diff --git a/addons/account/i18n/nl.po b/addons/account/i18n/nl.po
index 24735c97055..38b84339ac7 100644
--- a/addons/account/i18n/nl.po
+++ b/addons/account/i18n/nl.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME
\n" " OpenERP'nin elektronik faturalama özelliği müşteri " "ödemelerinin\n" -"\t\tkolay ve hızlı bir şekilde tahsil edilmesine olanak verir.\n" +" kolay ve hızlı bir şekilde tahsil edilmesine olanak verir.\n" " Müşterileriniz faturaları e-posta olarak alıp, online olarak " "ödeyip \n" " kendi sistemlerine aktarabilirler.\n" @@ -4187,7 +4187,7 @@ msgstr "" #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" -msgstr "Vergi Olay Adı" +msgstr "Vergi Davası Adı" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -4263,12 +4263,12 @@ msgstr "Vergi Kodu Tutarı" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" -msgstr "Uzlaştırılmamış günlük maddeleri" +msgstr "Uzlaştırılmamış Günlük Maddeleri" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" -msgstr "Detay" +msgstr "Ayrıntı" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 @@ -4307,12 +4307,12 @@ msgstr "account.journal.cashbox.line" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" -msgstr "İş Ortağına göre iş ortağı Uzlaştırma İşlemi" +msgstr "İş Ortağına göre İş Ortağı Uzlaştırma İşlemi" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" -msgstr "Mali yıl seçmezseniz bütün açık mali yılları alacaktır)" +msgstr "(Mali yıl seçmezseniz bütün açık mali yılları alacaktır)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 @@ -4414,7 +4414,7 @@ msgstr "Bütçeler" #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" -msgstr "Filtre Yok" +msgstr "Süzgeç Yok" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -4439,13 +4439,13 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" -msgstr "Tedarikçi faturalarında toplamı denetle" +msgstr "Tedarikçi faturalarının toplamını denetle" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" -msgstr "Uygulanabilir Kod(eğer type=code)" +msgstr "Uygulanabilir Kod(eğer tip=kod ise)" #. module: account #: help:account.period,state:0 @@ -4476,12 +4476,12 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" -msgstr "Analitik kalemleri Ara" +msgstr "Analitik Kalemleri Ara" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" -msgstr "Satıcılar Hesabı" +msgstr "Borç Hesabı" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 @@ -4516,12 +4516,12 @@ msgstr "Analitik Maddeler" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" -msgstr "#Kayıtlar" +msgstr "Kayıt Sayısı" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" -msgstr "Açık Fatura" +msgstr "Fatura Aç" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 @@ -4549,12 +4549,12 @@ msgstr "Adı" #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "No unconfigured company !" -msgstr "Yapılandırılmamış firma yok!" +msgstr "Yapılandırılmamış şirket yok!" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" -msgstr "Muhasebe Hesap Planı bekler" +msgstr "Hesap Planı Bekliyor" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 @@ -4565,13 +4565,13 @@ msgstr "Yürürlük Tarihi" #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." -msgstr "Günlüğün öntanımlı alacak ve borç hesapları olmalı." +msgstr "Günlüğün varsayılan alacak ve borç hesapları olmalı." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" -msgstr "Banka Hesaplarınızı ayarlayın" +msgstr "Banka Hesaplarınızı Ayarlayın" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 @@ -4642,12 +4642,12 @@ msgstr "Muhasebe" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" -msgstr "Bu yıl, dönemdeki Günlük kayıtları" +msgstr "Geçerli yıl içindeki dönemli Günlük Kayıtları" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" -msgstr "konsolide Muavin" +msgstr "Birleştirilen Alt Hesaplar" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:554 @@ -4698,7 +4698,7 @@ msgstr "Taslağa Ayarla" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" -msgstr "Yinelenen kalemler" +msgstr "Yinelenen Kalemler" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 @@ -4740,8 +4740,7 @@ msgstr "Hesapları Göster" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" -msgstr "" -"(Faturayı açmak isterseniz önce faturanın uzlaşmasını kaldırmalısınız)" +msgstr "(Faturayı açmak isterseniz faturanın uzlaşmasını kaldırmalısınız)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 @@ -4751,7 +4750,7 @@ msgstr "Fatura Vergi Analitik Hesabı" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" -msgstr "Dönem Başı" +msgstr "Dönem başı" #. module: account #: field:account.tax,name:0 @@ -4770,7 +4769,7 @@ msgstr "Yapılandırma" #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" -msgstr "Ay Sonu 30 Günd" +msgstr "Ay Sonu 30 Günde" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance @@ -4812,7 +4811,7 @@ msgstr "İşlenmiş Günlük Maddeleri" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "No Follow-up" -msgstr "Borç takibi yok" +msgstr "Takip yok" #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -4901,11 +4900,12 @@ msgstr "" " Yeni bir banka hesabını ayarlamak için tıklayın. \n" "
\n" " Şirketinizin banka hesaplarını yapılandırın ve dökümanlarınızın\n" -" altbilgisinde gözükmesini istediğiniz hesapları seçin.\n" +" altbilgisinde görünmesini istediğiniz hesapları seçin.\n" "
\n" -" Eğer OpenERP muhasebe uygulaması kullanıyorsanız, banka\n" -"\t hesabıyla ilgili günlükler ve muhasebe hesapları da otomatik olarak \t " -" oluşturulacaktır.\n" +" Eğer OpenERP muhasebe uygulaması kullanıyorsanız, banka " +"hesabıyla \n" +" ilgili günlükler ve muhasebe hesapları da otomatik olarak " +"oluşturulacaktır.\n" "
\n" " " @@ -5060,7 +5060,7 @@ msgstr "0 Bakiyeli Hesapları da göstermek için işaretleyin." #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" -msgstr "Devir kayıtları Uzlaştırması" +msgstr "Açılış Kayıtları Uzlaştırması" #. module: account #. openerp-web @@ -5123,23 +5123,23 @@ msgstr "Yeni kayıtların adını verin" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" -msgstr "Faturaların İstatistikleri" +msgstr "Fatura İstatistikleri" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" -msgstr "Döviz Kuru" +msgstr "Kur Oranı" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." -msgstr "Banka ekstreleri sisteme girilmiştir." +msgstr "Banka hesap özetleri sisteme girilmiştir." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" -msgstr "Reconcile Writeoff" +msgstr "Borç Silme Uzlaştır" #. module: account #: view:account.account.template:0 @@ -5171,7 +5171,7 @@ msgstr "Alacak Dekontları" #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile msgid "Journal Items to Reconcile" -msgstr "Uzlaştırılacak günlük maddeleri" +msgstr "Uzlaştırılacak Günlük Maddeleri" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template @@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr "Her şirket için dönem adı eşsiz olmalıdır!" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." -msgstr "Şirketin ülkesinin Para Birimi" +msgstr "Şirket ülkesinin Para Birimi" #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -5214,13 +5214,13 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" -msgstr "Modellerden kayıtlar oluştur" +msgstr "Modellerden Kayıt Oluştur" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" -msgstr "Uzlaştırmaya izin ver" +msgstr "Uzlaştırmaya İzin ver" #. module: account #: constraint:account.account:0 @@ -5248,7 +5248,7 @@ msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" -msgstr "Temelinde" +msgstr "Buna göre" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3156 @@ -5259,17 +5259,17 @@ msgstr "ECNJ" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" -msgstr "Günlük raporları için analitik maliyet defteri" +msgstr "Günlük Raporları için Analitik Maliyet Defteri" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" -msgstr "Tekrarlayan modeller" +msgstr "Yinelenen Modeller" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" -msgstr "Muavin/Alt Vergiler" +msgstr "Alt/Ara Vergiler" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 @@ -5279,7 +5279,7 @@ msgstr "Değiştir" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" -msgstr "Tip Kontrolleri" +msgstr "Tip Denetimleri" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 @@ -5289,19 +5289,19 @@ msgstr "Alacak tutarı için varsayılan hesap olarak davranır" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" -msgstr "Yazar kasadan neden para aldığınızı açıklayın:" +msgstr "Nakit kasadan neden para aldığınızı açıklayın:" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" -msgstr "İptal Edildi" +msgstr "İptal edildi" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." -msgstr "Faturaları proforma duruma koymanıza izin verir." +msgstr "Faturaları proforma durumunda koymanıza izin verir." #. module: account #: view:account.journal:0 @@ -5404,7 +5404,7 @@ msgstr "ÇEŞİTLİ" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" -msgstr "Yeni mali yıl" +msgstr "Yeni Mali Yıl" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -5478,7 +5478,7 @@ msgstr "Faturalandı" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" -msgstr "İşlenmiş Günlük kayıtları" +msgstr "İşlenmiş Günlük Kayıtları" #. module: account #: view:account.use.model:0 @@ -5493,7 +5493,7 @@ msgid "" "Partner bank account number." msgstr "" "Fatura ödemesinin yapılacağı Banka Hesabı. Eğer bu bir Müşteri Faturası ya " -"da Tedarikçi İadesi ise bir Firma Banka Hesabı, yoksa bir İş Ortağı banka " +"da Tedarikçi İadesi ise bir Şirket Banka Hesabı, yoksa bir İş Ortağı banka " "hesap numarasıdır." #. module: account @@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr "Bugün Uzlaşılan İş Ortakları" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." -msgstr "Vergi Beyanının vergi temeli." +msgstr "Vergi Beyanının vergi matrahı." