "Bread" +msgstr "Pan" + +#. module: product_expiry +#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr +#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol +msgid "LTR" +msgstr "LTR" + +#. module: product_expiry +#: view:product.product:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "End of Life Date" +msgstr "Fecha de fin de vida" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "Best before Date" +msgstr "Fecha caducidad" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template +msgid "French cheese Camenbert" +msgstr "Queso Camembert francés" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,removal_time:0 +msgid "The number of days before a production lot should be removed." +msgstr "Número de días antes de que un lote de producción deba ser retirado." + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "Alert Date" +msgstr "Fecha de alerta" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,use_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot starts deteriorating without " +"becoming dangerous." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto empieza a deteriorarse sin llegar a " +"ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,life_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot may become dangerous and should " +"not be consumed." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto pueda llegar a ser peligroso y no " +"debe ser consumido." + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "" +"The date on which an alert should be notified about the production lot." +msgstr "" +"La fecha en la que debería notificarse una alerta sobre el lote de " +"producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,alert_time:0 +msgid "Product Alert Time" +msgstr "Tiempo de alerta producto" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM." + +#~ msgid "Product alert time" +#~ msgstr "Fecha alerta producto" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Product removal time" +#~ msgstr "Fecha eliminación producto" + +#~ msgid "Product usetime" +#~ msgstr "Tiempo de uso producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Product lifetime" +#~ msgstr "Ciclo de vida producto" + +#~ msgid "The date the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto empieza a deteriorarse sin llegar a ser " +#~ "peligroso." + +#~ msgid "The date the lot should be removed." +#~ msgstr "Fecha en la que el producto debería ser eliminado." + +#~ msgid "The date the lot may become dangerous and should not be consumed." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto puede llegar a ser peligroso y no debería ser " +#~ "consumido." diff --git a/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po b/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..25bd32dbd32 --- /dev/null +++ b/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-08 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,description:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "A module that add manufacturers and attributes on the product form" +msgstr "" +"Un módulo que añade fabricantes y atributos en el formulario de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pref:0 +msgid "Manufacturer Product Code" +msgstr "Código producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product +#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +msgid "Product Template Name" +msgstr "Nombre de plantilla de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute +msgid "Product attributes" +msgstr "Atributos de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Product Attributes" +msgstr "Atributos del producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,name:0 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: product_manufacturer +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,attribute_ids:0 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "Products Attributes & Manufacturers" +msgstr "Fabricantes y atributos de los productos" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pname:0 +msgid "Manufacturer Product Name" +msgstr "Nombre producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,manufacturer:0 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" diff --git a/addons/product_margin/i18n/es_VE.po b/addons/product_margin/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4072a859fe6 --- /dev/null +++ b/addons/product_margin/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product_margin +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected Margin (%)" +msgstr "Margen previsto (%)" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_expected:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio del catálogo de venta y cantidad de " +"facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin:0 +msgid "Turnorder - Standard price" +msgstr "Volumen de negocio - Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_to:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_from:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde fecha" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Draft, Open and Paid" +msgstr "Borrador, abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_avg_price:0 +#: field:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Unit Price" +msgstr "Precio unidad promedio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Product" +msgstr "Márgenes en productos" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Catalog Price" +msgstr "Precio catálogo" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sales_gap:0 +msgid "Expected Sale - Turn Over" +msgstr "Venta prevista - Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,description:product_margin.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins\n" +"and other interesting indicators based on invoices. The wizard to launch\n" +"the report has several options to help you get the data you need.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade un menú de informes en los productos, que calcula ventas, compras,\n" +"márgenes y otros indicadores interesantes en base a las facturas.\n" +"El asistente ofrece varias opciones para ayudarle a obtener los datos que " +"necesita.\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,sale_expected:0 +msgid "Expected Sale" +msgstr "Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,normal_cost:0 +msgid "Sum of Multification of Cost price and quantity of Supplier Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de coste y cantidad de facturas de " +"proveedor" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Sale - Normal Cost" +msgstr "Venta prevista - Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Analysis Criteria" +msgstr "Criterios de análisis" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,total_cost:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Total coste" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Margin" +msgstr "Margen previsto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "#Purchased" +msgstr "Núm. comprados" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,turnover:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale" +msgstr "Margen previsto * 100 / Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Customer Invoices)" +msgstr "Precio promedio en facturas de cliente)" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_cost:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Supplier Invoices " +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"proveedor " + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,invoice_state:0 +#: field:product.product,invoice_state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Normal Cost - Total Cost" +msgstr "Coste normal - Coste total" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin:0 +msgid "Total Margin" +msgstr "Margen total" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,sales_gap:0 +msgid "Sales Gap" +msgstr "Diferencia ventas" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,normal_cost:0 +msgid "Normal Cost" +msgstr "Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Supplier Invoices " +msgstr "Precio promedio en facturas de proveedor " + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas proveedor" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías propiedades" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total margin * 100 / Turnover" +msgstr "Margen total * 100 / Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0 +#: field:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturados" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Open and Paid" +msgstr "Abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: product_margin +#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73 +#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window +#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin +#: view:product.product:0 +#, python-format +msgid "Product Margins" +msgstr "Márgenes de producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: product_margin +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Purchase Gap" +msgstr "Diferencia compra" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total Margin (%)" +msgstr "Total margen (%)" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Open Margins" +msgstr "Abrir márgenes" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin +msgid "Product Margin" +msgstr "Margen producto" + +#~ msgid "Excepted Sale - Normal Cost" +#~ msgstr "Venta excluida - Coste normal" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select " +#~ msgstr "Seleccionar " + +#~ msgid "View Stock of Products" +#~ msgstr "Ver stock de productos" + +#~ msgid "Excepted Sale - Turn Over" +#~ msgstr "Venta excluida - Volumen de negocio" + +#~ msgid "Turnorder - Total Cost" +#~ msgstr "Volumen de negocio - Coste total" diff --git a/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po b/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..210ceaf8673 --- /dev/null +++ b/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-01 07:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "No Purchase Pricelist Found !" +msgstr "¡No se ha encontrado tarifa de compra!" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "No Sale Pricelist Found " +msgstr "No se ha encontrado tarifa de venta " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice " +"lines base on the partner's pricelist.\n" +" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the " +"pricelist form.\n" +" Example:\n" +" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, " +"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n" +" If the check box is checked, we will have on the sale order line: " +"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n" +" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and " +"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite calcular descuentos en las líneas del Pedido de " +"Ventas y en las de la Factura basados en la tarifa de la empresa.\n" +" Para ello se añade al formulario de la tarifa una nueva opción llamada " +"\"Descuento visible\".\n" +" Ejemplo:\n" +" Para el producto PC1 y la empresa \"Asustek\": si el precio de venta " +"es 450 y el precio calculado con la tarifa de Asustek es 225:\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está activada, en la línea del " +"pedido aparecerá: precio unitario=450, Descuento=50,00, Precio neto=225\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está desactivada, en la línea del " +"pedido y en la factura aparecerá: Precio unitario=225, Descuento=0,00, " +"Precio neto=225\n" +" " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information +#: field:product.pricelist,visible_discount:0 +msgid "Visible Discount" +msgstr "Descuento visible" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Customer !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el cliente!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Supplier !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el proveedor!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po b/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ec495f0d96e --- /dev/null +++ b/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,159 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas." +msgstr "" +"Promueve las ideas de los empleados, y la votación y el debate de las " +"mejores ideas." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,share:0 +msgid "" +"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external " +"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any " +"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc." +msgstr "" +"Le permite dar acceso restringido a los documentos OpenERP a usuarios " +"externos, como clientes, proveedores, o contables. Puede compartir cualquier " +"menú de OpenERP como las tareas del proyecto, las solicitudes de soporte, " +"facturas, etc." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders." +msgstr "" +"Un módulo simple que le permite gestionar las órdenes de comida (pizzas, " +"menús, ...)." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Recurring Documents" +msgstr "Documentos recurrentes" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer +msgid "misc_tools.installer" +msgstr "herramientas_varias.instalador" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information +msgid "" +"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n" +" module\n" +" " +msgstr "" +"Instala herramientas para comida, encuesta, suscripción y auditoría\n" +" " + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "" +"Extra Tools are applications that can help you improve your organization " +"although they are not key for company management." +msgstr "" +"Las herramientas extra son aplicaciones que pueden ayudarle a mejorar su " +"organización aunque no son claves para la gestión de la compañía." + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Allows you to organize surveys." +msgstr "Le permite organizar encuestas." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information +msgid "Miscellaneous Tools" +msgstr "Herramientas varias" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "" +"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your " +"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to " +"OpenERP objects via OpenERP attachments." +msgstr "" +"En este módulo crea una integración más estrecha entre una instancia Pad " +"seleccionada y su cliente web de OpenERP que le permite enlazar fácilmente " +"pads a los objetos de OpenERP a través de archivos adjuntos OpenERP." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "Lunch" +msgstr "Comida" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Extra Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Ideas Box" +msgstr "Caja de ideas" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Helps to generate automatically recurring documents." +msgstr "Ayuda a generar documentos recurrentes automáticamente." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer +msgid "Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "Collaborative Note Pads" +msgstr "Blocs de notas colaborativos" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure Extra Tools" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,share:0 +msgid "Web Share" +msgstr "Compartir Web" diff --git a/addons/project/i18n/es_VE.po b/addons/project/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..22b2e410bcb --- /dev/null +++ b/addons/project/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2291 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened +msgid "Assigned tasks" +msgstr "Tareas asignadas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" +msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:671 +#, python-format +msgid "The task '%s' has been delegated to %s." +msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s." + +#. module: project +#: help:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "" +"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" +"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " +"don't forget to setup the right unit of measure in your employees." +msgstr "" +"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" +"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo " +"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus " +"empleados." + +#. module: project +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: project +#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +msgid "Put here the remaining hours required to close the task." +msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Deadlines" +msgstr "Fechas límite" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "Operation Not Permitted !" +msgstr "¡Operación no permitida!" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: %s" +msgstr "" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: " +msgstr "Validar " + +#. module: project +#: field:project.installer,project_issue:0 +msgid "Issues Tracker" +msgstr "Seguimiento de problemas" + +#. module: project +#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegations" +msgstr "Delegaciones" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "Hours to Validate" +msgstr "Horas a validar" + +#. module: project +#: field:project.project,progress_rate:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project +#: help:project.task,remaining_hours:0 +msgid "" +"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +"the task." +msgstr "" +"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +"ha asignado la tarea." + +#. module: project +#: help:project.project,priority:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluation Task" +msgstr "Tarea re-evaluación" + +#. module: project +#: field:project.project,members:0 +msgid "Project Members" +msgstr "Miembros del proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Task by delegate" +msgstr "Tarea por delegación" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegated tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: field:project.task,child_ids:0 +msgid "Delegated Tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_header:0 +msgid "" +"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +"enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "My Tasks" +msgstr "Mis tareas" + +#. module: project +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project +#: field:project.task,company_id:0 +#: field:project.task.work,company_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_scrum:0 +msgid "SCRUM" +msgstr "SCRUM" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph +msgid "Projects: Planned Vs Total hours" +msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "Warn Message" +msgstr "Mensaje de aviso" + +#. module: project +#: field:project.task.type,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre etapa" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 +msgid "Set pending" +msgstr "Cambiar a pendiente" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "New Project Based on Template" +msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla" + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "User you want to delegate this task to" +msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,day:0 +#: field:task.by.days,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:584 +#, python-format +msgid "The task '%s' is done" +msgstr "La tarea '%s' está realizada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close +msgid "Project Close Task" +msgstr "Tarea cierre proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 +msgid "Draft task" +msgstr "Tarea borrador" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task +#: field:project.task.work,task_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: project +#: help:project.task,planned_hours:0 +msgid "" +"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +"task is in draft state." +msgstr "" +"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs remaining hours" +msgstr "Proyecto - Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,name:0 +msgid "Task Summary" +msgstr "Resumen tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,active:0 +msgid "Not a Template Task" +msgstr "No es una plantilla de tarea" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "" +"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " +"project." +msgstr "" +"Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se " +"ha activado en el proyecto." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "" +"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." +msgstr "" +"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma " +"notación." + +#. module: project +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree +msgid "My Open Tasks" +msgstr "Mis tareas abiertas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_header:0 +msgid "Mail Header" +msgstr "Cabecera correo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure Your Project Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 +msgid "Done task" +msgstr "Tarea realizada" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Title for your validation task" +msgstr "Título para su tarea de validación." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_delay:0 +msgid "Avg. Plan.-Eff." +msgstr "Promedio Plan.-Real" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 +msgid "Task is Completed" +msgstr "Tarea es completada" + +#. module: project +#: field:project.task,date_end:0 +#: field:report.project.task.user,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 +msgid "Delegates tasks to the other user" +msgstr "Delega tareas a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project +#: help:project.task,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project +#: help:project.project,warn_customer:0 +msgid "" +"If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +"propose a message to send by email to the customer." +msgstr "" +"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +"al cliente." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing +msgid "Testing" +msgstr "Testeo" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours:0 +msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" +msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reactivate Project" +msgstr "Reactivar proyecto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:562 +#, python-format +msgid "Task '%s' closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account +#: field:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project +#: field:project.task.work,user_id:0 +msgid "Done by" +msgstr "Realizado por" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,date_deadline:0 +#: field:report.project.task.user,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +#: view:project.task.delegate:0 +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_partner +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,partner_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:222 +#: code:addons/project/project.py:243 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project +#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,nbr:0 +msgid "# of tasks" +msgstr "Nº de tareas" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,user_id:0 +msgid "Assigned To" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Stop: %(date)s" +msgstr "Fecha parada: %(date)s" + +#. module: project +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reset as Project" +msgstr "Restaurar como proyecto" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification +msgid "Specification" +msgstr "Especificación" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project +msgid "My projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "From draft state, it will come into the open state." +msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,no_of_days:0 +msgid "# of Days" +msgstr "Nº de días" + +#. module: project +#: help:project.task,active:0 +msgid "" +"This field is computed automatically and have the same behavior than the " +"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " +"project, it will be hidden unless specifically asked." +msgstr "" +"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el " +"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un " +"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente." + +#. module: project +#: help:project.project,progress_rate:0 +msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +#: field:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "New Task Description" +msgstr "Nueva descripción de tarea" + +#. module: project +#: model:res.request.link,name:project.req_link_task +msgid "Project task" +msgstr "Tarea del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Methodologies" +msgstr "Metodologías" + +#. module: project +#: help:project.task,total_hours:0 +msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Email Address of Customer" +msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_effective:0 +msgid "Effective Hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task Title" +msgstr "Título tarea de validación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reevaluate" +msgstr "Re-evaluar" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:539 +#, python-format +msgid "Send Email after close task" +msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "OverPass delay" +msgstr "Retraso sobrepasado" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,remaining_hours:0 +#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: view:project.task.work:0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: project +#: field:project.project,planned_hours:0 +msgid "Planned Time" +msgstr "Tiempo estimado" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86 +#, python-format +msgid "Task '%s' Closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Non Assigned Tasks to users" +msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios" + +#. module: project +#: help:project.project,planned_hours:0 +msgid "" +"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,name:0 +msgid "Delegated Title" +msgstr "Título delegado" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: project +#: field:project.task,date_start:0 +#: field:report.project.task.user,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:264 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all +#: view:project.project:0 +#, python-format +msgid "Projects" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,type_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form +msgid "" +"Define the steps that will be used in the project from the creation of the " +"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " +"order to track the progress in solving a task or an issue." +msgstr "" +"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la " +"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el " +"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:635 +#, python-format +msgid "The task '%s' is opened." +msgstr "La tarea '%s' está abierta." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,name:0 +msgid "New title of the task delegated to the user" +msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "" +"Various OpenERP applications are available to manage your projects with " +"different level of control and flexibility." +msgstr "" +"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos " +"con varios niveles de control y flexibilidad." + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs Planned and Total Hours" +msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "Draft Open task" +msgstr "Tarea borrador a abierta" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "User: %(user_id)s" +msgstr "Usuario: %(user_id)s" + +#. module: project +#: field:project.task,delay_hours:0 +msgid "Delay Hours" +msgstr "Retraso horas" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Tasks Analysis" +msgstr "Análisis tareas" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user +msgid "Tasks by user and project" +msgstr "Tareas por usuario y proyecto" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 +#: view:project.task:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project +msgid "Templates of Projects" +msgstr "Plantillas de proyectos" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,project_id:0 +#: field:project.vs.hours,project:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,project_id:0 +#: model:res.request.link,name:project.req_link_project +#: field:res.users,context_project_id:0 +#: field:task.by.days,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Evaluate" +msgstr "_Evaluar" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Project Manager." +msgstr "" +"Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information +#: view:res.company:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Project Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea de proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config +#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 +#: view:project.task:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,task_ids:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate +msgid "Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task +msgid "" +"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " +"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " +"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " +"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " +"when you have to review the work achieved. If you install the " +"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " +"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " +"automatically when they are confirmed." +msgstr "" +"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en " +"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en " +"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. " +"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado " +"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo " +"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas " +"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo " +"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando " +"se confirman." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project +#: field:project.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: project +#: field:project.task,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project +#: help:project.task,state:0 +msgid "" +"If the task is created the state is 'Draft'.\n" +" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the task is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the task is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n" +"Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n" +"Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n" +"Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'." + +#. module: project +#: help:project.task,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj +msgid "Project's tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type +#: view:project.task.type:0 +msgid "Task Stage" +msgstr "Etapa tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,planned_hours:0 +#: field:project.task.delegate,planned_hours:0 +#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_planned:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas estimadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Set as Template" +msgstr "Fijar como plantilla" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Status: %(state)s" +msgstr "Estado: %(state)s" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_long_term:0 +msgid "Long Term Planning" +msgstr "Planificación largo plazo" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,parent_ids:0 +msgid "Parent Tasks" +msgstr "Tareas padre" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_customer:0 +msgid "Warn Partner" +msgstr "Avisar empresa" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project +#: help:project.installer,account_budget:0 +msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." +msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados." + +#. module: project +#: field:project.task,priority:0 +#: field:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Administration" +msgstr "Administración" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate +msgid "project.task.reevaluate" +msgstr "proyecto.tarea.reevaluar" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Task" +msgstr "Mi tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline +msgid "My Task's Deadlines" +msgstr "Mis fechas límite de tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,manager_id:0 +msgid "Project Manager" +msgstr "Responsable de proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task Edition" +msgstr "Edición tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,complete_name:0 +msgid "Project Name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,state:0 +msgid "" +"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +"delegated task is closed" +msgstr "" +"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir " +"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_scrum:0 +msgid "" +"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " +"methodology." +msgstr "" +"Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la " +"metodología SCRUM." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project +msgid "Project Dashboard" +msgstr "Tablero de proyectos" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent Project" +msgstr "Proyecto padre" + +#. module: project +#: field:project.project,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 +msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." +msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Customer Email" +msgstr "Email cliente" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:187 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been closed." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task edition" +msgstr "Edición de tarea" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager by Email" +msgstr "Avisar al responsable por email." + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 +msgid "Open task" +msgstr "Abrir tarea" + +#. module: project +#: field:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Manager Email" +msgstr "Email responsable" + +#. module: project +#: help:project.project,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "When task is completed, it will come into the done state." +msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:209 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been opened." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto." + +#. module: project +#: field:project.task.work,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project +msgid "User's projects" +msgstr "Proyectos del usuario" + +#. module: project +#: field:project.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "_Delegate" +msgstr "_Delegar" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#, python-format +msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no " +"está configurada!" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Number of Days to Open the task" +msgstr "Número de días para abrir la tarea." + +#. module: project +#: field:project.task,delegated_user_id:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: project +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Delegated Task" +msgstr "Tarea delegada" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project +#: help:project.project,members:0 +msgid "" +"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, " +"but a user has to be member of a project to add a the to this project." +msgstr "" +"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad " +"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo " +"al proyecto." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer by Email" +msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information +msgid "" +"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" +"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +" Dashboard for project members that includes:\n" +" * List of my open tasks\n" +" * Members list of project\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n" +"trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, " +"ordenar las tareas, ...\n" +" Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n" +" * Lista de mis tareas abiertas\n" +" * Lista de los miembros del proyecto\n" +" " + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month +msgid "Month works" +msgstr "Trabajos mensuales" + +#. module: project +#: field:project.project,priority:0 +#: field:project.project,sequence:0 +#: field:project.task,sequence:0 +#: field:project.task.type,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,state:0 +#: field:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,state:0 +#: field:task.by.days,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree +msgid "" +"This report allows you to analyse the performance of your projects and " +"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " +"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." +msgstr "" +"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. " +"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " +"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " +"tarea, etc" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:595 +#, python-format +msgid "Task '%s' set in progress" +msgstr "Tarea '%s' en progreso" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Start: %(date_start)s" +msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s" + +#. module: project +#: help:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "" +"Link this project to an analytic account if you need financial management on " +"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +"and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +msgstr "" +"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +"en los proyectos, etc." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "" +"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." +msgstr "" +"No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "ID: %(task_id)s" +msgstr "ID: %(task_id)s" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Customer." +msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close +#: view:project.task.close:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar email" + +#. module: project +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: project +#: field:project.task,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Search Project" +msgstr "Buscar proyecto" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus " +"tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión " +"de proyectos de OpenERP." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours +msgid " Project vs hours" +msgstr " Proyecto - Horas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very Low" +msgstr "Muy baja" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_manager:0 +#: field:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager" +msgstr "Avisar responsable" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: project +#: help:project.project,effective_hours:0 +msgid "" +"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task,delay_hours:0 +msgid "" +"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " +"real time to close the task." +msgstr "" +"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del " +"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate +msgid "Re-evaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_long_term:0 +msgid "" +"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " +"resource allocation handling." +msgstr "" +"Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de " +"múltiples fases y la gestión de asignación de recursos." + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "Bill Time on Tasks" +msgstr "Facturar tiempo en tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Remaining Hours by Project" +msgstr "Mis horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: field:project.task,description:0 +#: field:project.task,name:0 +#: field:project.task.close,description:0 +#: view:project.task.type:0 +#: field:project.task.type,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Your Task Title" +msgstr "Su título de tarea" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task" +msgstr "Validación de tarea" + +#. module: project +#: field:task.by.days,total_task:0 +msgid "Total tasks" +msgstr "Total tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree +#: view:project.task:0 +msgid "My Delegated Tasks" +msgstr "Mis tareas delegadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Task: %(name)s" +msgstr "Tarea: %(name)s" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer +#: view:project.installer:0 +msgid "Project Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project +#: field:project.project,effective_hours:0 +#: field:project.task.work,hours:0 +msgid "Time Spent" +msgstr "Tiempo dedicado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account +msgid "My accounts to invoice" +msgstr "Mis cuentas a facturar" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project +#: field:project.project,tasks:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_manager:0 +msgid "" +"If you check this field, the project manager will receive a request each " +"time a task is completed by his team." +msgstr "" +"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +"que una tarea sea completada por su equipo." + +#. module: project +#: help:project.project,total_hours:0 +msgid "" +"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y " +"sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Email Address of Project's Manager" +msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph +#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days +#: view:task.by.days:0 +msgid "Task By Days" +msgstr "Tarea por días" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de " +"configuración del smtp" + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer" +msgstr "Avisar cliente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 +msgid "Encode your working hours." +msgstr "Codificar sus horas de trabajo." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Number of Days to close the task" +msgstr "Número de día para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" +msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_installer +msgid "project.installer" +msgstr "proyecto.instalador" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project +#: field:project.task,effective_hours:0 +msgid "Hours Spent" +msgstr "Horas dedicadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "Open Done Task" +msgstr "Abrir tarea realizada" + +#. module: project +#: field:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "Project Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:678 +#, python-format +msgid "The task '%s' is pending." +msgstr "La tarea '%s' está pendiente." + +#. module: project +#: field:project.task,total_hours:0 +#: field:project.vs.hours,total_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project +#: help:project.project,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: field:project.task,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft +msgid "Overpassed Tasks" +msgstr "Tareas sobrepasadas" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Remaining Hours Per Project" +msgstr "Horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_footer:0 +msgid "" +"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +"cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all +msgid "" +"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " +"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " +"child of a Parent Project. This allows you to design large project " +"structures with different phases spread over the project duration cycle. " +"Each user can set his default project in his own preferences to " +"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " +"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " +"be invoiced in the billing section." +msgstr "" +"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán " +"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse " +"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar " +"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo " +"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto " +"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o " +"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo " +"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto " +"a facturar en la sección de facturación." + +#. module: project +#: field:project.project,total_hours:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,state:0 +msgid "Validation State" +msgstr "Estado de validación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:615 +#, python-format +msgid "Task '%s' cancelled" +msgstr "Tarea '%s' cancelada" + +#. module: project +#: field:project.task,work_ids:0 +msgid "Work done" +msgstr "Trabajo realizado" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "" +"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +"delegate this task" +msgstr "" +"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el " +"usuario a quien se ha delegado esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: field:project.task,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:623 +#, python-format +msgid "The task '%s' is cancelled." +msgstr "La tarea '%s' está cancelada." + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project +#: field:project.task.work,name:0 +msgid "Work summary" +msgstr "Resumen del trabajo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_issue:0 +msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." +msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,type_ids:0 +msgid "Tasks Stages" +msgstr "Etapas de tareas" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Delegate your task to the other user" +msgstr "Delegar su tarea a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_footer:0 +msgid "Mail Footer" +msgstr "Pie correo" + +#. module: project +#: field:project.installer,account_budget:0 +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "A new project has been created !\n" +#~ "We suggest you to close this one and work on this new project." +#~ msgstr "" +#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n" +#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto." + +#~ msgid "Tasks Process" +#~ msgstr "Proceso de tareas" + +#~ msgid "New title of the task delegated to the user." +#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " +#~ "address!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no " +#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!" + +#~ msgid "Change Remaining Hours" +#~ msgstr "Cambiar horas restantes" + +#~ msgid "Close Task" +#~ msgstr "Cerrar tarea" + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "My Running Projects" +#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose" + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "User you want to delegate this task to." +#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Unassigned Tasks" +#~ msgstr "Tareas no asignadas" + +#~ msgid "Task Types" +#~ msgstr "Tipos de tarea" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +#~ "delegate this task." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario " +#~ "en el cual delega esta tarea." + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Días" + +#~ msgid "Analysis" +#~ msgstr "Análisis" + +#~ msgid "My Draft Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas borrador" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Send Message" +#~ msgstr "Enviar mensaje" + +#~ msgid "All projects" +#~ msgstr "Todos los proyectos" + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Weeks" +#~ msgstr "Semanas" + +#~ msgid "My Current Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas actuales" + +#~ msgid "New Project" +#~ msgstr "Nuevo proyecto" + +#~ msgid "Project task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Horas" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#, python-format +#~ msgid "Operation Done" +#~ msgstr "Operación realizada" + +#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." +#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Trigger Invoice" +#~ msgstr "Activar factura" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea" + +#~ msgid "New Task" +#~ msgstr "Nueva tarea" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Project's members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "After task is completed, Create its invoice." +#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "E-Mails" +#~ msgstr "Emails" + +#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" +#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +#~ "delegated task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente " +#~ "cuándo la tarea delegada se cierre." + +#~ msgid "Bug" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Months" +#~ msgstr "Meses" + +#~ msgid "Delegate this task to a user" +#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Gantt Representation" +#~ msgstr "Representación de Gantt" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Create a Task" +#~ msgstr "Crear una tarea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Delay" +#~ msgstr "Retraso" + +#~ msgid "Send mail to customer" +#~ msgstr "Enviar correo al cliente" + +#~ msgid "config.compute.remaining" +#~ msgstr "config.calculo.restante" + +#~ msgid "Quiet close" +#~ msgstr "Cerrar silenciosamente" + +#~ msgid "New title of your own task to validate the work done." +#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado." + +#~ msgid "Task invoice" +#~ msgstr "Tarea factura" + +#~ msgid "Projects Structure" +#~ msgstr "Estructura del proyecto" + +#~ msgid "Delegate Task" +#~ msgstr "Tarea delegada" + +#~ msgid "New Feature" +#~ msgstr "Nueva característica" + +#~ msgid "Template of Projects" +#~ msgstr "Plantilla de proyectos" + +#~ msgid "Partner Info" +#~ msgstr "Información de empresa" + +#~ msgid "Compute Remaining Hours" +#~ msgstr "Calcular horas restantes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" +#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s" + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Running projects" +#~ msgstr "Proyectos en ejecución" + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " +#~ "to project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada " +#~ "al proyecto." + +#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." +#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +#~ "linked to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +#~ "analítica vinculada a este proyecto." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "All Attachments" +#~ msgstr "Todos los adjuntos" + +#~ msgid "My Tasks in Progress" +#~ msgstr "Mis tareas en progreso" + +#~ msgid "" +#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" +#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-" +#~ "nivel, las tareas,\n" +#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, " +#~ "ordenar tareas, ...\n" +#~ " " + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Estimado" + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "Tasks in Progress" +#~ msgstr "Tareas en progreso" diff --git a/addons/project_caldav/i18n/es_VE.po b/addons/project_caldav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..176c4f3fb30 --- /dev/null +++ b/addons/project_caldav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,583 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mier" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión recurrente" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assignees details" +msgstr "Detalles asignados" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,day:0 +#: selection:project.task,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_caldav +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,show_as:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.model,name:project_caldav.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,organizer:0 +#: field:project.task,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Mail TO" +msgstr "Enviar correo a" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Cada día" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,count:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#. module: project_caldav +#: code:addons/project_caldav/project_caldav.py:67 +#, python-format +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,month_list:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_caldav.module_meta_information +msgid "CalDAV for task management" +msgstr "CalDAV para la gestión de tareas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Cada semana" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Lacalización del evento" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordar" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.module.module,description:project_caldav.module_meta_information +msgid " Synchronize between Project task and Caldav Vtodo." +msgstr " Sincroniza entre tareas de proyecto y Caldav Vtodo." + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assignees Detail" +msgstr "Detalle de la asignación" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha de escritura" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Repeat Times" +msgstr "Repeticiones" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta el" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "of" +msgstr "de" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,show_as:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Regla de excepción" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assign Task" +msgstr "Asignar Tarea" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Recurrency Rule" +msgstr "Regla de recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,alarm_id:0 +#: field:project.task,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,date:0 +#: field:project.task,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" diff --git a/addons/project_gtd/i18n/es_VE.po b/addons/project_gtd/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0d80129a43a --- /dev/null +++ b/addons/project_gtd/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,444 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_gtd +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:08+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_gtd +#: help:project.task,timebox_id:0 +msgid "Time-laps during which task has to be treated" +msgstr "" +"Iteraciones de tiempo durante las cuales la tarea tiene que ser realizada." + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox +msgid "project.gtd.timebox" +msgstr "proyecto.gtd.periodotiempo" + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project_gtd +#: help:project.gtd.timebox,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de periodos de " +"tiempo." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel +msgid "Travel" +msgstr "Viajes" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully." +msgstr "" +"El proceso de periodos de tiempo vacíos se ha realizado corretamente." + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52 +#, python-format +msgid "No timebox child of this one !" +msgstr "¡No existe período de tiempo hijo de éste!" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:112 +#, python-format +msgid "GTD" +msgstr "GTD" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt +msgid "Long Term" +msgstr "Largo plazo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty +msgid "Project Timebox Empty" +msgstr "Periodo de tiempo del proyecto vacío" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_gtd +#: view:project.gtd.timebox:0 +#: field:project.gtd.timebox,name:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,timebox_id:0 +msgid "Timebox" +msgstr "Periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_gtd.module_meta_information +msgid "Getting Things Done - Time Management Module" +msgstr "Módulo gestión del tiempo - Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0 +msgid "Set to Timebox" +msgstr "Cambiar al periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: project_gtd +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "Empty Timebox" +msgstr "Periodo de tiempo vacío" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree +msgid "" +"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox " +"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this " +"week, this month, long term." +msgstr "" +"Las 'timeboxes' se definen en la metodología \"Getting Things Done\". Una " +"\"Timebox\" define un periodo de tiempo con la finalidad de categorizar sus " +"tareas: hoy, esta semana, este mes, a largo plazo." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_monthly +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: project_gtd +#: field:project.gtd.timebox,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan +msgid "Project Timebox Fill" +msgstr "Periodo de tiempo del proyecto lleno" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "Add to Timebox" +msgstr "Añadir al periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.empty,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts +msgid "Contexts" +msgstr "Contextos" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car +msgid "Car" +msgstr "Coche" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.module.module,description:project_gtd.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module implements all concepts defined by the Getting Things Done\n" +"methodology. This world-wide used methodology is used for personal\n" +"time management improvement.\n" +"\n" +"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n" +"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n" +"\n" +"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind " +"by\n" +"recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n" +"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on " +"actually\n" +"performing those tasks.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n" +"Getting Things Done. Esta metodología reconocida mundialmente se usa\n" +"para la mejorar la gestión del tiempo personal.\n" +"\n" +"Getting Things Done (habitualmente abreviado como GTD) es un método de " +"gestión\n" +"de actividades creado por David Allen, y descrito en un libro con el mismo " +"nombre.\n" +"\n" +"GTD se basa en el principio de que una persona necesita liberar la mente de " +"tareas\n" +"anotándolas externamente. De ese modo, la mente es libre de recordar todo " +"lo\n" +"que hay que hacer, y se puede concentrar en realizar realmente\n" +"esas tareas.\n" +" " + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "Plannify Timebox" +msgstr "Planifica periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes +#: view:project.gtd.timebox:0 +msgid "Timeboxes" +msgstr "Periodos de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context +#: view:project.gtd.context:0 +#: field:project.gtd.context,name:0 +#: field:project.task,context_id:0 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:110 +#, python-format +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#. module: project_gtd +#: field:project.gtd.context,sequence:0 +#: field:project.gtd.timebox,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_gtd +#: help:project.gtd.context,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de contextos." + +#. module: project_gtd +#: view:project.gtd.timebox:0 +msgid "Timebox Definition" +msgstr "Definición periodos de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0 +msgid "Tasks selection" +msgstr "Selección de tareas" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:111 +#, python-format +msgid "Inbox" +msgstr "Bandeja de entrada" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0 +msgid "Get from Timebox" +msgstr "Obtener desde periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: help:project.task,context_id:0 +msgid "The context place where user has to treat task" +msgstr "El lugar de contexto donde el usuario tiene que realizar la tarea." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home +msgid "Home" +msgstr "Casa" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree +msgid "" +"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows " +"you to categorize your tasks according to the context in which they have to " +"be done: at the office, at home, when I take my car, etc." +msgstr "" +"Los contextos se definen en la metodología \"Getting Things Done\". Le " +"permite categorizar sus tareas de acuerdo al contexto en el que tienen que " +"ser realizadas: en la oficinal, en casa, al coger el coche, etc." + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Visible Columns" +#~ msgstr "Columnas visibles" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "My Deadlines" +#~ msgstr "Mis fechas límite" + +#~ msgid "Monthly" +#~ msgstr "Mensual" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "My Inbox" +#~ msgstr "Mi bandeja de entrada" + +#~ msgid "Default Project" +#~ msgstr "Proyecto por defecto" + +#~ msgid "Context 4" +#~ msgstr "Contexto 4" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Effective Hours" +#~ msgstr "Horas reales" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Inbox Tasks" +#~ msgstr "Tareas bandeja de entrada" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "project.gtd.context" +#~ msgstr "project.gtd.context" + +#~ msgid "Context 1" +#~ msgstr "Contexto 1" + +#~ msgid "Context 2" +#~ msgstr "Contexto 2" + +#~ msgid "Context 3" +#~ msgstr "Contexto 3" + +#~ msgid "Context 5" +#~ msgstr "Contexto 5" + +#~ msgid "Context 6" +#~ msgstr "Contexto 6" + +#~ msgid "Daily" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "Project" +#~ msgstr "Proyecto" + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Planificado" + +#~ msgid "My Open Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas abiertas" + +#~ msgid "Time Management" +#~ msgstr "Gestión del tiempo" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tareas" + +#~ msgid "Deadline" +#~ msgstr "Fecha límite" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Date Start" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Planned Hours" +#~ msgstr "Horas planeadas" + +#~ msgid "Weekly" +#~ msgstr "Semanal" + +#, python-format +#~ msgid "Eff. Hours" +#~ msgstr "Horas efectivas" + +#, python-format +#~ msgid "No timebox of the type \"%s\" defined !" +#~ msgstr "¡No se ha definido un período de tiempo de tipo \"%s\"!