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 @@ -5526,7 +5526,7 @@ msgstr "Vergi Kalemleri" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" -msgstr "Banka uzlaşması için kullanılan banka ekstresi" +msgstr "Banka uzlaşması için kullanılan banka hesap özeti" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 @@ -5539,19 +5539,19 @@ msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" -"iade faturalarının vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak hesabı " +"İade faturalarının vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak hesabı " "ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın." #. module: account #: code:addons/account/account.py:890 #, python-format msgid "Opening Period" -msgstr "Devir Dönemi" +msgstr "Açılış Dönemi" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" -msgstr "Gözden geçirilecek günlük girişleri" +msgstr "Gözden Geçirilecek Günlük Kayıtları" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 @@ -5602,22 +5602,22 @@ msgstr "Kasa Denetimi" #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" -msgstr "Dönem Sonu" +msgstr "Dönem sonu" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" -msgstr "Faturaların Ödenmesi" +msgstr "Faturaların ödenmesi" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" -msgstr "Fatura Numarası her Firmada eşsiz olmalı!" +msgstr "Fatura Numarası her Şirkette eşsiz olmalı!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" -msgstr "Hesap Tipi Bazında Bakiye" +msgstr "Hesap Tipine göre Bakiye" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 @@ -5647,7 +5647,7 @@ msgstr "Finans Müdürü" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" -msgstr "Fatura kalemlerini grupla" +msgstr "Fatura Kalemlerini Grupla" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 @@ -5663,12 +5663,12 @@ msgstr "Hareketler" #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" -msgstr "Kasa defteri kaleml" +msgstr "Kasa Kutusu Kalemleri" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" -msgstr "KDV Beyannamesi" +msgstr "KDV Hesabı Bildirimi" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 @@ -5677,7 +5677,7 @@ msgid "" "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" "Eğer bu kutuyu işaretlemezseniz faturalama & ödemeler yapabilirsiniz, ama " -"muhasebe (günlük maddeleri, Hesap tabloları, ...) yapamazsınız." +"muhasebe (Günlük Maddeleri, HesapPlanları, ...) yapamazsınız." #. module: account #: view:account.period:0 @@ -5687,7 +5687,7 @@ msgstr "Kapatılacak" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" -msgstr "Dönemin başlangıç tarihi" +msgstr "Dönem Başlangıç Tarihi" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder @@ -5702,7 +5702,7 @@ msgstr "Vergi Açıklaması" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" -msgstr "Muavin vergi hesapları" +msgstr "Alt Vergi Hesapları" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 @@ -5716,7 +5716,7 @@ msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" -msgstr "Analitik Bilanço" +msgstr "Analitik Bilanço -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 @@ -5761,7 +5761,7 @@ msgstr "" #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" -msgstr "Açılış birim Numaraları" +msgstr "Açılış Birim Numaraları" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 @@ -5778,7 +5778,7 @@ msgstr "Ödemeler" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" -msgstr "kayıt" +msgstr "Kayıt" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 @@ -5809,7 +5809,7 @@ msgstr "" #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" -msgstr "Muasebe Raporu" +msgstr "Hesap Raporu" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 @@ -5832,7 +5832,7 @@ msgstr "Faturanın gönderildiğini gösterir." #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" -msgstr "Dahili İsim" +msgstr "İç Ad" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1186 @@ -5873,7 +5873,7 @@ msgstr "Vergi Hesabı" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" -msgstr "Bilanço" +msgstr "Bilanço Tablosu" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 @@ -5907,14 +5907,14 @@ msgstr "Bu Dönem" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" -msgstr "Kodu hesapla (eğer type=code ise)" +msgstr "Kodu hesapla (eğer tip=kod ise)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:489 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." -msgstr "Bu firma için hesap tablosu bulunamadı, bir tane oluşturmalısınız." +msgstr "Bu şirket için hesap planı bulunamadı, bir tane oluşturmalısınız." #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 @@ -5956,7 +5956,7 @@ msgstr "Tutar" #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" -msgstr "Mali yıl sonu kaydı." +msgstr "Mali Yıl Sonu Kaydı" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 @@ -5966,7 +5966,7 @@ msgstr "Mali yıl sonu kaydı." #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" -msgstr "Onaylama" +msgstr "Doğrulama" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 @@ -5982,7 +5982,7 @@ msgstr "" #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" -msgstr "Muavinlerdeki Vergi" +msgstr "Alt Hesapta Vergi" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 @@ -6020,7 +6020,7 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" -msgstr "Ana için katsayı" +msgstr "Ana hesap için katsayı" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 @@ -6035,7 +6035,7 @@ msgstr "İlerleme" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" -msgstr "Nakiy ve Bankalar" +msgstr "Kasa ve Bankalar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer @@ -6088,7 +6088,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" -msgstr "Kayıt Kontrolleri" +msgstr "Kayıt Denetimleri" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 @@ -6103,7 +6103,7 @@ msgstr "(Geçerli durumu açmak için boş bırakın)" #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" -msgstr "Dönemin Başlangıcı" +msgstr "Dönem başlangıcı" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 @@ -6113,7 +6113,7 @@ msgstr "Varlık Görünümü" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" -msgstr "Muhasebe Ortak Hesap Raporu" +msgstr "Ortak Hesap Hesap Raporu" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -6160,7 +6160,7 @@ msgstr "Vergi Kodları" #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" -msgstr "Müşteri İade Faturası" +msgstr "Müşteri İadesi" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 @@ -6188,7 +6188,7 @@ msgstr "İade Taslağı " #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" -msgstr "Eğer yazar kasaya para eklereniz bu formu doldurun:" +msgstr "Eğer nakit kasaya para eklereniz bu formu doldurun:" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -6210,7 +6210,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" -msgstr "Abonelik Kalemleri" +msgstr "Abonelik kalemleri" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 @@ -6237,7 +6237,7 @@ msgstr "Para Birimi Değiştir" #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." -msgstr "Muhasebe kayıtları" +msgstr "Muhasebe kayıtları." #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -6248,7 +6248,7 @@ msgstr "Ödeme Tarihi" #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" -msgstr "Kasa açılış kalemleri" +msgstr "Kasa Açılış Kalemleri" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 @@ -6293,7 +6293,7 @@ msgstr "Miktar" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" -msgstr "Sayı (Hareket)" +msgstr "Numara (Hareket)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 @@ -6345,7 +6345,7 @@ msgstr "İade Taslağı" #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" -msgstr "Tabloları Aç" +msgstr "Çizelge Aç" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 @@ -6360,7 +6360,7 @@ msgstr "Para Birimi ile" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" -msgstr "Kasayı Aç" +msgstr "Kasa Kutusunu Aç" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 @@ -6370,7 +6370,7 @@ msgstr "Otomatik biçimleme" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" -msgstr "Yuvarlama (write-off) ile Uzlaştır" +msgstr "Borç Silme ile Uzlaştır" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 @@ -6387,18 +6387,18 @@ msgstr "Sabit Tutar" #: code:addons/account/account_move_line.py:1059 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." -msgstr "Vergiyi değiştiremezsiniz, Kalemi silip tekrar oluşturmalısınız." +msgstr "Vergiyi değiştiremezsiniz, Kalemleri silip yeniden oluşturmalısınız." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" -msgstr "Muhasebe Otomatik Uzlaştırma" +msgstr "Otomatik Uzlaştırma Hesabı" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" -msgstr "Günlük Öğesi" +msgstr "Günlük Maddesi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close @@ -6427,12 +6427,12 @@ msgstr "Oluşturma Tarihi" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" -msgstr "Analitik günlükler" +msgstr "Analitik Günlükler" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" -msgstr "Alt (muavin) Hesaplar" +msgstr "Alt Hesaplar" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1120 @@ -6445,17 +6445,17 @@ msgstr "Hareket adı (id): %s (%s)" #: code:addons/account/account_move_line.py:882 #, python-format msgid "Write-Off" -msgstr "Borç Silme (Write-Off)" +msgstr "Borç Silme" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" -msgstr "Kayıtlar" +msgstr "kayıtlar" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" -msgstr "Total Alacak" +msgstr "Total Borç" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income @@ -6491,7 +6491,7 @@ msgstr "Hesap n°" #: code:addons/account/account_invoice.py:91 #, python-format msgid "Free Reference" -msgstr "Serbest referans" +msgstr "Serbest Referans" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 @@ -6501,12 +6501,12 @@ msgstr "Serbest referans" #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" -msgstr "alıcı ve satıcı hesapları" +msgstr "Alacak ve Borç Hesapları" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" -msgstr "Mali eşleştirme" +msgstr "Mali Eşleştirme" #. module: account #: view:account.config.settings:0 @@ -6522,7 +6522,7 @@ msgstr "Hesap Durumu Açık" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" -msgstr "Max adet:" +msgstr "Ençok Mik:" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -6592,7 +6592,7 @@ msgstr "" #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" -msgstr "Kalemlerin sayısı" +msgstr "Kalem sayısı" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -6616,13 +6616,13 @@ msgstr "(güncelle)" #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" -msgstr "Filtrele" +msgstr "Buna göre Süz" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2286 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" -msgstr "Modelinizde hatalı deyim \"%(...)s\" !" +msgstr "Modelinizde hatalı deyim \"%(...)s\" var!" #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -6633,7 +6633,7 @@ msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kodu hesapla" #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "" -"Bakiye Aaılış bakiyesi ve hareket kalemleri temelinde hesaplanmıştır." +"Bakiye, Açılış bakiyesi ve hareket kalemleri temelinde hesaplanmıştır." #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 @@ -6661,9 +6661,9 @@ msgid "" "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" -"Elle oluşturulan bütün yeni günlük kayıtları genelde 'işlenmemiş' " +"Elle oluşturulan bütün yeni günlük kayıtları genelde 'İşlenmemiş' " "durumundadır, fakat gerekli ayarları yaparak kayıtların durumunu sistem " -"tarafından otomatik oluşturulmuş kayıtları gibi 'işlenmiş'e doğrudan " +"tarafından otomatik oluşturulmuş kayıtları gibi 'İşlenmiş'e doğrudan " "dönmesini sağlayabilirsiniz." #. module: account @@ -6678,8 +6678,8 @@ msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" -"Bu günlük kaydını onaylayamazsınız çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap planına " -"dahil değil!" +"Bu günlük kaydını doğrulayamazsınız, çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap " +"planına dahil değildir!" #. module: account #: view:account.financial.report:0 @@ -6694,13 +6694,13 @@ msgstr "Vergi Mali Durumu Şablonu" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" -msgstr "Bu isim raporlarda gözükecektir." +msgstr "Bu isim raporlarda gözükecektir" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" -msgstr "Yazdırma Tarihi" +msgstr "Yazdırma tarihi" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 @@ -6718,7 +6718,7 @@ msgstr "Müşteri İadeleri" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" -msgstr "Yabancı Bilanço" +msgstr "Döviz Cinsinden Bilanço" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 @@ -6738,12 +6738,12 @@ msgstr "Bu günlükle ilişkili şirket" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" -msgstr "çoklu döviz kullanımına izin verir" +msgstr "Çoklu para birimli ortama izin verir" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" -msgstr "Devam eden abonelik" +msgstr "Süren Abonelik" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -6755,7 +6755,7 @@ msgstr "Mali Durum Açıklaması :" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" -msgstr "Analitik kayıtlar analizi" +msgstr "Analitik Kayıt Analizi" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 @@ -6768,13 +6768,13 @@ msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" -"bu banka hesabı için günlük bu kayıt saklandığında otomatik olarak " +"Bu banka hesabı için günlük bu kayıt saklandığında otomatik olarak " "oluşturulacaktır" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" -msgstr "Analitik kayıt" +msgstr "Analitik Kayıt" #. module: account #: view:res.company:0 @@ -6798,7 +6798,7 @@ msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" -"Uzlaştırma tamamlandığında, faturanın durumu tamalanmışa çevrilir (ör. " +"Uzlaştırma yapıldığında, faturanın durumu sistemde \"yapıldı\"ya döner (ör. " "ödendi)." #. module: account @@ -6816,7 +6816,7 @@ msgstr "Son Uzlaşma Tarihi" #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" -msgstr "Analitik kalem" +msgstr "Analitik Kalem" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form @@ -6905,7 +6905,7 @@ msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" -msgstr "Vergi ekstresi" +msgstr "Vergi Hesap Özeti" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company @@ -6920,7 +6920,7 @@ msgstr "Açık ve Ödenmiş Faturalar" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" -msgstr "Muavinleri düz görüntüle" +msgstr "Alt hesapları düz görüntüle" #. module: account #: view:account.config.settings:0 @@ -6956,7 +6956,7 @@ msgstr "Mali yıl" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" -msgstr "Kayıtları kısmi uzlaştır" +msgstr "Kayıtları Kısmi Uzlaştır" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 @@ -7006,7 +7006,7 @@ msgstr "İptal" #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" -msgstr "borç" +msgstr "Alacak" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 @@ -7029,12 +7029,12 @@ msgstr "Diğer Bilgiler" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" -msgstr "Varsayılan Alacak Hesabı" +msgstr "Varsayılan Kredi Hesabı" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." -msgstr "Hesabın para birimi şirketinkine eşit değil ise." +msgstr "İlgili hesabın para birimi şirketinkine eşit değil ise." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:48 @@ -7045,18 +7045,18 @@ msgstr "Özel" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" -msgstr "Şimdiki" +msgstr "Geçerli" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" -msgstr "Kasa" +msgstr "Kasa Kutusu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" -msgstr "Özsermaye," +msgstr "Özsermaye" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 @@ -7067,7 +7067,7 @@ msgstr "İç Transferler Hesabı" #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" -msgstr "Banka ekstresinde 'günlük' alanının ayarlandığından emin olun" +msgstr "Banka Hesap Özetinde 'Günlük' alanının ayarlandığından emin olun" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 @@ -7098,7 +7098,7 @@ msgstr "Kullanılmayan bir günlük kodu oluşturulamaz." #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" -msgstr "Analitik Hesap kalemlerini Göster" +msgstr "Analitik Hesap Kalemlerini Göster" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 @@ -7117,8 +7117,8 @@ msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" -"Daha sonraki vergi hesaplamalarında verginin fiyata dahil hesaplanacağını " -"gösterir" +"Daha sonraki vergi hesaplamalarında vergi tutarının matrah tutarına dahil " +"olarak hesaplanacağını belirtir" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile @@ -7167,7 +7167,7 @@ msgid "" "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" -"Sıra alanı vergilerin sıralamasını belirlemek için kullanılır. Sıralam " +"Sıra alanı vergilerin sıralamasını belirlemek için kullanılır. Sıralama " "küçükten büyüğe yapılır.Eğer birçok alt vergisi olan vergiler " "kullanıldığında sıralama önemlidir." @@ -7191,25 +7191,25 @@ msgstr "Kullanıcı Hatası!" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" -msgstr "Gözardı Et" +msgstr "Gözardı et" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" -msgstr "Liquidity" +msgstr "Likidite" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" -msgstr "Çözümsel Günlük Öğeleri" +msgstr "Analitik Günlük Maddeleri" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" -msgstr "Varsayılan şirketi var" +msgstr "Varsayılan şirket var" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 @@ -7248,7 +7248,7 @@ msgstr "Günlük adı her şirkette eşsiz olmalı !" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" -msgstr "Opsiyonel Oluştur" +msgstr "Seçmeli oluştur" #. module: account #: code:addons/account/account.py:686 @@ -7271,7 +7271,7 @@ msgstr "Tedarikçi İadesi" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" -msgstr "Kayıt Kalemleri" +msgstr "Kayıt kalemleri" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 @@ -7299,7 +7299,7 @@ msgstr "Merkezileştirme" #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." -msgstr "Grupla..." +msgstr "Gruplandır..." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1024 @@ -7324,13 +7324,13 @@ msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" -"bu kutu işaretlenirse, faturalardan muhasebe kalemleri oluşturulurken " -"kalemler gruplanır." +"Bu kutu işaretlenirse, faturalardan muhasebe kalemleri oluşturulurken onları " +"gruplandırmaya çalışacaktır." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" -msgstr "Varsayılan şirket var" +msgstr "Varsayılan Şirket var" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear @@ -7347,7 +7347,7 @@ msgstr "account.sequence.fiscalyear" #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" -msgstr "Analitik günlük" +msgstr "Analitik Günlük" #. module: account #: view:account.entries.report:0 @@ -7360,7 +7360,7 @@ msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" -"Ödeme Koşulu kalemi yüzde alanı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için " +"Ödeme Koşulu Kalemi yüzde alanı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için " "0,02" #. module: account @@ -7382,12 +7382,12 @@ msgstr "Gider Kategorisi Hesabı" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" -msgstr "Vergi adı her firma için eşsiz olmalı!" +msgstr "Vergi Adı her şirket için eşsiz olmalı!" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" -msgstr "Nakit hareketleri" +msgstr "Nakit İşlemleri" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 @@ -7412,7 +7412,7 @@ msgstr "Notlar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" -msgstr "Analitik Kayıt İstasitikleri" +msgstr "Analitik Kayıt İstatistikleri" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 @@ -7432,7 +7432,7 @@ msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "" -"şirket para birimi ile aynı olan bir ikincil para birimi tanımlayamazsınız." +"Şirket para birimi ile aynı olan bir ikincil para birimi tanımlayamazsınız." #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 @@ -7454,12 +7454,12 @@ msgstr "Durum taslaktır" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" -msgstr "Toplam Borç" +msgstr "Toplam borç" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" -msgstr "Uzlaştırılacak Sonraki İş Ortağı Girişleri" +msgstr "Uzlaştırılacak Sonraki İş Ortağı Kayıtları" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -7473,7 +7473,7 @@ msgid "" "account for the current partner" msgstr "" "Bu hesap, geçerli İş Ortağı için alacak hesabı olarak varsayılanın yerine " -"kullanılır." +"kullanılacaktır." #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 @@ -7520,7 +7520,7 @@ msgstr "Kar & Zarar (Gider hesabı)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" -msgstr "Toplam hareketler" +msgstr "Toplam İşlemler" #. module: account #: code:addons/account/account.py:636 @@ -7560,7 +7560,7 @@ msgstr "Yazdırıldı" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" -msgstr "Proje Kalemi" +msgstr "Proje kalemi" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 @@ -7617,7 +7617,7 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" -msgstr "Günlük kayıtları" +msgstr "Günlük Kayıtları" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 @@ -7628,7 +7628,7 @@ msgstr "Faturada dönem bulunamadı." #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" -msgstr "Her sayfada Bir iş Ortağı olarak Defter Raporunu Göster" +msgstr "Her sayfada Bir iş Ortağı için Defter Raporu Göster" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -7668,7 +7668,7 @@ msgstr "Tüm Kayıtlar" #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." -msgstr "Günlük maddelerini sadece aynı iş ortağı için uzlaştırabilirsiniz." +msgstr "Günlük maddelerini sadece aynı iş ortağı için uzlaştırabilirsiniz." #. module: account #: view:account.journal.select:0 @@ -7701,7 +7701,7 @@ msgstr "Vergilerin Mali Durumu" #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" -msgstr "Defter-i Kebir" +msgstr "Büyük Defter" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 @@ -7714,7 +7714,7 @@ msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" -"günlük kaydı konusunda karasızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından " +"Günlük kaydı konusunda kararsızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından " "'incelenmeli' notunu düşmek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin." #. module: account @@ -7729,7 +7729,7 @@ msgstr "Tam Vergi Seti" msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" -"Seçilmiş kayıt kalemlerinin taslak durumunda hiç muhasebe hareketi yok." +"Seçilmiş Kayıt Kalemlerinin taslak durumunda hiç hesap hareketi yoktur." #. module: account #: view:account.chart.template:0 @@ -7759,8 +7759,8 @@ msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" -"Yapılandırma hatası! Seçilen para birimi ön tanımlı hesapların para " -"birimiyle aynı olmalı." +"Yapılandırma hatası!\n" +"Seçilen para birimi varsayılan hesapların para birimiyle aynı olmalı." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2256 @@ -7782,7 +7782,7 @@ msgstr "" "%(month)s: Ay tanımlamak için \n" "%(date)s: Geçerli Tarih\n" "\n" -"ör. Modelimizin tarihi %(date)s" +"örn. Modelimizin tarihi %(date)s" #. module: account #: field:account.invoice,paypal_url:0 @@ -7792,7 +7792,7 @@ msgstr "Paypal Url" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" -msgstr "Müşteri ödemelerini yönetin" +msgstr "Müşteri ödemelerini yönet" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 @@ -7803,7 +7803,7 @@ msgstr "Bu fatura reporunu oluşturan dökümanın referansı." #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" -msgstr "Muavin Kodlar" +msgstr "Alt Kodlar" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 @@ -7811,7 +7811,8 @@ msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" -"Hata! Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir." +"Hata!\n" +"Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir." #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -7827,7 +7828,7 @@ msgstr "Müşteri Faturaları" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" -msgstr "Çeş" +msgstr "Çeşitli" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -7840,7 +7841,7 @@ msgstr "Satışlar" #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" -msgstr "Tamamlandı" +msgstr "Yapıldı" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1283 @@ -7850,14 +7851,15 @@ msgid "" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" -"Eşit olmayan bir kaydı uzlaştıramazsınız!\n" -"Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınıza emin olun!\n" -"Son ödeme koşulu satırını \"bakiye\" türünde olmalıdır !" +"Denk olmayan bir kaydı doğrulayamazsınız!\n" +"Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\n" +"Son ödeme koşulu satırı \"Bakiye\" türünde olmalıdır !" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." -msgstr "Elle girilen kayıtlara sahip bir ekstre taslak ekstre olur." +msgstr "" +"Elle girilen kayıtlara sahip bir hesap özeti taslak hesap özeti olur." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 @@ -7870,11 +7872,11 @@ msgid "" "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" "Eskimiş İş Ortağı Bakiyeleri, alacaklarınızın aralıklarla gösterildiği daha " -"ayrıntılı bir rapordur. Rapor açılırken, OpenERP firma adını, mali dönemi ve " -"incelenecek aralık ölçüsünü (gün sayısı olarak) sorar. Sonra OpenERP döneme " -"göre alacak bakiyesi listesini hesaplar. 30 günlük bir aralığı incelemek " -"isterseniz, OpenERP, son yıla, son iki yıla, v.s. göre alacaklıların " -"incelemesini oluşturur. " +"ayrıntılı bir rapordur. Rapor açılırken, OpenERP şirket adını, mali dönemi " +"ve incelenecek aralık ölçüsünü (gün sayısı olarak) sorar. Sonra OpenERP " +"döneme göre alacak bakiyesi listesini hesaplar. 30 günlük bir aralığı " +"incelemek isterseniz, OpenERP, son yıla, son iki yıla, v.s. göre " +"alacaklıların incelemesini oluşturur. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 @@ -7922,8 +7924,7 @@ msgid "" "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it " "instead." msgstr "" -"İptal edilmemiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmenizi " -"öneririz." +"İptal edilmemiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmelisiniz." #. module: account #: help:account.tax,amount:0 @@ -7933,7 +7934,7 @@ msgstr "Yüzde cinsindeki vergiler için 0-1 arasında % oranı yazın." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" -msgstr "Mali Raporlar Hiyerarşisi" +msgstr "Mali Raporlar Sıradüzeni" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation @@ -7944,13 +7945,13 @@ msgstr "Aylık Ciro" #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" -msgstr "Analitik kalemler" +msgstr "Analitik Kalemler" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" -msgstr "kalemler" +msgstr "Kalemler" #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -7960,7 +7961,7 @@ msgstr "Hesap Vergi Şablonu" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" -msgstr "Günlük kayıtlarını açmak istediğinizden emin misiniz?" +msgstr "Günlük Kayıtlarını açmak istediğinizden emin misiniz?" #. module: account #: view:account.state.open:0 @@ -7991,7 +7992,7 @@ msgstr "Fiyat" #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" -msgstr "Kasa kalemlerini kapatmak" +msgstr "Kasa Kalemlerini Kapatma" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -7999,7 +8000,7 @@ msgstr "Kasa kalemlerini kapatmak" #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" -msgstr "Ekstre" +msgstr "Hesap özeti" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 @@ -8032,7 +8033,7 @@ msgstr "Fatura Tarihi yılına göre grupla" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" -msgstr "Satın alma vergisi (%)" +msgstr "Satınalma vergisi (%)" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 @@ -8042,17 +8043,17 @@ msgstr "Bu müşterinin size toplam borç tutarı" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" -msgstr "Dengesiz Günlük Maddeleri" +msgstr "Denk olmayan Günlük Maddeleri" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" -msgstr "Plan Şablonu" +msgstr "Çizelge Şablonu" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" -msgstr "ikon" +msgstr "Simge" #. module: account #: view:account.use.model:0 @@ -8083,12 +8084,12 @@ msgstr "Kapanış" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" -msgstr "Banka ekstre kalemi" +msgstr "Banka Hesap Özeti Satırı" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" -msgstr "Varsayılan Satın alma Vergisi" +msgstr "Varsayılan Satınalma Vergisi" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 @@ -8112,8 +8113,8 @@ msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" -"Bu alan sadece geliştiricilere özel alanda belirli vergiler oluşturmasına " -"izin veren özel bir modül geliştiriyorsanız kullanılır." +"Bu alan yalnızca, geliştiricilere özel alanda belirli vergiler oluşturmasına " +"izin veren özel bir modül geliştiriyorsanız kullanılır." #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 @@ -8129,7 +8130,7 @@ msgstr "Yeni kayıtların adı" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" -msgstr "Kayıtları Oluştur" +msgstr "Kayıt Oluştur" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out @@ -8139,7 +8140,7 @@ msgstr "cash.box.out" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." -msgstr "Şirketin ana para birimi." +msgstr "Frmanın ana para birimi." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports @@ -8173,7 +8174,7 @@ msgstr "Vergi hesaplaması yuvarlama şekli" #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" -msgstr "Ödenmiş Fatura" +msgstr "Ödenmiş fatura" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 @@ -8188,7 +8189,8 @@ msgstr "" "seçeneği kullanın\n" " alacak dekontu oluşturulacak, onaylanıp " "fatura ile uzlaştırılacaktır.\n" -"Bu alacak dekontunu değiştiremeyeceksiniz." +" Bu, alacak dekontunu " +"değiştiremeyeceksiniz." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 @@ -8203,7 +8205,7 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" -msgstr "Yorum" +msgstr "Açıklama" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 @@ -8224,14 +8226,14 @@ msgid "" "on journal \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" günlüğünde tanımlı varsayılan \n" -"alacak hesabı yok" +"kredi hesabı yok" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" -msgstr "Fatura kalemi" +msgstr "Fatura Kalemi" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -8241,7 +8243,7 @@ msgstr "Müşteri ve Tedarikçi İadeleri" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" -msgstr "Raporlaradaki İmza" +msgstr "Raporlardaki İmza" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 @@ -8268,14 +8270,17 @@ msgstr "" "\n" " Normal hesap planının ülkenin yasal gereklilikleri " "tarafından\n" -"\t\tbelirlenmiş bir yapısı vardır. Bunun yanı sıra analitik hesapların\n" -"\t\tyapısı şirketin kendi ihtiyaçları doğrultusunda maliyetleri ve\n" -"\t\tgiderleri gösterecek şekilde tasarlanabilir.\n" +" belirlenmiş bir yapısı vardır. Bunun yanı sıra analitik " +"hesapların\n" +" yapısı şirketin kendi ihtiyaçları doğrultusunda maliyetleri " +"ve\n" +" giderleri gösterecek şekilde tasarlanabilir.\n" "
\n" " Analitik hesaplar genelde sözleşmeler, projeler, ürünler ya " "da\n" -"\t\tbölümler vb yapılandırılırlar. Çoğu OpenERP işlemi ilgili hesaplar\n" -"\t\tiçin analitik kayıtlar oluştururlar.\n" +" bölümler vb yapılandırılırlar. Çoğu OpenERP işlemi ilgili " +"hesaplar\n" +" için analitik kayıtlar oluştururlar.\n" "
\n" " " @@ -8301,7 +8306,7 @@ msgstr "PROFORMA" #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" -msgstr "dengesiz" +msgstr "Denk değil" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 @@ -8312,12 +8317,12 @@ msgstr "Normal" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" -msgstr "E-Posta Şablonları" +msgstr "Eposta Şablonları" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" -msgstr "Opsiyonel Bilgi" +msgstr "Seçmeli Bilgi" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -8340,13 +8345,13 @@ msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" -"Bu alan satıcı ve alıcı günlük kayıtları için kullanılır. Bu kaleme ait " +"Bu alan borç ve alacak günlük kayıtları için kullanılır. Bu kaleme ait " "ödemeye ödeme sınırlama tarihi koyabilirsiniz." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" -msgstr "Çoklu-Para Birimi" +msgstr "Çok-Para Birimli" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 @@ -8368,13 +8373,13 @@ msgstr "Fatura Vergisi" #: code:addons/account/account_move_line.py:1186 #, python-format msgid "No piece number !" -msgstr "Parça no yok !" +msgstr "Parça numarası yok !" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" -msgstr "Hesap Raporu Hiyearşisi" +msgstr "Hesap Raporu Sıradüzeni" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 @@ -8394,7 +8399,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" -msgstr "İşlenmemiş Günlük kayıtları" +msgstr "İşlenmemiş Günlük Kayıtları" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 @@ -8402,8 +8407,8 @@ msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" -"Bu tarih alacak dekontu için fatura tarihi olarak kullanılacak ve dönemi de " -"buna göre seçilecek!" +"Bu tarih, alacak dekontu için fatura tarihi olarak kullanılacak ve dönemi de " +"buna göre seçilecektir!" #. module: account #: view:product.template:0 @@ -8422,7 +8427,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" -msgstr "Manuel Uzlaşma" +msgstr "Elle Uzlaştırma" #. module: account #: report:account.overdue:0 @@ -8440,7 +8445,7 @@ msgstr "Kime" #: code:addons/account/account.py:1502 #, python-format msgid "Currency Adjustment" -msgstr "Döviz Ayarı" +msgstr "Para Birimi Ayarı" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 @@ -8451,7 +8456,7 @@ msgstr "Kapatılacak Mali Yıl" #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" -msgstr "Seçili faturaları iptal et" +msgstr "Seçili Faturaları İptal et" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 @@ -8480,7 +8485,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" -msgstr "Hesap Planı Şablonu" +msgstr "Hesap Planı Şablonları" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 @@ -8493,12 +8498,12 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount in Currency" -msgstr "Dövizde kalan tutar" +msgstr "Döviz olarak Kalan Tutar" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" -msgstr "alacak dekontu sırası" +msgstr "Alacak dekontu sırası" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move @@ -8507,7 +8512,7 @@ msgstr "alacak dekontu sırası" #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" -msgstr "Günlük kayıtları işle" +msgstr "Günlük Kayıtlarını İşle" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 @@ -8533,13 +8538,13 @@ msgstr "Rapor Adı" #: code:addons/account/account.py:3044 #, python-format msgid "Cash" -msgstr "Kasa" +msgstr "Nakit" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" -msgstr "Hesap hedefi" +msgstr "Hesap Hedefi" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 @@ -8547,7 +8552,7 @@ msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" -"İade faturası bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa " +"İade matrahı bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa " "değişiklik ve iptal yapamazsınız." #. module: account @@ -8566,12 +8571,12 @@ msgstr "Sıra" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" -msgstr "Paypal Hesabı" +msgstr "Paypal hesabı" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" -msgstr "günlük kaydı Numarası" +msgstr "Günlük Kaydı Numarası" #. module: account #: view:account.financial.report:0 @@ -8586,7 +8591,7 @@ msgid "" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" "Hata!\n" -"Öz Yinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız." +"Özyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in @@ -8596,7 +8601,7 @@ msgstr "cash.box.in" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." -msgstr "Otomatik oluşturulan günlük maddelerine bağla." +msgstr "Otomatik oluşturulan Günlük Maddelerine bağla." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings @@ -8617,14 +8622,14 @@ msgstr "Varlık" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" -msgstr "Hesaplanmış Bakiye" +msgstr "Hesaplanan Bakiye" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "You must choose at least one record." -msgstr "En az bir kayıt seçmelisiniz.," +msgstr "En az bir kayıt seçmelisiniz." #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 @@ -8636,7 +8641,7 @@ msgstr "Ana" #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" -msgstr "Kâr" +msgstr "Kar" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 @@ -8652,7 +8657,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" -msgstr "Uzlaştırma hareketleri" +msgstr "Uzlaştırma İşlemleri" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement @@ -8678,7 +8683,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" -msgstr "Kasa kalemi" +msgstr "Kasa Kalemi" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 @@ -8711,12 +8716,12 @@ msgstr "Uyarı !" #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." -msgstr "Eğer işaretlenirse yeni mesajlar dikkatinizi gerektirecek" +msgstr "Eğer işaretlenirse yeni mesajlar ilginizi gerektirir" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" -msgstr "Vergi hesaplaması yuvarlama şekli" +msgstr "Vergi Hesaplaması Yuvarlama Yöntemi" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 @@ -8773,7 +8778,7 @@ msgstr "Bu faturaya uygulanacak para birimini seçin" #: code:addons/account/account_invoice.py:873 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" -msgstr "Fatura kalemi yok !" +msgstr "Hiç Fatura Kalemi Yok !" #. module: account #: view:account.financial.report:0 @@ -8786,7 +8791,7 @@ msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" -"Yıl sonu giriş günlüğüne ait kayıtlar kaldırmak istediğiniz mali yılı seçin" +"Yıl Sonu giriş günlüğüne ait kayıtları kaldırmak istediğiniz mali yılı seçin" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 @@ -8800,8 +8805,8 @@ msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" -"ekstre Bakiyesi yanlış ! Beklenen bakiye hesaplanandan (%.2f) kadar " -"farklıdır. (%.2f)" +"Hesap özeti bakiyesi yanlış !\n" +"Beklenen bakiye (%.2f) hesaplanandan farklıdır. (%.2f)" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 @@ -8824,7 +8829,8 @@ msgstr "Otomatik kayıt" msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" -"hesap günlük maddelerinin uzlaştırılmasına izin veriyorsa işaretleyin." +"Bu hesap günlük maddelerinin uzlaştırılmasına izin veriyorsa bu kutuyu " +"işaretleyin." #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 @@ -8835,7 +8841,7 @@ msgstr "Ters Analitik Bilanço -" #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "" "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." -msgstr "Bu uzlaştırma yeni bir mali yıl açılışından mı üretildi?" +msgstr "Bu uzlaştırma, yeni bir mali yıl açılışından mı üretildi?" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -8869,7 +8875,7 @@ msgstr "Toplam Kalan" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" -msgstr "Açılış Nakit Kontrolü" +msgstr "Açılış Nakit Denetimi" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 @@ -8909,7 +8915,7 @@ msgstr "Maliyet Defteri" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" -msgstr "Bu şirket için mali yıl tanımlanmamış" +msgstr "Bu Şirket için Mali Yıl Tanımlanmamış" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -8919,7 +8925,7 @@ msgstr "Proforma" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" -msgstr "J.C. /hareket adı" +msgstr "J.C. /Hareket adı" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 @@ -8928,13 +8934,13 @@ msgid "" "computing the next taxes." msgstr "" "Sonraki vergileri hesaplarken vergi tutarının matrah tutarına dahil edilip " -"edilmeyeceği." +"edilmeyeceğini ayarlayın." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3148 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" -msgstr "Satın alma İade Günlüğü" +msgstr "Satınalma İade Günlüğü" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1297 @@ -8945,17 +8951,17 @@ msgstr "Günlük için lütfen bir sıra tanımlayın." #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." -msgstr "Yüzde cinsinden vergi için 0-1 arası % oranı yazın." +msgstr "Yüzde Cinsinden Vergi için 0-1 arasında % oranı yazın." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" -msgstr "Şimdiki hesaplar" +msgstr "Geçerli Hesaplar" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" -msgstr "Fatura Tarihine göre grupla" +msgstr "Fatura Tarihine göre Grupla" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 @@ -8969,9 +8975,9 @@ msgid "" "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" -"ödenmemiş faturalar için çok seferli otomatik mektuplar oluşturulmasına " +"Bu ödenmemiş faturalar için çok seviyeli otomatik mektuplar oluşturulmasına " "olanak verir.\n" -" account_followup modülünü kurar." +" Bu, account_followup modülünü kurar." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 @@ -9004,8 +9010,8 @@ msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" -"Bu hesapta döviz cinsinden yapılan işlemler için toplam tutar (Firmanın para " -"biriminde)." +"Bu hesapta ikincil para biriminde tutulan işlemlerin toplam tutarı (Şirketin " +"para biriminde)." #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -9016,12 +9022,12 @@ msgstr "Net Toplam:" #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." -msgstr "Başlangıç ve bitiş dönemini seçin" +msgstr "Bir başlangıç ve bir bitiş dönemi seçin." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" -msgstr "Sonraki fatura no" +msgstr "Sonraki fatura numarası" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting @@ -9077,7 +9083,7 @@ msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" -msgstr "şirket Para Birimi" +msgstr "Şirket Para Birimi" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 @@ -9127,7 +9133,7 @@ msgid "" "associated partner" msgstr "" "İlşikili iş ortağıyla ilgili bir ihtilaf sözkonusu ise bu kutuyu " -"işaretleyerek bu günlük öğesine not düşebilirsiniz" +"işaretleyerek bu günlük maddesine not düşebilirsiniz" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 @@ -9138,7 +9144,7 @@ msgstr "Kısmi Uzlaştır" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" -msgstr "Analitik Hesap ters bilançosu" +msgstr "Analitik Hesap Ters Bilançosu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report @@ -9155,16 +9161,17 @@ msgid "" "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" -"Bu opsiyonu faturayı iptal edip yeni bir fatura ile değiştirecekseniz " -"seçin.\n" -"\t\t\t\t Alacak dekontu oluşturulacak, onaylanıp fatura ile " -"uzlaştırılacak,\n" -" düzeltmeniz için yeni bir taslak fatura kopyası oluşturulacak." +"Bu opsiyonu bir faturayı iptal edip yeni bir fatura ile oluşturacaksanız\n" +" seçin. Alacak dekontu oluşturulacak, " +"onaylanacak ve\n" +" geçerli fatura ile uzlaştırılacaktır. " +"Düzenlemeniz için yeni\n" +" bir taslak fatura oluşturulacaktır." #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" -msgstr "Banka ekstresini otomatik aktarımı" +msgstr "Banka hesap özetinin otomatik aktarımı" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:389 @@ -9175,7 +9182,7 @@ msgstr "Bilinmeyen Hata!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" -msgstr "Banka Hareketi uzlaştır" +msgstr "Banka hareketi uzlaştır" #. module: account #: view:account.config.settings:0 @@ -9201,8 +9208,8 @@ msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" -"Bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili günlükteki 'kayıt Denetimleri' " -"sekmesini denetletin." +"Bu günlükte bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili günlükteki 'Kayıt " +"Denetimleri' sekmesini denetleyin." #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 @@ -9238,10 +9245,10 @@ msgid "" "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" -"Bu düğme yalnızca fatura durumu 'Ödendi' olduğunda görünecektir (tam olarak " -"uzlatırılmış olduğunu göstererek) ve oto-hesaplanan mantıksal 'Uzlaştırma' " +"Bu düğme yalnızca fatura durumu 'ödendi' olduğunda görünecektir (tam olarak " +"uzlatırılmış olduğunu göstererek) ve oto-hesaplanan mantıksal 'uzlaştırma' " "Yanlıştır (artık böyle olmadığını belirtiyor). Yani, fatura yeniden " -"uzlaştırılmamıştır ve artık 'Ödendi' durumuna uymayacaktır. Bu düğmeye " +"uzlaştırılmamıştır ve artık 'ödendi' durumuna uymayacaktır. Bu düğmeye " "basarak yeniden açın ve oluşabilecek sonraki kural dışılıkları çözümledikten " "sonra normal işlemini sürdürmesini sağlayın." @@ -9272,14 +9279,14 @@ msgstr "" "\n" " Normal bir şirkette her ödeme yöntemi(nakit, çek, bankalar) " "için\n" -" \t\tayrı bir günlük, satış ve satın alma günlükleri.\n" +" ayrı bir günlük, satış ve satın alma günlükleri.\n" "
\n" " " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" -msgstr "Mali yılı kapatma durumu" +msgstr "Mali Yıl Kapatma durumu" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 @@ -9294,7 +9301,7 @@ msgstr "İade Günlüğü" #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" -msgstr "Filtrele" +msgstr "Buna göre Süz" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 @@ -9338,7 +9345,7 @@ msgstr "Ödeme Koşulu Kalemi" #: code:addons/account/account.py:3146 #, python-format msgid "Purchase Journal" -msgstr "Satın alma Günlüğü" +msgstr "Satınalma Günlüğü" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 @@ -9348,12 +9355,12 @@ msgstr "Ara Toplam" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" -msgstr "Vergi beyannamesini yazdır" +msgstr "Vergi Bildirimi Yazdır" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" -msgstr "günlük kaydı Model kalemi" +msgstr "Günlük Kaydı Model Kalemi" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -9373,7 +9380,7 @@ msgstr "Tedarikçiler" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" -msgstr "İzin Verilen hesap Tipleri (denetlenmemesi için boş bırak)" +msgstr "İzin Verilen Hesap Tipleri (denetlenmemesi için boş bırak)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 @@ -9381,8 +9388,8 @@ msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" -"bir günlük kaydının borç ya da alacak kısmındaki kalan tutar.(şirket para " -"biriminde)." +"Bir günlük kaydının, şirket para biriminde, alacak ya da borç kısmındaki " +"kalan tutar." #. module: account #: view:account.tax.code:0 @@ -9414,7 +9421,7 @@ msgstr "Maliyılı Kapat" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" -msgstr "Hesap Kodu her firma için benzersiz olmalı !" +msgstr "Hesap Kodu her şirket için eşsiz olmalı !" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 @@ -9449,7 +9456,7 @@ msgstr "Yazdır" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" -msgstr "Emin misin?" +msgstr "Emin misiniz?" #. module: account #: view:account.journal:0 @@ -9459,7 +9466,7 @@ msgstr "İzin Verilen Hesaplar (denetlenmemesi için boş bırak)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" -msgstr "Satış Vergisi(%)" +msgstr "Satış vergisi (%)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 @@ -9489,8 +9496,8 @@ msgstr "" "\n" " Tekrarlanan kayıtlar belirli tarih aralıklarıyla " "tekrarlanan\n" -"\t\tişlemlerdir. Bir müşteri ya da tedarikçiniz ile yaptığınız \n" -"\t\tsözleşme sonucu her ay kesilen faturalar gibi.\n" +" işlemlerdir. Bir müşteri ya da tedarikçiniz ile yaptığınız \n" +" sözleşme sonucu her ay kesilen faturalar gibi.\n" "