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Child Timeboxes" +#~ msgstr "Períodos de tiempo hijos" + +#~ msgid "Timebox tasks selection" +#~ msgstr "Selección tareas del período de tiempo" + +#~ msgid "Parent Timebox" +#~ msgstr "Período de tiempo padre" + +#~ msgid "Timebox Tasks" +#~ msgstr "Tareas período de tiempo" + +#~ msgid "My Daily Timebox" +#~ msgstr "Mi período de tiempo diario" + +#~ msgid "My Timeboxes" +#~ msgstr "Mis períodos de tiempo" + +#~ msgid "All My Timeboxes" +#~ msgstr "Todos mis períodos de tiempo" diff --git a/addons/project_issue/i18n/es_VE.po b/addons/project_issue/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9e1c1c6f704 --- /dev/null +++ b/addons/project_issue/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1001 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,delay_open:0 +msgid "Avg. Delay to Open" +msgstr "Retraso promedio para abrir" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,working_hours_open:0 +msgid "Working Hours to Open the Issue" +msgstr "Horas de trabajo para abrir la incidencia" + +#. module: project_issue +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,opening_date:0 +msgid "Date of Opening" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,company_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Close Working hours" +msgstr "Cerrar horas de trabajo" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version +msgid "project.issue.version" +msgstr "proyecto.incidencia.versión" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 +#, python-format +msgid "" +"You cannot escalate this issue.\n" +"The relevant Project has not configured the Escalation Project!" +msgstr "" +"No puede escalar esta incidencia.\n" +"¡El proyecto relevante no tienen configurado el escalado de proyecto!" + +#. module: project_issue +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,task_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,task_id:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Issues By Stage" +msgstr "Incidencias por etapa" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,project_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree +msgid "My Open Project issues" +msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,date_closed:0 +msgid "Date of Closing" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Search" +msgstr "Buscar en el gestor de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,working_hours_open:0 +msgid "Avg. Working Hours to Open" +msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Próxima acción" + +#. module: project_issue +#: help:project.project,project_escalation_id:0 +msgid "" +"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " +"the project selected here." +msgstr "" +"Si alguna incidencia del proyecto actual se intensificó, se mostrará dentro " +"del proyecto seleccionado aquí." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report +msgid "" +"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " +"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " +"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " +"exchange and the time spent on average by issues." +msgstr "" +"Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad " +"de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las " +"incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o " +"cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo " +"gastado en promedio por incidencia." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,partner_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Convert To Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Issues Analysis" +msgstr "Análisis de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.version,name:0 +msgid "Version Number" +msgstr "Número de versión" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,priority:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,version_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,version_id:0 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. module: project_issue +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information +msgid "Issue Management in Project Management" +msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Pending Issues" +msgstr "Incidencias pendientes" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Open Working Hours" +msgstr "Horas de trabajo abierto" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action +msgid "Issue Categories" +msgstr "Categorías de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,canal_id:0 +#: field:project.issue.report,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "La más baja" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,create_date:0 +#: field:project.issue.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act +msgid "Versions" +msgstr "Versiones" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue +msgid "Project Issue Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree +msgid "Project issues" +msgstr "Incidencias proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "My Open Project Issue" +msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree +msgid "My Project Issues" +msgstr "Mis incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Issues" +msgstr "Mis incidencias" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall " +"which is this opportunity source." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes métodos de comunicación disponibles " +"con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal del " +"origen de esta oportunidad." + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action +msgid "" +"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software " +"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define " +"here the different versions of your products on which you can work on issues." +msgstr "" +"Puede usar el seguimiento de incidencias de OpenERP para manejar errores en " +"el proyecto de desarrollo de software, para manejar reclamaciones en " +"servicios pos-venta, etc. Defina aquí las distintas versiones de sus " +"productos sobre las que puede trabajar las incidencias." + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:283 +#, python-format +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,nbr:0 +msgid "# of Issues" +msgstr "Nº de incidencias" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Tree" +msgstr "Árbol del gestor de incidencias" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,assigned_to:0 +msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned" +msgstr "Este es el usuario actual al que se ha asignado la tarea asociada" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report +msgid "project.issue.report" +msgstr "proyecto.incidencia.informe" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:362 +#: view:project.issue:0 +#, python-format +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: project_issue +#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ +msgid "Feature Requests" +msgstr "Peticiones de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Actualizar fecha" + +#. module: project_issue +#: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provide Issues/Bugs Management in Project\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona la gestión de incidencias/errores en " +"proyectos.\n" +" " + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,categ_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "#Number of Project Issues" +msgstr "Nº de incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_closed:0 +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,delay_close:0 +msgid "Avg. Delay to Close" +msgstr "Retraso prom. hasta cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue,state:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "#Project Issues" +msgstr "Nº de incidencias del proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Current Issues" +msgstr "Incidencias actuales" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue,state:0 +msgid "To Do" +msgstr "Por hacer" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para el cierre" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,active:0 +#: field:project.issue.version,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature Tracker Tree" +msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ +msgid "Bugs" +msgstr "Fallos" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Issues By State" +msgstr "Incidencias por estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,type_id:0 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,assigned_to:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,assigned_to:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignada a" + +#. module: project_issue +#: field:project.project,reply_to:0 +msgid "Reply-To Email Address" +msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "La más alta" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Form" +msgstr "Formulario de gestión de incidencias" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,state:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.version:0 +msgid "Issue Version" +msgstr "Versión incidencia" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track +#: view:project.issue:0 +msgid "Issues" +msgstr "Incidencias" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Project Issue" +msgstr "Incidencia proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,user_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 +msgid "" +"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are " +"collected here. You can define the stages assigned when solving the project " +"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can " +"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)" +msgstr "" +"Incidentes como errores del sistema, quejas de los clientes, y averías de " +"material se recogen aquí. Puede definir las etapas asignadas a la solución " +"de los incidentes del proyecto (análisis, desarrollo, hecho). Con el módulo " +"pasarela de correo, los incidentes pueden integrarse a través de una " +"dirección de correo electrónico (ejemplo: support@mycompany.com)" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán correo electronico." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,name:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature Tracker Search" +msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree +msgid "Issue Analysis" +msgstr "Análisis de incidencias" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Sale Team " +msgstr "Equipo de ventas " + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_name:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:61 +#, python-format +msgid "Issue '%s' has been opened." +msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature description" +msgstr "Descripción funcionalidad" + +#. module: project_issue +#: field:project.project,project_escalation_id:0 +msgid "Project Escalation" +msgstr "Escalado de proyecto" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define " +"Responsible user and Email account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y " +"la cuenta de correo electrónico para la pasarela de correo." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76 +#, python-format +msgid "Issue '%s' has been closed." +msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,working_hours_close:0 +msgid "Working Hours to Close the Issue" +msgstr "Horas de trabajo para cerrar la incidencia" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:377 +#, python-format +msgid "No Title" +msgstr "Sin título" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue.report,delay_close:0 +#: help:project.issue.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to close the project issue" +msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,section_id:0 +msgid "Sale Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,working_hours_close:0 +msgid "Avg. Working Hours to Close" +msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Open Issues by Creation Date" +msgstr "Mis incidencias abiertas por fecha de creación" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Mantenimiento" diff --git a/addons/project_issue_sheet/i18n/es_VE.po b/addons/project_issue_sheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..17ce3190b1c --- /dev/null +++ b/addons/project_issue_sheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.module.module,description:project_issue_sheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module adds the Timesheet support for the " +"Issues/Bugs Management in Project\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade el soporte de hojas de servicios para " +"la gestión de incidencias/errores en proyectos\n" +" " + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue +msgid "Project Issue" +msgstr "Incidencia proyecto" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: project_issue_sheet +#: view:project.issue:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:project.issue,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_issue_sheet +#: view:project.issue:0 +msgid "Worklogs" +msgstr "Registros del trabajo" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:account.analytic.line,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:project.issue,timesheet_ids:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information +msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management" +msgstr "" +"Añadir el soporte de hojas de trabajo para la gestión de incidencias en la " +"gestión de proyectos" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" diff --git a/addons/project_long_term/i18n/es_VE.po b/addons/project_long_term/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..60dd2368ade --- /dev/null +++ b/addons/project_long_term/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,633 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:17+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information +msgid "Long Term Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +msgid "Compute Scheduling of Phases" +msgstr "Calcular planificación de fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,next_phase_ids:0 +msgid "Next Phases" +msgstr "Siguientes fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Project's Tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases +msgid "Phases" +msgstr "Fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Resources Allocation" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Displaying settings" +msgstr "Mostrando configuración" + +#. module: project_long_term +#: field:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Schedule" +msgstr "Programa" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" Long Term Project management module that tracks planning, " +"scheduling, resources allocation.\n" +" Mainly used with Big project management.\n" +" - Project Phases will be maintained by Manager of the project\n" +" - Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of " +"the phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n" +" If no project given then all the " +"draft,open and pending state phases will be taken\n" +" - Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler " +"button on project.phase. It takes the project as argument and computes all " +"the open,draft and pending tasks\n" +" - Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and " +"open state are scheduled with taking the phase's start date\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Módulo de Gestión de Proyectos a Largo Plazo que realiza el " +"seguimiento de planeamiento, programación, asignación de recursos.\n" +" Utilizado principalmente con la gestión de proyectos grandes.\n" +" - Las Fases del Proyecto serán gestionadas por el Administrador " +"del proyecto\n" +" - Calcula la Programación de Fases: Calcula la fecha de inicio y " +"fecha de finalización de las fases del proyecto en estado borrador, abierto " +"y pendiente.\n" +" Si no hay ningún proyecto concreto, " +"entonces se llevarán todas las fases en estado borrador, abierto y " +"pendiente\n" +" - Calcula la Programación de Tareas: Esto funciona igual que el " +"botón programador de project.phase. Toma el proyecto como argumento y " +"calcula todas las tareas abiertas, en borrador y pendientes.\n" +" - Programa tareas: Todas las tareas en estado borrador, " +"pendiente y abierto se programan desde la fecha de inicio de la fase\n" +"\n" +" " + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation +msgid "Resource Allocations" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:128 +#, python-format +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Compute a Single Project" +msgstr "Calcular un sólo proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,previous_phase_ids:0 +msgid "Previous Phases" +msgstr "Fases previas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,product_uom:0 +msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" +msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,date_end:0 +msgid "" +" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." +msgstr "" +" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la " +"duración" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project +#: field:project.compute.phases,project_id:0 +#: field:project.compute.tasks,project_id:0 +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,project_id:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,project_id:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,constraint_date_end:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase +msgid "Compute Phase Scheduling" +msgstr "Calcular planificación de fases" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:190 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,useability:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "C_ompute" +msgstr "C_alcular" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" +msgstr "" +"Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,product_uom:0 +msgid "Duration UoM" +msgstr "UdM duración" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks +msgid "Compute Task Scheduling" +msgstr "Calcular planificación de tareas" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,constraint_date_start:0 +msgid "Minimum Start Date" +msgstr "Fecha de inicio mínima" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Project Resource Allocation" +msgstr "Asignación de recursos de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "Compute Scheduling of Task" +msgstr "Calcular planificación de tarea" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1 +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases +msgid "" +"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " +"view.\n" +"\t " +msgstr "" +"Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A " +"continuación, abrirá una vista de Gantt.\n" +"\t " + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list +msgid "Related Tasks" +msgstr "Tareas relacionadas" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,useability:0 +msgid "" +"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" +msgstr "" +"La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje " +"(=50%)" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,constraint_date_start:0 +msgid "force the phase to start after this date" +msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,task_ids:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,resource_ids:0 +msgid "Project Resources" +msgstr "Recursos de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Schedule and Display info" +msgstr "Planificar y mostrar información" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,date_start:0 +msgid "" +"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " +"the previous phase." +msgstr "" +"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin " +"de la fase anterior" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.phase:0 +msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." +msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks +msgid "project.schedule.tasks" +msgstr "proyecto.planificar.tareas" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase +msgid "" +"A project can be split into the different phases. For each phase, you can " +"define your resources allocation, describe different tasks and link your " +"phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " +"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " +"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " +"working on the project." +msgstr "" +"Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede " +"definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su " +"fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la " +"programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el " +"planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles " +"y convertir sus fases en una serie de tareas." + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,date_start:0 +#: field:project.resource.allocation,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Resource Allocation" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,constraint_date_end:0 +msgid "force the phase to finish before this date" +msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_long_term +#: field:project.resource.allocation,name:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: project_long_term +#: field:project.resource.allocation,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Task Detail" +msgstr "Detalles tarea" + +#. module: project_long_term +#: help:project.project,resource_calendar_id:0 +msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks +msgid "Project Compute Tasks" +msgstr "Calcular tareas proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Constraints" +msgstr "Restricciones" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." +msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list +#: view:project.phase:0 +#: field:project.project,phase_ids:0 +msgid "Project Phases" +msgstr "Fases proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar +#: field:project.project,resource_calendar_id:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Start Phase" +msgstr "Comenzar fase" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50 +#, python-format +msgid "Please Specify Project to be schedule" +msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project_long_term +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "Task Scheduling completed successfully." +msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente." + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." +msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico" + +#. module: project_long_term +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,state:0 +msgid "" +"If the phase is created the state 'Draft'.\n" +" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the phase is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the phase is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n" +" Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n" +" Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n" +" Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"." + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,date_end:0 +#: field:project.resource.allocation,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_long_term +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Tasks Details" +msgstr "Detalles tareas" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar +msgid "Working Period" +msgstr "Periodo de trabajo" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule +msgid "Scheduling" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase +#: view:project.phase:0 +#: field:project.resource.allocation,phase_id:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,phase_id:0 +msgid "Project Phase" +msgstr "Fase proyecto" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases +msgid "Project Compute Phases" +msgstr "Calcular fases del proyecto" + +#. module: project_long_term +#: field:project.schedule.tasks,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.phase:0 +msgid "Loops in phases not allowed" +msgstr "No se permiten bucles en fases" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Compute All Projects" +msgstr "Calcular todos los proyectos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias recursos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks +#: view:project.phase:0 +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "Schedule Tasks" +msgstr "Planificar tareas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,duration:0 +msgid "By default in days" +msgstr "Por defecto en días" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/project_mailgate/i18n/es_VE.po b/addons/project_mailgate/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2736d2572ac --- /dev/null +++ b/addons/project_mailgate/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.module.module,description:project_mailgate.module_meta_information +msgid "" +"This module is an interface that synchronises mails with OpenERP Project " +"Task.\n" +"\n" +"It allows creating tasks as soon as a new mail arrives in our configured " +"mail server.\n" +"Moreover, it keeps track of all further communications and task states.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una interfaz para sincronizar correos con las tareas " +"de proyectos de OpenERP.\n" +"Permite crear tareas tan pronto como llega un nuevo correo en nuestro " +"servidor de correo previamente configurado.\n" +"Además realiza un seguimiento de todas las comunicaciones adicionales y " +"estados de la tarea.\n" +" " + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mailgate.module_meta_information +msgid "Project MailGateWay" +msgstr "Ruta de enlace del proyecto" + +#. module: project_mailgate +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_mailgate +#: field:project.task,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:123 +#, python-format +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:149 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:143 +#, python-format +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:129 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:135 +#, python-format +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" diff --git a/addons/project_messages/i18n/es_VE.po b/addons/project_messages/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..398d311d7d9 --- /dev/null +++ b/addons/project_messages/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:05+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,to_id:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: project_messages +#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages +msgid "project.messages" +msgstr "project.messages" + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,from_id:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form +msgid "Communication Messages" +msgstr "Mensajes de comunicación" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_messages +#: help:project.messages,to_id:0 +msgid "Keep this empty to broadcast the message." +msgstr "Mantenga este vacío para transmitir el mensaje." + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree +#: view:project.messages:0 +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_messages +#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project +#: view:project.messages:0 +#: field:project.messages,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form +msgid "" +"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable " +"communication between project members. The messages are stored in the system " +"and can be used for post analysis." +msgstr "" +"Un sistema de mensajería interno permite una comunicación eficiente y " +"trazable entre los miembros del proyecto. Los mensajes se almacenan en el " +"sistema y pueden usarse para un análisis posterior." + +#. module: project_messages +#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides the functionality to send messages within a " +"project.\n" +" A user can send messages individually to other user. He can even " +"broadcast\n" +" it to all the users.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona la funcionalidad de enviar mensajes en un " +"proyecto.\n" +" Un usuario puede enviar mensajes individualmente a otro usuario. También " +"puede enviarlos\n" +" a todos los usuarios del proyecto.\n" +" " + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Message To" +msgstr "Mensaje a" + +#. module: project_messages +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +#: field:project.messages,message:0 +#: view:project.project:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Message From" +msgstr "Mensajes de" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form +#: view:project.messages:0 +msgid "Project Messages" +msgstr "Mensajes de proyectos" + +#. module: project_messages +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_messages +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information +msgid "In-Project Messaging System" +msgstr "Sistema de mensajes en proyectos" diff --git a/addons/project_mrp/i18n/es_VE.po b/addons/project_mrp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..521b5e8cd02 --- /dev/null +++ b/addons/project_mrp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,166 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_mrp +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:16+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0 +msgid "For each product, on type service and on order" +msgstr "Para cada producto, sobre tipo servicio y sobre orden" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_procuretask0 +msgid "Procurement Task" +msgstr "Tarea abastecimiento" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mrp.module_meta_information +msgid "Procurement and Project Management integration" +msgstr "Integración de abastecimientos y gestión de proyectos" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0 +msgid "Product type is service, then its creates the task." +msgstr "Tipo de producto es servicio, luego se crea la tarea." + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0 +msgid "if product type is 'service' then it creates the task." +msgstr "si tipo de producto es 'servicio' entonces se crea la tarea." + +#. module: project_mrp +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: project_mrp +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: project_mrp +#: field:product.product,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_procurement_order +#: field:project.task,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_project_task +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_mrptask0 +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_procuretasktask0 +#: field:procurement.order,task_id:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0 +msgid "A task is created to provide the service." +msgstr "Se crea una tarea para proveer el servicio." + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0 +msgid "Order Task" +msgstr "Tarea orden" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0 +msgid "Sale Order Task" +msgstr "Tarea pedido de venta" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0 +msgid "Create Task" +msgstr "Crear tarea" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.module.module,description:project_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module creates a link between procurement orders\n" +"containing \"service\" lines and project management tasks.\n" +"\n" +"When installed, this module will automatically create a new task\n" +"for each procurement order line, when the corresponding product\n" +"meets the following characteristics:\n" +" * Type = Service\n" +" * Procurement method (Order fulfillment) = MTO (make to order)\n" +" * Supply/Procurement method = Produce\n" +"\n" +"The new task is created outside of any existing project, but\n" +"can be added to a project manually.\n" +"\n" +"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the " +"corresponding\n" +"procurement line is updated accordingly.\n" +"\n" +"This module is useful to be able to invoice services based on tasks\n" +"automatically created via sale orders.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo crea un enlace entre órdenes de abastecimiento\n" +"conteniendo líneas de \"servicio\" y tareas de gestión de proyectos.\n" +"\n" +"Cuando se instala, este módulo creará una nueva tarea por cada línea\n" +"de orden de abastecimiento, cuando el producto correspondiente\n" +"cumpla las siguientes características:\n" +" * Tipo = Servicio\n" +" * Método abastecimiento (cubrir el pedido) = OBP (obtener bajo pedido)\n" +" * Método suministro/abastecimiento = Producir\n" +"\n" +"La nueva tarea se crea fuera de los proyectos existentes, pero\n" +"puede ser añadida a un proyecto manualmente.\n" +"\n" +"Cuando la tarea de proyecto se completa o cancela, consecuentemente\n" +"se actualiza el flujo de trabajo de la correspondiente línea de " +"abastecimiento.\n" +"\n" +"Este módulo es útil para poder facturar servicios basados en tareas creadas\n" +"automáticamente a través de pedidos de venta.\n" +"\n" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_ordertask0 +msgid "If procurement method is Make to order and supply method is produce" +msgstr "" +"Si método abastecimiento es Obtener bajo pedido y método suministro es " +"Producir" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0 +msgid "In case you sell services on sale order" +msgstr "En caso que venda servicios sobre pedido de venta" + +#~ msgid "If procure method is Make to order and supply method is produce" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es Fabricar bajo pedido y método de suministro " +#~ "es Producir" + +#~ msgid "Procure Task" +#~ msgstr "Tarea abastecimiento" + +#~ msgid "Project Management - MRP and Sale Integration" +#~ msgstr "Gestión de proyectos - Integración con MRP y ventas" diff --git a/addons/project_planning/i18n/es_VE.po b/addons/project_planning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..49788494d9d --- /dev/null +++ b/addons/project_planning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:01+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_planning +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 +#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this " +"planning, expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de trabajo que queda por hacer en la tarea " +"de esta planificación, expresado en días." + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat +msgid "Planning Statistics" +msgstr "Estadísticas de planificación" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Planning Line" +msgstr "Línea de planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Unallocated Time" +msgstr "Tiempo no asignado total" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,name:0 +msgid "Planning Name" +msgstr "Nombre planificación" + +#. module: project_planning +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_planning +#: view:board.board:0 +msgid "My Project's planning" +msgstr "Mis planificaciones de proyectos" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: project_planning +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_planning.module_meta_information +msgid "Planning Management Module" +msgstr "Módulo para la gestión de la planificación" + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form +msgid "" +"With its global system to schedule all resources of a company (people and " +"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks " +"and phases scheduling, track resource allocation and availability." +msgstr "" +"Con su sistema global para planificar todos los recursos de una compañía " +"(personas y materiales), OpenERP le permite codificar y calcular " +"automáticamente la planificación de tareas y fases, y controlar la " +"asignación y disponibilidad de recursos." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Total planned tasks" +msgstr "Total de tareas planificadas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project_planning +#: field:account.analytic.account,planning_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning +msgid "Plannings" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project_planning +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Total Planned (in Days)" +msgstr "Planificación total (en días)" + +#. module: project_planning +#: constraint:report_account_analytic.planning:0 +msgid "" +"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. " +msgstr "" +"¡Planificación no válida! Las fechas de la planificación no pueden " +"superponerse para el mismo responsable. " + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0 +msgid "Planning By Account" +msgstr "Planificación por cuenta" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Current Plannings" +msgstr "Planificaciones actuales" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "To :" +msgstr "Hasta:" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 +#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) " +"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de todos los trabajos codificados en la(s) " +"hoja(s) de servicios entre la 'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la " +"planificación." + +#. module: project_planning +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 +msgid "Time Allocation without Tasks" +msgstr "Tiempo de asignación sin tareas" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning Lines" +msgstr "Líneas planificadas" + +#. module: project_planning +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " +"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción " +"'Asignado en tareas' desmarcada, expresado en días." + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project_planning +#: help:res.company,planning_time_mode_id:0 +msgid "This will set the unit of measure used in plannings." +msgstr "" +"Esto establecerá la unidad de medida utilizada en las planificaciones." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "HR Planning" +msgstr "Planificación RRHH" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 +msgid "Remaining Tasks" +msgstr "Tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85 +#: field:project.task,planning_line_id:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0 +msgid "Total Planned" +msgstr "Total planificado" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Time Encoding" +msgstr "Codificación de tiempo" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0 +msgid "Unallocated Time" +msgstr "Tiempo no asignado" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, " +"expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo sin tarea(s) " +"vinculada(s), expresado en días." + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0 +msgid "" +"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation " +"without Tasks + Holiday Leaves)" +msgstr "" +"Calculado como días laborables - (Tiempo de asignación de las tareas + " +"Tiempo de asignación sin tareas + Ausencias de vacaciones)" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0 +msgid "" +"Set here the number of working days within this planning for one person full " +"time" +msgstr "" +"Indique aquí el número de días de trabajo dentro de esta planificación para " +"una persona a tiempo completo." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "From :" +msgstr "Desde:" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0 +msgid "Planning By User" +msgstr "Planificación por usuario" + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning By Account (in Days)" +msgstr "Planificación por cuenta (en días)" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Time without tasks" +msgstr "Tiempo sin tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0 +msgid "Total Free" +msgstr "Total libre" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " +"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción " +"\"Asignado en tareas\" marcada expresado en días." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0 +msgid "Planning analysis" +msgstr "Análisis planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0 +msgid "Qty UoM" +msgstr "Ctdad UdM" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning by Account" +msgstr "Planificación por cuenta" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0 +msgid "Planned Days" +msgstr "Días planificados" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 +msgid "" +"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' " +"and 'Date To' of the planning." +msgstr "" +"Este valor viene dado por el total de las ausencias validadas entre la " +"'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la planificación." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0 +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Remaining Tasks" +msgstr "Total de tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: model:ir.module.module,description:project_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module helps you to manage your plannings.\n" +"\n" +"This module is based on the analytic accounting and is totally integrated " +"with\n" +"* the timesheets encoding\n" +"* the holidays management\n" +"* the project management\n" +"\n" +"So that, each department manager can know if someone in his team has still " +"unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated " +"leaves) or if he still needs to encode tasks.\n" +"\n" +"At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded " +"timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite gestionar sus planificaciones.\n" +"\n" +"Este módulo se basa en la contabilidad analítica y está totalmente integrado " +"con\n" +"* la codificación de hojas de servicios\n" +"* las gestión de las vacaciones/fiestas\n" +"* la gestión de proyectos\n" +"\n" +"De esta forma, cada responsable de departamento puede saber si alguien en su " +"equipo aún tiene tiempo no asignado para una cierta planificación (teniendo " +"en cuenta las vacaciones validadas) o si todavía lo necesita para codificar " +"tareas.\n" +"\n" +"Al final del mes, el responsable de planificación también puede comprobar si " +"las hojas de servicios codificadas están respetando el tiempo planificado en " +"cada cuenta analítica.\n" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0 +msgid "Quantity in base uom" +msgstr "Cantidad en la UdM base" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 +msgid "Time Planned on Tasks" +msgstr "Tiempo planificado en tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0 +msgid "Planning lines" +msgstr "Líneas planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning By User (in Days)" +msgstr "Planificación por usuario (en días)" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning.stat:0 +msgid "Planning statistics" +msgstr "Estadísticas de planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning by User" +msgstr "Planificación por usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0 +msgid "Business Days" +msgstr "Días laborables" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat +msgid "Planning stat" +msgstr "Estad. planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 +msgid "Time Allocation of Tasks" +msgstr "Tiempo de asignación de tareas" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Summary by user" +msgstr "Resumen por usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Time Allocation without Tasks" +msgstr "Tiempo total de asignación sin tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Time Allocation of Tasks" +msgstr "Tiempo total de asignación de tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Remaining tasks" +msgstr "Tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Summary by project" +msgstr "Resumen por proyecto" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Responsible :" +msgstr "Responsable:" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: project_planning +#: field:res.company,planning_time_mode_id:0 +msgid "Planning Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo de planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0 +msgid "Planning Tasks" +msgstr "Planificación de tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, " +"expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la(s) " +"tarea(s) enlazada(s), expresado en días." diff --git a/addons/project_retro_planning/i18n/es_VE.po b/addons/project_retro_planning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..96e736af7eb --- /dev/null +++ b/addons/project_retro_planning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_retro_planning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:49+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.model,name:project_retro_planning.model_project_project +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_retro_planning.module_meta_information +msgid "Project Retro planning" +msgstr "Retroplanificación para proyectos" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.module.module,description:project_retro_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" - If end date of project is changed\n" +" then the deadline date and start date for all the tasks will " +"change accordingly " +msgstr "" +"\n" +" - Si la fecha de finalización del proyecto se cambia,\n" +" la fecha límite y la fecha de inicio de todas las tares se " +"cambiarán en consecuencia " + +#. module: project_retro_planning +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_retro_planning +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." diff --git a/addons/project_scrum/i18n/es_VE.po b/addons/project_scrum/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8f32f5148e0 --- /dev/null +++ b/addons/project_scrum/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1486 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_scrum +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0 +msgid "Email Id of Scrum Master" +msgstr "Id de correo del Scrum Master" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +msgid "_Assign" +msgstr "_Asignar" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,name:0 +msgid "Meeting Name" +msgstr "Nombre de reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 +msgid "From backlog create task." +msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module implements all concepts defined by the scrum project\n" +" management methodology for IT companies:\n" +" * Project with sprints, product owner, scrum master\n" +" * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n" +" * Product backlog\n" +" * Sprint backlog\n" +"\n" +" It adds some concepts to the project management module:\n" +" * Mid-term, long-term road-map\n" +" * Customers/functional requests VS technical ones\n" +"\n" +" It also creates a new reporting:\n" +" * Burn-down chart\n" +"\n" +" The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n" +" tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n" +" include tasks from scrum projects.\n" +"\n" +" More information on the methodology:\n" +" * http://controlchaos.com\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n" +" Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n" +" * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n" +" * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n" +" * Product backlog\n" +" * Sprint backlog\n" +"\n" +" Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n" +" * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n" +" * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n" +"\n" +" También crea un nuevo reporte:\n" +" * Gráfico de trabajo pendiente\n" +"\n" +" Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n" +" reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que " +"también\n" +" incluirán tareas de los proyectos scrum.\n" +"\n" +" Más información sobre la metodología:\n" +" * http://controlchaos.com\n" +" " + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "What did you do since the last meeting?" +msgstr "Que hizo desde la última reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. In " +"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " +"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " +"organized when the team presents its work to the customer and product owner." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En " +"esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) " +"durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de " +"producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su " +"trabajo al cliente y el dueño del producto." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_scrum +#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 +msgid "Create task from backlogs" +msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information +msgid "Scrum, Agile Development Method" +msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,user_id:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 +msgid "Scrum Master" +msgstr "Scrum master" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 +#, python-format +msgid "The sprint '%s' has been opened." +msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto." + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" +msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Retrospective" +msgstr "Retrospectiva" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj +msgid "View project's backlog" +msgstr "Ver pila del proyecto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge +msgid "Merge Product Backlogs" +msgstr "Fusionar elementos de pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Merge Backlogs" +msgstr "Fusionar elementos de pila" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 +#, python-format +msgid "Scrum Meeting : %s" +msgstr "Reunión de Scrum: %s" + +#. module: project_scrum +#: view:project.task:0 +msgid "Backlog" +msgstr "Pila" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email +msgid "project.scrum.email" +msgstr "proyecto.scrum.correoe" + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,name:0 +msgid "Sprint Name" +msgstr "Nombre del sprint" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Spent hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. In " +"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " +"team in order to detect the difficulties the team faced/will face." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de " +"software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión " +"diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se " +"enfrentarán su equipo." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316 +#, python-format +msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint." +msgstr "" +"Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327 +#, python-format +msgid "Scrum Meeting of %s" +msgstr "Reunión scrum de %s" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 +#, python-format +msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 +#, python-format +msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.task,product_backlog_id:0 +#, python-format +msgid "Product Backlog" +msgstr "Pila del producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project +#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 +#: field:project.scrum.meeting,project_id:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96 +#, python-format +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Sprint Info" +msgstr "Info. del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 +#, python-format +msgid "Task for Today" +msgstr "Tarea para hoy" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 +msgid "Open Backlog" +msgstr "Abrir pila" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Total Spent Hours" +msgstr "Total horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 +#, python-format +msgid "Blocking points encountered:" +msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 +msgid "The person who is maintains the processes for the product" +msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 +#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas planeadas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Sprints" +msgstr "Sprints" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314 +#, python-format +msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s" +msgstr "" +"No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 +msgid "Convert To Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?" +msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 +msgid "Responsible user who can work on task" +msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open +msgid "View sprint Tasks" +msgstr "Vista tareas del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 +msgid "Daily Scrum" +msgstr "Scrum diario" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +msgid "C_onvert" +msgstr "C_onvertir" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Product Backlogs" +msgstr "Pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Are there anything blocking you?" +msgstr "¿Hay algo bloqueandote?" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum +msgid "Scrum" +msgstr "Scrum" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_today:0 +msgid "Tasks for today" +msgstr "Tareas para hoy" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88 +#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 +#, python-format +msgid "Tasks since yesterday" +msgstr "Tareas desde ayer" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint +msgid "Assign sprint to backlogs" +msgstr "Asignar sprint a pilas" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 +msgid "Estimated time to do the task." +msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 +msgid "Task Hours" +msgstr "Horas tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Send to Scrum Master" +msgstr "Enviar al scrum master" + +#. module: project_scrum +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 +msgid "View project's tasks" +msgstr "Vista tareas del proyecto" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 +#, python-format +msgid "" +"Hello , \n" +"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" +msgstr "" +"Hola, \n" +"Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 +msgid "Sprint Backlog" +msgstr "Sprint backlog" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Postpone Backlog" +msgstr "Postponer pila" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph +#: view:project.task:0 +msgid "Task Progress" +msgstr "Progreso de la tarea" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,date:0 +msgid "Meeting Date" +msgstr "Fecha de reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0 +msgid "Product Owner Email" +msgstr "Correo dueño del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 +msgid "Select Sprint to assign backlog." +msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog." + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 +#: help:project.scrum.sprint,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 +msgid "Blocks encountered" +msgstr "Bloqueos encontrados" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 +msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" +msgstr "" +"Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado " +"borrador" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +#: field:project.scrum.email,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0 +msgid "Scrum Master Email" +msgstr "Correo del maestro de scrum" + +#. module: project_scrum +#: help:project.project,product_owner_id:0 +#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 +msgid "The person who is responsible for the product" +msgstr "La persona que es responsable del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Scrum Sprint" +msgstr "Scrum sprint" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Product owner" +msgstr "Dueño del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Review" +msgstr "Revisión" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 +msgid "Sprint Retrospective" +msgstr "Sprint retrospectivo" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: project_scrum +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_scrum +#: help:project.task,product_backlog_id:0 +msgid "" +"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" +msgstr "" +"Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la " +"metodología SCRUM" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "What do you plan to do till the next meeting?" +msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard +#: view:postpone.wizard:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Postpone" +msgstr "Aplazar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Optional Info" +msgstr "Información opcional" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task +msgid "Create Tasks from Product Backlogs" +msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: help:project.project,sprint_size:0 +msgid "Number of days allocated for sprint" +msgstr "Numero de días reservados para el sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,product_owner_id:0 +#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 +msgid "Product Owner" +msgstr "Responsable del producto" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." +msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto." + +#. module: project_scrum +#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Product backlog" +msgstr "Backlog del producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog +msgid "Backlogs" +msgstr "Backlogs" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326 +#, python-format +msgid "Thank you" +msgstr "Gracias" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 +msgid "Create Task for Product Backlog" +msgstr "Crear tarea para la pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form +msgid "Scrum Meetings" +msgstr "Reuniones scrum" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 +msgid "Estimated total time to do the Backlog" +msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 +msgid "Select project for the new product backlog" +msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open +msgid "View sprint backlog" +msgstr "Vista backlogs del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 +msgid "Backlog Accurate" +msgstr "Exactitud de los backlogs" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Convert to Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,project_id:0 +msgid "" +"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +"linked to this project." +msgstr "" +"Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +"analítica vinculada a este proyecto." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Send to Product Owner" +msgstr "Enviar al dueño de producto" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Backlog Progress" +msgstr "Progreso pila" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301 +#, python-format +msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s" +msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 +msgid "Effective hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,name:0 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "My Backlogs" +msgstr "Mis pilas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "Send Email for Scrum Meeting Details" +msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. The " +"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " +"can be planified in a development sprint and may be split into several " +"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La " +"Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un " +"elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de " +"desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es " +"gestionada por el dueño del producto del proyecto." + +#. module: project_scrum +#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 +msgid "Backlog Task" +msgstr "Tarea de backlog" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Planned hours" +msgstr "Horas planeadas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting +#: view:project.scrum.email:0 +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Scrum Meeting" +msgstr "Reunión scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Burndown Chart" +msgstr "Grafico de Burndown" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Daily Meetings" +msgstr "Reuniones diarias" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Expected hours" +msgstr "Horas esperadas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,sprint_size:0 +msgid "Sprint Days" +msgstr "Días del sprint" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0 +msgid "Email Id of Product Owner" +msgstr "Id del correo del dueño de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,progress:0 +msgid "Progress (0-100)" +msgstr "Progreso (0-100)" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324 +#, python-format +msgid "" +"Hello %s,\n" +" \n" +"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"*Tasks since yesterday:\n" +"_______________________%s\n" +"*Task for Today:\n" +"_______________________ %s\n" +"\n" +"*Blocks encountered:\n" +"_______________________ %s" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,active:0 +msgid "" +"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " +"backlog without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin " +"eliminarlo." + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 +msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" +msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.project:0 +msgid "Scrum Data" +msgstr "Datos scrum" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,scrum:0 +msgid "Is a Scrum Project" +msgstr "Es un proyecto scrum" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 +msgid "Tasks Details" +msgstr "Detalles de tareas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard +msgid "postpone.wizard" +msgstr "postponer.asistente" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Total Planned Hours" +msgstr "Horas planeadas totales" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "" +"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " +"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" +msgstr "" +"Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las " +"pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303 +#, python-format +msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint." +msgstr "" +"Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de " +"scrum definido en el sprint." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Select the project for merged backlogs" +msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree +msgid "My Sprint" +msgstr "Mi sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" +msgstr "" +"Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm +msgid "Scrum Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos de scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint +msgid "Project Scrum Sprint" +msgstr "Sprint de proyecto scrum" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Feature Description" +msgstr "Descripción característica" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 +#, python-format +msgid "Please select any Project." +msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 +#, python-format +msgid "Thank you," +msgstr "Gracias," + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 +#, python-format +msgid "The sprint '%s' has been closed." +msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +msgid "Assign Sprint" +msgstr "Asignar sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" +msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,sprint_id:0 +msgid "Sprint" +msgstr "Sprint" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 +#, python-format +msgid "Please select at least two product Backlogs" +msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,review:0 +msgid "Sprint Review" +msgstr "Revisión del sprint" + +#~ msgid "Scrum Product backlog" +#~ msgstr "Scrum backlog del producto" + +#~ msgid "My tasks" +#~ msgstr "Mis tareas" + +#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" +#~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)" + +#~ msgid "" +#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +#~ "the task." +#~ msgstr "" +#~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +#~ "ha asignado la tarea." + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" +#~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?" + +#~ msgid "Project Members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "Scrum Projects" +#~ msgstr "Proyectos scrum" + +#~ msgid "Delegated Tasks" +#~ msgstr "Tareas delegadas" + +#~ msgid "" +#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +#~ "the customer when a task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Scrum Task" +#~ msgstr "Tarea scrum" + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Very urgent" +#~ msgstr "Muy urgente" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +#~ "task is in draft state." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +#~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "" +#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " +#~ "time a task is completed by his team." +#~ msgstr "" +#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +#~ "que una tarea sea completada por su equipo." + +#~ msgid "Team Name" +#~ msgstr "Nombre del equipo" + +#~ msgid "Mail Header" +#~ msgstr "Cabecera correo" + +#~ msgid "" +#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +#~ "propose a message to send by email to the customer." +#~ msgstr "" +#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +#~ "al cliente." + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Deadline" +#~ msgstr "Fecha límite" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Template" +#~ msgstr "Plantilla" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +#~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Total Time" +#~ msgstr "Tiempo total" + +#~ msgid "Planned Time" +#~ msgstr "Tiempo previsto" + +#~ msgid "Projects" +#~ msgstr "Proyectos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Delay Hours" +#~ msgstr "Retraso horas" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Scrum Tasks" +#~ msgstr "Tareas scrum" + +#~ msgid "Create Tasks" +#~ msgstr "Crear tareas" + +#~ msgid "Progress (%)" +#~ msgstr "Progreso (%)" + +#~ msgid "Is Scrum" +#~ msgstr "Es scrum" + +#~ msgid "Draft Backlogs" +#~ msgstr "Backlogs borrador" + +#~ msgid "Opened tasks" +#~ msgstr "Tareas abiertas" + +#~ msgid "Optionnal Info" +#~ msgstr "Info. opcional" + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" +#~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baja" + +#~ msgid "My opened tasks" +#~ msgstr "Mis tareas abiertas" + +#~ msgid "Project Manager" +#~ msgstr "Responsable de proyecto" + +#~ msgid "Is there anything blocking you ?" +#~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Opened Sprints" +#~ msgstr "Sprints abiertos" + +#~ msgid "Time Spent" +#~ msgstr "Tiempo dedicado" + +#~ msgid "Project Name" +#~ msgstr "Nombre del proyecto" + +#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" +#~ msgstr "Mis sprints (scrum master)" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Timebox" +#~ msgstr "Periodo de tiempo" + +#~ msgid "Draft Sprints" +#~ msgstr "Sprints borrador" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Work done" +#~ msgstr "Trabajo realizado" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Assigned to" +#~ msgstr "Asignado a" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Warn Partner" +#~ msgstr "Avisar empresa" + +#~ msgid "My Sprints (Product Owner)" +#~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Warn Manager" +#~ msgstr "Avisar responsable" + +#~ msgid "In Progress" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Very Low" +#~ msgstr "Muy baja" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Sprints Done" +#~ msgstr "Sprints realizados" + +#~ msgid "Edit Projects" +#~ msgstr "Editar proyectos" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Urgente" + +#~ msgid "What are you working on today ?" +#~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Scrum Team" +#~ msgstr "Equipo scrum" + +#~ msgid "Scrum Project" +#~ msgstr "Proyecto scrum" + +#~ msgid "Parent project" +#~ msgstr "Proyecto padre" + +#~ msgid "Hours Spent" +#~ msgstr "Horas dedicadas" + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contexto" + +#~ msgid "Total Hours" +#~ msgstr "Total horas" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuarios" + +#~ msgid "" +#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +#~ "the customer when a task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +#~ "cliente cuando una tarea se cierra." + +#~ msgid "Opened Backlogs" +#~ msgstr "Backlogs abiertos" + +#~ msgid "Created tasks" +#~ msgstr "Crear tareas" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Mail Footer" +#~ msgstr "Pie correo" + +#~ msgid "Delegated To" +#~ msgstr "Delegado a" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " +#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +#~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +#~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +#~ "en los proyectos, etc." diff --git a/addons/project_timesheet/i18n/es_VE.po b/addons/project_timesheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..932863e35f8 --- /dev/null +++ b/addons/project_timesheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,408 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_timesheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:18+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:44 +#, python-format +msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one." +msgstr "" +"No se ha definido un empleado para el usuario \"%s\". Debe crear uno." + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:52 +#, python-format +msgid "" +"No journal defined on the related employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido ningún diario para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0 +msgid "Timesheet task" +msgstr "Tarea de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in +msgid "Sign in / Sign out by project" +msgstr "Entrada/salida por proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0 +msgid "Related Timeline Id" +msgstr "Id de la línea de tiempos asociada" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user +msgid "report.timesheet.task.user" +msgstr "reporte.partehoras.tarea.usuario" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_timesheet +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project_timesheet +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Analytic account/project" +msgstr "Proyecto/Cuenta analítica" + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0 +msgid "Task Hours" +msgstr "Horas tarea" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220 +#, python-format +msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !" +msgstr "¡No se puede eliminar una empresa ya asignada a un proyecto!" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 +msgid "Task invoice" +msgstr "Factura tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line +msgid "Invoice Tasks Work" +msgstr "Facturar trabajo de las tareas" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0 +msgid "Complete Your Timesheet." +msgstr "Cumplimente su hoja de servicios." + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoiceable" +msgstr "Facturable" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.module.module,description:project_timesheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you transfer the entries under tasks defined for " +"Project Management to\n" +" the Timesheet line entries for particular date and particular user " +"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite transferir las entradas de las tareas " +"definidas en la gestión del proyecto hacia\n" +" las líneas en la hoja de servicios para una fecha y usuario en " +"particular con la finalidad de crear, editar y eliminar en los dos " +"sentidos.\n" +"\n" +" " + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task +msgid "Bill Tasks Works" +msgstr "Facturar los trabajos de las tareas" + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0 +msgid "Timesheet Hours" +msgstr "Horas de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 +msgid "Task encoding" +msgstr "Codificación de tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 +msgid "Task summary is comes into the timesheet line" +msgstr "El resumen de la tarea proviene de la línea de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 +msgid "Trigger Invoice" +msgstr "Disparar factura" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Tasks by User" +msgstr "Tareas por usuario" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:48 +#, python-format +msgid "" +"No product defined on the related employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido ningún producto para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 +msgid "Encode how much time u spent on your task" +msgstr "Codificar el tiempo empleado en su tarea" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" +msgstr "Reporte por mes de horas de tareas/hojas de asistencia" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:43 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:47 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:51 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:58 +#, python-format +msgid "Bad Configuration !" +msgstr "¡ Configuración errónea !" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0 +msgid "Work on task" +msgstr "Trabajar en tarea" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 +msgid "After task is completed, Create its invoice." +msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 +msgid "Trigger invoices from sale order lines" +msgstr "Disparar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_timesheet.module_meta_information +msgid "Project Timesheet" +msgstr "Parte de horas de proyectos" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Task Work" +msgstr "Facturar trabajo de la tarea" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:59 +#, python-format +msgid "" +"No product and product category property account defined on the related " +"employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido un producto y una propiedad de cuenta en la categoría de " +"producto para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Task Hours Per Month" +msgstr "Horas de tarea por mes" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 +msgid "Fill Timesheet" +msgstr "Rellenar hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task +msgid "" +"This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select " +"the lines in order to generate the invoices automatically." +msgstr "" +"Esta lista le muestra todos los trabajos que puede facturar al cliente. " +"Seleccionar las líneas a fin de generar facturas automáticamente." + +#, python-format +#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one." +#~ msgstr "No se ha definido ningún empleado para este usuario. Debe crear uno." + +#~ msgid "My Timesheet" +#~ msgstr "Mi parte de horas" + +#~ msgid "Working Hours" +#~ msgstr "Horas de trabajo" diff --git a/addons/purchase/i18n/es_VE.po b/addons/purchase/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..16e79d63699 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2133 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +msgid "" +"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ " +"becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"El comprador debe aprobar la solicitud de presupuesto antes de enviar al " +"proveedor. La solicitud de presupuesto se convertirá en un pedido de compra " +"confirmado." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#, python-format +msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines." +msgstr "" +"No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced:0 +msgid "Invoiced & Paid" +msgstr "Facturada & Pagada (conciliada)" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,location_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,location_id:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM " +"of the product" +msgstr "" +"Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de " +"compra del producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.report,date:0 +msgid "Date on which this document has been created" +msgstr "Fecha en el que fue creado este documento." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq +msgid "" +"You can create a request for quotation when you want to buy products to a " +"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review " +"requests for quotation created automatically based on your logistic rules " +"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a " +"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended " +"interface (from user's preferences), you can select the way to control your " +"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual " +"encoding." +msgstr "" +"Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de " +"un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo " +"este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en " +"base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). " +"Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya " +"confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de " +"Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: " +"basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Reception" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Not Invoiced" +msgstr "No facturado" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destinatario" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.report,validator:0 +msgid "Validated By" +msgstr "Validado por" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,partner_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,partner_id:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?" +msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action +msgid "" +"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, " +"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, " +"and control the supplier invoices." +msgstr "" +"Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, " +"proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los " +"productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#, python-format +msgid "The selected supplier only sells this product by %s" +msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156 +#, python-format +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: purchase +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "From a Pick list" +msgstr "Desde un albarán" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡No tarifa!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_qty:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccionar un pedido de compra abierto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,company_id:0 +#: field:purchase.order.line,company_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Monthly Purchase by Category" +msgstr "Compra mensual por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist,name:purchase.list0 +msgid "Default Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases +msgid "Current purchases" +msgstr "Compras actuales" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "" +"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the " +"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the " +"customer location." +msgstr "" +"Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al " +"cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la " +"ubicación del cliente." + +#. module: purchase +#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from " +"the current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la " +"empresa actual" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,pricelist_id:0 +msgid "" +"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also " +"computes the supplier price for the selected products/quantities." +msgstr "" +"La tarifa fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula " +"el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:296 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is confirmed." +msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approve Purchase" +msgstr "Aprovar compra" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Reference UOM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,product_uom:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,notes:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" +"Indique uno antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,amount_tax:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,taxes_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order +#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0 +#: field:procurement.order,purchase_id:0 +#: view:purchase.order:0 +#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order +#: field:stock.picking,purchase_id:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,name:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure Your Purchases Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de compras" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 +msgid "" +"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the " +"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura. Según el control de facturación en el pedido " +"de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:315 +#, python-format +msgid "Purchase amount over the limit" +msgstr "Importe de compra por encima del límite" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Convert to Purchase Order" +msgstr "Convertir a pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,pricelist_id:0 +#: field:purchase.report,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming Products" +msgstr "Productos entrantes" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing Products" +msgstr "Productos de salida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Manually Corrected" +msgstr "Corregido manualmente" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!" +msgstr "¡No se pueden eliminar pedido(s) de compra que estén en estado %s!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,dest_address_id:0 +msgid "Dest. Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección dest." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:344 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state." +msgstr "Pedido de compra '%s' se ha cambiado al estado borrador." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Purchase Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer +msgid "purchase.installer" +msgstr "compra.instalador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Price" +msgstr "Precio neto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,shipped:0 +msgid "It indicates that a picking has been done" +msgstr "Indica que un albarán ha sido realizado." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "Wrong Product UOM !" +msgstr "¡UdM del producto errónea!" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice +#: view:purchase.order:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: purchase +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_ref:0 +msgid "Supplier Reference" +msgstr "Referencia proveedor" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount" +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "" +"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control " +"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered " +"quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura de proveedor. Según el control de facturación " +"del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o " +"pedidas." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,state:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,state:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po +msgid "" +"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order " +"receptions and the performance of your supplier's deliveries." +msgstr "" +"El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las " +"recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Tel.:" +msgstr "Tel.:" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking +#: field:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group +msgid "Merge Purchase orders" +msgstr "Fusionar pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "No Partner!" +msgstr "¡Falta empresa!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Fax:" +msgstr "Fax:" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,partner_address_id:0 +msgid "Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "" +"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated " +"receptions.\n" +"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the " +"uninvoiced lines of all manual purchase orders." +msgstr "" +"Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de " +"compra. El contable sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" +"Desde albarán: se generará una factura borrador basándose en recepciones " +"validadas.\n" +"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no " +"facturadas de todos los pedidos de compra manuales." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices generated for a purchase order" +msgstr "Facturas generadas para un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/purchase.py:372 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Purchase Order Confirmation N°" +msgstr "Confirmación pedido de compra Nº" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all +msgid "" +"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company " +"purchase history and performance. From this menu you can track your " +"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." +msgstr "" +"Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el " +"historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede " +"controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las " +"entregas de sus proveedores, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido " +"de compra es 'Desde albarán'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control de factura = Manual)." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Order" +msgstr "Desde pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 +msgid "Reservation Destination" +msgstr "Destinación de la reserva" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase by supplier" +msgstr "Compra por proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking +msgid "Receptions" +msgstr "Recepciones" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,validator:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Validated by" +msgstr "Validada por" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending +msgid "" +"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. " +"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, " +"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can " +"match it with the draft invoice and validate it." +msgstr "" +"Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP " +"pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, " +"en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, " +"puede verificarla con la factura borrador y validarla." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición presupuesto" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice +msgid "Supplier Invoices to Receive" +msgstr "Facturas proveedor a recibir" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and " +"manage all your purchase orders." +msgstr "" +"Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar " +"fácilmente todos sus pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:373 +#, python-format +msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:410 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados a este pedido de " +"compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,date_order:0 +#: field:purchase.report,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming products to control" +msgstr "Productos de entrada a controlar" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approbation" +msgstr "Aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 +msgid "" +"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can " +"track here all the purchase order lines for which you have not received the " +"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you " +"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." +msgstr "" +"Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", " +"puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los " +"cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una " +"vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una " +"factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Manages analytic distribution and purchase orders." +msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 +msgid "" +"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' " +"products." +msgstr "" +"Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de " +"las líneas del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Petición de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay_pass:0 +msgid "Days to Deliver" +msgstr "Días para entregar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0 +msgid "Confirmed purchase order to invoice" +msgstr "Pedido de compra confirmado para facturar" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Orders Lines by User per month" +msgstr "Total líneas pedidos por usuario por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting Supplier Ack" +msgstr "Esperando aceptación proveedor" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Request for Quotation :" +msgstr "Presupuesto solicitado:" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting +msgid "Purchase Order Waiting Approval" +msgstr "Pedido de compra esperando aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total Untaxed amount" +msgstr "Total importe base" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,shipped:0 +#: field:purchase.order,shipped_rate:0 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0 +msgid "List of ordered products." +msgstr "Lista de productos solicitados." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "" +"This is the list of picking list that have been generated for this purchase" +msgstr "Ésta es la lista de albaranes generados por esta compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management +msgid "Purchase Management" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contable." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft +msgid "On Purchase Order Line" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +msgid "On Receptions" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 +#: field:purchase.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +msgid "State of the Purchase Order." +msgstr "Estado del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:stock.move,purchase_line_id:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group +msgid "Purchase Order Merge" +msgstr "Fusión pedido compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Regards," +msgstr "Recuerdos," + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Negotiation by Supplier" +msgstr "Negociación por el proveedor" + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "" +"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by " +"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the " +"invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la " +"confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de " +"compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid" +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing products to invoice" +msgstr "Productos salientes a facturar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product +#: view:purchase.report:0 +msgid "Qty. per product" +msgstr "Ctdad por producto" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date on which this document has been created." +msgstr "Fecha de la creación de este documento." + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report +msgid "Purchases Orders" +msgstr "Pedidos de compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Manual Invoices" +msgstr "Facturas manuales" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:318 +#, python-format +msgid "" +"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" +msgstr "" +"Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:418 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 +#, python-format +msgid "Please select multiple order to merge in the list view." +msgstr "Seleccione múltiples pedidos a fusionar en la vista listado." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "Pick list generated" +msgstr "Albarán generado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods " +"from a supplier.\n" +" A supplier invoice is created for the particular order placed\n" +" Dashboard for purchase management that includes:\n" +" * Current Purchase Orders\n" +" * Draft Purchase Orders\n" +" * Graph for quantity and amount per month \n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir " +"bienes de un proveedor.\n" +" Se crea una factura de proveedor para un pedido en concreto.\n" +" El tablero para la gestión de compras incluye:\n" +" * Pedidos actuales de compra.\n" +" * Pedidos de compra en borrador.\n" +" * Gráfico de cantidad e importe por mes. \n" +"\n" +" " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#, python-format +msgid "" +"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase " +"less." +msgstr "" +"El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no " +"puede comprar menos." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "A pick list is generated to track the incoming products." +msgstr "Se genera un albarán para el seguimiento de los productos entrantes." + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_standard:0 +msgid "Products Value" +msgstr "Valor productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase order per month" +msgstr "Pedido de compra por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay:0 +msgid "Days to Validate" +msgstr "Días a validar" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this purchase order request." +msgstr "" +"Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,state:0 +msgid "" +"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a " +"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the " +"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the " +"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and " +"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice " +"or in the reception of goods, the state becomes in exception." +msgstr "" +"El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un " +"presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el " +"pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. " +"Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a " +"'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se " +"convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o " +"en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq +msgid "Requests for Quotation" +msgstr "Solicitudes de presupuesto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_approve:0 +msgid "Date on which purchase order has been approved" +msgstr "Fecha en que el pedido de compra ha sido aprobado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 +msgid "Default Purchase Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "" +"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." +msgstr "" +"Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Purchases Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación compras" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Request for Quotation N°" +msgstr "Petición de presupuesto Nº" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0 +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.group:0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Purchase Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "The supplier approves the Purchase Order." +msgstr "El proveedor aprueba el pedido de compra." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Merge orders" +msgstr "Fusionar pedidos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice +msgid "Purchase Order Line Make Invoice" +msgstr "Línea pedido de compra realiza factura" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all +msgid "Total Orders by User per month" +msgstr "Total pedidos por usuario mensual" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Request for Quotation" +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Tél. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,create_uid:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Our Order Reference" +msgstr "Nuestra referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Search Purchase Order" +msgstr "Buscar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,warehouse_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "Request for Quotations." +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Date Req." +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,date_approve:0 +#: field:purchase.report,date_approve:0 +msgid "Date Approved" +msgstr "Fecha aprobación" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:417 +#, python-format +msgid "Could not cancel this purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery & Invoicing" +msgstr "Envío y Facturación" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase +#: field:purchase.order,product_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,product_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,name:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase +#: help:res.company,po_lead:0 +msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +msgstr "Este es el plazo de tiempo de seguridad para cada pedido de compra." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Expected Delivery address:" +msgstr "Dirección de entrega prevista:" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po +msgid "Receptions Analysis" +msgstr "Análisis recepciones" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax" +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form +msgid "" +"Access your supplier records and maintain a good relationship with your " +"suppliers. You can track all your interactions with them through the History " +"tab: emails, orders, meetings, etc." +msgstr "" +"Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con " +"ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos " +"gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery" +msgstr "Entrega" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft +msgid "Request for Quotations" +msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_ids:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Qty and Amount by month" +msgstr "Ctdad total y importe por mes" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:409 +#, python-format +msgid "Could not cancel purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "" +"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form " +"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador " +"puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de " +"presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all +msgid "Purchase Analysis" +msgstr "Análisis compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Your Order Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0 +#: report:purchase.quotation:0 +#: field:purchase.report,expected_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total price by product by state" +msgstr "Total precio por producto por estado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "TVA:" +msgstr "IVA:" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha ordenado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Purchase Control" +msgstr "Control de compra" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "" +" Please note that: \n" +" \n" +" Orders will only be merged if: \n" +" * Purchase Orders are in draft \n" +" * Purchase Orders belong to the same supplier \n" +" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n" +" \n" +" Lines will only be merged if: \n" +" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit " +"\n" +" " +msgstr "" +" Tenga en cuenta que: \n" +" \n" +" Los pedidos sólo se fusionarán si: \n" +" * Los pedidos de compra están en borrador. \n" +" * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n" +" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de " +"precios. \n" +" \n" +" Las líneas sólo se fusionarán si: \n" +" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, " +"cantidad y unidades. \n" +" " + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,negociation:0 +msgid "Purchase-Standard Price" +msgstr "Precio compra-estándar" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase +#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Invoicing Control" +msgstr "Método facturación" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order.line,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft " +"state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order " +"in confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido " +"(presupuesto) de compra. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido " +"de compra. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra " +"se realiza. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela un pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:424 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is cancelled." +msgstr "El pedido de compra '%s' está cancelado." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Are you sure you want to merge these orders ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere fusionar estos pedidos?" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "From a purchase order" +msgstr "Desde un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_total:0 +msgid "The total amount" +msgstr "El importe total." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: purchase +#: field:res.company,po_lead:0 +msgid "Purchase Lead Time" +msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido " +"de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control facturación = Manual)." + +#. module: purchase +#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner +#: field:purchase.order.line,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a partner in the purchase form !\n" +"Please set one partner before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" +"Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,name:0 +msgid "" +"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase " +"order is created" +msgstr "" +"Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el " +"pedido de compra se crea." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase +msgid "Purchase Dashboard" +msgstr "Tablero de compras" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n" +#~ "Please set one before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una tarifa en el formulario de compra!\n" +#~ "Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#~ msgid "" +#~ "Module for purchase management\n" +#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..." +#~ msgstr "" +#~ "Módulo para la gestión de compras\n" +#~ " Solicitud de presupuesto, crear pedido de compra, crear factura de " +#~ "proveedor, imprimir pedido de compra..." + +#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada en la recepción para control" + +#~ msgid "From Picking" +#~ msgstr "Desde albarán" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Confirmed Purchase" +#~ msgstr "Compra confirmada" + +#~ msgid "Create invoice from product recept" +#~ msgstr "Crear factura desde recepción producto" + +#~ msgid "Purchase Process" +#~ msgstr "Proceso de compra" + +#~ msgid "Purchase Orders in Progress" +#~ msgstr "Pedidos de compra en proceso" + +#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user." +#~ msgstr "Pedido de compra es confirmado por el usuario." + +#~ msgid "Purchase Order lines" +#~ msgstr "Línieas del pedido de compra" + +#~ msgid "" +#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated " +#~ "receptions.\n" +#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Desde pedido: Una factura borrador se pre-generará basada en el pedido de " +#~ "compra. El contable sólo deberá validar esta factura para control.\n" +#~ "Desde albarán: Una factura borrador será pre-generará basada en las " +#~ "recepciones validadas.\n" +#~ "Manual: Ninguna factura se pre-generará. El contable deberá codificarla " +#~ "manualmente." + +#~ msgid "Invoice based on deliveries" +#~ msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Product Receipt" +#~ msgstr "Recepción producto" + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto sin origen" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Merge purchases" +#~ msgstr "Fusionar compras" + +#~ msgid "When controlling invoice from orders" +#~ msgstr "Cuando se controla factura desde pedidos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada para control basada en pedido" + +#~ msgid "Invoice from Purchase" +#~ msgstr "Factura desde compra" + +#~ msgid "Packing is created for the products reception control." +#~ msgstr "Albarán es creado para el control de recepción de productos." + +#~ msgid "Confirming Purchase" +#~ msgstr "Confirmación compra" + +#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming" +#~ msgstr "Aprobar pedido de compra después de confirmación" + +#~ msgid "Encoded manually by the user." +#~ msgstr "Codificación manual del usuario." + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto" + +#~ msgid "Confirm Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Purchase order is approved by supplier." +#~ msgstr "Pedido de compra es aprobado por el proveedor." + +#~ msgid "Purchase order" +#~ msgstr "Pedido de compra" + +#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system." +#~ msgstr "La solicitud de presupuesto es propuesta por el sistema." + +#~ msgid "Packing Invoice" +#~ msgstr "Facturar paquete" + +#~ msgid "Creates invoice from packin list" +#~ msgstr "Crear factura desde albarán" + +#~ msgid "Delivery & Invoices" +#~ msgstr "Albaranes & Facturas" + +#~ msgid "After Purchase order , Create invoice." +#~ msgstr "Después de pedido de compra, crear factura." + +#~ msgid "Scheduled date" +#~ msgstr "Fecha planificada" + +#~ msgid "Create Packing list" +#~ msgstr "Crear albarán" + +#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list." +#~ msgstr "Cuando el pedido de compra es aprobado, crea su albarán." + +#~ msgid "Invoice from Packing list" +#~ msgstr "Facturar desde albarán" + +#~ msgid "Order Status" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Purchases Properties" +#~ msgstr "Propiedades de compra" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Purchase Order" +#~ msgstr "Nuevo pedido de compra" + +#~ msgid "Out Packing" +#~ msgstr "Paquete saliente" + +#~ msgid "Control invoices on receptions" +#~ msgstr "Controlar facturas en la recepción" + +#~ msgid "Product recept invoice" +#~ msgstr "Factura recepción producto" + +#~ msgid "Confirming Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmación pedido de compra" + +#~ msgid "Purchase Invoice" +#~ msgstr "Factura de compra" + +#~ msgid "Approved Purchase" +#~ msgstr "Compra aprobada" + +#~ msgid "From Packing list, Create invoice." +#~ msgstr "Desde albarán, crear factura." + +#~ msgid "Approving Purchase Order" +#~ msgstr "Aprobación pedido de compra" + +#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice" +#~ msgstr "" +#~ "Después del pedido de compra aprobado, se convierte en factura de proveedor" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de compra." + +#~ msgid "Purchase orders" +#~ msgstr "Pedidos de compra" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Request For Quotations" +#~ msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." + +#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced" +#~ msgstr "Líneas de compra no facturadas" diff --git a/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f359d538647 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:42+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: field:purchase.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Purchase Analytic Distribution Management" +msgstr "Gestión de la distribución analítica de compras" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"compra.\n" +" " + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5d1c4b25e65 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Purchase Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación de compras" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated." +msgstr "" +"Defina la mínima cantidad a partir de la cual la compra requiere ser " +"validada." + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "purchase_double_validation" +msgstr "Compras con doble validación" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases " +"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\tEste módulo modifica el flujo de compras de tal forma que obliga validar " +"las compras que sobrepasan un importe mínimo que se establece en el " +"asistente de configuración.\n" +" " + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Configure Limit Amount for Purchase" +msgstr "Configurar importe mínimo para la compra" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: purchase_double_validation +#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required." +msgstr "Importe maximo a partir del cual se requiere validar la compra." + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer +msgid "purchase.double.validation.installer" +msgstr "compra.doble.validación.instalador" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum Purchase Amount" +msgstr "Importe máximo de compra" diff --git a/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b9a52fabb87 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,437 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:41+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "No Product in Tender" +msgstr "No hay producto en la licitación" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Requisition Type" +msgstr "Tipo de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Product Detail" +msgstr "Detalle del producto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,date_start:0 +msgid "Requisition Date" +msgstr "Fecha de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition +#: field:product.product,purchase_requisition:0 +#: field:purchase.order,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line +msgid "Purchase Requisition Line" +msgstr "Línea solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product +#: field:purchase.requisition.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase_requisition +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase_requisition +#: help:product.product,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead " +"of directly requests for quotations." +msgstr "" +"Marque esta opción para generar solicitudes de compra en lugar de " +"directamente solicitudes de presupuestos." + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,company_id:0 +#: field:purchase.requisition.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Request a Quotation" +msgstr "Solicitar un presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Multiple Requisitions" +msgstr "Solicitudes múltiples" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n" +" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save " +"the related requisition.\n" +" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and " +"order all your purchase orders.\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus solicitudes de compra.\n" +" Cuando se crea un pedido de compra, ahora tiene la oportunidad de " +"guardar la solicitud relacionada.\n" +" Este nuevo objeto reagrupará y le permitirá fácilmente controlar y " +"ordenar todos sus pedidos de compra.\n" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition +msgid "" +"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a " +"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you " +"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the " +"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can " +"validate some and cancel others." +msgstr "" +"Una solicitud de compra es el paso previo a una solicitud de presupuesto. En " +"una solicitud de compra (o licitación de compra), puede registrar los " +"productos que necesita comprar y activar la creación de solicitudes de " +"presupuesto a los proveedores. Después de la negociación, una vez que haya " +"revisado todas las ofertas del proveedor, puede validar algunas y cancelar " +"otras." + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition +#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt +msgid "Purchase Requisitions" +msgstr "Solicitudes de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,name:0 +msgid "Requisition Reference" +msgstr "Referencia de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,line_ids:0 +msgid "Products to Purchase" +msgstr "Productos a comprar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,date_end:0 +msgid "Requisition Deadline" +msgstr "Fecha límite de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Search Purchase Requisition" +msgstr "Buscar solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: help:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "" +"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, " +"it cancels the remaining purchase order.\n" +"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase " +"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining " +"orders" +msgstr "" +"Solicitud de compra (exclusiva): En la confirmación de un pedido de compra, " +"cancela los restantes pedidos de compra.\n" +"Solicitud de compra (múltiple): Permite tener varios pedidos de compra. En " +"la confirmación de un pedido de compra no cancela el resto de pedidos." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner +msgid "Purchase Requisition Partner" +msgstr "Proveedor de solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Quotation Detail" +msgstr "Detalle del presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase for Requisitions" +msgstr "Compra para solicitudes" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order +msgid "Purchase orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase_requisition +#: field:procurement.order,requisition_id:0 +msgid "Latest Requisition" +msgstr "Última solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Purchase Requisition (exclusive)" +msgstr "Solicitud de compra (exclusiva)" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Create Quotation" +msgstr "Crear presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Codigo ean incorrecto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm Purchase Order" +msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "Purchase - Purchase Requisition" +msgstr "Compra - Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Unassigned" +msgstr "No asignado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.order:0 +msgid "Requisition" +msgstr "Solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:90 +#, python-format +msgid "" +"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel " +"this purchase order to create a new quotation." +msgstr "" diff --git a/addons/report_designer/i18n/es_VE.po b/addons/report_designer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f6105aff7ce --- /dev/null +++ b/addons/report_designer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Reporting Tools Configuration" +msgstr "Configuración herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "Query Builder" +msgstr "Constructor de consultas" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: report_designer +#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer +msgid "report_designer.installer" +msgstr "diseñador_informes.instalador" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "OpenOffice Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes OpenOffice" + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information +msgid "Reporting Tools" +msgstr "Herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "" +"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with " +"some of the following applications" +msgstr "" +"Las capacidades de generación de informes incorporadas en OpenERP pueden ser " +"mejoradas aún más con algunas de las siguientes aplicaciones" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure Reporting Tools" +msgstr "Configure las herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "" +"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL " +"query builder and browser for end users." +msgstr "" +"Permite crear cualquier informe estadístico sobre varios objetos. Es un " +"generador de consultas SQL y un visualizador para los usuarios finales." + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "" +"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in " +"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the " +"same wizard." +msgstr "" +"Añade asistentes para importar/exportar informes .SXW que puede modificar en " +"OpenOffice. Una vez que lo haya modificado, puede subir el informe con el " +"mismo asistente." + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information +msgid "" +"Installer for reporting tools selection\n" +" " +msgstr "" +"Instalador de varias herramientas de informes\n" +" " + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" diff --git a/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po b/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9b1398332b8 --- /dev/null +++ b/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,390 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * report_intrastat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The code of the country must be unique !" +msgstr "¡El código de país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: report_intrastat +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Import" +msgstr "Importación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat.code,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_intrastat.invoice_intrastat_id +msgid "Invoice Intrastat" +msgstr "Factura Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_intrastat.module_meta_information +msgid "Intrastat Reporting - Reporting" +msgstr "Informes - Informes Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat_code +#: field:product.template,intrastat_id:0 +#: field:report.intrastat,intrastat_id:0 +#: view:report.intrastat.code:0 +msgid "Intrastat code" +msgstr "Código Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (inclu. taxes):" +msgstr "Total (con impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat +msgid "Intrastat report" +msgstr "Informe Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,description:report_intrastat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" A module that adds intrastat reports.\n" +" This module gives the details of the goods traded between the countries " +"of European Union " +msgstr "" +"\n" +" Un módulo que añade informes intrastat.\n" +" Este módulo proporciona información de las mercancías comercializadas " +"entre los países de la Unión Europea. " + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_res_country +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The name of the country must be unique !" +msgstr "¡El nombre del país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "Intrastat Data" +msgstr "Datos Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_all +msgid "Intrastat" +msgstr "Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,supply_units:0 +msgid "Supply Units" +msgstr "Unidades suministradas" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,ref:0 +msgid "Source document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: report_intrastat +#: field:res.country,intrastat:0 +msgid "Intrastat member" +msgstr "Miembro Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,code:0 +msgid "Country code" +msgstr "Código del país" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (excl. taxes):" +msgstr "Total (sin impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_code +#: field:report.intrastat.code,name:0 +msgid "Intrastat Code" +msgstr "Código Intrastat" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Intrastat (this month)" +#~ msgstr "Intrastat (este mes)" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Periodo" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" diff --git a/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po b/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8e0b1ac5a2a --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,622 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "WebKit Header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)" +msgstr "Plantilla WebKit (utilizada si el archivo del informe no existe)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm" +msgstr "Tabloide 29 279,4 x 431,8 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img +msgid "Header IMG" +msgstr "Imagen cabecera" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,lib_path:0 +msgid "Webkit Executable Path" +msgstr "Ruta ejecutable WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm" +msgstr "Libro 28 431,8 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,type:0 +msgid "Image type(png,gif,jpeg)" +msgstr "Tipo de imagen (png, gif, jpeg)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm" +msgstr "Ejecutivo 4 7,5 x 10 pulgadas, 190,5 x 254 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,company_id:0 +#: field:ir.header_webkit,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97 +#, python-format +msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute" +msgstr "La ruta a Wkhtmltopdf no es absoluta" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "DLE 26 110 x 220 mm" +msgstr "DLE 26 110 x 220 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B7 21 88 x 125 mm" +msgstr "B7 21 88 x 125 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354 +#, python-format +msgid "Webkit render" +msgstr "Renderizador del webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Folio 27 210 x 330 mm" +msgstr "Folio 27 210 x 330 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Please install executable on your system'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) or " +"download it from here:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n" +" ' path to the executable on the Company form." +msgstr "" +"Por favor instale el ejecutable en su sistema'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) o " +"desárguelo de aquí:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list y establezca la'+\n" +" ' ruta hacia el ejecutable en el formulario de " +"la compañía." + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,name:0 +msgid "Name of Image" +msgstr "Nombre de la imagen" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91 +#, python-format +msgid "" +"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n" +" 'Given path is not executable or path is " +"wrong" +msgstr "" +"Ruta Wkhtmltopdf errónea en la compañía'+\n" +" 'La ruta actual no puede ser ejecutada o la " +"ruta es errónea" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166 +#, python-format +msgid "Webkit raise an error" +msgstr "Webkit genera un error" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm" +msgstr "Legal 3 8,5 x 14 pulgadas, 215,9 x 355,6 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit +msgid "ir.header_webkit" +msgstr "ir.cabecera_webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit +msgid "Header HTML" +msgstr "Cabecera HTML" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches" +msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8,26 x 11,69 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B2 17 500 x 707 mm" +msgstr "B2 17 500 x 707 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img +msgid "ir.header_img" +msgstr "ir.cabecera_img" + +#. module: report_webkit +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A0 5 841 x 1189 mm" +msgstr "A0 5 841 x 1189 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "C5E 24 163 x 229 mm" +msgstr "C5E 24 163 x 229 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134 +#, python-format +msgid "Client Actions Connections" +msgstr "Conexiones acciones cliente" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_image:0 +msgid "Available Images" +msgstr "Imágenes disponibles" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,html:0 +msgid "webkit header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B1 15 707 x 1000 mm" +msgstr "B1 15 707 x 1000 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A1 6 594 x 841 mm" +msgstr "A1 6 594 x 841 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "The header linked to the report" +msgstr "La cabecera relacionada con el informe" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78 +#, python-format +msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company" +msgstr "" +"La ruta hacia la librería Wkhtmltopdf no está definida en la compañía" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information +msgid "" +"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) " +"to support reports designed in HTML + CSS.\n" +"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice " +"module.\n" +"The module allows:\n" +" -HTML report definition\n" +" -Multi header support \n" +" -Multi logo\n" +" -Multi company support\n" +" -HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n" +" -JavaScript support \n" +" -Raw HTML debugger\n" +" -Book printing capabilities\n" +" -Margins definition \n" +" -Paper size definition\n" +"and much more\n" +"\n" +"Multiple headers and logos can be defined per company.\n" +"CSS style, header and footer body are defined per company\n" +"\n" +"The library to install can be found here\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"The system libraries are available for Linux, Mac OS X i386 and Windows 32.\n" +"\n" +"After installing the wkhtmltopdf library on the OpenERP Server machine, you " +"need to set the\n" +"path to the wkthtmltopdf executable file on the Company.\n" +"\n" +"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this " +"video:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +"\n" +"\n" +"TODO :\n" +"JavaScript support activation deactivation\n" +"Collated and book format support\n" +"Zip return for separated PDF\n" +"Web client WYSIWYG\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo añade un nuevo motor de informes basado en la librería WebKit " +"(wkhtmltopdf) para soportar informes diseñados en HTML + CSS.\n" +"La estructura del módulo y parte del código se inspira en el módulo " +"report_openoffice.\n" +"El módulo permite:\n" +" -Definición del informe HTML\n" +" -Soporte múltiples cabeceras\n" +" -Múltiples logos\n" +" -Soporte multicompañía\n" +" -Soporte HTML y CSS-3 (limitado por la versión actual de Webkit)\n" +" -Soporte javascript\n" +" -Depurador HTML Raw\n" +" -Capacidad de impresión de libros\n" +" -Definición de márgenes\n" +" -Definición de formatos de página\n" +"y mucho más\n" +"\n" +"Se pueden definir múltiples cabeceras y logos por compañía.\n" +"El estilo CSS, el encabezado y el pie de página se definen por compañía.\n" +"\n" +"La librería a instalar se puede encontrar en:\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"Las librerías del sistema están disponibles para Linux, Mac OS X i386 y " +"Windows 32.\n" +"\n" +"Después de instalar la biblioteca wkhtmltopdf en el servidor de OpenERP, es " +"necesario establecer la\n" +"ruta de acceso al archivo ejecutable wkthtmltopdf en la compañía.\n" +"\n" +"Para obtener un informe de ejemplo véase también el módulo " +"webkit_report_sample, y este vídeo:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n" +"\n" +"Para implementar:\n" +"Soporte de activación y desactivación de JavaScript\n" +"Soporte del formato book y collated\n" +"Zip para PDF separados\n" +"Editor WYSIWYG para cliente web\n" +" " + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +#: view:res.company:0 +msgid "Webkit" +msgstr "Webkit" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Select Proper Paper size" +msgstr "Seleccione el tamaño de papel adecuado" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches" +msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "Content and styling" +msgstr "Contenido y estilo" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A7 11 74 x 105 mm" +msgstr "A7 11 74 x 105 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A6 10 105 x 148 mm" +msgstr "A6 10 105 x 148 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "This template will be used if the main report file is not found" +msgstr "" +"Esta plantilla será utilizada si el fichero del informe principal no se " +"encuentra" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_top:0 +msgid "Top Margin (mm)" +msgstr "Margen Superiro (mm)" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261 +#, python-format +msgid "Please set a header in company settings" +msgstr "Por favor, indique la cabecera en la configuración de la compañía" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "" +"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the " +"corresponding document types" +msgstr "" +"Marcar esta opción para añadir una acción Imprimir para este informe en el " +"lateral de los correspondientes tipos de documentos" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B3 18 353 x 500 mm" +msgstr "B3 18 353 x 500 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Enable the webkit engine debugger" +msgstr "Activar el motor de debug de Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,img:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_webkit:0 +msgid "Available html" +msgstr "Html disponible" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "" +"Check this to view the newly added internal print action after creating it " +"(technical view) " +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ver la recientemente añadida acción imprimir " +"después de crearla (vista técnica) " + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Portrait" +msgstr "Horizontal" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Landscape" +msgstr "Apaisado" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "page setup" +msgstr "configuración página" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B8 22 62 x 88 mm" +msgstr "B8 22 62 x 88 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A2 7 420 x 594 mm" +msgstr "A2 7 420 x 594 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "Add print button" +msgstr "Añadir botón de imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A9 13 37 x 52 mm" +msgstr "A9 13 37 x 52 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0 +msgid "Bottom Margin (mm)" +msgstr "Margen inferior (mm)" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions +msgid "Webkit Actions" +msgstr "Acciones Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "Open added action" +msgstr "Abrir acción añadida" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_right:0 +msgid "Right Margin (mm)" +msgstr "Margen derecho (mm)" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B6 20 125 x 176 mm" +msgstr "B6 20 125 x 176 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,html:0 +msgid "Set Webkit Report Header" +msgstr "Establecer cabecera informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Paper size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid ":B10 16 31 x 44 mm" +msgstr ":B10 16 31 x 44 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,css:0 +msgid "Header CSS" +msgstr "Cabecera CSS" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B4 19 250 x 353 mm" +msgstr "B4 19 250 x 353 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A3 8 297 x 420 mm" +msgstr "A3 8 297 x 420 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240 +#, python-format +msgid "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('No header defined for this Webkit report!" +msgstr "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('Cabecera no definida para este reporte Webkit!" + +#. module: report_webkit +#: help:res.company,lib_path:0 +msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable." +msgstr "Ruta completa (absoluta) al ejecutable wkhtmltopdf." + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "webkit footer" +msgstr "pie de página Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Webkit debug" +msgstr "Webkit debug" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm" +msgstr "Carta 2 8,5 x 11 pulgadas, 215,9 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B0 14 1000 x 1414 mm" +msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "Webkit Template" +msgstr "Plantilla Webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information +msgid "Webkit Report Engine" +msgstr "Motor de informes Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,name:0 +#: field:ir.header_webkit,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A5 9 148 x 210 mm" +msgstr "A5 9 148 x 210 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A8 12 52 x 74 mm" +msgstr "A8 12 52 x 74 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "Add Print Buttons" +msgstr "Añadir botones imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope" +msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Sobre U.S. Común 10" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255 +#, python-format +msgid "Webkit Report template not found !" +msgstr "¡Plantilla del informe Webkit no encontrada!" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_left:0 +msgid "Left Margin (mm)" +msgstr "Margen izquierdo (mm)" + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "Set Webkit Report Footer." +msgstr "Definir pie de página informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B9 23 33 x 62 mm" +msgstr "B9 23 33 x 62 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" diff --git a/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..221c8a52662 --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html +msgid "WebKit invoice" +msgstr "Factura Webkit" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:35 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de Proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "" +"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n" +"\n" +" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard " +"to\n" +" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n" +" \n" +" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more " +"details see:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " +msgstr "" +"Ejemplos para el motor de informes Webkit (report_webkit_module)\n" +"\n" +" Una factura de ejemplo está incluida en este módulo, así como un wizard " +"para\n" +" añadir entradas a un informe Webkit sobre cualquier documento del " +"sistema.\n" +" \n" +" Tiene que crear los botonos de imprimir llamando al wizard. Para más " +"detalles vea:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "Webkit Report Samples" +msgstr "Informes Webkit de ejemplo" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:22 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "QTY" +msgstr "CTDAD" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:28 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:37 +msgid "Refund" +msgstr "Reembolso" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:19 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:25 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:33 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:39 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:76 +msgid "Total" +msgstr "Total" diff --git a/addons/resource/i18n/es_VE.po b/addons/resource/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bb4f784d8f8 --- /dev/null +++ b/addons/resource/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +msgid "" +"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, " +"the holiday/leave is only for this resource" +msgstr "" +"Si está vacío, es un día festivo para toda la compañía. Si hay un recurso " +"seleccionado, el festivo/ausencia es solo para ese recurso." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Resource Type" +msgstr "Tipo de recurso" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves +msgid "Resources Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,attendance_ids:0 +#: view:resource.calendar.attendance:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Search Resource" +msgstr "Buscar recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,manager:0 +msgid "Workgroup manager" +msgstr "Responsable del grupo de trabajo" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Working time will start from" +msgstr "El horario de trabajo empezará desde" + +#. module: resource +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar +msgid "Resource Calendar" +msgstr "Calendario recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,company_id:0 +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Material" +msgstr "Material" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Day of week" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Working time will end at" +msgstr "El horario de trabajo terminará a" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0 +msgid "Starting date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +msgid "Search Working Time" +msgstr "Buscar horario de trabajo" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Search Working Period Leaves" +msgstr "Buscar ausencias en periodos de trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days +msgid "Closing Days" +msgstr "Días cerrados" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,name:0 +#: field:resource.calendar.attendance,name:0 +#: field:resource.calendar.leaves,name:0 +#: field:resource.resource,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for resource management\n" +" A resource represent something that can be scheduled\n" +" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n" +" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n" +" It also manages the leaves of every resource.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos\n" +" Un recurso representa algo que puede ser programado en un calendario\n" +" (un desarrollador en una tarea o un centro de producción en órdenes de " +"producción).\n" +" Este módulo gestiona un recurso calendario asociado a cada recurso.\n" +" También gestiona las ausencias de cada recurso.\n" +"\n" +" " + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Working Period" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " +"record without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el registro del recurso sin " +"eliminarlo." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0 +msgid "Resource's Calendar" +msgstr "Calendario del recurso" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,user_id:0 +msgid "Related user name for the resource to manage its access." +msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso." + +#. module: resource +#: help:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Define the schedule of resource" +msgstr "Define el horario del recurso." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Work from" +msgstr "Trabajar desde" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Work to" +msgstr "Trabajar hasta" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "" +"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g " +"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will " +"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of " +"200%, then his load will only be 50%." +msgstr "" +"Este campo indica la eficiencia del recurso para completar tareas. Por " +"ejemplo un recurso único en una fase de 5 días con 5 tareas asignadas a él, " +"indicará una carga del 100% para esta fase por defecto, pero si ponemos una " +"eficiencia de 200%, su carga será únicamente del 50%." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0 +msgid "Working time" +msgstr "Tiempo de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree +msgid "" +"Resources allow you to create and manage resources that should be involved " +"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and " +"workload based on their weekly working hours." +msgstr "" +"Los recursos le permiten crear y gestionar los recursos que deben participar " +"en una cierta fase de un proyecto. También puede definir su nivel de " +"eficiencia y carga de trabajo en base a sus horas de trabajo semanales." + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/faces/resource.py:340 +#, python-format +msgid "(vacation)" +msgstr "(ausencia)" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "Efficiency factor" +msgstr "Factor de eficiciencia" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Human" +msgstr "Humano" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance +msgid "Work Detail" +msgstr "Detalle del trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/resource.py:246 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" diff --git a/addons/sale/i18n/es_VE.po b/addons/sale/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b567f32a1e7 --- /dev/null +++ b/addons/sale/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2665 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman +msgid "Sales by Salesman in last 90 days" +msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,delivery:0 +msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." +msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_policy:0 +msgid "" +"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " +"accept partial shipments or not?" +msgstr "" +"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, " +"¿acepta envíos parciales o no?" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping address for current sales order." +msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 +#: report:sale.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 +#: view:sale.order:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Configure Sales Order Logistics" +msgstr "Configurar logística pedidos de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:603 +#, python-format +msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." +msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Payment Before Delivery" +msgstr "Pago antes del envío" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "IVA" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Drives procurement orders for every sales order line." +msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "All at Once" +msgstr "Todo a la vez" + +#. module: sale +#: field:sale.order,project_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,analytic_account_id:0 +#: field:sale.shop,project_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 +msgid "" +"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " +"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " +"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "" +"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede " +"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita " +"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de " +"venta completos." + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "Procurement Order" +msgstr "Orden de abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form +msgid "" +"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " +"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " +"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " +"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " +"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " +"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " +"you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "" +"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " +"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " +"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP " +"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta " +"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " +"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en " +"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " +"su cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "" +"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " +"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " +"associated tasks." +msgstr "" +"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura " +"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " +"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " +"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " +"son las horas dedicadas a las tareas asociadas." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,payment_default_id:0 +msgid "Default Payment Term" +msgstr "Plazo de pago por defecto" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy +msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" +msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,state:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 +msgid "Force Assignation" +msgstr "Forzar asignación" + +#. module: sale +#: help:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" +msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Ordered Quantities" +msgstr "Cantidades pedidas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Salesman" +msgstr "Ventas por comercial" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,move_ids:0 +msgid "Inventory Moves" +msgstr "Movimientos de inventario" + +#. module: sale +#: field:sale.order,name:0 +#: field:sale.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " +"pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " +"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice +msgid "Sales Make Invoice" +msgstr "Ventas. Realizar factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Packing" +msgstr "Recrear albarán" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: sale +#: help:res.company,security_lead:0 +msgid "" +"This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "" +"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los " +"clientes." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager +msgid "Sales Manager Dashboard" +msgstr "Tablero responsable ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "From a sales order" +msgstr "Desde un pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,name:0 +msgid "Shop Name" +msgstr "Nombre tienda" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "No Customer Defined !" +msgstr "¡No se ha definido un cliente!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 +msgid "Sales in Exception" +msgstr "Ventas en excepción" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: sale +#: help:sale.order,order_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " +"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " +"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +"the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " +"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " +"during the picking process." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y " +"facturación.\n" +" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde " +"el albarán después del pago de dicha factura.\n" +" -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y " +"esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' " +"para generar la factura en el estado borrador.\n" +" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en " +"estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los " +"albaranes hayan sido realizados.\n" +" -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura " +"durante el proceso de preparación del pedido." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:939 +#, python-format +msgid "" +"There is no income category account defined in default Properties for " +"Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "" +"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades " +"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está " +"definida!" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:620 +#, python-format +msgid "invalid mode for test_state" +msgstr "Modo no válido para test_state" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:584 +#, python-format +msgid "Could not cancel this sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report +msgid "Sales Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de venta" + +#. module: sale +#: help:sale.order,project_id:0 +msgid "The analytic account related to a sales order." +msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale +#: help:sale.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist for current sales order." +msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Delivery Order Only" +msgstr "Sólo orden de entrega" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,delay:0 +msgid "" +"Number of days between the order confirmation the shipping of the products " +"to the customer" +msgstr "" +"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos " +"al cliente." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,number_packages:0 +msgid "Number Packages" +msgstr "Número paquetes" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "" +"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " +"'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "" +"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " +"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:971 +#, python-format +msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." +msgstr "" +"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de " +"pedido de venta." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1042 +#, python-format +msgid "(n/a)" +msgstr "(n/a)" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "" +"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " +"have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "" +"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto " +"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por " +"defecto para este campo." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 +#, python-format +msgid "" +"You cannot make an advance on a sales order " +"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "" +"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como " +"'Factura automática después envío'." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,note:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice address for current sales order." +msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." +msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced_rate:0 +#: field:sale.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 +msgid "Allotment Partner" +msgstr "Ubicación empresa" + +#. module: sale +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_total:0 +msgid "The total amount." +msgstr "El importe total." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "" +"For every sales order line, a procurement order is created to supply the " +"sold product." +msgstr "" +"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para " +"suministrar el producto vendido." + +#. module: sale +#: help:sale.order,incoterm:0 +msgid "" +"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " +"series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "" +"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una " +"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Uninvoiced Lines" +msgstr "Buscar líneas no facturadas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "# de líneas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice +msgid "Sales Open Invoice" +msgstr "Ventas. Abrir factura" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line +#: field:stock.move,sale_line_id:0 +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Setup your sales workflow and default values." +msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: sale +#: field:sale.order,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 +msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" +msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: sale +#: field:sale.order,pricelist_id:0 +#: field:sale.report,pricelist_id:0 +#: field:sale.shop,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_uom_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.report,shipped:0 +msgid "Shipped" +msgstr "Enviado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 +msgid "All Quotations" +msgstr "Todos los presupuestos" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice On Order After Delivery" +msgstr "Facturar pedido después de envío" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: sale +#: field:sale.order,state:0 +#: field:sale.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales By Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:970 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order line!" +msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!" + +#. module: sale +#: field:res.company,security_lead:0 +msgid "Security Days" +msgstr "Días seguridad" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "Procurement of sold material" +msgstr "Abastecimiento de material vendido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Create Final Invoice" +msgstr "Crear factura final" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping Address" +msgstr "Dirección de envío" + +#. module: sale +#: help:sale.order,shipped:0 +msgid "" +"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " +"only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "" +"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza " +"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage quotations and sales orders.\n" +"\n" +" * Workflow with validation steps:\n" +" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" +" * Invoicing methods:\n" +" - Invoice on order (before or after shipping)\n" +" - Invoice on delivery\n" +" - Invoice on timesheets\n" +" - Advance invoice\n" +" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" +" * Products stocks and prices\n" +" * Delivery methods:\n" +" - all at once, multi-parcel\n" +" - delivery costs\n" +" * Dashboard for salesman that includes:\n" +" * Your open quotations\n" +" * Top 10 sales of the month\n" +" * Cases statistics\n" +" * Graph of sales by product\n" +" * Graph of cases of the month\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" +"\n" +" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" +" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" +" * Métodos de facturación:\n" +" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" +" - Factura del albarán\n" +" - Factura de la hoja de servicios\n" +" - Avanzar factura\n" +" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" +" * Existencias de los productos y precios\n" +" * Formas de envío:\n" +" - Todo a la vez, En varios paquetes\n" +" - Gastos de envío\n" +" * El tablero para el comercial incluye:\n" +" * Sus presupuestos abiertos\n" +" * Las 10 mejores ventas del mes\n" +" * Estadísticas de casos\n" +" * Gráfico de las ventas por producto\n" +" * Gráfico de los casos por mes\n" +" " + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop +#: view:sale.shop:0 +msgid "Sales Shop" +msgstr "Tienda ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Picking Default Policy" +msgstr "Política de empaquetado por defecto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "" +"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " +"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " +"example)." +msgstr "" +"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " +"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces " +"(línea a línea, por ejemplo)." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "" +"The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "" +"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o " +"presupuesto." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#, python-format +msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" +msgstr "" +"¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Margins in Sales Orders" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Excluded" +msgstr "Total sin impuestos" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Partner" +msgstr "Ventas por empresa" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "Ordering Contact" +msgstr "Contacto del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "Sales Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de ventas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "on order" +msgstr "bajo pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." +msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas." + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_ids:0 +msgid "Related Picking" +msgstr "Albarán relacionado" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner +msgid "Sales per Customer in last 90 days" +msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 +msgid "Draft state of sales order" +msgstr "Estado borrador del pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Create Delivery Order" +msgstr "Crear orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,delivery:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Included" +msgstr "Total impuestos incluidos" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 +msgid "Create Pick List" +msgstr "Crear albarán" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Product Category" +msgstr "Ventas por categoría de producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Envío parcial" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "Confirm Quotation" +msgstr "Confirmar presupuesto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this sales order request." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Volver a Crear factura" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice +msgid "Deliveries to Invoice" +msgstr "Albaranes a facturar" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Waiting Schedule" +msgstr "Esperando fecha planificada" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,type:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Pick List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Document of the move to the output or to the customer." +msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "Create Procurement Order" +msgstr "Crear orden abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,amount_tax:0 +#: field:sale.order.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping Policy" +msgstr "Política de facturación" + +#. module: sale +#: help:sale.order,create_date:0 +msgid "Date on which sales order is created." +msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "Advance Amount" +msgstr "Importe avanzado" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Shipped Quantities" +msgstr "Cantidades enviadas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Sales Orders" +msgstr "Factura basada en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:387 +#: code:addons/sale/sale.py:920 +#: code:addons/sale/sale.py:938 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:570 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping & Manual Invoice" +msgstr "Enviar & Factura manual" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1051 +#, python-format +msgid "Picking Information !" +msgstr "¡Información albarán!" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information +msgid "Sales Management" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice From The Picking" +msgstr "Factura desde el albarán" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contable." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice +msgid "Sale OrderLine Make_invoice" +msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "" +"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " +"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +"and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +"operations by the worker." +msgstr "" +"Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los " +"productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto " +"configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos " +"al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree +msgid "Old Quotations" +msgstr "Presupuestos antiguos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 +msgid "" +"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " +"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " +"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "" +"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del " +"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " +"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "" +"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "" +"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order +#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer +msgid "sale.installer" +msgstr "venta.instalador" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a customer in the sales form !\n" +"Please set one customer before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" +"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Picking List & Delivery Order" +msgstr "Albarán y Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Picking Policy" +msgstr "Política de envío" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Document of the move to the customer." +msgstr "Documento del movimiento al cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax." +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:571 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv +msgid "Sales Advance Payment Invoice" +msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" + +#. module: sale +#: field:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm" +msgstr "Incoterm" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,product_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 +msgid "Cancel Assignation" +msgstr "Cancelar asignación" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy +msgid "sale.config.picking_policy" +msgstr "sale.config.picking_policy" + +#. module: sale +#: help:sale.order,state:0 +msgid "" +"Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " +"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " +"(Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " +"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "" +"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" +"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una " +"operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) " +"o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n" +"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la " +"factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de " +"\"Fecha pedido\"." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Invoice on" +msgstr "Facturar las" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha de pedido" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Manual In Progress" +msgstr "Manual en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Logistic" +msgstr "Logística" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:921 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Ignore Exception" +msgstr "Ignorar excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "" +"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " +"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " +"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " +"salesman." +msgstr "" +"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " +"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " +"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea " +"confirmado por el comercial." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1116 +#, python-format +msgid "" +"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +"The real stock is %.2f %s. (without reservations)" +msgstr "" +"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" +"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,client_order_ref:0 +msgid "Customer Reference" +msgstr "Referencia cliente" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_total:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:388 +#, python-format +msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 +msgid "" +"Depending on the configuration of the location Output, the move between the " +"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " +"automatically." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento " +"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de " +"entrega de forma manual o automática." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" +msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: sale +#: help:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Date on which sales order is confirmed." +msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." + +#. module: sale +#: field:sale.order,company_id:0 +#: field:sale.order.line,company_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,company_id:0 +#: field:sale.shop,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "The amount to be invoiced in advance." +msgstr "El importe a facturar por adelantado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_ids:0 +msgid "" +"This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "" +"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " +"Price and Cost Price." +msgstr "" +"Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre " +"el precio unitario y el precio de coste." + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form +#: field:sale.order,shop_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: sale +#: field:sale.report,date_confirm:0 +msgid "Date Confirm" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month +msgid "Sales by Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1045 +#, python-format +msgid "" +"You selected a quantity of %d Units.\n" +"But it's not compatible with the selected packaging.\n" +"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" +"\n" +"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" +msgstr "" +"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" +"Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n" +"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n" +"\n" +"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order +#: model:process.node,name:sale.process_node_order0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 +#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order +#: view:sale.order:0 +#: field:stock.picking,sale_id:0 +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UoS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 +msgid "" +"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " +"the same time as the procurement order. It represents the assignment of " +"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " +"evolves with the availability of parts." +msgstr "" +"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez " +"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes " +"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que " +"evoluciona con la disponibilidad de los componentes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price +msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" +msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Sales Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial entrega" + +#. module: sale +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Complete Delivery" +msgstr "Envío completo" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " +"soon as possible when one product is available or you wait that all products " +"are available.." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse " +"tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe " +"esperar a que todos los productos están disponibles." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " +"following reasons:\n" +"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" +"2.The Sales Order Line is Invoiced!" +msgstr "" +"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " +"las siguientes razones:\n" +"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " +"\"cancelada\".\n" +"2. La línea del pedido de venta está facturada." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,th_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 +#: field:sale.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "" +"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " +"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " +"production of products regarding to the rules and to the sales order's " +"parameters. " +msgstr "" +"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se " +"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la " +"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de " +"venta. " + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Uninvoiced" +msgstr "No facturada" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,user_id:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,salesman_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 +msgid "Drives procurement and invoicing" +msgstr "Genera abastecimiento y facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order:0 +#, python-format +msgid "Advance Invoice" +msgstr "Avanzar factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:591 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been cancelled." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,state:0 +msgid "" +"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " +" \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " +" \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " +"exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." +msgstr "" +"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de " +"venta.\n" +"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una " +"excepción.\n" +"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta " +"se han enviado.\n" +"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount." +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Packings" +msgstr "Albaranes" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,progress:0 +#: field:sale.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree +msgid "Product sales" +msgstr "Ventas de producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_order:0 +msgid "Ordered Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales Orders" +msgstr "Pedidos de ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Direct Delivery" +msgstr "Envío directo" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Invoicing journals" +msgstr "Diarios de facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Advance Product" +msgstr "Producto avanzado" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shipped_qty_1:0 +msgid "Shipped Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "You invoice has been successfully created!" +msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:585 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure Your Sales Management Application" +msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 +msgid "Sales Order in Progress" +msgstr "Pedidos de ventas en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Sales Order Layout Improvement" +msgstr "Mejora plantilla pedido de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,delay:0 +msgid "Commitment Delay" +msgstr "Retraso realización" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "" +"One Procurement order for each sales order line and for each of the " +"components." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada " +"uno de los componentes." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" + +#. module: sale +#: field:sale.report,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_order0 +msgid "Confirmed sales order to invoice." +msgstr "Pedido de venta confirmado a factura." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:316 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Shipping Default Policy" +msgstr "Política de envío por defecto" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: sale +#: field:sale.order,shipped:0 +msgid "Delivered" +msgstr "Entregado" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1115 +#, python-format +msgid "Not enough stock !" +msgstr "¡No hay stock suficiente!" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,sequence:0 +msgid "Layout Sequence" +msgstr "Secuencia plantilla" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form +msgid "" +"If you have more than one shop reselling your company products, you can " +"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " +"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " +"warehouse from which the products will be delivered for each particular " +"sales." +msgstr "" +"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede " +"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo " +"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda " +"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid." +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." +msgstr "" +"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,partner_id:0 +#: field:sale.order.line,order_partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale +#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template +msgid "Advance" +msgstr "Anticipo" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "" +"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " +"invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "" +"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de " +"facturación: diaria, semanal, etc." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale +#: view:sale.shop:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Steps To Deliver a Sales Order" +msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Sales Order Requisition" +msgstr "Solicitud pedido de venta" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order,payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "" +"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "" +"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los " +"informes de pedidos de ventas." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all +msgid "" +"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " +"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " +"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " +"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " +"the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El " +"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " +"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este " +"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " +"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " +"facturas en la aplicación de Contabilidad." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picked_rate:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Picked" +msgstr "Enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Deliveries" +msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Configure Sale Order Logistic" +#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta" + +#~ msgid "Recreate Procurement" +#~ msgstr "Recrear abastecimiento" + +#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" +#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#~ msgid "You invoice has been successfully created !" +#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!" + +#~ msgid "Automatic Declaration" +#~ msgstr "Declaración automática" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" +#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura" + +#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." +#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." + +#~ msgid "After confirming order, Create the invoice." +#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " +#~ "is, quotation is moved to sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " +#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta." + +#~ msgid "Manual Designation" +#~ msgstr "Designación manual" + +#~ msgid "Invoice after delivery" +#~ msgstr "Facturar después del envío" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Productos salientes" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." +#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Net Price" +#~ msgstr "Precio neto" + +#~ msgid "My sales order in progress" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso" + +#~ msgid "" +#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " +#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." +#~ msgstr "" +#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " +#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " +#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o " +#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas " +#~ "dedicadas a las tareas asociadas." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " +#~ "Invoice after delivery'." +#~ msgstr "" +#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura " +#~ "automática después del envío'." + +#~ msgid "All Sales Order" +#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Shop" +#~ msgstr "Tienda de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " +#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el " +#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán." + +#~ msgid "My sales order waiting Invoice" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación" + +#~ msgid "" +#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " +#~ "will automatic create after delivery." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " +#~ "envío', la creará automáticamente después del envío." + +#~ msgid "Manual Description" +#~ msgstr "Descripción manual" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta." + +#~ msgid "Sale Order Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Invoice on Order After Delivery" +#~ msgstr "Facturar pedido después del envío" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Sales orders" +#~ msgstr "Pedidos de ventas" + +#~ msgid "Payment accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." +#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable." + +#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" +#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar" + +#~ msgid "Procurement for each line" +#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" + +#~ msgid "My Quotations" +#~ msgstr "Mis presupuestos" + +#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" +#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel sale order !" +#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " +#~ "de abastecimiento" + +#~ msgid "Uninvoiced Lines" +#~ msgstr "Líneas no facturadas" + +#~ msgid "Sales Process" +#~ msgstr "Proceso de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "My sales in shipping exception" +#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" + +#~ msgid "Sales Configuration" +#~ msgstr "Configuración de ventas" + +#~ msgid "Procurement Corrected" +#~ msgstr "Abastecimiento corregido" + +#~ msgid "Sale Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Our Salesman" +#~ msgstr "Nuestro comercial" + +#~ msgid "Create Advance Invoice" +#~ msgstr "Crear anticipo factura" + +#~ msgid "One procurement for each product." +#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." + +#~ msgid "Sale Order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Sale Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de venta" + +#~ msgid "" +#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " +#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber " +#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta " +#~ "a facturas." + +#~ msgid "Make Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Sales order lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." +#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables." + +#~ msgid "Other data" +#~ msgstr "Otros datos" + +#~ msgid "" +#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " +#~ "by clicking on 'Validate' button." +#~ msgstr "" +#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede " +#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." + +#~ msgid "Advance Payment" +#~ msgstr "Pago anticipado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." +#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura." + +#~ msgid "Packing List & Delivery Order" +#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega" + +#~ msgid "Sale Order Lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Invoice based on packing lists" +#~ msgstr "Factura basada en albaranes" + +#~ msgid "Set Default" +#~ msgstr "Establecer por defecto" + +#~ msgid "Sales order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" +#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)" + +#~ msgid "Sale Invoice" +#~ msgstr "Factura de venta" + +#~ msgid "Open Advance Invoice" +#~ msgstr "Abrir anticipo factura" + +#~ msgid "Deliver" +#~ msgstr "Enviar" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel this sale order !" +#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#~ msgid "Sale Order Line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#~ msgid "" +#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto." + +#~ msgid "Purchase Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de compra" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!" + +#~ msgid "New Quotation" +#~ msgstr "Nuevo presupuesto" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" +#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta" + +#~ msgid "Payment Terms" +#~ msgstr "Plazos de pago" + +#~ msgid "Invoice Corrected" +#~ msgstr "Factura corregida" + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Demora de entrega" + +#~ msgid "Related invoices" +#~ msgstr "Facturas relacionadas" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " +#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " +#~ "example)." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. " +#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada " +#~ "línea)." + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "My Sales Order" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Order line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Packing Default Policy" +#~ msgstr "Forma de envío por defecto" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Forma de envío" + +#~ msgid "Payment Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Related Packing" +#~ msgstr "Albarán relacionado" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a customer in the sale form !\n" +#~ "Please set one customer before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" +#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." + +#~ msgid "Invoice from the Packing" +#~ msgstr "Facturar desde el albarán" + +#~ msgid "Customer Ref" +#~ msgstr "Ref. cliente" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " +#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " +#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " +#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " +#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción " +#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " +#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del " +#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se " +#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador " +#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." + +#~ msgid "" +#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " +#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +#~ "operations by the worker." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " +#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los " +#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o " +#~ "dos operaciones hechas por el trabajador." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un " +#~ "pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " +#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" +#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " +#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +#~ "the draft invoice.\n" +#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " +#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" +#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " +#~ "during the packing process." +#~ msgstr "" +#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las " +#~ "operaciones de envío.\n" +#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " +#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n" +#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y " +#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " +#~ "generar la factura borrador.\n" +#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " +#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se " +#~ "hayan procesado.\n" +#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura " +#~ "durante el proceso de los albaranes." diff --git a/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6f5d3bbb661 --- /dev/null +++ b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_analytic_plans +#: field:sale.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución Analítica" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Sales Analytic Distribution Management" +msgstr "Administracion de distribución analítica de ventas" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"venta.\n" +" " + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po b/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..79767bad821 --- /dev/null +++ b/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,278 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Convert to Quotation" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 +#, python-format +msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation." +msgstr "" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Customer has no addresses defined!" +msgstr "¡El cliente no tiene definidas direcciones!" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale +msgid "Make sales" +msgstr "Crear ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" +"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected " +"case.\n" +"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n" +"case.\n" +"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" +"\n" +"We suggest you to install this module if you installed both the sale and " +"the\n" +"crm modules.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en " +"el CRM.\n" +"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso " +"seleccionado.\n" +"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta " +"por\n" +"caso.\n" +"El caso se cierra y es enlazado al pedido ventas generado.\n" +"\n" +"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y " +"crm.\n" +" " + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "_Create" +msgstr "_Crear" + +#. module: sale_crm +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_crm +#: help:crm.make.sale,close:0 +msgid "" +"Check this to close the opportunity after having created the sale order." +msgstr "" +"Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el " +"pedido de venta." + +#. module: sale_crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Convert to Quote" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:board.board:0 +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110 +#, python-format +msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)." +msgstr "Convertido a presupuesto de venta (id: %s)." + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92 +#, python-format +msgid "Opportunity: %s" +msgstr "Oportunidad: %s" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information +msgid "Creates Sales order from Opportunity" +msgstr "Crea pedido de venta desde oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Quotations" +msgstr "Mis presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,close:0 +msgid "Close Opportunity" +msgstr "Cerrar oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale +msgid "Make Quotation" +msgstr "Realizar un presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "All at once" +#~ msgstr "Todo junto" + +#~ msgid "Crm opportunity quotation" +#~ msgstr "Presupuesto oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity Analytic" +#~ msgstr "Oportunidad - Analítica" + +#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case" +#~ msgstr "Utilizar esta empresa si no hay empresa asociada al caso" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Opportunity goes into the quotation" +#~ msgstr "Oportunidad se convierte en presupuesto" + +#~ msgid "Analytic account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Convert opportunity to quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Política de empaquetado" + +#~ msgid "Create Quote" +#~ msgstr "Crear presupuesto" + +#~ msgid "Contract Volume (pricelist)" +#~ msgstr "Volumen de contrato (tarifa)" + +#~ msgid "CRM Opportunity" +#~ msgstr "Oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity convert into quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Envío directo" + +#~ msgid "Opportunity Quotation" +#~ msgstr "Oportunidad - Presupuesto" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para cerrar el caso después de haber creado el pedido de " +#~ "venta." + +#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist" +#~ msgstr "Convertir oportunidad a la tarifa" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "Reflect the contract made with customer" +#~ msgstr "Reflejar el contrato hecho con el cliente" + +#~ msgid "Products" +#~ msgstr "Productos" + +#~ msgid "Close Case" +#~ msgstr "Cerrar caso" + +#~ msgid "Make Case" +#~ msgstr "Realizar caso" + +#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation." +#~ msgstr "La oportunidad CRM puede convertirse a un presupuesto." + +#~ msgid "Opportunity Pricelist" +#~ msgstr "Oportunidad - Tarifa" + +#~ msgid "Contract Pricelist" +#~ msgstr "Tarifa contrato" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Sale CRM Stuff" +#~ msgstr "Herramientas CRM para ventas" + +#, python-format +#~ msgid "is converted to Quotation." +#~ msgstr "se ha convertido a presupuesto." + +#, python-format +#~ msgid "Opportunity " +#~ msgstr "Oportunidad " diff --git a/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po b/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0cfef946538 --- /dev/null +++ b/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,436 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_journal +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:28+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_journal +#: help:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "The type of journal used for sales and picking." +msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#. module: sale_journal +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: sale_journal +#: help:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin " +"eliminarlo." + +#. module: sale_journal +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_journal +#: field:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "Invoicing Method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The sales journal modules allows you to categorise your\n" +" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" +" This module is very helpful for bigger companies that\n" +" works by departments.\n" +"\n" +" You can use journal for different purposes, some examples:\n" +" * isolate sales of different departments\n" +" * journals for deliveries by truck or by UPS\n" +"\n" +" Journals have a responsible and evolves between different status:\n" +" * draft, open, cancel, done.\n" +"\n" +" Batch operations can be processed on the different journals to\n" +" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" +"\n" +" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" +" partners and sales orders, examples:\n" +" * daily invoicing,\n" +" * monthly invoicing, ...\n" +"\n" +" Some statistics by journals are provided.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n" +" y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n" +" Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n" +" trabajan por departamentos.\n" +"\n" +" Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n" +" * aislar ventas de diferentes departamentos\n" +" * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n" +"\n" +" Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes " +"estados:\n" +" * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n" +"\n" +" Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n" +" para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar " +"albaranes, ...\n" +"\n" +" También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser " +"configurados \n" +" según empresa o pedido de venta, ejemplos:\n" +" * facturación diaria,\n" +" * facturación mensual, ...\n" +"\n" +" Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n" +" " + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Non grouped" +msgstr "No agrupado" + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: sale_journal +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +msgid "" +"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " +"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " +"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." +msgstr "" +"Los tipos de facturas son utilizados para las empresas, pedidos de venta y " +"albaranes. Puede crear un diario de facturación específico para agrupar su " +"facturación en función de las necesidades de sus clientes: diaria, cada " +"miércoles, mensual, etc." + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Invoicing method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_journal +#: field:sale.order,invoice_type_id:0 +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +#: field:sale_journal.invoice.type,name:0 +#: field:stock.picking,invoice_type_id:0 +msgid "Invoice Type" +msgstr "Tipo de factura" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type +#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type +msgid "Invoice Types" +msgstr "Tipos de factura" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information +msgid "Managing sales and deliveries by journal" +msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario" + +#~ msgid "Confirmed packing" +#~ msgstr "Albarán confirmado" + +#~ msgid "Packing by journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Packing to invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by journals" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing by invoice method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Monthly sales" +#~ msgstr "Ventas mensuales" + +#~ msgid "assigned" +#~ msgstr "Asignado" + +#~ msgid "Waiting Schedule" +#~ msgstr "Esperando fecha planificada" + +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para ser facturado" + +#~ msgid "Sale Journal" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Sale Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de ventas" + +#~ msgid "waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Set to Draft" +#~ msgstr "Cambiar a borrador" + +#~ msgid "Journal date" +#~ msgstr "Fecha del diario" + +#~ msgid "My open journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "# of Lines" +#~ msgstr "# de líneas" + +#~ msgid "All Open Journals" +#~ msgstr "Todos los diarios abiertos" + +#~ msgid "done" +#~ msgstr "hecho" + +#~ msgid "Average Price" +#~ msgstr "Precio medio" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Total Price" +#~ msgstr "Precio total" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "My open packing journals" +#~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos" + +#~ msgid "Sales Orders by Journal" +#~ msgstr "Pedidos de ventas por diario" + +#~ msgid "Open journals" +#~ msgstr "Abrir diarios" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Sales by journal (this month)" +#~ msgstr "Ventas por diario (este mes)" + +#~ msgid "Manual in progress" +#~ msgstr "Manual en proceso" + +#~ msgid "In progress" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "Order State" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Shipping Exception" +#~ msgstr "Excepción de envío" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoice Exception" +#~ msgstr "Excepción de factura" + +#~ msgid "Validation date" +#~ msgstr "Fecha de validación" + +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Sales Journals" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" +#~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol" + +#~ msgid "Creation date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "Open Journal" +#~ msgstr "Abrir diario" + +#~ msgid "Sales" +#~ msgstr "Ventas" + +#~ msgid "Packing Journal" +#~ msgstr "Diario de albaranes" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Realizado" + +#~ msgid "Journal Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de diarios" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abierto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Responsible" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "My Open Journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "Cancel Sales" +#~ msgstr "Cancelar ventas" + +#~ msgid "invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "Confirmado" + +#~ msgid "Packing lists by Journal" +#~ msgstr "Listas de albaranes por diario" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Journal" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "Sales by Journal" +#~ msgstr "Ventas por diario" + +#~ msgid "Invoicing Methods" +#~ msgstr "Métodos de facturación" + +#~ msgid "Journal Information" +#~ msgstr "Información del diario" + +#~ msgid "States" +#~ msgstr "Estados" + +#~ msgid "Close Journal" +#~ msgstr "Cerrar diario" + +#~ msgid "Approved sales" +#~ msgstr "Ventas aprobadas" + +#~ msgid "Assigned packing" +#~ msgstr "Albarán asignado" + +#~ msgid "Packing by Invoice Method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing Journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Packing journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Cancel Packing" +#~ msgstr "Cancelar albarán" + +#~ msgid "The type of journal used for sales and packing." +#~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#~ msgid "Draft sales" +#~ msgstr "Ventas borrador" + +#~ msgid "Confirm Sales" +#~ msgstr "Confirmar ventas" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Statistics on packing to invoice" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by Journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Stats on packing by invoice method" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing to Invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po b/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8d183784ead --- /dev/null +++ b/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 05:15+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of a sales order\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona funcionalidades para mejorar la plantilla del " +"pedido de ventas.\n" +"\n" +" Proporciona la posibilidad de\n" +" * ordenar todas las líneas de un pedido de ventas\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" " + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order,abstract_line_ids:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Layout Type" +msgstr "Tipo de plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_layout +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Manual Description" +msgstr "Descripción manual" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Our Salesman" +msgstr "Nuestro comercial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Automatic Declaration" +msgstr "Declaración automática" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information +msgid "Sale Order Layout" +msgstr "Plantilla de pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha Pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sale Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales order lines" +msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1 +msgid "Order with Layout" +msgstr "Pedido con plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" diff --git a/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po b/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..aeecfe1e39b --- /dev/null +++ b/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,508 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:47+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Factura de abono de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,state:0 +#: field:report.account.invoice.category,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: field:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information +msgid "" +" \n" +" This module adds the 'Margin' on sales order,\n" +" which gives the profitability by calculating the difference between the " +"Unit Price and Cost Price\n" +" " +msgstr "" +" \n" +" Este módulo añade el 'Margen' en el pedido de venta,\n" +" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio " +"unidad y el precio de coste\n" +" " + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_margin +#: help:sale.order,margin:0 +msgid "" +"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price " +"and Cost Price." +msgstr "" +"Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad " +"y el precio de coste." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,type:0 +#: field:report.account.invoice.category,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: field:report.account.invoice.product,type:0 +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0 +#: field:report.account.invoice.product,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_margin +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoice by Partner" +msgstr "Facturas por empresa" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Date Invoiced" +msgstr "Fecha de facturación" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Sales Order" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Search Margin" +msgstr "Buscar margen" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: sale_margin +#: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 +#: field:sale.order.line,purchase_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,amount:0 +#: field:report.account.invoice.category,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0 +#: field:report.account.invoice.product,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,margin:0 +#: field:report.account.invoice.category,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0 +#: field:report.account.invoice.product,margin:0 +#: field:sale.order,margin:0 +#: field:sale.order.line,margin:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.category,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.product,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoices by product" +msgstr "Facturas por producto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices +#: view:report.account.invoice:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,name:0 +#: field:report.account.invoice.category,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0 +#: field:report.account.invoice.product,name:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "" +"This report gives you an overview of all the invoices generated by the " +"system. You can sort and group your results by specific selection criteria " +"to quickly find what you are looking for." +msgstr "" +"Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por " +"el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos " +"de selección para encontrar rápidamente lo que busca." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Report" +msgstr "Informe de factura" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale_margin +#: view:stock.picking:0 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierta" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "Invoice Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto" + +#~ msgid "Invoices by Product" +#~ msgstr "Facturas por producto" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Destination Journal" +#~ msgstr "Diario de destino" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto.árbol" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Create Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor" + +#~ msgid "Invoices by Partner and Product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.category" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría" + +#~ msgid "Create invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "report.account.invoice.category.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría.árbol" + +#~ msgid "Invoices by category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Invoices by partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.árbol" + +#~ msgid "Invoices by partner and product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "Invoices by Category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Group by partner" +#~ msgstr "Agrupar por empresa" + +#~ msgid "Invoices by Partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa" + +#~ msgid "Margins in Sale Orders" +#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#~ msgid "report.account.invoice" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "report.account.invoice.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto.árbol" + +#~ msgid "report.account.invoice.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.árbol" + +#~ msgid "Invoiced date" +#~ msgstr "fecha facturada" diff --git a/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po b/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1691681e1db --- /dev/null +++ b/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Indicate the Customer Reference from sales order." +msgstr "Indica la referencia del cliente del pedido de venta." + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Sales Reference" +msgstr "Referencia venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides facility to the user to install mrp and sales " +"modules\n" +" at a time. It is basically used when we want to keep track of " +"production\n" +" orders generated from sales order.\n" +" It adds sales name and sales Reference on production order\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona facilidades al usuario para instalar los módulos " +"mrp y sale\n" +" a la vez. Se utiliza básicamente cuando queremos hacer un seguimiento de " +"las\n" +" órdenes de producción generadas a partir del pedido de cliente.\n" +" Añade el nombre y la referencia de la venta en la orden de producción.\n" +" " + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Sales Name" +msgstr "Nombre venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information +msgid "Sales and MRP Management" +msgstr "Gestión de ventas y MRP" + +#. module: sale_mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Indicate the name of sales order." +msgstr "Indica el nombre del pedido de venta." diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po b/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..eab28a11f04 --- /dev/null +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:05+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_order_dates +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,requested_date:0 +msgid "Date on which customer has requested for sales." +msgstr "Fecha en que el cliente ha solicitado la venta." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Commitment Date" +msgstr "Fecha compromiso" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,effective_date:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha efectiva" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,effective_date:0 +msgid "Date on which picking is created." +msgstr "Fecha en que el albarán ha sido creado." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,requested_date:0 +msgid "Requested Date" +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de " +"venta.\n" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Date on which delivery of products is to be made." +msgstr "Fecha en que la entrega de productos se va a realizar." diff --git a/addons/share/i18n/es_VE.po b/addons/share/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3eb8ef9f3e4 --- /dev/null +++ b/addons/share/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,543 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:15 +#, python-format +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462 +#, python-format +msgid "" +"This additional data has been automatically added to your current access.\n" +msgstr "" +"Esta información adicional ha sido automáticamente añadida a su acceso " +"actual.\n" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Existing External Users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: help:res.groups,share:0 +msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users." +msgstr "" +"Grupo creado para establecer derechos de acceso para compartir información " +"con algunos usuarios." + +#. module: share +#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information +msgid "Share Management" +msgstr "Gestión de comparticiones" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 1" +msgstr "Asistente compartición - Paso 1" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +msgid "Share Access Rules" +msgstr "Reglas de acceso a comparticiones" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:453 +#, python-format +msgid "" +"Dear,\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: share +#: help:share.wizard,action_id:0 +msgid "" +"The action that opens the screen containing the data you wish to share." +msgstr "" +"La acción que abre la pantalla que contiene la información que desea " +"compartir." + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68 +#, python-format +msgid "Please specify \"share_root_url\" in context" +msgstr "" +"Por favor, especifique \"share_root_url\" (URL raíz de la compartición) en " +"el contexto" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!" +msgstr "¡Acaba de configurar correctamente un nuevo acceso compartido!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275 +#, python-format +msgid "(Copy for sharing)" +msgstr "(Copia para compartir)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0 +msgid "Newly created" +msgstr "Recién creado" + +#. module: share +#: field:share.wizard,share_root_url:0 +msgid "Generic Share Access URL" +msgstr "URL genérica de acceso compartido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457 +#, python-format +msgid "" +"You may use the following login and password to get access to this protected " +"area:\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Regular groups only (no share groups" +msgstr "Sólo grupos regulares (no grupos de compartición)" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read & Write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 2" +msgstr "Asistente compartición: Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 0" +msgstr "Asistente compartición: Paso 0" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 1" +msgstr "Asistente compartición: Paso 1" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458 +#: field:share.wizard.result.line,login:0 +#, python-format +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: share +#: field:res.users,share:0 +msgid "Share User" +msgstr "Usuario compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452 +#, python-format +msgid "%s has shared OpenERP %s information with you" +msgstr "%s ha compartido la información %s de OpenERP contigo" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Finish" +msgstr "Finalizar" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_ids:0 +#: field:share.wizard.user,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103 +#, python-format +msgid "" +"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with " +"this person.\n" +"You may want to try selecting existing shared users instead." +msgstr "" +"El nombre de usuario (%s) ya existe, puede que la información ya haya sido " +"compartida con esta persona.\n" +"Puede probar de seleccionar en su lugar a usuarios compartidos existentes." + +#. module: share +#: field:share.wizard,new_users:0 +msgid "New users" +msgstr "Nuevos usuarios" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_groups +msgid "res.groups" +msgstr "res.grupos" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149 +#, python-format +msgid "%s (Shared)" +msgstr "%s (Compartido)" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.groups:0 +msgid "The name of the group must be unique !" +msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "New users (emails required)" +msgstr "Nuevos usuarios (direcciones de correo electrónico requeridas)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418 +#, python-format +msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición creado por el usuario %s (%s) para el grupo %s" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Select the desired shared access mode:" +msgstr "Seleccione el modo de acceso compartido deseado:" + +#. module: share +#: field:res.groups,share:0 +msgid "Share Group" +msgstr "Grupo compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459 +#: field:share.wizard.result.line,password:0 +#, python-format +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who would you want to share this data with?" +msgstr "¿Con quién desearía compartir estos datos?" + +#. module: share +#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information +msgid "" +"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n" +"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n" +"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n" +"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the " +"/shared\n" +"users/ will only have access to the correct data.\n" +" " +msgstr "" +"El objetivo es implementar un mecanismo genérico de colaboración, donde un " +"usuario de OpenERP\n" +"puede compartir información de OpenERP con sus compañeros, clientes, o " +"amigos.\n" +"El sistema funcionará creando nuevos usuarios y grupos sobre la marcha, y " +"combinando\n" +"las reglas de acceso apropiadas e ir.rules para asegurar que los /usuarios " +"compartidos/ tengan \n" +"únicamente acceso a la información adecuada.\n" +" " + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102 +#, python-format +msgid "User already exists" +msgstr "El usuario ya existe" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Send Email Notification(s)" +msgstr "Enviar notificaciones por correo electrónico" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463 +#, python-format +msgid "" +"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your " +"login is %s.\n" +msgstr "" +"Puede utilizar su usuario (login) y contraseña para verlo. Como " +"recordatorio, su usuario es %s.\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460 +#, python-format +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user +msgid "share.wizard.user" +msgstr "compartir.asistente.usuario" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Please select the action that opens the screen containing the data you want " +"to share." +msgstr "" +"Seleccione la acción que abre la pantalla que contiene la información que " +"quiere compartir." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "Existing external users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,result_line_ids:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_type:0 +msgid "Users to share with" +msgstr "Usuarios con los que compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304 +#, python-format +msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición indirecto creado por el usuario %s (%s) para el grupo " +"%s" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240 +#, python-format +msgid "Copied access for sharing" +msgstr "Acceso copiado para compartición" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be " +"applied to the shared data." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede indicar una restricción de dominio adicional que será " +"aplicada sobre la información compartida." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)" +msgstr "" +"Nuevos usuarios (por favor, introduzca a continuación una dirección de " +"correo electrónico por línea)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "" +"The current user must have an email address configured in User Preferences " +"to be able to send outgoing emails." +msgstr "" +"El usuario actual debe tener una dirección de email configurada en las " +"preferencias de usuario para poder enviar emails salientes." + +#. module: share +#: view:res.users:0 +msgid "Regular users only (no share user)" +msgstr "Sólo usuarios regulares (no usuarios de compartición)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,share_url:0 +msgid "Share URL" +msgstr "Compartir URL" + +#. module: share +#: field:share.wizard,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314 +#, python-format +msgid "" +"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not " +"supported at the moment.\n" +"You may want to try a simpler filter." +msgstr "" +"Lo sentimos, la pantalla y el filtro actual que se está tratando de " +"compartir no son soportados en este momento.\n" +"Puede probar un filtro simple." + +#. module: share +#: field:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Access Mode" +msgstr "Modo de acceso" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Access info" +msgstr "Información de acceso" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454 +#, python-format +msgid "" +"To access it, you can go to the following URL:\n" +" %s" +msgstr "" +"Para acceder, puede utilizar la siguiente URL:\n" +" %s" + +#. module: share +#: field:share.wizard,action_id:0 +msgid "Action to share" +msgstr "Acción a compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:18 +#, python-format +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 2" +msgstr "Asistente de compartición - Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Here is a summary of the access points you have just created:" +msgstr "" +"Aquí se muestra un resumen de los puntos de acceso que acaba de crear:" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line +msgid "share.wizard.result.line" +msgstr "compartir.asistente.resultado.linea" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313 +#, python-format +msgid "Sharing access could not be setup" +msgstr "No se pudo configurar el acceso compartido" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1 +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0 +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" + +#. module: share +#: help:share.wizard,user_type:0 +msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de usuario(s) con los que le gustaría compartir datos." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: share +#: help:res.users,share:0 +msgid "" +"External user with limited access, created only for the purpose of sharing " +"data." +msgstr "" +"Usuario externo con acceso limitado, creado sólo con el propósito de " +"compartir datos." + +#. module: share +#: help:share.wizard,domain:0 +msgid "Optional domain for further data filtering" +msgstr "Dominio opcional para filtrado avanzado de datos." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323 +#, python-format +msgid "*usual password*" +msgstr "*contraseña habitual*" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You may use the following login and password to get access to this protected " +#~ "area:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar el siguiente usuario y contraseña para acceder a esta área " +#~ "protegida:" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Dear,\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Estimado,\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Access Groups" +#~ msgstr "Grupos de acceso" + +#~ msgid "Sharing Tools" +#~ msgstr "Herramientas de compartición" diff --git a/addons/stock/i18n/es_VE.po b/addons/stock/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..37a72b5d89f --- /dev/null +++ b/addons/stock/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,5073 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#~ msgid "Stock Management" +#~ msgstr "Gestión de inventario" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_outgoing:0 +msgid "Track Outgoing Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento en salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload +msgid "Stock ups upload" +msgstr "Stock ups carga" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#, python-format +msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" +msgstr "" +"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: " +"%s" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_id:0 +msgid "Chained Location If Fixed" +msgstr "Ubicación encadenada si fija" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in a new pack" +msgstr "Poner en un paquete nuevo" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Upstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date +msgid "Last Product Inventories" +msgstr "Último inventario de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,indice:0 +msgid "Revision Number" +msgstr "Número de revisión" + +#. module: stock +#: view:stock.move.memory.in:0 +#: view:stock.move.memory.out:0 +msgid "Product Moves" +msgstr "Movimientos productos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Moves Analysis" +msgstr "Análisis movimientos" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,ref:0 +msgid "" +"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " +"number" +msgstr "" +"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de " +"serie del fabricante." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form +msgid "" +"Periodical Inventories are used to count the number of products available " +"per location. You can use it once a year when you do the general inventory " +"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." +msgstr "" +"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos " +"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice " +"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual " +"de stock de un producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:report.stock.inventory,product_qty:0 +#: field:report.stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +#: field:stock.inventory.line,product_qty:0 +#: field:stock.inventory.line.split,qty:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.move.consume,product_qty:0 +#: field:stock.move.memory.in,quantity:0 +#: field:stock.move.memory.out,quantity:0 +#: field:stock.move.scrap,product_qty:0 +#: field:stock.move.split,qty:0 +#: field:stock.move.split.lines,quantity:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,qty:0 +#: field:stock.report.tracklots,name:0 +#: field:stock.split.into,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree +msgid "" +"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " +"to your different sales orders and your logistics rules." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función " +"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split,product_uom:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#, python-format +msgid "Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_journal:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 +msgid "Stock journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrada" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1170 +#: code:addons/stock/stock.py:2415 +#, python-format +msgid "Missing partial picking data for move #%s" +msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server +msgid "Deliver/Receive Products" +msgstr "Enviar/Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#, python-format +msgid "You cannot delete any record!" +msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " +"if you really want to change it ' # 'for " +"this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela " +"primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,serial:0 +msgid "Other reference or serial number" +msgstr "Otra referencia o número de serie." + +#. module: stock +#: field:stock.move,origin:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Non Inv" +msgstr "No factura" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Identification" +msgstr "Identificación paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,picking_id:0 +#: field:stock.picking,name:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:666 +#: code:addons/stock/stock.py:1472 +#, python-format +msgid "Products to Process" +msgstr "Productos a procesar" + +#. module: stock +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "" +"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " +"physical inventory is done" +msgstr "" +"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a " +"realizar un inventario físico real." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines +msgid "Split lines" +msgstr "Dividir líneas" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#, python-format +msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" +msgstr "" +"¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado " +"realizado!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,group:0 +msgid "Group by partner" +msgstr "Agrupar por empresa" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,currency:0 +#: help:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency in which Unit cost is expressed" +msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "No invoicing" +msgstr "No facturación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot +#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 +msgid "Production lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code for Incoterms" +msgstr "Código para Incoterms" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,move_ids:0 +msgid "Moves for this pack" +msgstr "Movimientos para este paquete" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Internal Location" +msgstr "Ubicación interna" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Confirm Inventory" +msgstr "Confirmar el inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory,state:0 +#: field:stock.inventory.line,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,state:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real_value:0 +msgid "Real Stock Value" +msgstr "Valor stock real" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff2:0 +msgid "Lag (Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability +msgid "Action traceability " +msgstr "Acción trazabilidad " + +#. module: stock +#: field:stock.location,posy:0 +msgid "Shelves (Y)" +msgstr "Estantería (Y)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "Available" +msgstr "Reservado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board +msgid "Outgoing Product" +msgstr "Albarán de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form +msgid "" +"Create and manage your warehouses and assign them a location from here" +msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_in:0 +msgid "In Qty" +msgstr "En cantidad" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 +#, python-format +msgid "No product in this location." +msgstr "No hay producto en esta ubicación." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 +msgid "Location Output" +msgstr "Ubicación de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into +msgid "Split into" +msgstr "Dividir en" + +#. module: stock +#: field:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "Currency for average price" +msgstr "Moneda para precio promedio" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_input:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en " +"la categoría del producto." + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.location,usage:0 +msgid "Location Type" +msgstr "Tipo de ubicación" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,type:0 +#: help:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." +msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels +msgid "Item Labels" +msgstr "Etiquetas artículos" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move +msgid "Moves Statistics" +msgstr "Estadísticas de movimientos" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Product Lots Filter" +msgstr "Filtro lotes de producto" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "" +"Current quantity of products with this Production Lot Number available in " +"company warehouses" +msgstr "" +"Cantidad actual de productos con este número de lote de producción " +"disponible en almacenes de la compañía." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids:0 +msgid "Move History (child moves)" +msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 +#: field:stock.picking,move_lines:0 +msgid "Internal Moves" +msgstr "Albaranes internos" + +#. module: stock +#: field:stock.move,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "You can not process picking without stock moves" +msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action +#: field:stock.move,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Order(Origin)" +msgstr "Pedido (origen)" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Grand Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move +msgid "" +"You will find in this list all products you have to deliver to your " +"customers. You can process the deliveries directly from this list using the " +"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " +"customer, products or sale order (using the Origin field)." +msgstr "" +"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus " +"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando " +"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a " +"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo " +"origen)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control +msgid "Inventory Control" +msgstr "Control inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: field:stock.location,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location / Product" +msgstr "Ubicación / Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1303 +#, python-format +msgid "Reception" +msgstr "Recepción" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,serial:0 +msgid "Additional Reference" +msgstr "Referencia adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot.revision:0 +msgid "Production Lot Revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_outgoing:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"going to a Customer Location" +msgstr "" +"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y van a una ubicación del cliente." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form +msgid "" +"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " +"specific journal according to the type of operation to perform or the " +"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " +"may be: quality control, pick lists, packing, etc." +msgstr "" +"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de " +"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por " +"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de " +"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, " +"etc." + +#. module: stock +#: field:stock.location,complete_name:0 +#: field:stock.location,name:0 +msgid "Location Name" +msgstr "Nombre ubicación" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Posted Inventory" +msgstr "Inventario enviado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Move Information" +msgstr "Información de movimiento" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Packs" +msgstr "Paquetes" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "Procurement Location" +msgstr "Ubicación de abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form +#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_ids:0 +msgid "Production Lots" +msgstr "Lotes de producción" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree +msgid "Location Structure" +msgstr "Estructura ubicaciones" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line +msgid "Inventory Line" +msgstr "Línea inventario" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_journal:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " +"which entries will be automatically posted when stock moves are processed." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario " +"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los " +"movimientos de stock se procesen." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking +msgid "Process Picking" +msgstr "Procesar albarán" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:358 +#, python-format +msgid "Future Receptions" +msgstr "Recepciones futuras" + +#. module: stock +#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: help:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "" +"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " +"should enter new ones line by line." +msgstr "" +"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, " +"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Destination Move" +msgstr "Movimiento destino" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Now" +msgstr "Procesar ahora" + +#. module: stock +#: field:stock.location,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.move,prodlot_id:0 +msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" +msgstr "" +"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 +msgid "Location Input" +msgstr "Ubicación de entrada" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date:0 +msgid "Date of Order" +msgstr "Fecha de la orden." + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Periodical (manual)" +msgstr "Periódico (manual)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_procurement +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 +msgid "IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft +msgid "Draft Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos borrador" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" +msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Change Product Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge +msgid "Merge Inventory" +msgstr "Fusionar inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:374 +#, python-format +msgid "Future P&L" +msgstr "P&L futuras" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap" +msgstr "Desecho" + +#. module: stock +#: field:stock.location,child_ids:0 +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Incoming Products Delay" +msgstr "Retraso albaranes entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Locations" +msgstr "Ubicaciones stock" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:stock.move,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio un." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist +msgid "Exist Split lines" +msgstr "Dividir líneas existentes" + +#. module: stock +#: field:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Search" +msgstr "Buscar paquete" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1315 +#, python-format +msgid "is scheduled %s." +msgstr "" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,location_id:0 +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son " +"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede " +"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Inventory Properties" +msgstr "Propiedades inventario" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff:0 +msgid "Execution Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open +msgid "Stock by Location" +msgstr "Existencias por ubicacion" + +#. module: stock +#: help:stock.move,address_id:0 +msgid "" +"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " +"allotment" +msgstr "" +"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado " +"específicamente para lotes." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: stock +#: help:stock.location,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list +msgid "Packing list" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_left:0 +msgid "Left Parent" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 +#, python-format +msgid "Delivery Information" +msgstr "Información de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#, python-format +msgid "Stock Inventory is done" +msgstr "Inventario de stock realizado" + +#. module: stock +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:148 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_production:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address of partner" +msgstr "Dirección de la empresa." + +#. module: stock +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, " +"por un importe total de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " + +#. module: stock +#: help:stock.location,usage:0 +msgid "" +"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " +"products coming from your suppliers\n" +" \n" +"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " +"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " +"products\n" +" \n" +"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" +" \n" +"* Customer Location: Virtual location representing the destination location " +"for products sent to your customers\n" +" \n" +"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " +"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" +" \n" +"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " +"procurement operations when the source (supplier or production) is not known " +"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " +"finished running.\n" +" \n" +"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " +"location consumes the raw material and produces finished products\n" +" " +msgstr "" +"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" +"\n" +"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su " +"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos " +"directamente.\n" +"\n" +"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" +"\n" +"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"destino para los productos enviados a sus clientes.\n" +"\n" +"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las " +"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de " +"existencias (inventarios físicos).\n" +"\n" +"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de " +"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) " +"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador " +"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" +"\n" +"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de " +"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos " +"terminados.\n" +" " + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1302 +#, python-format +msgid "Delivery Order" +msgstr "Albarán de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in +msgid "stock.move.memory.in" +msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date Done" +msgstr "Fecha realizado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Expected Shipping Date" +msgstr "Fecha de envío prevista" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,state:0 +msgid "Not Available" +msgstr "No disponible" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Split inventory lines" +msgstr "Dividir líneas de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Physical Inventory" +msgstr "Inventario físico" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "" +"The company the Picking List containing the chained move will belong to " +"(leave empty to use the default company determination rules" +msgstr "" +"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento " +"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para " +"determinar la compañía)." + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_picking_type:0 +msgid "" +"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " +"empty to automatically detect the type based on the source and destination " +"locations)." +msgstr "" +"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar " +"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de " +"origen y destino)." + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lot number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line,product_uom:0 +#: field:stock.move.consume,product_uom:0 +#: field:stock.move.scrap,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner +msgid "Partner Locations" +msgstr "Ubicaciones de empresas" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Move" +msgstr "Movimiento consumo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 +msgid "European Customers" +msgstr "Clientes europeos" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Delay between original move and chained move in days" +msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días." + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import current product inventory from the following location" +msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "" +"This is used only if you select a chained location type.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +"original." + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Downstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_production:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by production " +"orders" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de " +"stock generados por las órdenes de producción." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#, python-format +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto " +"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1319 +#, python-format +msgid "is in draft state." +msgstr "está en estado borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form +msgid "" +"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " +"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede " +"obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que " +"forman este paquete." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final +msgid "Stock ups final" +msgstr "Stock ups final" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Chaining Type" +msgstr "Tipo encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "To be refunded/invoiced" +msgstr "Para ser abonado/facturado" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 +msgid "Shop 1" +msgstr "Tienda 1" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +#: view:stock.fill.inventory:0 +#: view:stock.inventory.merge:0 +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +#: view:stock.location.product:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1619 +#, python-format +msgid "Operation forbidden" +msgstr "Operación prohibida" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#, python-format +msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" +msgstr "" +"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o " +"realizados!" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision +msgid "Production lot revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking List" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Search Stock Picking" +msgstr "Buscar albarán stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:93 +#, python-format +msgid "Company is not specified in Location" +msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 +msgid "Generic IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI genéricos" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Picking List:" +msgstr "Albarán:" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date:0 +#: field:stock.move,create_date:0 +#: field:stock.production.lot,date:0 +#: field:stock.tracking,date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,id:0 +msgid "Inventory Line Id" +msgstr "Id línea de inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.location,address_id:0 +msgid "Address of customer or supplier." +msgstr "Dirección del cliente o proveedor." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,picking_id:0 +msgid "Packing" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_customer:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Customer Location" +msgstr "Ubicación del cliente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 +#, python-format +msgid "Receive Information" +msgstr "Información de recepción" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview +#: report:lot.stock.overview:0 +msgid "Location Inventory Overview" +msgstr "Resumen inventario ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement +msgid "Stock Replacement" +msgstr "Reemplazo stock" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "General Informations" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Downstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "No Invoices were created" +msgstr "No se han creado facturas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company +msgid "OpenERP S.A." +msgstr "OpenERP S.A." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 +#, python-format +msgid "Receive" +msgstr "Recibir" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: stock +#: field:stock.location,location_id:0 +msgid "Parent Location" +msgstr "Ubicación padre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,state:0 +msgid "" +"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" +"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" +"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" +"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " +"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" +"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" +"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" +msgstr "" +"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se " +"confirme.\n" +"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" +"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" +"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea " +"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos " +"Obtener_bajo_pedido).\n" +"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" +"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." + +#. module: stock +#: help:stock.location,company_id:0 +msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" +msgstr "" +"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las " +"compañías." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#, python-format +msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" +msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Chaining Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" +msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping +msgid "Stock Invoice Onshipping" +msgstr "Stock factura en el envío" + +#. module: stock +#: help:stock.move,state:0 +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " +"find the products.\n" +" When products are reserved it is set to 'Available'.\n" +" When the picking is done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha " +"encontrado los productos.\n" +" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_supplier:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Supplier Location" +msgstr "Ubicación del proveedor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2254 +#, python-format +msgid "were scrapped" +msgstr "estaban desechados" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "" +"If this picking was split this field links to the picking that contains the " +"other part that has been processed already." +msgstr "" +"Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la " +"otra parte que ya ha sido procesada." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory +msgid "Stock Statistics" +msgstr "Estadísticas de stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,currency:0 +#: field:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_production:0 +msgid "Track Manufacturing Lots" +msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 +#, python-format +msgid "" +"Please select multiple physical inventories to merge in the list view." +msgstr "" +"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel Availability" +msgstr "Cancelar disponibilidad" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled date for the processing of this move" +msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,move_ids:0 +msgid "Created Moves" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 +msgid "Shelf 2" +msgstr "Estante 2" + +#. module: stock +#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 +msgid "Tracking lot" +msgstr "Lote seguimiento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Back Orders" +msgstr "Albaranes pendientes" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Counter-Part Locations Properties" +msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Localization" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots +msgid "Stock report by tracking lots" +msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:370 +#, python-format +msgid "Delivered Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Split in lots" +msgstr "Dividir en lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Numbers" +msgstr "Números lote de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,date:0 +#: field:report.stock.move,date:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,date:0 +#: field:stock.partial.move,date:0 +#: field:stock.partial.picking,date:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 +msgid "Location Stock" +msgstr "Ubicación stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 +#, python-format +msgid "Merging is only allowed on draft inventories." +msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track +msgid "Track moves" +msgstr "Movimientos seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +msgid "Lots Number" +msgstr "Número lotes" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse +msgid "Warehouse Dashboard" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#, python-format +msgid "You can not remove a lot line !" +msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Desechar productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#, python-format +msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" +msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver albarán" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,location_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,location_id:0 +#: field:stock.fill.inventory,location_id:0 +#: field:stock.inventory.line,location_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.consume,location_id:0 +#: field:stock.move.scrap,location_id:0 +#: field:stock.picking,location_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,location_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Shipping Address :" +msgstr "Dirección de envío:" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Provide the quantities of the returned products." +msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#, python-format +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto " +"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,valuation:0 +msgid "Inventory Valuation" +msgstr "Valoración inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Later" +msgstr "Procesar más tarde" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_supplier:0 +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the source " +"location for goods you receive from the current partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta " +"empresa" + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 +msgid "Owner Address" +msgstr "Dirección propietario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_unit:0 +msgid "" +"Technical field used to record the product cost set by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el " +"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del " +"precio medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report +msgid "" +"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " +"by your products and inventory management performance." +msgstr "" +"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los " +"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera " +"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de " +"la gestión de su inventario." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff1:0 +msgid "Planned Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial planificado (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Search Inventory" +msgstr "Buscar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,quantity:0 +msgid "Quantity per lot" +msgstr "Cantidad por lote" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:360 +#, python-format +msgid "Received Qty" +msgstr "Ctdad recibida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,ref:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "" +"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " +"[INT_REF]" +msgstr "" +"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: " +"PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import Inventory" +msgstr "Importar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,name:0 +#: field:stock.move,name:0 +#: field:stock.warehouse,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Stocks" +msgstr "Stocks" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information +msgid "" +"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " +"structured stock locations.\n" +"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +"and flexible:\n" +"* Moves history and planning,\n" +"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +"* Robustness faced with Inventory differences\n" +"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +"* Bar code supported\n" +"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +"* Dashboard for warehouse that includes:\n" +" * Products to receive in delay (date < = today)\n" +" * Procurement in exception\n" +" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples " +"almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" +"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y " +"flexible:\n" +"* Historial de movimientos y planificación,\n" +"* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n" +"* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +"* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n" +"* Código de barras soportado\n" +"* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n" +"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de " +"serie, ...)\n" +"* Panel de almacén que incluye:\n" +" * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n" +" * Compras en excepción\n" +" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" " + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated when you do an " +"inventory" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados cuando realiza un inventario." + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Almacenable" + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Real Time (automated)" +msgstr "Tiempo real (automatizado)" + +#. module: stock +#: help:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." +msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..." + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "Inventory Location" +msgstr "Ubicación de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "" +"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " +"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" +msgstr "" +"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el " +"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se " +"deja vacío)." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board +msgid "Incoming Product" +msgstr "Albarán de entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,cost:0 +#: field:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_input:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 +#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 +msgid "Stock Input Account" +msgstr "Cuenta entrada stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Entrega parcial" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Mov. automático, paso no añadido" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Stock Location Analysis" +msgstr "Análisis ubicación stock" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date:0 +msgid "" +"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " +"processing" +msgstr "" +"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté " +"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,date:0 +msgid "Latest Inventory Date" +msgstr "Fecha último inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Chained Locations" +msgstr "Ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_inventory +msgid "Inventory loss" +msgstr "Pérdidas de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1311 +#, python-format +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Input Picking List" +msgstr "Albarán de entrada" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:176 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: stock +#: help:product.product,track_production:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"generated by a Manufacturing Order" +msgstr "" +"Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y generados por una orden de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old +#: view:stock.move.track:0 +msgid "Tracking a move" +msgstr "Seguimiento de un movimiento" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form +msgid "Stock Journals" +msgstr "Diarios de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:90 +#, python-format +msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" +msgstr "" +"¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio " +"nuevo!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Empaquetado parcial" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped +#: field:stock.move,scrapped:0 +msgid "Scrapped" +msgstr "Desechado" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Products " +msgstr "Productos " + +#. module: stock +#: field:product.product,track_incoming:0 +msgid "Track Incoming Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento de entrada" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Warehouse board" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:380 +#, python-format +msgid "Future Qty" +msgstr "Ctdad futura" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "Stock Variation Account" +msgstr "Cuenta variación stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move,note:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,type:0 +#: field:stock.location,chained_picking_type:0 +#: field:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2210 +#, python-format +msgid "You can only delete draft moves." +msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.picking:0 +#, python-format +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Price" +msgstr "Cambiar precio" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,move_type:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método entrega" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "" +"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " +"will hold the current value of the products." +msgstr "" +"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un " +"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move +msgid "" +"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " +"picking order they come from. You will find the list of all products you are " +"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " +"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " +"products received using the buttons on the right of each line." +msgstr "" +"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de " +"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los " +"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar " +"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de " +"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los " +"botones a la derecha de cada línea." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Delay(Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,move_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected date for the picking to be processed" +msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:376 +#, python-format +msgid "P&L Qty" +msgstr "Ctdad P&L" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,revisions:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" +msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" + +#. module: stock +#: help:product.product,valuation:0 +msgid "" +"If real-time valuation is enabled for a product, the system will " +"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " +"inventory variation account set on the product category will represent the " +"current inventory value, and the stock input and stock output account will " +"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." +msgstr "" +"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema " +"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los " +"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en " +"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la " +"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los " +"productos entrantes y salientes." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report +msgid "" +"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " +"manage your company activities." +msgstr "" +"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los " +"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección " +"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_id:0 +#: help:stock.move,location_id:0 +msgid "" +"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " +"location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una " +"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form +msgid "" +"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " +"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " +"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " +"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " +"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " +"products from one location to another one. For instance, if you receive " +"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " +"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " +"partner or virtual locations." +msgstr "" +"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y " +"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, " +"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y " +"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock " +"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada " +"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. " +"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos " +"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe " +"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." + +#. module: stock +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: stock +#: field:stock.move,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2589 +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +#, python-format +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups +msgid "Stock ups" +msgstr "Stock ups" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Cancel Inventory" +msgstr "Cancelar el inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,name:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 +msgid "Tracking serial" +msgstr "Seguimiento nº serie" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result +msgid "Stock Replacement result" +msgstr "Resultado reemplazo stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Fixed Location" +msgstr "Ubicaciones fijas" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date +msgid "" +"Display the last inventories done on your products and easily sort them with " +"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " +"need this report in order to ensure that the stock of each product is " +"controlled at least once a year." +msgstr "" +"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena " +"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales " +"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada " +"producto ha sido controlado al menos una vez al año." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history +msgid "Stock Level Forecast" +msgstr "Previsión nivel de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal +#: field:report.stock.move,stock_journal:0 +#: view:stock.journal:0 +#: field:stock.journal,name:0 +#: field:stock.picking,stock_journal_id:0 +msgid "Stock Journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 +msgid "Maxtor Suppliers" +msgstr "Proveedores Maxtor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 +#, python-format +msgid "Active ID is not set in Context" +msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Force Availability" +msgstr "Forzar disponibilidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Move" +msgstr "Movimiento desecho" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in +#: view:stock.move:0 +#, python-format +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out +#, python-format +msgid "Deliver Products" +msgstr "Enviar productos" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "View Stock of Products" +msgstr "Ver stock de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking list" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date of Completion" +msgstr "Fecha de realización." + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,name:0 +msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" +msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 +msgid "Inventories" +msgstr "Inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,company_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,company_id:0 +#: field:stock.inventory,company_id:0 +#: field:stock.inventory.line,company_id:0 +#: field:stock.location,company_id:0 +#: field:stock.move,company_id:0 +#: field:stock.picking,company_id:0 +#: field:stock.production.lot,company_id:0 +#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 +#: field:stock.warehouse,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:122 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#, python-format +msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" +msgstr "" +"¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Fill Inventory" +msgstr "Rellenar inventario" + +#. module: stock +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,date:0 +msgid "Revision Date" +msgstr "Fecha de revisión" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Number" +msgstr "Número lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UOS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1664 +#, python-format +msgid "" +"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." +msgstr "" +"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este " +"lote." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Set Available" +msgstr "Reservar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Contact Address :" +msgstr "Dirección de contacto :" + +#. module: stock +#: field:stock.move,backorder_id:0 +msgid "Back Order" +msgstr "Albarán pendiente" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,active:0 +#: field:stock.location,active:0 +#: field:stock.tracking,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information +msgid "Inventory Management" +msgstr "Almacenes y logística" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:974 +#, python-format +msgid "Error, no partner !" +msgstr "¡Error, sin empresa!" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open +#: view:stock.incoterms:0 +msgid "Incoterms" +msgstr "Incoterms" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,name:0 +msgid "" +"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " +"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" +"art transportation practices." +msgstr "" +"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir " +"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el " +"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "" +"If checked, products contained in child locations of selected location will " +"be included as well." +msgstr "" +"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la " +"ubicación seleccionada se incluirán también." + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 +msgid "Tracking prefix" +msgstr "Prefijo seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,name:0 +msgid "Inventory Reference" +msgstr "Referencia inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1304 +#, python-format +msgid "Internal picking" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Open Product" +msgstr "Abrir producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,name:0 +msgid "Revision Name" +msgstr "Nombre de revisión" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root +#: view:stock.warehouse:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "" +"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " +"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " +"'To' date)" +msgstr "" +"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para " +"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en " +"el campo fecha 'Hasta'.)" + +#. module: stock +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Stock Properties" +msgstr "Propiedades contables del stock" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out +msgid "Customers Packings" +msgstr "Paquetes cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambiar precio estándar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual +msgid "Virtual Locations" +msgstr "Ubicaciones virtuales" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date_done:0 +msgid "Date done" +msgstr "Fecha realización" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:975 +#, python-format +msgid "" +"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." +msgstr "" +"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura." + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form +msgid "Warehouses" +msgstr "Almacenes" + +#. module: stock +#: field:stock.journal,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock +#: field:stock.move,returned_price:0 +msgid "Returned product price" +msgstr "Precio producto devuelto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Inventory Analysis" +msgstr "Análisis inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 +msgid "Destination Journal" +msgstr "Diario de destino" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_id:0 +#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,product_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,product_id:0 +#: field:stock.move.consume,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_id:0 +#: field:stock.move.scrap,product_id:0 +#: field:stock.move.split,product_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,product_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,product_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#, python-format +msgid "Please provide Proper Quantity !" +msgstr "¡Indique cantidad correcta!" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posz:0 +msgid "Height (Z)" +msgstr "Altura (Z)" + +#. module: stock +#: field:stock.ups,weight:0 +msgid "Lot weight" +msgstr "Peso lote" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1663 +#, python-format +msgid "Insufficient Stock in Lot !" +msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_right:0 +msgid "Right Parent" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posx:0 +msgid "Corridor (X)" +msgstr "Pasillo (X)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,value:0 +#: field:report.stock.move,value:0 +msgid "Total Value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product +msgid "Products by Location" +msgstr "Productos por ubicación" + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "Include children" +msgstr "Incluir hijos" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components +msgid "Shelf 1" +msgstr "Estante 1" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 +msgid "" +"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " +"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " +"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " +"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " +"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " +"operations." +msgstr "" +"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se " +"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas " +"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de " +"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones " +"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística " +"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma " +"manual." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,name:0 +msgid "Pack Reference" +msgstr "Referencia paquete" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_id:0 +#: field:stock.move,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 +msgid "Internal Shippings" +msgstr "Envíos internos" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 +msgid "Enable Related Account" +msgstr "Activa cuenta relacionada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual_value:0 +msgid "Virtual Stock Value" +msgstr "Valor stock virtual" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "New pack" +msgstr "Nuevo paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destinación" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "All at once" +msgstr "Todo junto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1620 +#, python-format +msgid "" +"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " +"that have already been processed (except by the Administrator)" +msgstr "" +"Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los " +"movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el " +"administrador)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:386 +#, python-format +msgid "Future Productions" +msgstr "Producciones futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Dates of Inventories" +msgstr "Fechas de inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total incoming quantity" +msgstr "Cantidad de entrada total" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_out:0 +msgid "Out Qty" +msgstr "Ctdad salida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,move_ids:0 +msgid "Moves for this production lot" +msgstr "Movimientos para este lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out +msgid "stock.move.memory.out" +msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#, python-format +msgid "Message !" +msgstr "¡ Mensaje !" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in current pack" +msgstr "Poner en el paquete actual" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Lot Inventory" +msgstr "Regularización de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Delivery Order:" +msgstr "Albarán de salida:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form +msgid "" +"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " +"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " +"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " +"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " +"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " +"to customers." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que " +"registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia " +"arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la " +"lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero " +"puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que " +"produjo, recibió o entregó a sus clientes." + +#. module: stock +#: field:stock.location,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2209 +#: code:addons/stock/stock.py:2617 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 +msgid "Non European Customers" +msgstr "Clientes no europeos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#: code:addons/stock/product.py:90 +#: code:addons/stock/product.py:93 +#: code:addons/stock/product.py:100 +#: code:addons/stock/product.py:121 +#: code:addons/stock/product.py:147 +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#, python-format +msgid "" +"There is no inventory variation account defined on the product category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del " +"producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Do you want to merge theses inventories ?" +msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,move_type:0 +msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" +msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#, python-format +msgid "This picking list does not require invoicing." +msgstr "Este albarán no requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "" +"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " +"incoming product in this location \n" +"should next go to the chained location. The chained location is determined " +"according to the type :\n" +"* None: No chaining at all\n" +"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " +"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " +"list of the incoming products.\n" +"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " +"Location if Fixed." +msgstr "" +"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier " +"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación " +"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" +"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n" +"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación " +"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los " +"productos entrantes.\n" +"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: " +"Ubicación encadenada si fija." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1318 +#: code:addons/stock/stock.py:2589 +#, python-format +msgid "is done." +msgstr "está realizado." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Orders" +msgstr "Albaranes de salida" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_customer:0 +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the " +"destination location for goods you send to this partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: stock +#: help:stock.location,icon:0 +msgid "Icon show in hierarchical tree view" +msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Merge inventories" +msgstr "Fusionar inventarios" + +#. module: stock +#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." +msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto." + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Reception:" +msgstr "Recepción:" + +#. module: stock +#: help:stock.location,scrap_location:0 +msgid "" +"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." +msgstr "" +"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner " +"mercancías desechadas/defectuosas." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking +msgid "Related Picking" +msgstr "Albarán relacionado" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total outgoing quantity" +msgstr "Cantidad de salida total" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "Back Order of" +msgstr "Albarán pendiente de" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,cost:0 +#: help:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Unit Cost for this product line" +msgstr "Coste unidad para esta línea de producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_category +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 +#, python-format +msgid "INV: %s" +msgstr "" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1313 +#, python-format +msgid " for the " +msgstr " para el " + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Quantity to leave in the current pack" +msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: field:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "Existing Lots" +msgstr "Lotes existentes" + +#. module: stock +#: field:product.product,location_id:0 +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Location" +msgstr "Ubicación de stock" + +#. module: stock +#: help:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "" +"If cost price is increased, stock variation account will be debited and " +"stock output account will be credited with the value = (difference of amount " +"* quantity available).\n" +"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " +"stock input account will be debited." +msgstr "" +"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias " +"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = " +"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" +"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá " +"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "Chaining Journal" +msgstr "Diario encadenamiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#, python-format +msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." +msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos." + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1317 +#, python-format +msgid "is cancelled." +msgstr "está cancelado." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Stock Inventory Lines" +msgstr "Líneas regularización de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#, python-format +msgid "Process Document" +msgstr "Procesar documento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:368 +#, python-format +msgid "Future Deliveries" +msgstr "Entregas futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date Expected" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 +msgid "" +"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " +"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " +"according to the original purchase order. You can validate the shipment " +"totally or partially." +msgstr "" +"Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir " +"de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a " +"recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío " +"totalmente o parcialmente." + +#. module: stock +#: field:stock.move,auto_validate:0 +msgid "Auto Validate" +msgstr "Auto validar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 +msgid "" +"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " +"specific product. You can filter on the product to see all the past or " +"future movements for the product." +msgstr "" +"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario " +"sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos " +"los movimientos pasados o futuros para el producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Return Products" +msgstr "Devolver productos" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Validate Inventory" +msgstr "Validar inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "" +"Technical field used to record the currency chosen by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario " +"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio " +"medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves +msgid "Products Moves" +msgstr "Movimientos de productos" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: stock +#: field:stock.move,address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destino" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,max_date:0 +msgid "Max. Expected Date" +msgstr "Fecha prevista máx." + +#. module: stock +#: field:stock.picking,auto_picking:0 +msgid "Auto-Picking" +msgstr "Auto-Albarán" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 +msgid "Shop 2" +msgstr "Tienda 2" + +#. module: stock +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Stock Inventory" +msgstr "Inventario stock" + +#. module: stock +#: help:report.stock.inventory,state:0 +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that it is set to 'Confirmed' state.\n" +" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" +" When the picking it done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n" +" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Outgoing Products Delay" +msgstr "Retraso albaranes salida" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 +msgid "Existing Lot" +msgstr "Lote existente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" +msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by procurements" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados por los abastecimientos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1316 +#, python-format +msgid "is ready to process." +msgstr "preparado para procesar." + +#. module: stock +#: help:stock.picking,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this picking." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán." + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "Set to zero" +msgstr "Inicializar a cero" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#, python-format +msgid "None of these picking lists require invoicing." +msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:101 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#, python-format +msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:382 +#, python-format +msgid "Unplanned Qty" +msgstr "Ctdad no planificada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "Chained Company" +msgstr "Compañía encadenada" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Check Availability" +msgstr "Comprobar disponibilidad" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_incoming:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"coming from a Supplier Location" +msgstr "" +"Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que " +"contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open +msgid "Future Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock futuros" + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids2:0 +msgid "Move History (parent moves)" +msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:364 +#, python-format +msgid "Future Stock" +msgstr "Stock futuro" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: stock +#: field:stock.ups.final,xmlfile:0 +msgid "XML File" +msgstr "Fichero XML" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree +msgid "" +"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " +"click on a location to get the list of the products and their stock level in " +"this particular location and all its children." +msgstr "" +"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede " +"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel " +"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." + +#. module: stock +#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking +#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 +#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,name:0 +msgid "Production Lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Traceability" +msgstr "Trazabilidad" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form +#: view:stock.picking:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "" +"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir " +"para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: field:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: help:stock.move,product_packaging:0 +msgid "" +"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." +msgstr "" +"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, " +"etc." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2386 +#, python-format +msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." +msgstr "" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2595 +#, python-format +msgid "Inventory '%s' is done." +msgstr "" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Expected" +msgstr "Previsto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: model:stock.location,name:stock.location_production +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Split Move" +msgstr "Dividir movimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#, python-format +msgid "" +"There are no products to return (only lines in Done state and not fully " +"returned yet can be returned)!" +msgstr "" +"¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y " +"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +#: view:stock.production.lot.revision:0 +#: field:stock.production.lot.revision,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 +#, python-format +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_output:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la " +"categoría del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Upstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location Content" +msgstr "Contenido ubicación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:388 +#, python-format +msgid "Produced Qty" +msgstr "Ctdad producida" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_output:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 +#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 +msgid "Stock Output Account" +msgstr "Cuenta salida stock" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Chained Location Type" +msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots +msgid "Stock report by production lots" +msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Production Lot Identification" +msgstr "Identificación lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.location,scrap_location:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Location" +msgstr "Ubicación desecho" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 +msgid "Invoiced date" +msgstr "Fecha facturado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Keep in one lot" +msgstr "Mantener en un lote" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Cost Price:" +msgstr "Precio coste:" + +#. module: stock +#: help:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Optional: next stock move when chaining them" +msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations +msgid "Physical Locations" +msgstr "Ubicaciones físicas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: stock +#: help:stock.location,posx:0 +#: help:stock.location,posy:0 +#: help:stock.location,posz:0 +msgid "Optional localization details, for information purpose only" +msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." + +#~ msgid "Sub Products" +#~ msgstr "Sub productos" + +#~ msgid "STOCK_SAVE" +#~ msgstr "STOCK_SAVE" + +#~ msgid "STOCK_QUIT" +#~ msgstr "STOCK_QUIT" + +#~ msgid "STOCK_CANCEL" +#~ msgstr "STOCK_CANCEL" + +#~ msgid "STOCK_NEW" +#~ msgstr "STOCK_NEW" + +#~ msgid "STOCK_UNDERLINE" +#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" + +#~ msgid "STOCK_PREFERENCES" +#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" + +#~ msgid "LIFO" +#~ msgstr "LIFO" + +#~ msgid "terp-account" +#~ msgstr "terp-account" + +#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_100" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" + +#~ msgid "Return packing" +#~ msgstr "Devolución de paquete" + +#~ msgid "Fill Inventory for specific location" +#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "Products Received" +#~ msgstr "Productos recibidos" + +#~ msgid "Move History" +#~ msgstr "Histórico movimientos" + +#~ msgid "Make Parcel" +#~ msgstr "Hacer envíos parciales" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" + +#~ msgid "STOCK_ABOUT" +#~ msgstr "STOCK_ABOUT" + +#~ msgid "terp-hr" +#~ msgstr "terp-hr" + +#~ msgid "terp-purchase" +#~ msgstr "terp-purchase" + +#~ msgid "STOCK_DND" +#~ msgstr "STOCK_DND" + +#~ msgid "Products Sent" +#~ msgstr "Productos enviados" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" + +#~ msgid "Serial" +#~ msgstr "Nº serie" + +#~ msgid "STOCK_FLOPPY" +#~ msgstr "STOCK_FLOPPY" + +#~ msgid "Stock location" +#~ msgstr "Ubicación de existencias" + +#~ msgid "Unreceived Products" +#~ msgstr "Productos no recibidos" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Include all childs for the location" +#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación" + +#~ msgid "Track line" +#~ msgstr "Línea de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_BOLD" +#~ msgstr "STOCK_BOLD" + +#~ msgid "terp-graph" +#~ msgstr "terp-graph" + +#~ msgid "Stock Level 1" +#~ msgstr "Nivel de Existencias 1" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" + +#~ msgid "Stock Properties" +#~ msgstr "Propiedades de stock" + +#~ msgid "Draft Moves" +#~ msgstr "Movimientos borrador" + +#~ msgid "Product Id" +#~ msgstr "Id producto" + +#~ msgid "Customer Invoice" +#~ msgstr "Factura de cliente" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción" + +#~ msgid "STOCK_CUT" +#~ msgstr "STOCK_CUT" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "when you do an inventory" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se " +#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para " +#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario" + +#~ msgid "This account will be used to value the output stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" + +#~ msgid "" +#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" +#~ msgstr "" +#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un " +#~ "movimiento de Existencias" + +#~ msgid "Calendar of Deliveries" +#~ msgstr "Calendario de entregas" + +#~ msgid "STOCK_SAVE_AS" +#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" + +#~ msgid "Latest Date of Inventory" +#~ msgstr "Última fecha de inventario" + +#~ msgid "STOCK_INDEX" +#~ msgstr "STOCK_INDEX" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" + +#~ msgid "Tracking Lot" +#~ msgstr "Lote de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_UNDELETE" +#~ msgstr "STOCK_UNDELETE" + +#~ msgid "STOCK_EXECUTE" +#~ msgstr "STOCK_EXECUTE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" + +#~ msgid "Tracking/Serial" +#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" + +#~ msgid "STOCK_PASTE" +#~ msgstr "STOCK_PASTE" + +#~ msgid "" +#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" +#~ msgstr "" +#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet " +#~ "logístico." + +#~ msgid "Tracking Number" +#~ msgstr "Número seguimiento" + +#~ msgid "terp-stock" +#~ msgstr "terp-stock" + +#~ msgid "Packing List:" +#~ msgstr "Albarán:" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" + +#~ msgid "Non Assigned Products:" +#~ msgstr "Productos no asignados:" + +#~ msgid "terp-report" +#~ msgstr "terp-report" + +#~ msgid "Location Content (With children)" +#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)" + +#~ msgid "STOCK_FILE" +#~ msgstr "STOCK_FILE" + +#~ msgid "STOCK_EDIT" +#~ msgstr "STOCK_EDIT" + +#~ msgid "STOCK_CONNECT" +#~ msgstr "STOCK_CONNECT" + +#~ msgid "STOCK_GO_DOWN" +#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" + +#~ msgid "STOCK_OK" +#~ msgstr "STOCK_OK" + +#~ msgid "New Internal Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán interno" + +#~ msgid "Finished products" +#~ msgstr "Productos finalizados" + +#~ msgid "Date create" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Set to Zero" +#~ msgstr "Fijar a cero" + +#~ msgid "All Stock Moves" +#~ msgstr "Todos los movimientos de stock" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "STOCK_HELP" +#~ msgstr "STOCK_HELP" + +#~ msgid "This account will be used to value the input stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "STOCK_UNDO" +#~ msgstr "STOCK_UNDO" + +#~ msgid "Date Created" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "STOCK_GO_BACK" +#~ msgstr "STOCK_GO_BACK" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" + +#~ msgid "Allocation Method" +#~ msgstr "Método asignación" + +#~ msgid "terp-administration" +#~ msgstr "terp-administration" + +#~ msgid "STOCK_APPLY" +#~ msgstr "STOCK_APPLY" + +#, python-format +#~ msgid "Please select at least two inventories." +#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios." + +#~ msgid "Dest. Address" +#~ msgstr "Dirección destinatario" + +#~ msgid "Periodical Inventory" +#~ msgstr "Inventario periódico" + +#~ msgid "terp-crm" +#~ msgstr "terp-crm" + +#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" +#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" + +#~ msgid "terp-partner" +#~ msgstr "terp-partner" + +#~ msgid "Draft Periodical Inventories" +#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador" + +#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" +#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" + +#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" +#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" + +#~ msgid "Stock Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock" + +#~ msgid "Origin Reference" +#~ msgstr "Referencia origen" + +#~ msgid "Available Moves" +#~ msgstr "Movimientos disponibles" + +#~ msgid "STOCK_HARDDISK" +#~ msgstr "STOCK_HARDDISK" + +#~ msgid "Open Products" +#~ msgstr "Abrir productos" + +#~ msgid "Input Packing List" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Packing List" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "STOCK_COPY" +#~ msgstr "STOCK_COPY" + +#~ msgid "STOCK_CDROM" +#~ msgstr "STOCK_CDROM" + +#~ msgid "Not from Packing" +#~ msgstr "No a partir de albarán" + +#~ msgid "Internal Ref" +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "STOCK_REFRESH" +#~ msgstr "STOCK_REFRESH" + +#~ msgid "STOCK_STOP" +#~ msgstr "STOCK_STOP" + +#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" +#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" + +#~ msgid "STOCK_CONVERT" +#~ msgstr "STOCK_CONVERT" + +#~ msgid "Move lines" +#~ msgstr "Líneas de movimientos" + +#~ msgid "terp-calendar" +#~ msgstr "terp-calendar" + +#~ msgid "STOCK_ITALIC" +#~ msgstr "STOCK_ITALIC" + +#~ msgid "STOCK_YES" +#~ msgstr "STOCK_YES" + +#~ msgid "Fill From Unreceived Products" +#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos" + +#~ msgid "Dest. Move" +#~ msgstr "Mov. destino" + +#~ msgid "New Periodical Inventory" +#~ msgstr "Nuevo inventario periódico" + +#~ msgid "FIFO" +#~ msgstr "FIFO" + +#~ msgid "Delivery Orders to Process" +#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar" + +#~ msgid "Invoice Status" +#~ msgstr "Estado de facturación" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" + +#~ msgid "Future Stock Forecast" +#~ msgstr "Previsión de futuro stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#, python-format +#~ msgid "No production sequence defined" +#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción" + +#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" +#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" + +#~ msgid "Lots by location" +#~ msgstr "Lotes por ubicación" + +#~ msgid "STOCK_DELETE" +#~ msgstr "STOCK_DELETE" + +#~ msgid "STOCK_CLEAR" +#~ msgstr "STOCK_CLEAR" + +#~ msgid "Created Date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "terp-mrp" +#~ msgstr "terp-mrp" + +#~ msgid "STOCK_GO_UP" +#~ msgstr "STOCK_GO_UP" + +#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" + +#~ msgid "Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_HOME" +#~ msgstr "STOCK_HOME" + +#~ msgid "STOCK_PROPERTIES" +#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Set Stock to Zero" +#~ msgstr "Fijar stock a cero" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" + +#~ msgid "Make packing" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" +#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" + +#~ msgid "STOCK_REMOVE" +#~ msgstr "STOCK_REMOVE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" + +#~ msgid "Nearest" +#~ msgstr "El más cercano" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" + +#~ msgid "STOCK_PRINT" +#~ msgstr "STOCK_PRINT" + +#~ msgid "STOCK_NO" +#~ msgstr "STOCK_NO" + +#~ msgid "Workshop" +#~ msgstr "Tienda" + +#~ msgid "STOCK_REDO" +#~ msgstr "STOCK_REDO" + +#~ msgid "Tiny sprl" +#~ msgstr "Tiny sprl" + +#~ msgid "STOCK_CLOSE" +#~ msgstr "STOCK_CLOSE" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" +#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas" + +#~ msgid "Split move lines in two" +#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos" + +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Devolver" + +#~ msgid "Auto-Packing" +#~ msgstr "Auto-Empaquetado" + +#~ msgid "STOCK_JUMP_TO" +#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" + +#~ msgid "terp-tools" +#~ msgstr "terp-tools" + +#~ msgid "Location Overview" +#~ msgstr "Vista general ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" + +#~ msgid "Split move line" +#~ msgstr "Partir línea de movimiento" + +#~ msgid "terp-sale" +#~ msgstr "terp-sale" + +#~ msgid "STOCK_ADD" +#~ msgstr "STOCK_ADD" + +#~ msgid "Chained Delay (days)" +#~ msgstr "Retraso encadenado (días)" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" + +#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" +#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" + +#~ msgid "STOCK_FIND" +#~ msgstr "STOCK_FIND" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Seguimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de " +#~ "entrada" + +#~ msgid "Components" +#~ msgstr "Componentes" + +#~ msgid "Max. Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista máx." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" + +#~ msgid "STOCK_OPEN" +#~ msgstr "STOCK_OPEN" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" + +#~ msgid "Stock Locations Structure" +#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock" + +#~ msgid "STOCK_DISCONNECT" +#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el " +#~ "stock de salida" + +#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" +#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)" + +#~ msgid "Moves Tracked" +#~ msgstr "Seguimiento movimientos" + +#~ msgid "STOCK_NETWORK" +#~ msgstr "STOCK_NETWORK" + +#~ msgid "terp-project" +#~ msgstr "terp-project" + +#~ msgid "Stock by Lots" +#~ msgstr "Stock por lotes" + +#~ msgid "STOCK_UNINDENT" +#~ msgstr "STOCK_UNINDENT" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" + +#~ msgid "STOCK_DIRECTORY" +#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by production orders" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por órdenes de producción" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" + +#~ msgid "Set Stock to 0" +#~ msgstr "Fijar stock a 0" + +#~ msgid "Localisation" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" +#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Entrega directa" + +#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" +#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" + +#~ msgid "Track Production Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción" + +#~ msgid "Split in Two" +#~ msgstr "Partir en dos" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by procurements" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por abastecimientos" + +#~ msgid "stock.picking.move.wizard" +#~ msgstr "stock.picking.move.wizard" + +#~ msgid "Date Order" +#~ msgstr "Fecha orden" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#, python-format +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para facturar" + +#~ msgid "terp-product" +#~ msgstr "terp-product" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Inventory Account" +#~ msgstr "Cuenta inventario" + +#~ msgid "Set Stocks to Zero" +#~ msgstr "Fijar stocks a cero" + +#~ msgid "Low Level" +#~ msgstr "Nivel inferior" + +#~ msgid "STOCK_INDENT" +#~ msgstr "STOCK_INDENT" + +#~ msgid "Delivery" +#~ msgstr "Entrega" + +#~ msgid "Locations' Values" +#~ msgstr "Valores ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" + +#~ msgid "Inventory line" +#~ msgstr "Línea de inventario" + +#~ msgid "Others info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" + +#~ msgid "Move State" +#~ msgstr "Estado de movimientos" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is not created" +#~ msgstr "No se ha creado factura" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing." +#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes." + +#~ msgid "Future Delivery Orders" +#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras" + +#~ msgid "" +#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" +#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +#~ "location is replaced in the original move." +#~ msgstr "" +#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +#~ "original." + +#~ msgid "Make Picking" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "Packing result" +#~ msgstr "Resultado albarán" + +#~ msgid "Available Packing" +#~ msgstr "Albarán disponible" + +#~ msgid "Packing Done" +#~ msgstr "Albarán realizado" + +#~ msgid "The packing has been successfully made !" +#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!" + +#~ msgid "Packing to Process" +#~ msgstr "Albaranes a procesar" + +#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" +#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad" + +#~ msgid "Partial packing" +#~ msgstr "Albarán parcial" + +#~ msgid "Incoming Products" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Albaranes de salida" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" +#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción" + +#~ msgid "Print Item Labels" +#~ msgstr "Imprimir etiquetas" + +#, python-format +#~ msgid "Please select one and only one inventory !" +#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is already created." +#~ msgstr "La factura ya está creada." + +#~ msgid "Units" +#~ msgstr "Unidades" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " +#~ "done." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el " +#~ "movimiento ha sido realizado." + +#~ msgid "New Reception Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Customer Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and " +#~ "structured stock locations.\n" +#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +#~ "and flexible:\n" +#~ "* Moves history and planning,\n" +#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" +#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +#~ "* Bar code supported\n" +#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-" +#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n" +#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y " +#~ "flexible:\n" +#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n" +#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n" +#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n" +#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n" +#~ "* Soporte a código de barras\n" +#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n" +#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie " +#~ "...)\n" +#~ " " + +#, python-format +#~ msgid "is consumed with" +#~ msgstr "es consumido con" + +#, python-format +#~ msgid "Product " +#~ msgstr "Producto " + +#, python-format +#~ msgid "is scheduled" +#~ msgstr "está planificado" + +#, python-format +#~ msgid "quantity." +#~ msgstr "cantidad." + +#, python-format +#~ msgid "INV: " +#~ msgstr "INV: " diff --git a/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..57307140647 --- /dev/null +++ b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_invoice_directly +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:53+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" When you send or deliver goods, this module automatically launch\n" +" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cuando envía o entrega mercancías, este módulo automáticamente " +"lanza\n" +" el asistente de facturación si el albarán debe ser facturado.\n" +" " + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "Invoice Picking Directly" +msgstr "Facturar albarán directamente" diff --git a/addons/stock_location/i18n/es_VE.po b/addons/stock_location/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6f70bfb59aa --- /dev/null +++ b/addons/stock_location/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_location +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled Paths" +msgstr "Rutas arrastradas" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path +msgid "Pushed Flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Automático paso no añadido" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_from_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +msgid "Allow you to cancel moves related to the product pull flow" +msgstr "" +"Le permite cancelar movimientos relacionados con el flujo de arrastre de " +"producto." + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_pulled_flow +#: field:product.product,flow_pull_ids:0 +msgid "Pulled Flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_src_id:0 +msgid "Location used by Destination Location to supply" +msgstr "Ubicación usada como ubicación destino al abastecer." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:98 +#, python-format +msgid "" +"Pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, via " +"original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original %s, regla de " +"arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: field:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoice Status" +msgstr "Estado factura" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,name:0 +msgid "This field will fill the packing Origin and the name of its moves" +msgstr "" +"Este campo rellenará el origen del albarán y el nombre de sus movimientos." + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,auto:0 +msgid "" +"This is used to define paths the product has to follow within the location " +"tree.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza para definir rutas que el producto debe seguir dentro del árbol " +"de ubicaciones.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Automático " +"paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information +msgid "Warehouse Locations Paths" +msgstr "Rutas en las ubicaciones de almacén" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_pack_zone +msgid "Pack Zone" +msgstr "Zona empaquetado" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_b +msgid "Gate B" +msgstr "Puerta B" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_a +msgid "Gate A" +msgstr "Puerta A" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pushed flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_dispatch_zone +msgid "Dispatch Zone" +msgstr "Zona de expedición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,company_id:0 +#: field:stock.location.path,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Logistics Flows" +msgstr "Flujos de logística" + +#. module: stock_location +#: help:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" +msgstr "" +"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el " +"movimiento relacionado." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0 +msgid "Partner Address" +msgstr "Dirección empresa" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,delay:0 +msgid "Number of days to do this transition" +msgstr "Número de días para realizar esta transición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,description:stock_location.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module supplements the Warehouse application by adding support for per-" +"product\n" +"location paths, effectively implementing Push and Pull inventory flows.\n" +"\n" +"Typically this could be used to:\n" +"* Manage product manufacturing chains\n" +"* Manage default locations per product\n" +"* Define routes within your warehouse according to business needs, such as:\n" +" - Quality Control\n" +" - After Sales Services\n" +" - Supplier Returns\n" +"* Help rental management, by generating automated return moves for rented " +"products\n" +"\n" +"Once this module is installed, an additional tab appear on the product form, " +"where you can add\n" +"Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1 product for that " +"push/pull :\n" +"\n" +"Push flows\n" +"----------\n" +"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given " +"location should always\n" +"be followed by a corresponding move to another location, optionally after a " +"certain delay.\n" +"The original Warehouse application already supports such Push flow " +"specifications on the\n" +"Locations themselves, but these cannot be refined per-product.\n" +"\n" +"A push flow specification indicates which location is chained with which " +"location, and with\n" +"what parameters. As soon as a given quantity of products is moved in the " +"source location,\n" +"a chained move is automatically foreseen according to the parameters set on " +"the flow specification\n" +"(destination location, delay, type of move, journal, etc.) The new move can " +"be automatically\n" +"processed, or require a manual confirmation, depending on the parameters.\n" +"\n" +"Pull flows\n" +"----------\n" +"Pull flows are a bit different from Pull flows, in the sense that they are " +"not related to\n" +"the processing of product moves, but rather to the processing of procurement " +"orders.\n" +"What is being pulled is a need, not directly products.\n" +"A classical example of Push flow is when you have an Outlet company, with a " +"parent Company\n" +"that is responsible for the supplies of the Outlet.\n" +"\n" +" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n" +"\n" +"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale " +"Order for example) arrives\n" +"in the Outlet, it is converted into another procurement (B, via a Push flow " +"of type 'move')\n" +"requested from the Holding. When procurement order B is processed by the " +"Holding company, and\n" +"if the product is out of stock, it can be converted into a Purchase Order " +"(C) from the Supplier\n" +"(Push flow of type Purchase). The result is that the procurement order, the " +"need, is pushed\n" +"all the way between the Customer and Supplier.\n" +"\n" +"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, not " +"only depending on\n" +"the product being considered, but also depending on which location holds the " +"\"need\" for that\n" +"product (i.e. the destination location of that procurement order).\n" +"\n" +"Use-Case\n" +"--------\n" +"\n" +"You can use the demo data as follow:\n" +" CPU1: Sell some CPU1 from Shop 1 and run the scheduler\n" +" - Warehouse: delivery order, Shop 1: reception\n" +" CPU3:\n" +" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then " +"stored to shelf 2.\n" +" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order " +"from Gate A\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo complementa la aplicación Almacén, añadiendo soporte para cada " +"producto,\n" +"ruta de ubicación, aplicación efectiva de flujos de inventario de Entrada y " +"Salida.\n" +"\n" +"Normalmente, esto se podría utilizar para:\n" +"* Gestión de las cadenas de fabricación de productos\n" +"* Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto\n" +"* Definir las rutas dentro de su almacén de acuerdo a las necesidades " +"empresariales, tales como:\n" +" - Control de Calidad\n" +" - Después de Servicios de Ventas\n" +" - Proveedor Devoluciones\n" +"* Gestión de Ayuda a la rentabilidad, mediante la generación de movimientos " +"automáticos para productos alquilados\n" +"\n" +"Una vez que este módulo está instalado, aparecerá una ficha adicional en la " +"pestaña del producto, donde se puede añadir\n" +"las especificaciones del flujo de Entrada y de Salida. Los datos de " +"demostración del producto CPU1 para esos flujos de entrada/salida:\n" +"\n" +"Flujos de Entrada\n" +"----------\n" +"Los flujos de entrada son útiles cuando la llegada de determinados productos " +"a un lugar determinado siempre\n" +"va seguida de un movimiento que corresponde a otra ubicación, opcionalmente " +"después de un cierto retraso.\n" +"La aplicación Almacén original ya soporta tales especificaciones del flujo " +"de entrada en sus Ubicaciones, pero estas no pueden ser refinadas por " +"producto.\n" +"\n" +"Una especificación de flujo de entrada indica qué ubicación está encadenada " +"con qué ubicación, y con\n" +"qué parámetros. Tan pronto como una cantidad determinada de productos se " +"mueve de la ubicación de origen,\n" +"un movimiento encadenado de forma automática configurado de acuerdo con los " +"parámetros establecidos en la especificación del flujo\n" +"(lugar de destino, demora, tipo de movimiento, diarios, etc) se dispara. El " +"nuevo movimiento puede ser automáticamente\n" +"procesado, o requerir una confirmación manual, dependiendo de los " +"parámetros.\n" +"\n" +"Flujos de Salida\n" +"----------\n" +"Los flujos de salida son un poco diferentes de los flujos de entrada, en el " +"sentido de que no están relacionados con\n" +"la tramitación de movimientos de productos, sino más bien con el tratamiento " +"de los pedidos de venta.\n" +"Lo que se saca es una necesidad, no directamente los productos.\n" +"Un ejemplo clásico de flujo de salida es cuando usted tiene una empresa de " +"Outlet, con una empresa padre\n" +"que es la responsable de los suministros del Outlet.\n" +"\n" +" [cliente] <- A - [Outlet] <- B - [Suministrador] <~ C ~ [Proveedor]\n" +"\n" +"Cuando una nueva orden de compra (A, procedente de la confirmación de una " +"orden de venta por ejemplo) llega al Outlet, se convierte en otra compra (B, " +"a través de un flujo de entrada del tipo 'mover')\n" +"solicitada desde el socio. Cuando el orden de compa para B es procesado por " +"la empresa socia, y\n" +"si el producto está agotado, puede convertirse en una Orden de Compra (C) " +"del Proveedor\n" +"(flujo de Entrada de tipo Compra). El resultado es que el orden de " +"adquisición, la necesidad, se traslada automáticamente del Cliente al " +"Proveedor.\n" +"\n" +"Técnicamente, los flujos de Salida permiten procesar los pedidos de " +"adquisición de otra manera, no sólo en función del producto considerado, " +"sino también en función de qué ubicación tiene la \"necesidad\" de qué\n" +"producto (es decir, la ubicación de destino de esa orden de compra).\n" +"\n" +"Caso de Uso\n" +"---------------\n" +"\n" +"Puede utilizar los datos de demostración de la siguiente manera:\n" +" CPU1: Venta de algunas CPU1 en la tienda 1 y ejecutar el planificador\n" +" - Almacén: órden de entrega, Tienda 1: Recepción\n" +" CPU3:\n" +" - Al recibir el producto, va al Control de Calidad y se almacena en la " +"plataforma 2.\n" +" - Cuando se entrega al cliente: Lista de Selección -> Embalaje -> Orden " +"de Entrega desde la puerta A\n" +" " + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Type of Procurement" +msgstr "Tipo de abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,company_id:0 +msgid "Is used to know to which company belong packings and moves" +msgstr "" +"Se usa para saber a que compañía pertenece los albaranes y movimientos." + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_location +#: help:product.product,path_ids:0 +msgid "" +"These rules set the right path of the product in the whole location tree." +msgstr "" +"Estas reglas fijan la ruta correcta del producto en todo el árbol de " +"ubicaciones." + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_product +#: field:product.pulled.flow,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Procure Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: field:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo envío" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que se vuelva a suministrar. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, " +"comprar o producir para la solicitud de abastecimiento." + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_id:0 +msgid "Is the destination location that needs supplying" +msgstr "Es la ubicación destino que necesita suministro." + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,product_id:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118 +#, python-format +msgid "Pulled from another location via procurement %d" +msgstr "Arrastrado desde otra ubicación vía abastecimiento %d" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.stock_location_qualitytest0 +msgid "Quality Control" +msgstr "Control calidad" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,delay:0 +msgid "Delay (days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Picking for pulled procurement coming from original location %s, pull rule " +"%s, via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Albarán para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original " +"%s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: field:product.product,path_ids:0 +msgid "Pushed Flow" +msgstr "Flujo empujado" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:89 +#, python-format +msgid "" +"Move for pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, " +"via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Movimiento para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación " +"original %s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,auto:0 +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: stock_location +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: help:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "" +"Depending on the company, choose whatever you want to receive or send " +"products" +msgstr "Según la compañía, seleccionar si desea recibir o enviar productos." + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_order +msgid "Order Processing" +msgstr "Procesando pedido" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,name:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,path_ids:0 +#: view:stock.location.path:0 +msgid "Location Paths" +msgstr "Rutas de ubicaciones" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,journal_id:0 +#: field:stock.location.path,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +#: field:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "Cancel Cascade" +msgstr "Cancelar cascada" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Stock Location Paths" +#~ msgstr "Rutas ubicación stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "stock.location.path" +#~ msgstr "stock.ubicacion.ruta" + +#~ msgid "Procurement & Locations" +#~ msgstr "Abastecimiento & Ubicaciones" diff --git a/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..7586ba33c8e --- /dev/null +++ b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,85 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_no_autopicking +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,description:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows an intermediate picking process to provide raw " +"materials\n" +" to production orders.\n" +"\n" +" One example of usage of this module is to manage production made by " +"your\n" +" suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n" +" which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of " +"the\n" +" supplier in the routing of the assembly operation.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite un proceso de recogida intermedio para proveer " +"materias\n" +" primas a las órdenes de fabricación.\n" +"\n" +" Un ejemplo de uso de este módulo es gestionar la producción realizada " +"por sus\n" +" proveedores (subcontratación). Para conseguir esto, establezca los " +"productos ensamblados\n" +" que serán subcontratados a \"No Auto-Recogida\" y establezca la " +"ubicación del nuevo\n" +" proveedor en el proceso de la operación de ensamblado.\n" +" " + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: stock_no_autopicking +#: field:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto Picking" +msgstr "Auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: help:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto picking for raw materials of production orders." +msgstr "Auto empaquetado para materiales a granel en órdenes de producción." + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "Stock No Auto-Picking" +msgstr "Stock no auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po b/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5d8c612e2cd --- /dev/null +++ b/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1889 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#, python-format +msgid "" +"No forecasts for selected period or no products in selected category !" +msgstr "" +"¡No hay previsiones para el periodo seleccionado o no hay productos en la " +"categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_only:0 +msgid "" +"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not " +"selected calculation is made for input, stock and output location of " +"warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para calcular el stock sólo de la ubicación stock del " +"almacén seleccionado. Si no se marca, el cálculo se realiza para las " +"ubicaciones de entrada, stock y salida del almacén." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum Rule" +msgstr "Regla máximo" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0 +msgid "This Copmany Period1" +msgstr "Esta compañía período1" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "" +"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to " +"prices." +msgstr "" +"Valor de la previsión que será convertido en cantidad de producto en función " +"de precios." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#, python-format +msgid "Incoming Left must be greater than 0 !" +msgstr "¡Entradas restantes debe ser mayor que 0!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "" +"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current " +"period and one day before start of calculated period." +msgstr "" +"Salidas planificadas en periodos anteriores al calculado. Entre la fecha de " +"inicio del periodo actual y un día antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "No products in selected category !" +msgstr "¡No hay productos en la categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will " +"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Almacén al que conciernen las previsiones. Si durante la planificación de " +"stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja ahora " +"un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "Expected Out" +msgstr "Salidas previstas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "Incoming Left" +msgstr "Entradas restantes" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Requisition history" +msgstr "Historial demandas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create Forecasts Lines" +msgstr "Crear líneas de previsiones" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period." +msgstr "Cantidades de todas las salidas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Daily Periods" +msgstr "Crear periodos diarios" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,company_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,company_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,company_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:640 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:682 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Initial Stock: " +msgstr "" +"\n" +" Stock inicial: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during " +"selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones de ventas para el almacén seleccionado del producto " +"seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines +msgid "Create Stock and Sales Periods" +msgstr "Crear periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Minimum Stock Rule Indicators" +msgstr "Indicadores de reglas de stock mínimo" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period which forecasts will concern." +msgstr "Periodo al que conciernen las previsiones." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_only:0 +msgid "Stock Location Only" +msgstr "Sólo ubicaciones de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_out:0 +msgid "" +"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya se enviaron fuera de este almacén en el período actual." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "" +"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " +"selected procurement will be made into input location of warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para realizar los abastecimientos en la ubicación stock " +"del almacén seleccionado. Si no se marca, el abastecimiento se realizará en " +"la ubicación de entrada del almacén." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Current Period Situation" +msgstr "Situación del periodo actual" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear periodos mensuales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " +"Warhouse'." +msgstr "" +"Almacén usado como origen en el movimiento de suministro creado por " +"'Suministrar desde otro almacén'." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines +msgid "stock.period.createlines" +msgstr "stock.periodo.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "Planned Out Before" +msgstr "Salidas planificadas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "All Products with Forecast" +msgstr "Todos los productos con previsión" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Periods :" +msgstr "Periodos :" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_in:0 +msgid "" +"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya han sido recogidas en este almacén en el periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid " Confirmed In Before: " +msgstr " Entradas confirmadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Stock and Sales Forecast" +msgstr "Previsiones de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast +msgid "stock.sale.forecast" +msgstr "stock.ventas.prevision" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0 +msgid "This Department" +msgstr "Este departamento" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,to_procure:0 +msgid "Planned In" +msgstr "Entradas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "Stock Simulation" +msgstr "Simulación de stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines +msgid "stock.planning.createlines" +msgstr "stock.planificación.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "" +"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). " +"Between start date of current period and one day before start of calculated " +"period." +msgstr "" +"Entradas confirmadas en periodos anteriores al calculado (incluyendo las " +"entradas realizadas). Entre la fecha de inicio del periodo actual y un día " +"antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Search Sales Forecast" +msgstr "Buscar previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0 +msgid "This User Period5" +msgstr "El periodo de este usuario5" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,history:0 +msgid "History of procurement or internal supply of this planning line." +msgstr "" +"Historial de abastecimiento o suministro interno de esta línea de " +"planificación." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected " +"Product during selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones para la compañía entera (para todos los almacenes) del " +"producto seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0 +msgid "This User Period1" +msgstr "El periodo de este usuario1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0 +msgid "This User Period3" +msgstr "El periodo de este usuario3" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock Planning" +msgstr "Planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum Rule" +msgstr "Regla de mínimos" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Procure Incoming Left" +msgstr "Entradas abastecimiento restante" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid " Incoming Left: " +msgstr " Entradas restante: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:719 +#, python-format +msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Master Procurement Schedule" +msgstr "Plan maestro de abastecimiento" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 +#, python-format +msgid " Creation Date: " +msgstr " Fecha de creación: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,period_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: field:stock.period,state:0 +#: field:stock.planning,state:0 +#: field:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category of products which created forecasts will concern." +msgstr "Categoría de los productos cuyas previsiones se crearán." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period +msgid "stock period" +msgstr "periodo stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines +msgid "stock.sale.forecast.createlines" +msgstr "stock.venta.previsión.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "" +"Stock simulation at the end of selected Period.\n" +" For current period it is: \n" +"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n" +"For periods ahead it is: \n" +"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned " +"In." +msgstr "" +"Simulación de stock al final del período seleccionado.\n" +" Para el periodo actual es: \n" +"Stock inicial – salidas + entradas – salidas previstas + entradas " +"esperadas.\n" +" Para los siguientes periodos es: \n" +"Stock inicial – salidas previstas anteriores + entradas anteriores – salidas " +"previstas + entradas previstas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Check this box to see the sales for whole company." +msgstr "Seleccione esta casilla para ver las ventas de todda la compañía." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Search Stock Planning" +msgstr "Buscar planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "Incoming Before" +msgstr "Entradas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 +#, python-format +msgid "Manual planning for %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 +msgid "This User" +msgstr "Este usuario" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Confirmed Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecasts" +msgstr "Previsiones" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Supply from Another Warehouse" +msgstr "Abastecer desde otro almacen" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculate Planning" +msgstr "Calcular planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#, python-format +msgid "" +" Procurement created in MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +" For period: %s \n" +" according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s " +" \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s " +" \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Stock quantity one day before current period." +msgstr "Cantidad stock un día antes del periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Weekly Periods" +msgstr "Crear periodos semanales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad máxima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#, python-format +msgid "You must specify a Source Warehouse !" +msgstr "¡Debe especificar un almacén origen!" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse." +msgstr "" +"Crea líneas de planificación para el periodo y almacen seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0 +msgid "This User Period4" +msgstr "Este periodo de usuario4" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you." +msgstr "Nota: No duplica las líneas creadas por usted." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Stock and Sales Period" +msgstr "Periodo de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "Company Forecast" +msgstr "Previsión de la compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_uom:0 +#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "" +"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use " +"units form default category or from second category (UoS category)." +msgstr "" +"Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades calculadas de stock. " +"Puede utilizar las unidades de la categoría por defecto o las de la segunda " +"categoría (categoría UdV)." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per User :" +msgstr "Por usuario :" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales Forecasts" +msgstr "Previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,name:0 +#: field:stock.period.createlines,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Created/Validated by" +msgstr "Creado/Validado por" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Internal Supply" +msgstr "Suministro interno" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0 +msgid "This Company Period4" +msgstr "El periodo de esta compañía4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0 +msgid "This Company Period5" +msgstr "El periodo de esta compañía5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0 +msgid "This Company Period2" +msgstr "El periodo de esta compañía2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0 +msgid "This Company Period3" +msgstr "El periodo de esta compañía3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_start:0 +#: field:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Already Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "Validated Forecasts" +msgstr "Previsiones validadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +msgid "" +"Planning will be created for products from Product Category selected by this " +"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box." +msgstr "" +"Se creará la planificación para los productos de la categoría de productos " +"seleccionada con este campo. Este campo se ignora cuando se marca la opción " +"\"Todas las previsiones de productos”." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "Planned Out" +msgstr "Salidas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Department :" +msgstr "Por departamento:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.period,state:0 +#: selection:stock.planning,state:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Warehouse " +msgstr "Almacén " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Expected Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas previstas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create periods for Stock and Sales Planning" +msgstr "Crear periodos para planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "" +"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected " +"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or " +"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out." +msgstr "" +"Introduzca la cantidad saliente planificada para el almacén seleccionado " +"durante el periodo seleccionado y para el producto seleccionado. Para " +"planificar este valor puede fijarse en las salidas confirmadas o las " +"previsiones de ventas. Este valor debería ser igual o superior a las salidas " +"confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version " +"1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n" +"\n" +"Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart " +"of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n" +"\n" +"Terms used in the module:\n" +"- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for " +"which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n" +"- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in " +"the Period.\n" +"- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or " +"produce for the Period.\n" +"\n" +"Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales " +"Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and " +"Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity " +"values. \n" +"\n" +"Activity with this module is divided to three steps:\n" +"- Creating Periods. Mandatory step.\n" +"- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but " +"useful for further planning.\n" +"- Creating Planning lines, entering quantities to them and making " +"Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n" +"\n" +"Periods\n" +"=======\n" +"You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". " +"There are:\n" +"- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or " +"monthly periods.\n" +"- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, " +"change the dates and change the State of period.\n" +"\n" +"Creating periods is the first step you have to do to use modules features. " +"You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales " +"Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of " +"Financial or other periods in the system.\n" +"- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature " +"at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If " +"you wish to use different periods for different companies define them as you " +"wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to " +"use such periods.\n" +"- When periods are created automatically their start and finish dates are " +"with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily " +"periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date " +"31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When " +"you create periods manually you have to take care about hours because you " +"can have incorrect values form sales or stock. \n" +"- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company " +"results can be unpredictable.\n" +"- If current date doesn't belong to any period or you have holes between " +"periods results can be unpredictable.\n" +"\n" +"Sales Forecasts\n" +"===============\n" +"You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales " +"Forecasts\".\n" +"- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating " +"forecasts lines according to some parameters.\n" +"- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and " +"forms.\n" +"\n" +"Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for " +"products from selected Category, for selected Period and for selected " +"Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other " +"settings of period before this one to created one.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, " +"Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you " +"wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it " +"manually using menus described bellow.\n" +"- When created lines are validated by someone else you can use this tool to " +"create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n" +"- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and " +"some settings from your (validated by you or created by you if not validated " +"yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If " +"there are few your forecasts for period before this one (it is possible) " +"system takes one of them (no rule which of them).\n" +"\n" +"\n" +"Menus \"Sales Forecasts\"\n" +"On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in " +"\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But " +"validation can save your data against any accidental changes. You can click " +"\"Validate\" button but it is not mandatory.\n" +"\n" +"Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field " +"\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale " +"price of the Product.\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table " +"for this product. You have to enter parameters to the top and left of this " +"table and system will count sale quantities according to these parameters. " +"So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last " +"period, period before last and period year ago.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"\n" +"\n" +"Procurement Planning\n" +"====================\n" +"Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n" +"- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning " +"lines according to some parameters.\n" +"- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the " +"module which allows to create procurement.\n" +"\n" +"As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning " +"(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can " +"create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock " +"Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement " +"using menu \"Master Procurement Schedule\".\n" +"\n" +"Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning " +"lines for products from selected Category, for selected Period, and for " +"selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" " +"system creates lines for all products having forecast for selected Period " +"and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n" +"\n" +"Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the " +"values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock " +"Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the " +"Period. \n" +"\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of " +"all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on " +"any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n" +"\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which " +"is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock " +"Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" " +"quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan " +"different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for " +"whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location " +"of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n" +"\n" +"If after few tries you decide that you found correct quantities for " +"\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period " +"stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming " +"Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the " +"Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if " +"procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. " +"\n" +"\n" +"If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated " +"quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another " +"Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list " +"with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as " +"destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or " +"Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) " +"of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". " +"\n" +"\n" +"To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", " +"\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you " +"have to click button \"Calculate Planning\".\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"How Stock Simulation field is calculated:\n" +"Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period " +"according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always " +"starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then " +"calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods " +"before calculated.\n" +"When you are in the same period (current period is the same as calculated) " +"Stock Simulation is calculated as follows:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out \n" +"\t+ Planned In\n" +"\n" +"When you calculate period next to current:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out of current Period \n" +"\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period .\n" +"\n" +"As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But " +"calculation of current Period are made a little bit different. First you " +"should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It " +"means that you have to make planning and procurement for current Period " +"before this calculation (for Period next to current). \n" +"\n" +"When you calculate Period ahead:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period \n" +"\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n" +"\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period.\n" +"\n" +"Periods before calculated means periods starting from current till period " +"before calculated.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- Remember to make planning for all periods before calculated because " +"omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for " +"procurements few periods ahead.\n" +"- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed " +"Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat " +"Planning and make another procurement. You should do it in the same planning " +"line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n" +"- When you wish to work with different periods for some part of products " +"define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for " +"different products. Example: If you use always Weekly periods for Products " +"A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work " +"correctly. You can also use different kind of periods for the same products " +"from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping " +"periods for the same product, warehouse and company because results can be " +"unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se basa en la versión original de OpenERP stock_planning SA " +"módulo 1.0 del mismo nombre Programador de Compras Maestras.\n" +"\n" +"El propósito de la MPS es permitir crear un manual de contratación " +"(solicitud), aparte del programador MRP (que funciona automáticamente, " +"basándose en reglas de existencias mínimas).\n" +"\n" +"Los términos utilizados en el módulo:\n" +"- Stock y Período de ventas - es el tiempo (entre Fecha de inicio y Fecha de " +"finalización) para el que planifica el Stock y la Previsión de Ventas y hace " +"la Planificación de las Compras.\n" +"- Stock y pronóstico de ventas - es la cantidad de productos que planea " +"vender en el Período.\n" +"- Planificación de Stock - es la cantidad de productos que planea comprar o " +"producir para el Período.\n" +"\n" +"Porque tenemos otra módulo sale_forecast que utiliza los términos " +"\"Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación\" como valores de cantidad, " +"utilizaremos términos \"Stock y Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación del " +"Stock\" para hacer hincapié en que usamos los valores de cantidad.\n" +"\n" +"La actividad con este módulo se divide en tres pasos:\n" +"- Creación de Períodos. Paso obligatorio.\n" +"- Creación de Pronósticos de Venta e introducción de sus cantidades. Un paso " +"opcional pero útil para una mayor planificación.\n" +"- Creación de líneas de Planificación, introducción de sus cantidades y " +"hacer Adquisiciones. Hacer compras es el paso final para el Período.\n" +"\n" +"Períodos\n" +"=========\n" +"Tiene dos opciones de menú para Períodos en \"Gestión de Ventas - " +"Configuración\". Son las siguientes:\n" +"- \"Crear los Períodos de Ventas\" - Que automatiza la creación de periodos " +"diarios, semanales o mensuales.\n" +"- \"Stock y Períodos de ventas\" - Que permite crear cualquier tipo de " +"períodos, el cambio de las fechas y el cambio del Estado del período.\n" +"\n" +"Creación de periodos es el primer paso que tiene que hacer para utilizar las " +"funciones de los módulos. Puede crear períodos personalizados mediante el " +"botón \"Nuevo\" en el formulario o vista de \"Stock y Períodos de Ventas\", " +"pero se recomienda utilizar la herramienta automática.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Estos períodos (Stock oficial y Períodos de Ventas) están separan de " +"Finanzas o de otros períodos en el sistema.\n" +"- Los Períodos no se asignan a las compañías (en ningún caso cuando se " +"utiliza la función multicompañía). El módulo supone que utiliza los mismos " +"períodos a través de las compañías. Si desea utilizar períodos diferentes " +"para diferentes compañías defínalos a su gusto (pueden solaparse). Más " +"adelante en este texto se indica cómo utilizar esos períodos.\n" +"- Cuando los períodos son creados automáticamente sus fechas de inicio y " +"final se inician con la hora 00:00:00 y 23:59:00 como hora final. Pe.cuando " +"crea períodos diarios tendrán fecha de inicio 01.31.2010 00:00:00 y fecha de " +"finalización 01.31.2010 23:59:00. Funciona sólo en la creación automática de " +"los períodos. Cuando crea períodos manualmente hay que tener cuidado con las " +"horas, ya que puede tener valores incorrectos en ventas y stock.\n" +"- Si utiliza períodos solapados para el mismo producto, almacén y compañía, " +"los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"- Si la fecha actual no pertenece a ningún período o si tiene agujeros entre " +"los períodos los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"\n" +"Previsión de ventas\n" +"====================\n" +"Tiene menús pocas ventas previsto en \"Gestión de Ventas - Pronósticos de " +"Ventas\".\n" +"- \"Creación de Pronósticos de Ventas para los Períodos de Ventas\" - que " +"automatiza la creación de líneas de previsiones de acuerdo con algunos " +"parámetros.\n" +"- \"Las Previsiones de Ventas\" - algunos menús para trabajar con listas de " +"las previsiones y las formas.\n" +"\n" +"Menú \"Crear Pronósticos de Ventas para Períodos de Ventas\" crea " +"Pronósticos para los productos de la Categoría seleccionada, para el Período " +"y Almacén seleccionado. Es una opción \"Copia del Último Pronóstico\" para " +"copiar previsiones y otros ajustes del período anterior a éste para crear " +"uno.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Esta herramienta no crea líneas, si las líneas oportunas (para el mismo " +"Producto, Período y Almacén, y validado o creado por usted) ya existen. Si " +"desea crear otro pronóstico, si las líneas pertinentes existen tiene que " +"hacerlo manualmente usando los menús que se describen a continuación.\n" +"- Cuando las líneas se crean son validadas por otra persona que puede " +"utilizar esta herramienta para crear otras líneas para el mismo Período, " +"Producto y Almacén.\n" +"- Cuando se elige \"Copiar Último Pronóstico\" la línea creada tiene la " +"cantidad y algunos ajustes de su (validado o creadas por usted, si no se ha " +"validado aún) pronostico que para el último período anterior al período de " +"la previsión creada. Si hay pocos pronósticos para el período anterior a " +"éste (es posible) el sistema toma una de ellos (no existe regla sobre " +"cual).\n" +"\n" +"\n" +"Menús \"Previsión de Ventas\"\n" +"En el formulario \"Pronóstico de Ventas\" principalmente tiene que " +"introducir una cantidad prevista en la \"Cantidad de Producto\". Además del " +"cálculo puede funcionar para las previsiones borrador. Sin embargo, la " +"validación puede guardar sus datos contra cualquier cambio accidental. Puede " +"hacer clic en botón \"Validar\", pero no es obligatorio.\n" +"\n" +"En lugar de la cantidad prevista se puede introducir la cantidad de " +"previsión de ventas en el campo \"Cantidad de Producto\". El sistema contará " +"la cantidad en función del Precio de Venta del Producto.\n" +"\n" +"Todos los valores del formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de segunda categoría. Cuando se cambia " +"la unidad de medida las cantiades se volverán a calcular de acuerdo con la " +"nueva UoM: los valores editables (campos azules) inmediatamente, los campos " +"no editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Para encontrar el valor adecuado para Pronóstico de Venta se puede utilizar " +"la tabla \"Historial de ventas\" para este producto. Tienes que introducir " +"los parámetros en la parte superior izquierda de esta tabla y el sistema " +"contará las vantidades venta de acuerdo con estos parámetros. Así que usted " +"puede seleccionar, pe. de su departamento (en la parte superior) y luego (a " +"la izquierda): el último período, el período anterior al último y el período " +"de hace un año.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"\n" +"\n" +"Planificación de las compras\n" +"====================\n" +"Menú para la Planificación de lo que puedes encontrar en \"Almacén - " +"Planificación del Stock\".\n" +"- \"Crear archivo de Planificación Lines\" - le permite automatizar la " +"creación de líneas de planificación de acuerdo con algunos parámetros.\n" +"- \"Programador Maestro de Adquisiciones\" - es el menú más importante del " +"módulo que permite la creación de la contratación.\n" +"\n" +"Con arreglo a las previsiones de ventas, es la fase de planificación de " +"ventas. La Planificación de compras (planificación) es la fase de " +"programación de compras o de producción. Usted puede crear la planificación " +"de las compras rápidamente con la herramienta del menú \"Crear Líneas de " +"Planificación de Stock\", entonces puede revisar la planificación creada y " +"hacer compras usando el menú \"Lista Maestra de Adquisiciones\".\n" +"\n" +"Menú \"Crear Líneas de Planificación de Stock\" le permite crear rápidamente " +"las Líneas de Planificación de productos de la categoría seleccionada, en " +"determinados períodos, y para el almacén seleccionado. Al marcar la opción " +"\"Todos los productos con Pronóstico\" el sistema crea las líneas para todos " +"los productos que tiene previsto para el Período seleccionado y Almacén. La " +"Categoría seleccionada se tendrá en cuenta en este caso.\n" +"\n" +"Debajo del menú \"Programador Maestro de Adquisiciones\" por lo general, " +"puede cambiar los valores \"Salidas planificadas\" y \"Entradas " +"planificadas\" para observar el campo \"Simulación de Stock\" y decidir si " +"este valor es exacto para el final del período.\n" +"\"Planeado\" puede basarse en la \"Pronóstico de Almacén\", que es la suma " +"de todas las previsiones para el período y Almacén. Pero la planificación se " +"puede basar en cualquier otra información que usted tenga. No es necesario " +"tener ningún pronóstico.\n" +"\"Entradas planificadas\" la cantidad se utiliza para calcular el campo " +"\"Entradas Restantes\" que es la cantidad que falta por adquirir para " +"alcanzar el stock, como se indica en la \"Simulación de Stock\" al final del " +"período. Usted puede comparar la \"Simulación de Stock\" con las normas de " +"cantidad mínima de existencias visibles en el formulario. Pero puede planear " +"una cantidad diferente al de las Reglas Mínimas de Stock. El cálculo está " +"hecho para todo el almacén por defecto. Pero si usted quiere ver los valores " +"de la ubicación del stock del almacén calculado, puede utilizar la casilla " +"\"Sólo Ubicación del Stock\".\n" +"\n" +"Si después de varios intentos decide que las cantidades son correctas para " +"lo \"Salidas planificadas\" y lo \"Entradas planificadas\" y que está " +"satisfecho con el final de existencias del período calculado en la " +"\"Simulación del Stock\" puede hacer clic en \"Adquirir Entradas Restantes\" " +"para obtener la cantidad del campo \"Entradas Restantes\" en el Almacén. El " +"sistema crea la correspondiente Orden de Compras. Usted puede decidir si la " +"contratación se hará para el stock o para la ubicación de entrada del " +"Almacén calculado.\n" +"\n" +"Si no quieres Producir o Comprar el producto, pero sólo debes elegir la " +"cantidad calculada, desde otro almacén puede hacer clic en \"Suministro " +"desde Otro Almacén\" (en lugar de \"Adquirir Entradas Restantes\"). El " +"sistema crea la lista de selección desde el Almacén origen seleccionado " +"hasta el Almacén calculado (como destino). También puede decidir si esta " +"selección debe hacerse de almacén o la ubicación de salida del almacén de " +"origen. La ubicación de destino (almacén o entrada) del almacén de destino, " +"se utilizará como establecido para \"Adquirir Entradas Restantes\".\n" +"\n" +"Para ver las cantidades adecuadas en los campos \"Entrada Confirmada\", " +"\"Salida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Antes\", \"Salidas planificadas " +"antes\" y \"Simulación de Stock\" tiene que hacer clic en el botón " +"\"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de una segunda categoría. Cuando se " +"cambia la unidad de medida las cantidades se volverán a calcular de acuerdo " +"con UoM: los valores editables inmediatamente (campos azules), los campos no " +"editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Cómo se calcula el campo Simulación del Stock:\n" +"Generalmente la Simulación del Stock muestra el stock al final período " +"calculado de acuerdo con algunos movimientos de stock previsto o confirmado. " +"El cálculo se inicia siempre con la cantidad de stock real del inicio del " +"período actual. Luego se calcula la suma o resta de las cantidades del " +"período o períodos antes calculados.\n" +"Cuando está en el mismo período (período actual es el mismo que el " +"calculado) la Simulación del Stock se calcula como sigue:\n" +"Simulación de Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual\n" +"\t - Salidas planificadas \n" +"\t + Entradas planificadas\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente al actual:\n" +"Simulación del Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual \n" +"\t - Planificación de Salidas del Período actual\n" +"\t + Entradas Confirmadas en el Período actual (incl. las Entradas ya " +"existentes)\n" +"\t - Salidas planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas planificadas en el Período calculado.\n" +"\n" +"Como puede ver el período calculado se toma de la misma forma que en el caso " +"anterior. Sin embargo, el cálculo del período actual se hace de manera un " +"poco diferente. En primer lugar debe tener en cuenta que el sistema tiene " +"para el Período actual sólo Confirmados los movimientos de entrada. Esto " +"significa que tiene que hacer la planificación y la compra para Período " +"actual antes de este cálculo (para el Próximo período al actual).\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente:\n" +"Colección de simulación = \n" +"\t Stock inicial del Período actual \n" +"\t - Suma de Planificación de salida de los períodos antes calculados \n" +"\t + Suma de Confirmados En períodos anteriores calculados (incl. las " +"entradas ya existentes) \n" +"\t - Salidas Planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas Planificadas del Período calculado.\n" +"\n" +"Los períodos anteriores calculados, significa que los períodos comienzados " +"en el actual hasta el período antes calculado.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Recuerde hacer la planificación para todos los períodos antes calculados " +"debido a omitir estas cantidades y las adquisiciones pueden causar " +"sugerencias erróneas para las compras de algunos períodos posteriores.\n" +"- Si ha realizado la planificación de unos pocos períodos posteriores y " +"encuentra que las Salidas Confirmadas reales son mayores de lo previsto en " +"algunos períodos antes de que pueda repetirse la Planificación y realizar " +"otra adquisición. Debe hacerlo en la misma línea de la planificación. Si se " +"crea otra línea de planificación de sugerencias puede estar equivocada.\n" +"- Cuando desea trabajar con diferentes períodos para una parte de los " +"productos, defina dos tipos de períodos (pe. semanal y mensual) y los " +"utilícelos para diferentes productos. Ejemplo: si utiliza siempre los " +"períodos semanales para los productos A, y los períodos mensuales de los " +"productos B todos sus cálculos funcionarán correctamente. También puede " +"utilizar diferentes tipos de períodos para los mismos productos de " +"diferentes almacenes de diferentes compañías. Pero no se pueden utilizar " +"períodos solapados para el mismo producto de un almacén, y compañía porque " +"los resultados pueden ser impredecibles. Lo mismo se aplica a las líneas de " +"Previsiones.\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !" +msgstr "¡ No se pueden borrar previsiones de ventas validadas !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#, python-format +msgid "" +"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) " +"Warehouse !" +msgstr "" +"¡Debe especificar un almacén de origen diferente del almacén calculado (de " +"destino)!" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines +msgid "Create Sales Forecasts" +msgstr "Crear previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period." +msgstr "Crear líneas de previsión para el almacén y periodo seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:656 +#, python-format +msgid "%s Requisition (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655 +#, python-format +msgid "Requisition (" +msgstr "Solicitud (" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "" +"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between " +"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also " +"calculated" +msgstr "" +"Cantidad prevista para salir en el período seleccionado. Diferencia entre " +"las salidas previstas y las salidas confirmadas. Para el periodo actual " +"también se calculan las salidas realizadas." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0 +msgid "Period4" +msgstr "Periodo4" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid " Already In: " +msgstr " Entradas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0 +msgid "Period2" +msgstr "Periodo2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0 +msgid "Period3" +msgstr "Periodo3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0 +msgid "Period1" +msgstr "Periodo1" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid " Minimum stock: " +msgstr " Stock mínimo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,active_uom:0 +#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0 +msgid "Active UoM" +msgstr "UdM activa" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Create Stock Planning Lines" +msgstr "Crear líneas de planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "General Info" +msgstr "Información general" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form +msgid "Sales Forecast" +msgstr "Previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Planning and Situation for Calculated Period" +msgstr "Planificación y situación para el periodo calculado" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period1" +msgstr "Peridodo de este almacen1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "Warehouse Forecast" +msgstr "Previsión almacen" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid " Confirmed In: " +msgstr " Entradas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales history" +msgstr "Histórico de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "Source Warehouse" +msgstr "Almacén origen" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Forecasted quantity." +msgstr "Cantidad prevista." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "Stock Supply Location" +msgstr "Ubicación suministro de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "Ending date for planning period." +msgstr "Fecha de fin para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0 +msgid "This User Period2" +msgstr "El periodo de este usuario2" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "" +"Check this box to create planning for all products having any forecast for " +"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored." +msgstr "" +"Marque esta opción para crear la planificación de todos los productos que " +"tengan cualquier previsión en el almacén y periodo seleccionado. El campo " +"categoría de producto será ignorado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_in:0 +msgid "Already In" +msgstr "Entradas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom_categ:0 +#: field:stock.planning,product_uos_categ:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0 +msgid "Product UoM Category" +msgstr "Categoría UdM producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming:0 +msgid "Confirmed In" +msgstr "Entradas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,line_time:0 +msgid "Past/Future" +msgstr "Pasado/Futuro" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0 +msgid "Product UoS Category" +msgstr "Categoría UdV producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Product Quantity" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy Last Forecast" +msgstr "Copiar última previsión" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Shows which product this forecast concerns." +msgstr "Muestra a qué producto concierne esta previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period.createlines,period_ids:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid " according to state:" +msgstr " según el estado:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast." +msgstr "Copiar cantidades desde el stock pasado y previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0 +msgid "This Dept Period1" +msgstr "El periodo de este depto.1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0 +msgid "This Dept Period3" +msgstr "El periodo de este depto.3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0 +msgid "This Dept Period2" +msgstr "El periodo de este depto.2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0 +msgid "This Dept Period5" +msgstr "El periodo de este depto.5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0 +msgid "This Dept Period4" +msgstr "El periodo de este depto.4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period2" +msgstr "El periodo de este almacén2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period3" +msgstr "El periodo de este almacén3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Confirmed Out" +msgstr "Salidas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period4" +msgstr "El periodo de este almacén4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period5" +msgstr "El periodo de este almacén5" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning +msgid "stock.planning" +msgstr "stock.planificación" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +msgid "" +"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you " +"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Muestra a qué almacén concierne esta previsión. Si durante la planificación " +"de stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja " +"ahora un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse which planning will concern." +msgstr "Almacén que se referirá la planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Stock Simulation: " +msgstr "" +"\n" +" Simulación de stock: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,to_procure:0 +msgid "" +"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and " +"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than " +"Confirmed In." +msgstr "" +"Introducir la cantidad que (por su plan) debe entrar. Cambie este valor y " +"observe la simulación de stock. Este valor debería ser igual o superior a " +"las entradas confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,period_id:0 +msgid "Period which planning will concern." +msgstr "Periodo al cual concierne la planificación" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_out:0 +msgid "Already Out" +msgstr "Salidas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_id:0 +msgid "Product which this planning is created for." +msgstr "Producto para el que ha sido creada esta planificación." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Warehouse :" +msgstr "Por almacén :" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:639 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:681 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Warehouse Forecast: " +msgstr "" +"\n" +" Previsión almacén: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,history:0 +msgid "Procurement History" +msgstr "Histórico abastecimientos" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Starting date for planning period." +msgstr "Fecha inicial para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid " Planned In: " +msgstr " Entradas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Per Company" +msgstr "Por compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "" +"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference " +"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also " +"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity." +msgstr "" +"Cantidad restante de la cantidad entrante planificada. Se calcula mediante " +"la diferencia entre las entradas planificadas y las entradas confirmadas. " +"Para el periodo actual las entradas realizadas también se calculan. Este " +"valor se usa para crear abastecimientos para la cantidad faltante." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming:0 +msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period." +msgstr "" +"Cantidades de todas las entradas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_stop:0 +#: field:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "" +"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " +"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " +"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para suministrar desde la ubicación stock del almacén de " +"suministro. Si no se marca, el suministro se realizará desde la ubicación de " +"salida del almacén de suministro. Utilizado en 'Suministrar desde otro " +"almacén' con un almacén de suministro." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "No Requisition" +msgstr "Núm. solicitud" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad mínima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,period_id:0 +msgid "Shows which period this forecast concerns." +msgstr "Muestra a que periodo concierne esta previsión." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculated Period Simulation" +msgstr "Simulación calculada del periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,product_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"For period: " +msgstr "" +"\n" +"Por periodo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:673 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:697 +#, python-format +msgid "MPS(%s) %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:671 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:693 +#, python-format +msgid "MPS(" +msgstr "MPS(" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +"For period: %s according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s " +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "Procure To Stock Location" +msgstr "Abastecimiento a ubicación stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,period_id:0 +msgid "" +"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the " +"period." +msgstr "" +"Periodo para esta planificación. Se creará una solicitud al principio del " +"periodo." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Calculate Sales History" +msgstr "Calcular historial de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "Product Amount" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "" +"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes " +"validated and draft forecasts." +msgstr "" +"Marcar para usar sólo las previsiones validadas. Si no se marca el sistema " +"usa las previsiones validadas y borrador." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0 +msgid "Period5" +msgstr "Periodo5" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form +msgid "Stock and Sales Planning Periods" +msgstr "Periodos de planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0 +msgid "This Warehouse" +msgstr "Este almacén" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main +#: view:stock.period:0 +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Stock and Sales Periods" +msgstr "Periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Shows who created this forecast, or who validated." +msgstr "Muestra quién creó esta previsión, o quién la validó." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out Before: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Initial Stock" +msgstr "Stock inicial" + +#, python-format +#~ msgid "Manual planning for " +#~ msgstr "Planificación manual para " + +#, python-format +#~ msgid "Procurement created in MPS by user: " +#~ msgstr "Abastecimiento creado en MPS por el usuario: " + +#, python-format +#~ msgid "Pick List " +#~ msgstr "Lista de recogida " + +#, python-format +#~ msgid "Pick created from MPS by user: " +#~ msgstr "Albarán creado desde MPS por el usuario: " + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/subscription/i18n/es_VE.po b/addons/subscription/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9a9bb9a6ead --- /dev/null +++ b/addons/subscription/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,375 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * subscription +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,doc_source:0 +#: field:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Search Subscription" +msgstr "Buscar suscripción" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,date_init:0 +msgid "First Date" +msgstr "Primera Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history +msgid "Subscription history" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subscriptions" +msgstr "Documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_number:0 +msgid "Interval Qty" +msgstr "Período: Cantidad de tiempo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information +msgid "" +"Module allows to create new documents and add subscription on that document." +msgstr "" +"Este módulo permite crear nuevos documentos y añadir suscripciones a dicho " +"documento." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription.history:0 +msgid "Subscription History" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,exec_init:0 +msgid "Number of documents" +msgstr "Número de documentos" + +#. module: subscription +#: help:subscription.document,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription document without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el documento de suscripción " +"sin eliminarlo." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Orden de venta" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,name:0 +#: field:subscription.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n" +"Create another Document instead !" +msgstr "" +"¡No puede modificar el objeto vinculado al tipo de documento!\n" +"¡Cree otro documento en su lugar!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,note:0 +#: field:subscription.subscription,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,active:0 +#: field:subscription.subscription,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Cron Job" +msgstr "Tarea (planificador)" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription +#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Scheduler which runs on subscription" +msgstr "Planificador que ejecuta la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45 +msgid "Recurring Events" +msgstr "Eventos recurrentes" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subsription Data" +msgstr "Datos de la suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,note:0 +msgid "Description or Summary of Subscription" +msgstr "Descripción o resumen de la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document +#: view:subscription.document:0 +#: field:subscription.document.fields,document_id:0 +msgid "Subscription Document" +msgstr "Documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la suscripción sin " +"eliminarla." + +#. module: subscription +#: help:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default value is considered for field when new document is generated." +msgstr "" +"Se tiene en cuenta el valor por defecto del campo cuando se genera un nuevo " +"documento." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information +msgid "Subscription and recurring operations" +msgstr "Suscripciones y operaciones recurrentes" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,doc_source:0 +msgid "" +"User can choose the source document on which he wants to create documents" +msgstr "" +"El usuario puede seleccionar el documento original sobre el cual quiere " +"crear los documentos." + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form +msgid "Document Types" +msgstr "Tipos de documento" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "Wrong Source Document !" +msgstr "¡Documento origen erróneo!" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields +#: view:subscription.document.fields:0 +msgid "Subscription Document Fields" +msgstr "Campos de documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "" +"Please provide another source document.\n" +"This one does not exist !" +msgstr "" +"Por favor proporcione otro documento origen.\n" +"¡Éste no existe!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default Value" +msgstr "Valor por defecto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,doc_lines:0 +msgid "Documents created" +msgstr "Documentos creados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Posición" + +#~ msgid "Subscription document fields" +#~ msgstr "Campos del documento periódico" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscription document" +#~ msgstr "Documento periódico" + +#~ msgid "All Subscriptions" +#~ msgstr "Todos los documentos periódicos" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/survey/i18n/es_VE.po b/addons/survey/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5ce1b7a86b2 --- /dev/null +++ b/addons/survey/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1914 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Option" +msgstr "Opción imprimir" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el " +"número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.question.wiz:0 +msgid "Your Messages" +msgstr "Sus mensajes" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_type:0 +#: field:survey.question,validation_type:0 +msgid "Text Validation" +msgstr "Validación del texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,invited_user_ids:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form1 +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible?" +msgstr "¿La respuesta es de tipo invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Survey Request" +msgstr "Solicitud de encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "A Range" +msgstr "Un rango" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table Answer" +msgstr "Tabla de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.history,date:0 +msgid "Date started" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: survey +#: field:survey,history:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas histórico" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading (white spaces not allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna (no se " +"permiten espacios en blanco)" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible??" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,allow_comment:0 +msgid "Allow Comment Field" +msgstr "Permitir campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "A4 (210mm x 297mm)" +msgstr "A4 (210mm x 297mm)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_date:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_date:0 +msgid "Maximum date" +msgstr "Fecha Máxima" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible?" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Open Date" +msgstr "Fecha de Inicio" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_comment_require:0 +msgid "Add Comment Field" +msgstr "Campo para agregar comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"Número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.question,tot_resp:0 +msgid "Total Answer" +msgstr "Total respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.tbl.column.heading,name:0 +msgid "Row Number" +msgstr "Número de Fila" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_name_wiz +msgid "survey.name.wiz" +msgstr "encuesta.nombre.asist" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form +msgid "Survey Questions" +msgstr "Preguntas de las encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Only One Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de selección (solamente una respuesta por fila)" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for your maximum is greater than the " +"number of answer. Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_question_message +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Survey Question" +msgstr "Pregunta de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Use if question type is rating_scale" +msgstr "Utilizar si la pregunta es de tipo calificación_escala" + +#. module: survey +#: field:survey.print,page_number:0 +#: field:survey.print.answer,page_number:0 +msgid "Include Page Number" +msgstr "Incluir número de página" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: survey +#: field:survey.page,title:0 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de la página" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_define_survey +msgid "Define Surveys" +msgstr "Definir encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_history +msgid "Survey History" +msgstr "Histórico encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment:0 +#: field:survey.response.line,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Search Survey" +msgstr "Buscar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,answer:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_heading_ids:0 +msgid " Column heading" +msgstr " Cabecera columna" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_run_survey_form +msgid "Answer a Survey" +msgstr "Responder una encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_comp_survey:0 +msgid "Total Completed Survey" +msgstr "Total encuestas completadas" + +#. module: survey +#: view:survey.response.answer:0 +msgid "(Use Only Question Type is matrix_of_drop_down_menus)" +msgstr "(usar sólo cuando el tipo de pregunta sea matrix_of_drop_down_menus)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_analysis +msgid "Survey Statistics" +msgstr "Estadísticas encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Rating Scale" +msgstr "Escala de calificación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Comment Field Type" +msgstr "Campo tipo comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:700 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:739 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:788 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:801 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:812 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:821 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:826 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:900 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:936 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:982 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:988 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1000 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1007 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1010 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡ Advertencia !" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Single Line Of Text" +msgstr "Única línea de texto" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail_existing:0 +msgid "Send reminder for existing user" +msgstr "Enviar recordatorio para usuario existente" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Multiple Answer)" +msgstr "Selección múltiple (mútiples respuestas)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Edit Survey" +msgstr "Editar encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer Line" +msgstr "Líne de respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,menu_choice:0 +msgid "Menu Choice" +msgstr "Selección Menú" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Most" +msgstr "Como máximo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_validation_require:0 +msgid "Validate Text" +msgstr "Validar texto" + +#. module: survey +#: field:survey.response.line,single_text:0 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. module: survey +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "Carta (8.5\" x 11\")" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_subject:0 +#: field:survey.send.invitation,mail_subject_existing:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_float:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_float:0 +msgid "Maximum decimal number" +msgstr "Máximo número de decimales" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: survey +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Don't Validate Comment Text." +msgstr "No validar texto de comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Whole Number" +msgstr "Debe ser un número entero" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,question_id:0 +#: field:survey.page,question_ids:0 +#: field:survey.question,question:0 +#: field:survey.question.column.heading,question_id:0 +#: field:survey.response.line,question_id:0 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "Search Survey Page" +msgstr "Buscar página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: survey +#: field:survey.question.wiz,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form1 +msgid "" +"You can create survey for different purposes: recruitment interviews, " +"employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc. A survey is " +"made of pages containing questions of several types: text, multiple choices, " +"etc. You can edit survey manually or click on the 'Edit Survey' for a " +"WYSIWYG interface." +msgstr "" +"Puede crear encuestas para diferentes propósitos: entrevistas de selección " +"de personal, evaluaciones periódicas de los empleados, campañas de " +"marketing, etc. Una encuesta se compone de páginas que contienen preguntas " +"de varios tipos: texto, opciones múltiples, etc. Puede editar la encuesta " +"manualmente o hacer clic en \"Editar encuesta” para una interfaz WYSIWYG." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Between" +msgstr "Entre" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: survey +#: field:survey.question,make_comment_field:0 +msgid "Make Comment Field an Answer Choice" +msgstr "Hacer campo comentario como opción de respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_answer_surveys +msgid "Answer Surveys" +msgstr "Reponder encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Not Finished" +msgstr "No teminado" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +msgid "Survey Print" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Select Partner" +msgstr "Seleccionar empresa" + +#. module: survey +#: field:survey.question,type:0 +msgid "Question Type" +msgstr "Tipo pregunta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#, python-format +msgid "You can not answer this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder a esta encuesta más de '%s' veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_answer +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,description:survey.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is used for surveying. It depends on the answers or reviews " +"of some questions by different users.\n" +" A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +"questions and each question may have multiple answers.\n" +" Different users may give different answers of question and according to " +"that survey is done. \n" +" Partners are also sent mails with user name and password for the " +"invitation of the survey\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo se usa para realizar encuestas. Se basa en las respuestas o " +"comentarios de los usuarios a varias preguntas.\n" +" Una encuesta puede tener varias páginas. Cada página puede contener " +"múltiples preguntas y cada pregunta puede tener varias respuestas.\n" +" Diferentes usuarios pueden dar diferentes respuestas a la pregunta de " +"acuerdo a como esté confeccionada la encuesta.\n" +" También se puede invitar a las empresas a responder una encuesta, " +"enviándoles correos electrónicos con nombre de usuario y contraseña.\n" +" " + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#, python-format +msgid "You can not answer because the survey is not open" +msgstr "No puede responder porque la encuesta no está abierta" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Link" +msgstr "Vínculo" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_type_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_type +#: view:survey.type:0 +msgid "Survey Type" +msgstr "Tipo de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.page,sequence:0 +msgid "Page Nr" +msgstr "Nº página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,descriptive_text:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Descriptive Text" +msgstr "Texto descriptivo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,minimum_req_ans:0 +msgid "Minimum Required Answer" +msgstr "Respuesta mínima requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in column heading (white spaces not " +"allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna " +"(espacios en blanco no está permitidos)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#, python-format +msgid "You must enter one or more menu choices in column heading" +msgstr "Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna" + +#. module: survey +#: field:survey.request,date_deadline:0 +msgid "Deadline date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Date" +msgstr "Debe ser una fecha" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print +msgid "survey.print" +msgstr "encuesta.imprimir" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +#: field:survey.question.column.heading,title:0 +msgid "Column Heading" +msgstr "Cabecera columna" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_require_answer:0 +msgid "Require Answer to Question" +msgstr "Respuesta obligatoria a la pregunta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_request_tree +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 +msgid "Survey Requests" +msgstr "Solicitudes de encuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#, python-format +msgid "You must enter one or more column heading." +msgstr "Debe introducir una o más cabeceras de columna." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#, python-format +msgid "Please enter an integer value" +msgstr "Por favor introduzca un valor numérico entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_browse_answer +msgid "survey.browse.answer" +msgstr "encuesta.explorar.respuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Paragraph of Text" +msgstr "Párrafo de texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Watting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the question is not answered, display this error message:" +msgstr "" +"Cuando la respuesta no sea contestada, mostrar este mensaje de error:" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_browse_survey_response +msgid "Browse Answers" +msgstr "Buscar respuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment_field:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_answer +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_answer +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.response:0 +#: view:survey.response.answer:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer" +msgstr "Respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_browse_survey_response +#: view:survey:0 +msgid "Answer Survey" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Comment Field" +msgstr "Campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: survey +#: help:survey,responsible_id:0 +msgid "User responsible for survey" +msgstr "Usuario responsable de la encuesta." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_column:0 +msgid "Add comment column in matrix" +msgstr "Añadir columna de comentarios en la matriz" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,response:0 +msgid "#Answer" +msgstr "#Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.print,without_pagebreak:0 +#: field:survey.print.answer,without_pagebreak:0 +msgid "Print Without Page Breaks" +msgstr "Imprimir sin saltos de página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the comment is an invalid format, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando el comentario esté en un formato no " +"válido" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#, python-format +msgid "" +"You can not give more response. Please contact the author of this survey for " +"further assistance." +msgstr "" +"No puede dar más respuestas. Póngase en contacto con el autor de esta " +"encuesta para obtener más ayuda." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: survey +#: help:survey,response_user:0 +msgid "Set to one if you require only one Answer per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere una respuesta por usuario." + +#. module: survey +#: field:survey,users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: survey +#: field:survey.question,maximum_req_ans:0 +msgid "Maximum Required Answer" +msgstr "Máximas respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page_no:0 +msgid "Page Number" +msgstr "Número de página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Cannot locate survey for the question wizard!" +msgstr "¡No se pudo localizar la encuesta para el asistente de preguntas!" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "and" +msgstr "y" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_statistics +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Survey Print Statistics" +msgstr "Imprimir estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation.log,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro (Log)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the choices do not add up correctly, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando las selecciones no totalicen " +"correctamente" + +#. module: survey +#: field:survey,date_close:0 +msgid "Survey Close Date" +msgstr "Fecha de cierre encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey,date_open:0 +msgid "Survey Open Date" +msgstr "Fecha apertura de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible ??" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#, python-format +msgid "Maximum Required Answer is greater than Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas es mayor que el mínimo de " +"respuestas requeridas." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_no:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_no:0 +msgid "Maximum number" +msgstr "Número máximo" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: selection:survey.request,state:0 +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_statistics +msgid "survey.print.statistics" +msgstr "encuesta.imprimir.estadisticas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Drop-down Menus" +msgstr "Matriz de menús desplegables" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey.answer,answer:0 +#: field:survey.name.wiz,response:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: field:survey.print.answer,response_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,answer_choice_ids:0 +#: field:survey.request,response:0 +#: field:survey.response,question_ids:0 +#: field:survey.response.answer,answer_id:0 +#: field:survey.response.answer,response_id:0 +#: view:survey.response.line:0 +#: field:survey.response.line,response_answer_ids:0 +#: field:survey.response.line,response_id:0 +#: field:survey.response.line,response_table_ids:0 +#: field:survey.send.invitation,partner_ids:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,response_table_id:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,max_response_limit:0 +msgid "Maximum Answer Limit" +msgstr "Límite máximo de respuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_act_view_survey_send_invitation +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,store_ans:0 +msgid "Store Answer" +msgstr "Guardar respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date and Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey,state:0 +#: field:survey.response,state:0 +#: field:survey.response.line,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print +msgid "Print Survey" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,send_response:0 +msgid "E-mail Notification on Answer" +msgstr "Email de notificación sobre la respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,value_choice:0 +msgid "Value Choice" +msgstr "Valor selección" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_answer +#: view:survey:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Answer" +msgstr "Imprimir respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes" +msgstr "Campos de texto múltiples" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Landscape(Horizontal)" +msgstr "Horizontal" + +#. module: survey +#: field:survey.question,no_of_rows:0 +msgid "No of Rows" +msgstr "Nº de columnas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Survey Details" +msgstr "Detalles encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes With Different Type" +msgstr "Campos de texto múltiples con tipo diferente" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: field:survey.response,response_type:0 +msgid "Answer Type" +msgstr "Tipo respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Waiting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Decimal Number" +msgstr "Debe ser un número decimal" + +#. module: survey +#: field:res.users,survey_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Integer" +msgstr "Entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation +msgid "survey.send.invitation" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion" + +#. module: survey +#: field:survey.history,user_id:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,user_id:0 +#: field:survey.response,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,transfer:0 +msgid "Page Transfer" +msgstr "Página de transferencia" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Skiped" +msgstr "Omitido" + +#. module: survey +#: field:survey.print,paper_size:0 +#: field:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,column_id:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,column_id:0 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_tbl_column_heading +msgid "survey.tbl.column.heading" +msgstr "encuesta.tbl.columna.cabecera" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_line +msgid "Survey Response Line" +msgstr "Línea de respuesta de encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#, python-format +msgid "You can not give response for this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder esta encuesta más de %s veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.report_survey_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: field:survey.browse.answer,survey_id:0 +#: field:survey.history,survey_id:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: field:survey.name.wiz,survey_id:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,survey_id:0 +#: view:survey.print:0 +#: field:survey.print,survey_ids:0 +#: field:survey.print.statistics,survey_ids:0 +#: field:survey.question,survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,survey_id:0 +#: field:survey.response,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible?" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Numerical Textboxes" +msgstr "Campos de texto numéricos" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_wiz +msgid "survey.question.wiz" +msgstr "enquesta.pregunta.asist" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: survey +#: help:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "" +"If this field is empty, all answers of the selected survey will be print." +msgstr "" +"Si este campo está vacío, se imprimirán todas las respuestas de la encuesta " +"seleccionada." + +#. module: survey +#: field:survey.type,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_statistics +msgid "Surveys Statistics" +msgstr "Estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.print,orientation:0 +#: field:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Seq" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.request,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_no:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_no:0 +msgid "Minimum number" +msgstr "Número mínimo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_ans:0 +msgid "#Required Answer" +msgstr "Nº de respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,sequence:0 +#: field:survey.question,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_label:0 +msgid "Field Label" +msgstr "Etiqueta del campo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Test Survey" +msgstr "Probar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,rating_allow_one_column_require:0 +msgid "Allow Only One Answer per Column (Forced Ranking)" +msgstr "Permitir una sóla respuesta por columna (clasificación forzada)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_float:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_float:0 +msgid "Minimum decimal number" +msgstr "Número decimal mínimo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: selection:survey,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_start_survey:0 +msgid "Total Started Survey" +msgstr "Total encuestas empezadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: help:survey,max_response_limit:0 +msgid "Set to one if survey is answerable only once" +msgstr "Establecer a uno si la encuesta sólo puede responderse una vez." + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Finished " +msgstr "Terminado " + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_column_heading +msgid "Survey Question Column Heading" +msgstr "Cabecera de columna de pregunta de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,average:0 +msgid "#Avg" +msgstr "#Prom." + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Multiple Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de opciones (múltiples respuestas por fila)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_name +msgid "Give Survey Answer" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Answered" +msgstr "Contestadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:433 +#, python-format +msgid "Complete Survey Answer" +msgstr "Respuesta completa de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Comment/Essay Box" +msgstr "Campo de comentarios/redacción" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,type:0 +msgid "Type of Answer" +msgstr "Tipo de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,required_type:0 +msgid "Respondent must answer" +msgstr "El encuestado debe responder" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send Invitation" +msgstr "Enviar invitación" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#, python-format +msgid "You cannot select the same answer more than one time" +msgstr "No se puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: view:survey.question:0 +msgid "Search Question" +msgstr "Buscar pregunta" + +#. module: survey +#: field:survey,title:0 +msgid "Survey Title" +msgstr "Título de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Single Textbox" +msgstr "Campo de texto único" + +#. module: survey +#: field:survey,note:0 +#: field:survey.name.wiz,note:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,note:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: survey +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Select Survey" +msgstr "Seleccionar encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Least" +msgstr "Al menos" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation_log +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation_log +msgid "survey.send.invitation.log" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion.registro" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Portrait(Vertical)" +msgstr "Retrato (Vertical)" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be Specific Length" +msgstr "Debe ser de longitud específica" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.question,page_id:0 +msgid "Survey Page" +msgstr "Página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Required Answer" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#, python-format +msgid "You must enter one or more answer." +msgstr "Debe dar una o más respuestas." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_browse_response +#: field:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "Survey Answers" +msgstr "Respuestas encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +msgid "Select Survey and related answer" +msgstr "Seleccione encuesta y respuesta relacionada" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_answer +msgid "Surveys Answers" +msgstr "Respuestas encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Utilice un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#, python-format +msgid "You cannot select same answer more than one time'" +msgstr "No puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Legal (8.5\" x 14\")" +msgstr "Legal (8.5\" x 14\")" + +#. module: survey +#: field:survey.type,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "#Questions" +msgstr "#Preguntas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response +msgid "survey.response" +msgstr "encuesta.respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_err_msg:0 +#: field:survey.question,make_comment_field_err_msg:0 +#: field:survey.question,numeric_required_sum_err_msg:0 +#: field:survey.question,validation_valid_err_msg:0 +msgid "Error message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,shortdesc:survey.module_meta_information +msgid "Survey Module" +msgstr "Módulo encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail:0 +msgid "Send mail for new user" +msgstr "Enviar email para nuevo usuario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#, python-format +msgid "You must enter one or more Answer." +msgstr "Debe introducir una o más respuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.answer,menu_choice:0 +msgid "Menu Choices" +msgstr "Opciones de menú" + +#. module: survey +#: field:survey,page_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.response.line,page_id:0 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer is greater than " +"Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El máximo de respuestas requeridas es menor que el mínimo de respuestas " +"requeridas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "User creation" +msgstr "Creación usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be An Email Address" +msgstr "Debe ser una dirección de email" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Only One Answer)" +msgstr "Selección múltiple (sólo una respuesta)" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible??" +msgstr "¿El tipo de respuesta es invisible?" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_answer +msgid "survey.print.answer" +msgstr "encuesta.imprimir.respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.answer:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate by lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Single Textboxes" +msgstr "Campos de texto únicos" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "%sSurvey is not in open state" +msgstr "%s encuesta no está en estado abierto" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,rating_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Date & Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey.response,date_create:0 +#: field:survey.response.line,date_create:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre de columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 +#: view:survey.page:0 +msgid "Survey Pages" +msgstr "Páginas encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,numeric_required_sum:0 +msgid "Sum of all choices" +msgstr "Suma de todas las elecciones" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate the resource!" +msgstr "¡No puede duplicar el recurso!" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_date:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_date:0 +msgid "Minimum date" +msgstr "Fecha mínima" + +#. module: survey +#: field:survey,response_user:0 +msgid "Maximum Answer per User" +msgstr "Máximas respuestas por usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page:0 +msgid "Page Position" +msgstr "Posición página" + +#~ msgid "All Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas" + +#~ msgid "Give Survey Response" +#~ msgstr "Responder la encuesta" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Survey Analysis Report" +#~ msgstr "Informe de análisis de encuestas" + +#~ msgid "Total Response" +#~ msgstr "Respuesta total" + +#~ msgid "Set to one if you require only one response per user" +#~ msgstr "Establecer a uno si sólo necesita una respuesta por usuario" + +#~ msgid "Users Details" +#~ msgstr "Detalles usuarios" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "New Survey Question" +#~ msgstr "Nueva pregunta de encuesta" + +#~ msgid "Maximum Response Limit" +#~ msgstr "Límite respuesta máxima" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Page :-" +#~ msgstr "Página :-" + +#~ msgid "#Response" +#~ msgstr "#Respuesta" + +#~ msgid "Response Summary" +#~ msgstr "Resumen respuesta" + +#~ msgid "Response Type" +#~ msgstr "Tipo respuesta" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "New Survey" +#~ msgstr "Nueva encuesta" + +#~ msgid "Response" +#~ msgstr "Respuesta" + +#~ msgid "Modify Date" +#~ msgstr "Fecha modificada" + +#~ msgid "Answered Question" +#~ msgstr "Pregunta respondida" + +#~ msgid "All Surveys" +#~ msgstr "Todas las encuentas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This module is used for surveing. It depends on the answers or reviews " +#~ "of some questions by different users.\n" +#~ " A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +#~ "questions and each question may have multiple answers.\n" +#~ " Different users may give different answers of question and according to " +#~ "that survey is done. \n" +#~ " Partners are also sent mails with user name and password for the " +#~ "invitation of the survey\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este módulo es utilizado para realizar encuestas. Depende de las " +#~ "respuestas o revisión de alguna preguntas por distintos usuarios\n" +#~ " Una encuesta puede tener múltiples páginas. Cada página puede contener " +#~ "distintas preguntas y cada pregunta puede tener múltiples respuestas.\n" +#~ " Distintos usuarios pueden dar distintas respuestas a las preguntas en " +#~ "función de la encuesta realizada \n" +#~ " También se pueden enviar correos a las empresas con nombre de usuario y " +#~ "password con una invitación a realizar la encuesta.\n" +#~ " " + +#~ msgid "All Survey Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas de encuestas" + +#~ msgid "All Survey Pages" +#~ msgstr "Todas páginas de encuesta" + +#~ msgid "Total Started Survey :-" +#~ msgstr "Total encuestas iniciadas :-" + +#~ msgid "Survey Management" +#~ msgstr "Gestión de encuestas" + +#~ msgid "Survey Response" +#~ msgstr "Respuesta encuesta" + +#, python-format +#~ msgid "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' This question requires an answer." +#~ msgstr "" +#~ "Copy text \t\r\n" +#~ "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' Esta pregunta requiere una respuesta" + +#~ msgid "New Survey Page" +#~ msgstr "Nueva página de encuesta" + +#~ msgid "Survey Title :-" +#~ msgstr "Título encuesta :-" + +#~ msgid "Response Percentage" +#~ msgstr "Porcentaje respuesta" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Total Completed Survey :-" +#~ msgstr "Total encuesta completada :-" + +#, python-format +#~ msgid "Attention!" +#~ msgstr "¡Atención!" + +#~ msgid "Response Count" +#~ msgstr "Cuenta respuestas" + +#~ msgid "Maximum Response per User" +#~ msgstr "Máximas respuestas por usuario" diff --git a/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po b/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e1e97accb69 --- /dev/null +++ b/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,206 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0 +#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird Plug-in" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in " +"thunderbird." +msgstr "" +"Fichero del conector Thunderbird. Guarde este fichero e instale este " +"conector en la aplicación Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto donde añadir su correo electrónico y sus " +"archivos adjuntos." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information +msgid "Thunderbird Interface" +msgstr "Interfaz Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer +msgid "thunderbird.installer" +msgstr "thunderbird.instalador" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,name:0 +#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner +msgid "Thunderbid Plugin Tools" +msgstr "Herramientas conector de Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n" +" properly.\n" +" The Plugin allows you archive email and its attachments to the " +"selected \n" +" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an " +"analytical\n" +" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n" +" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n" +" HR Applicant and project issue from selected mails.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo es necesario para que funcione correctamente el " +"complemento de Thunderbird.\n" +" El complemento le permite archivar correos electrónicos y sus datos " +"adjuntos a los objetos OpenERP seleccionados.\n" +" Puede seleccionar una empresa, una tarea, un proyecto, una cuenta " +"analítica, o cualquier otro objeto\n" +" y adjuntar el correo electrónico seleccionado como fichero .eml en el " +"dato adjunto del registro seleccionado.\n" +" Puede crear documentos para iniciativas CRM, candidato de RRHH y " +"proyectos a partir de los correos electrónicos seleccionados.\n" +"\n" +" " + +#~ msgid "Copy To" +#~ msgstr "Copiar a" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Asunto" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Receiver" +#~ msgstr "Destinatario" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Attached Files" +#~ msgstr "Archivos Adjuntos" + +#~ msgid "Sender" +#~ msgstr "Remitente" + +#~ msgid "Thunderbid mails" +#~ msgstr "Correo Thunderbid" + +#, python-format +#~ msgid "Archive" +#~ msgstr "Archivar" diff --git a/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po b/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c2f1c761ee2 --- /dev/null +++ b/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company,ldaps:0 +msgid "LDAP Parameters" +msgstr "Parámetros LDAP" + +#. module: users_ldap +#: view:res.company:0 +msgid "LDAP Configuration" +msgstr "Configuración LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0 +msgid "LDAP binddn" +msgstr "binddn LDAP" + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create the user if not in database" +msgstr "Crea el usuario si no está en la base de datos." + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model used for user creation" +msgstr "Modelo utilizado para la creación de usuarios." + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,company:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server:0 +msgid "LDAP Server address" +msgstr "Dirección servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0 +msgid "LDAP Server port" +msgstr "Puerto servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_base:0 +msgid "LDAP base" +msgstr "Base LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_password:0 +msgid "LDAP password" +msgstr "Contraseña LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap +msgid "res.company.ldap" +msgstr "res.compañía.ldap" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information +msgid "Adds support for authentication by ldap server" +msgstr "Añade soporte para autenticación contra un servidor ldap" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: users_ldap +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information +msgid "Authenticate users with ldap server" +msgstr "Autentifica los usuarios con un servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model User" +msgstr "Modelo usuario" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0 +msgid "LDAP filter" +msgstr "Filtro LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create user" +msgstr "Crear usuario" diff --git a/addons/warning/i18n/es_VE.po b/addons/warning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0fe67e78083 --- /dev/null +++ b/addons/warning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * warning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:02+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line +#: field:product.product,purchase_line_warn:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de compra" + +#. module: warning +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn:0 +msgid "Sale Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Purchasing this Product" +msgstr "Aviso cuando compra este producto" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: warning +#: sql_constraint:purchase.order:0 +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Warnings" +msgstr "Avisos" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Blocking Message" +msgstr "Mensaje de bloqueo" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Invoice" +msgstr "Aviso en la factura" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "No Message" +msgstr "Sin mensaje" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice +#: field:res.partner,invoice_warn:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event" +msgstr "" +"Módulo para la configuración de avisos en eventos (cambios en los " +"formularios)" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Selling this Product" +msgstr "Aviso cuando vende este producto" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn:0 +msgid "Stock Picking" +msgstr "Albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order +#: field:res.partner,purchase_warn:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:32 +#: help:product.product,purchase_line_warn:0 +#: help:product.product,sale_line_warn:0 +#: help:res.partner,invoice_warn:0 +#: help:res.partner,picking_warn:0 +#: help:res.partner,purchase_warn:0 +#: help:res.partner,sale_warn:0 +#, python-format +msgid "" +"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " +"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " +"block the flow. The Message has to be written in the next field." +msgstr "" +"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el " +"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con " +"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el " +"siguiente campo." + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:67 +#: code:addons/warning/warning.py:96 +#: code:addons/warning/warning.py:132 +#: code:addons/warning/warning.py:163 +#: code:addons/warning/warning.py:213 +#: code:addons/warning/warning.py:246 +#, python-format +msgid "Alert for %s !" +msgstr "¡Alerta para %s!" + +#. module: warning +#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0 +msgid "Message for Invoice" +msgstr "Mensaje para factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event." +msgstr "Módulo para configuración de avisos en eventos." + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Picking" +msgstr "Aviso en los albaranes" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Purchase Order" +msgstr "Aviso en el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:68 +#: code:addons/warning/warning.py:97 +#: code:addons/warning/warning.py:134 +#: code:addons/warning/warning.py:164 +#: code:addons/warning/warning.py:214 +#: code:addons/warning/warning.py:247 +#, python-format +msgid "Warning for %s" +msgstr "Aviso para %s" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Sale Order" +msgstr "Aviso en el pedido de venta" + +#. module: warning +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn_msg:0 +msgid "Message for Stock Picking" +msgstr "Mensaje para albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po b/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1ae99905314 --- /dev/null +++ b/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_livechat +#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0 +msgid "" +"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !" +msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information +msgid "Live Chat Support" +msgstr "Chat de asistencia" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract +msgid "publisher_warranty.contract" +msgstr "editor_garantía.contrato" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information +msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract" +msgstr "" +"Permite soporte por chat para aquellos que ya tienen contrato de " +"mantenimiento" diff --git a/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po b/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b0220ed468d --- /dev/null +++ b/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,29 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_uservoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information +msgid "Add uservoice button in header" +msgstr "Añadir botón vozusuario en la cabecera" + +#. module: web_uservoice +#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72 +#, python-format +msgid "feedback" +msgstr "comentarios" diff --git a/addons/wiki/i18n/es_VE.po b/addons/wiki/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..13ac328d21e --- /dev/null +++ b/addons/wiki/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,535 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * wiki +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:46+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,template:0 +msgid "Wiki Template" +msgstr "Plantilla Wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,method:0 +msgid "Display Method" +msgstr "Método de visualización" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,create_uid:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_wiki_page_open +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Page" +msgstr "Abrir página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,section:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,toc:0 +msgid "Indicates that this pages have a table of contents or not" +msgstr "Indica si estas páginas tienen una tabla de contenidos o no." + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history +#: view:wiki.wiki.history:0 +msgid "Wiki History" +msgstr "Historial Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,minor_edit:0 +msgid "Minor edit" +msgstr "Edición menor" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,text_area:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,child_ids:0 +msgid "Child Pages" +msgstr "Páginas hijas" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Parent Page" +msgstr "Página padre" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,write_uid:0 +msgid "Last Contributor" +msgstr "Último colaborador" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Topic, also called Wiki Group" +msgstr "Tema, también denominado Grupo wiki." + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,name:0 +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Wiki Group" +msgstr "Grupo Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_create_menu +msgid "Wizard Create Menu" +msgstr "Asistente crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,history_id:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas historial" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Page Content" +msgstr "Contenido página" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "There are no changes in revisions" +msgstr "No hay cambios en revisiones" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki" +msgstr "Gestión de documentos - Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,notes:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,review:0 +msgid "Needs Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,review:0 +msgid "" +"Indicates that this page should be reviewed, raising the attention of other " +"contributors" +msgstr "" +"Indica que esta página debería ser revisada, captando la atención de otros " +"colaboradores." + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history +msgid "Page History" +msgstr "Historial página" + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Page Template" +msgstr "Plantilla de página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,tags:0 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki.action_wiki +msgid "" +"With Wiki Pages you can share ideas and questions with your coworkers. You " +"can create a new document that can be linked to one or several applications " +"(CRM, Sales, etc.). You can use keywords to ease access to your wiki pages. " +"There is a basic wiki editing for text format." +msgstr "" +"Con páginas wiki puede compartir ideas y preguntas con sus compañeros de " +"trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser relacionado con una o " +"varias aplicaciones (CRM, Ventas, etc.). Puede utilizar palabras clave para " +"facilitar el acceso a sus páginas wiki. Existe un editor básico para el " +"formato texto del wiki." + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,create_date:0 +msgid "Created on" +msgstr "Creado en" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,create_date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: wiki +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Want to create a Index on Selected Pages ? " +msgstr "¿Desea crear un índice sobre las páginas seleccionadas? " + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff_values +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,page_ids:0 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Group Description" +msgstr "Descripción grupo" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,section:0 +msgid "Use page section code like 1.2.1" +msgstr "Utilice código de sección de la página, por ejemplo 1.2.1" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Want to open a wiki page? " +msgstr "¿Desea abrir una página wiki? " + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,section:0 +msgid "Make Section ?" +msgstr "¿Crear sección?" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,text_area:0 +msgid "Text area" +msgstr "Área de texto" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Meta Information" +msgstr "Meta información" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,description:wiki.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The base module to manage documents(wiki)\n" +"\n" +"keep track for the wiki groups, pages, and history\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El módulo base para gestionar documentos (wiki)\n" +"\n" +"gestione los grupos, páginas e historial del wiki\n" +" " + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,home:0 +msgid "Required to select home page if display method is Home Page" +msgstr "" +"Es obligado seleccionar la página de inicio si el método de visualización es " +"Página inicial." + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,summary:0 +#: field:wiki.wiki.history,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history +msgid "All Page Histories" +msgstr "Todos los historiales de páginas" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki +msgid "wiki.wiki" +msgstr "wiki.wiki" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,method:0 +msgid "Define the default behaviour of the menu created on this group" +msgstr "Define el comportamiento por defecto del menú creado en este grupo." + +#. module: wiki +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wizard_wiki_history_show_diff +msgid "wizard.wiki.history.show_diff" +msgstr "asistente.wiki.historial.mostrar_dif" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,wiki_id:0 +msgid "Wiki Id" +msgstr "ID Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,home:0 +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Home Page" +msgstr "Página inicial" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Allows you to link with the other page with in the current topic" +msgstr "Le permite enlazar con la otra página dentro del tema actual." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Modification Information" +msgstr "Información modificación" + +#. module: wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_wiki_configuration +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,write_date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index_values +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_make_index +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Index" +msgstr "Crear índice" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "You need to select minimum 1 or maximum 2 history revision!" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar como mínimo 1 o como máximo 2 revisiones históricas!" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_create_menu +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0 +msgid "This is a major edit ?" +msgstr "¿Es ésta una edición mayor?" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups_browse +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_groups +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Wiki Groups" +msgstr "Grupos Wiki" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0 +msgid "Modify By" +msgstr "Modificado por" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py:1981 +#: field:wiki.wiki,toc:0 +#, python-format +msgid "Table of Contents" +msgstr "Tabla de contenido" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Wiki Page" +msgstr "Abrir página wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_page_open +msgid "wiz open page" +msgstr "asistente abrir página" + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: wiki +#: field:wizard.wiki.history.show_diff,file_path:0 +msgid "Diff" +msgstr "Dif." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Need Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_review +msgid "Pages Waiting Review" +msgstr "Páginas esperando revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open +msgid "Search Page" +msgstr "Buscar página" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Wiki Groups Links" +#~ msgstr "Enlaces grupos wiki" + +#~ msgid "Child Groups" +#~ msgstr "Grupos hijos" + +#~ msgid "Wiki Configuration" +#~ msgstr "Configuración Wiki" + +#~ msgid "Create a Menu" +#~ msgstr "Crear un menú" + +#~ msgid "History Differance" +#~ msgstr "Diferencia historial" + +#~ msgid "Group Home Page" +#~ msgstr "Página de inicio del grupo" + +#~ msgid "Last Author" +#~ msgstr "Último autor" + +#~ msgid "Differences" +#~ msgstr "Diferencias" + +#~ msgid "Document Management" +#~ msgstr "Gestión de documentos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Parent Group" +#~ msgstr "Grupo padre" + +#~ msgid "Wiki Differance" +#~ msgstr "Diferencia Wiki" + +#, python-format +#~ msgid "No action found" +#~ msgstr "No se ha encontrado la acción" + +#~ msgid "Modifications" +#~ msgstr "Modificaciones" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..39cb8f8bb5c --- /dev/null +++ b/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - FAQ" +msgstr "Gestion documental - Wiki - Preguntas frecuentes" diff --git a/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..36296a9c886 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "" +"Quality Manual Template\n" +" " +msgstr "" +"Plantilla manual de calidad\n" +" " + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual" +msgstr "Gestió documental - Wiki - Manual de calidad" diff --git a/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b2c0decf5af --- /dev/null +++ b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:44+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "" +"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can " +"create a new document that can be linked to one or several applications " +"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be " +"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the " +"OpenERP web client interface." +msgstr "" +"Las páginas del wiki le permiten intercambiar ideas y preguntas con sus " +"compañeros de trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser " +"relacionado con una o varias aplicaciones (especificaciones de un proyecto, " +"FAQ para equipo de ventas, etc). Las palabras clave pueden ser utilizadas " +"para etiquetar fácilmente páginas del wiki. Debe utilizar esta aplicación " +"con el cliente web de OpenERP." + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "Wiki -Sale - FAQ" +msgstr "Wiki - Venta - FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form +msgid "" +"Documents give you access to all files attached to any record. It is a " +"repository of all documents such as emails, project-related attachments or " +"any other documents. From this view, you can search through the content of " +"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record " +"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW " +"and .PDF documents." +msgstr "" +"Documentos le da acceso a todos los ficheros adjuntos de cualquier registro. " +"Es un repositorio de todos los documentos como emails, ficheros adjuntos de " +"proyectos o cualquier otro documento. Desde esta vista, puede realizar " +"búsquedas sobre el contenido de los documentos. OpenERP asigna " +"automáticamente meta datos basados en el registro como la empresa " +"relacionada e indexa el contenido de documentos .DOC, .ODT, .TXT, .SXW y " +".PDF."