\n" " " @@ -9509,7 +9516,7 @@ msgstr "Bu tedarikçiye ödemeniz gereken toplam tutar." #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" -msgstr "Analitik maliyetler" +msgstr "Analitik Maliyetler" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 @@ -9527,7 +9534,7 @@ msgstr "Kayıt \"%s\" geçersizdir !" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" -msgstr "En küçük Metin" +msgstr "En Küçük Metin" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 @@ -9536,7 +9543,7 @@ msgid "" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" "Çek yazdırmaya ve bastırmaya olanak verir.\n" -" account_check_writing modülünü kurar." +" Bu, account_check_writing modülünü kurar." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice @@ -9560,7 +9567,7 @@ msgstr "Gider" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" -msgstr "Açık mali yıllar için boş bırakın" +msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 @@ -9568,14 +9575,14 @@ msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" -"Eğer çoklu-para birimiyse tutar opsiyonel olarak başka para biriminde " +"Eğer çok-para birimliyse, tutar seçmeli olarak başka para biriminde " "belirtilir." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1009 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." -msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylandı!" +msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylanmıştır!" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 @@ -9626,13 +9633,13 @@ msgstr "Banka ekstre kalemleri listelenirken kullanılacak sıralamayı verir." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." -msgstr "Muhasebeci faturalardan gelen muhasebe kayıtlarını doğrular." +msgstr "Muhasebeci faturalardan gelen muhasebe kayıtları doğrular." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" -msgstr "Uzlaştırılmış Kayıtlar" +msgstr "Uzlaştırılmış kayıtlar" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2286 @@ -9649,12 +9656,12 @@ msgstr "Vergi Şablonu" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" -msgstr "Dönemi Zorla" +msgstr "Dönemi zorla" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" -msgstr "İş Ortağı Hesabı Bakiyesini Yazdır" +msgstr "İş Ortağı Hesap Bakiyesini Yazdır" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1124 @@ -9666,7 +9673,7 @@ msgid "" msgstr "" "Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı " "yasal olmayan olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı " -"kaldırmalısınız!\n" +"kaldırmalısınız\n" "%s" #. module: account @@ -9713,7 +9720,7 @@ msgstr "Taslak faturalar denetledi, doğrulandı ve yazdırıldı." #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" -msgstr "Takip ediyor" +msgstr "Bir Takpçi" #. module: account #: view:account.move:0 @@ -9736,7 +9743,7 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" -msgstr "Şirketin mali yılı var" +msgstr "Şirketin bir mali yılı var" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 @@ -9752,12 +9759,12 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account.py:634 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." -msgstr "Günlük maddeleri içeren bir hesabı pasifleştiremezsiniz." +msgstr "Günlük maddeleri içeren bir hesabın etkinliğini kaldıramazsınız." #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" -msgstr "Pyton koduyla verilmiş" +msgstr "Python Koduyla Verilmiş" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 @@ -9768,7 +9775,7 @@ msgstr "Günlük Kodu" #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 msgid "Residual Amount" -msgstr "Bakiye Tutarı" +msgstr "Kalan Tutar" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 @@ -9791,18 +9798,18 @@ msgstr "KI" #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" -msgstr "Bu dönemden" +msgstr "Dönem başlangıcı" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" -msgstr "Döviz birimi" +msgstr "Para Birimi" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3147 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" -msgstr "Satış İade Günlüğü" +msgstr "Satış İadesi Günlüğü" #. module: account #: view:account.move:0 @@ -9831,12 +9838,12 @@ msgstr "Kayıtlı ödeme" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" -msgstr "Mali yıl ve dönemlerin durumlarını Kapat" +msgstr "Mali yıl ve dönemlerin durumlarını kapat" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" -msgstr "Satın alma İade Günlüğü" +msgstr "Satınalma iade günlüğü" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -9860,18 +9867,18 @@ msgstr "Fatura Oluştur" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" -msgstr "Muhasebe bilgilerini yapılandır" +msgstr "Muhasebe Bilgilerini Yapılandır" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" -msgstr "Satın alma Vergisi(%)" +msgstr "Satınalma Vergisi(%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:873 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." -msgstr "Lütfen fatura kalemleri oluşturun." +msgstr "Lütfen birkaç fatura kalemi oluşturun." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37 @@ -9880,13 +9887,13 @@ msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" -"Lütfen ödeme şekli '%s' için 'Dahili Transferler Hesabı' alanının seçili " +"Lütfen ödeme yöntemi '%s' için 'İç Transferler Hesabı' alanının seçili " "olduğu kontrol edin." #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" -msgstr "Ayrıntıları Görüntüle" +msgstr "Ayrıntı Görüntüle" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3155 @@ -9900,8 +9907,8 @@ msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" -"Analitik maliyetler (zaman çizelgeleri, bazı satınalma ürünler,...) analitik " -"hesaplardan gelir. Taslak faturalar oluştururlar." +"Analitik maliyetler (zaman çizelgeleri, bazı satınalınan ürünler,...) " +"analitik hesaplardan gelir. Taslak faturalar oluştururlar." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -9994,7 +10001,7 @@ msgstr "Analiz Yönü" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" -msgstr "İş Ortağını ilgilendiren firmalar" +msgstr "İş Ortağını ilgilendiren şirketler" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -10004,7 +10011,7 @@ msgstr "İade İste" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" -msgstr "Toplam Alacak" +msgstr "Toplam alacak" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 @@ -10019,7 +10026,7 @@ msgstr "Dönem Sayısı" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" -msgstr "Belge: Müşteri hesap ekstresi" +msgstr "Belge: Müşteri hesap özeti" #. module: account #: view:account.account.template:0 @@ -10053,18 +10060,18 @@ msgstr "" "temeli olarak hizmet eder ve\n" " * fatura ödemelerinizin yönetimi için daha verimli bir " "yöntem sağlar.\n" -" account_payment Modülünü kurar." +" Bu, account_payment Modülünü kurar." #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" -msgstr "Döküman" +msgstr "Belge" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" -msgstr "alıcı Hesabı" +msgstr "Alacak Hesabı" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:774 @@ -10072,7 +10079,8 @@ msgstr "alıcı Hesabı" #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" -"Kayıtların uzlaştırılabilmesi için kayıtların aynı şirkete yapılması gerekir." +"Kayıtların uzlaştırılabilmesi için bütün kayıtların aynı şirkete yapılması " +"gerekir." #. module: account #: field:account.account,balance:0 @@ -10103,7 +10111,7 @@ msgstr "Bakiye" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" -msgstr "Elle ya da otomatik olara sisteme girilmiş" +msgstr "Elle ya da otomatik olarak sisteme girilmiş" #. module: account #: report:account.account.balance:0 @@ -10117,7 +10125,7 @@ msgstr "Hesap Görüntüle" #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" -msgstr "Satıcı" +msgstr "Borç" #. module: account #: view:board.board:0 @@ -10133,30 +10141,30 @@ msgstr "Açıklama" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." -msgstr "muhasebe kayıtları uzlaşma için ilk girişlerdir." +msgstr "Muhasebe kayıtları uzlaşma için ilk girişlerdir." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" -msgstr "Mali yıl açılış kayıtlarını oluştur" +msgstr "Mali Yıl Açılış Kayıtlarını oluştur" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" -msgstr "Filtrele" +msgstr "Buna göre Süz" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" -msgstr "Birimlerin sayısı" +msgstr "Birim Sayısı" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" -msgstr "Elle girilmiş kayıt" +msgstr "Elle giriş" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -10180,17 +10188,17 @@ msgstr "Geçersiz Eylem!" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" -msgstr "Tarih/ Dönem" +msgstr "Tarih / Dönem" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." -msgstr "A/C No." +msgstr "Hes. No." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" -msgstr "Banka ekstreleri" +msgstr "Banka hesap özetleri" #. module: account #: constraint:account.period:0 @@ -10200,7 +10208,7 @@ msgid "" "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" "Hata!\n" -"Dönem geçersiz. Bazı dönemler kesişiyor ya da dönemin tarihi mali yılın " +"Dönem geçersizdir. Bazı dönemler kesişiyor ya da dönemin tarihi mali yılın " "içinde değil." #. module: account @@ -10214,7 +10222,7 @@ msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" -"iade faturalarının vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak hesabı " +"İadelerin vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacağı hesabı " "ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın." #. module: account @@ -10249,7 +10257,7 @@ msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" -"Bu Alan, bu günlüğe ait günlük girişleri numaralarının verilmesiyle ilgili " +"Bu alan, bu günlüğe ait günlük girişleri numaralarının verilmesiyle ilgili " "bilgi içerir." #. module: account @@ -10266,12 +10274,12 @@ msgstr "Ortak Rapor" #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" -msgstr "Varsayılan Satış Vergisi" +msgstr "Varsayılan satış vergisi" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" -msgstr "Bakiye:" +msgstr "Bakiye :" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1547 @@ -10294,7 +10302,7 @@ msgstr "Müşteri ve Tedarikçi Faturaları" #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" -msgstr "Ödeme kayıtlar" +msgstr "Ödeme kayıtları" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 @@ -10318,7 +10326,7 @@ msgstr "Abonelik" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" -msgstr "Analitik Bilanço" +msgstr "Analitik Hesap Bilançosu" #. module: account #: report:account.account.balance:0 @@ -10389,17 +10397,17 @@ msgstr "" #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" -msgstr "Abonelik hesabı" +msgstr "Abonelik Hesabı" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" -msgstr "Vade Tarihi" +msgstr "Vade tarihi" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" -msgstr "kayıt Aboneliği" +msgstr "Abonelik Girişi" #. module: account #: report:account.account.balance:0 @@ -10451,7 +10459,7 @@ msgstr "Taslak Faturalar" #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" -msgstr "Para Koy" +msgstr "Parayı Kasaya Koy" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 @@ -10484,7 +10492,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bir dönem, mali işlemlerle ilgili eylemlerle ilintili olarak muhasebe " "kayıtlarının girildiği mali yıl içerisinde bir süredir. Aylık dönem " -"standarttır, ancak; ülkenize ve firmanızın gereksinimlerine bağlıdır, üç " +"standarttır, ancak; ülkenize ve şirketinizin gereksinimlerine bağlıdır, üç " "aylık dönemlerde kullanabilirsiniz. Kapatılan bir döneme muhasebe kayıtları " "yapamazsınız, bütün yeni girişler sonraki açılan döneme yapılabilir. Eğer " "hiç bir giriş yapmayacaksınız ve vergi hesaplamalarına kapatmak " @@ -10499,7 +10507,7 @@ msgstr "Bekleyen" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" -msgstr "Maliyet Defteri (Yalnız Miktarlar)" +msgstr "Maliyet Defteri (Yalnız miktarlar)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 @@ -10510,7 +10518,7 @@ msgstr "Analitik Hesaplardan" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" -msgstr "Mali yılınızı yapılandırın" +msgstr "Mali Yılınızı yapılandırın" #. module: account #: field:account.period,name:0 @@ -10524,8 +10532,8 @@ msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" -"Seçili faturalar halihazırda iptal ya da bitti durumunda olduğundan iptal " -"edilemez" +"Seçili fatura(lar) halihazırda 'İptal edildi' ya da 'Yapıldı' durumunda " +"olduğundan iptal edilemez." #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 @@ -10545,7 +10553,7 @@ msgstr "Kod/Tarih" #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all msgid "Journal Items" -msgstr "Günlük maddeleri" +msgstr "Günlük Maddeleri" #. module: account #: view:accounting.report:0 @@ -10560,9 +10568,9 @@ msgid "" "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" -"Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı " -"yasal olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı " -"kaldırmalısınız!\n" +"Onaylanmış bir kayıt için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı geçerli " +"olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce günlük kaydından uzlaşmayı " +"kaldırmalısınız\\n\n" "%s" #. module: account @@ -10578,7 +10586,7 @@ msgstr "" " Ana bütçe ve bütçeler bir kez tanımlandığında,\n" " proje yöneticileri her analitik hesap için planlanan tutarı " "ayarlayabilir.\n" -" account_budget Modülünü kurar." +" Bu, account_budget modülünü kurar." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 @@ -10633,7 +10641,7 @@ msgstr "Hesap Hareketini Doğrula" #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" -msgstr "Alacak" +msgstr "Kredi" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -10648,7 +10656,7 @@ msgstr "Genel Günlükler" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" -msgstr "günlük kaydı modeli" +msgstr "Günlük Kayıt Modeli" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1064 @@ -10711,7 +10719,7 @@ msgstr "Dönemler" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" -msgstr "Döviz Kuru" +msgstr "Kur Oranı" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 @@ -10739,12 +10747,12 @@ msgstr "Raporlanacak Kar (Zarar)" #: code:addons/account/account_invoice.py:387 #, python-format msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined." -msgstr "Tanımlı hiç Satış/Satın alma günlüğü yok." +msgstr "Hiç Satış/Satınalma günlüğü tanımlanmamış." #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" -msgstr "Uzlaştırmak için Aç" +msgstr "Uzlaştırma için Aç" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 @@ -10785,9 +10793,8 @@ msgid "" "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" -"Günlük onaylama işlemi, 'büyük deftere işleme' olarak da anılır ve bir " -"günlükte girilen borç/alacak tutarlarının büyük deftere aktarılması " -"işlemidir." +"Günlük doğrulama işlemi, 'deftere işleme' olarak da anılır ve bir günlükte " +"girilen borç/alacak tutarlarının deftere aktarılması işlemidir." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period @@ -10804,7 +10811,7 @@ msgstr "Kalemleri Kaldır" #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" -msgstr "Düzenli" +msgstr "Normal" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -10818,12 +10825,12 @@ msgstr "İç Tip" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" -msgstr "Kayıtları önce oluştur:" +msgstr "Kayıtları Önce Oluştur" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" -msgstr "Çalışan Abonelikler" +msgstr "Yürülükteki Abonelikler" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 @@ -10877,7 +10884,7 @@ msgstr "Bitiş Tarihi" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" -msgstr "Açılış kayıtlarını iptal et" +msgstr "Açılış Kayıtlarını İptal et" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 @@ -10923,7 +10930,7 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" -msgstr "Doğrulama toplamı" +msgstr "Doğrulama Toplamı" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 @@ -10946,12 +10953,12 @@ msgstr "Taslak/proforma/iptal faturalar %s edilemez." #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" -msgstr "İade vergisi analitik hesabı" +msgstr "Vergi İadesi Analitik Hesabı" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" -msgstr "Banka uzlaştırması için açık" +msgstr "Banka Uzlaştırması için Aç" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 @@ -11001,7 +11008,7 @@ msgstr "Şirket" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" -msgstr "Tekrarlayan Kayıtları Tanımla" +msgstr "Yinelenen Kayıtları Tanımla" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 @@ -11030,9 +11037,8 @@ msgid "" "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" -"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " -"reconciliation process today. The current partner is counted as already " -"processed." +"Bu rakam bugün uzlaştırma işleminden geçen iş ortaklarının toplam sayısını " +"gösterir. Geçerli iş ortağı zaten işlenmiş olarak sayılır." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 @@ -11042,7 +11048,7 @@ msgstr "Aylık Dönemleri Oluştur" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" -msgstr "Ana için imzala" +msgstr "Ana için Giriş" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report @@ -11052,19 +11058,20 @@ msgstr "Geçici Mizan Raporu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" -msgstr "Taslak ekstreler" +msgstr "Taslak hesap özetleri" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" -"Ekstrelere göre ödeme kayıtların elle ya da otomatik olarak oluşturulması" +"Hesap özetlerine göre ödeme kayıtlarının elle ya da otomatik olarak " +"oluşturulması" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " -msgstr "Boş Hesaplar mı ? " +msgstr "Hesaplar Boşaltınsın ? " #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 @@ -11073,8 +11080,7 @@ msgid "" "are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre " -"dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de kontrol " -"etmelisiniz." +"dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1059 @@ -11090,7 +11096,7 @@ msgstr "Seçilen günlük ve dönem aynı şirkete ait olmalıdır." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" -msgstr "Fatura Kalemleri" +msgstr "Fatura kalemleri" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 @@ -11100,7 +11106,7 @@ msgstr "Dönem Sonu" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" -msgstr "Günlük kodu her firma için eşsiz olmalı." +msgstr "Günlük kodu her şirket için eşsiz olmalı." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all @@ -11109,9 +11115,10 @@ msgid "" "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" -"Bu rapordan, müşterilerinize fatura tutarlarını ve gecikmiş ödemeleri gözden " -"geçirebilirsiniz. Arama aracı ile fatura raporlarını da ihtiyaçlarınıza göre " -"kişiselleştirebilirsiniz." +"Bu rapordan, müşterilerinize müşterilerinize kestiğiniz faturaların " +"tutarlarını gözden geçirebilirsiniz. Arama aracı ile Fatura raporlarını da " +"ihtiyaçlarınıza göre kişiselleştirebilirsiniz, ve böylece gereksinimize göre " +"analiz seçebilirsiniz." #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 @@ -11122,17 +11129,17 @@ msgstr "Sonraki İş Ortağına Geç" #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" -msgstr "Borç silme (write-off) hareketi" +msgstr "Borç Silme Hareketi" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" -msgstr "Fatura durumu bitti." +msgstr "Fatura durumu Yapıldı." #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" -msgstr "Müşteri ödemeleri takibini yönetin" +msgstr "Müşteri ödemeleri takibini yönet" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales @@ -11192,7 +11199,7 @@ msgstr "Fatura Kalemleri" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." -msgstr "Kayıtlardaki opsiyonel miktar." +msgstr "Girişlerdeki seçmeli miktar." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 @@ -11202,13 +11209,13 @@ msgstr "Uzlaştırılmış hareketler" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" -msgstr "Alıcı Hesapları" +msgstr "Alacak hesapları" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:783 #, python-format msgid "Already reconciled." -msgstr "Halihazırda uzlaştırılmış." +msgstr "Zaten uzlaştırılmış." #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 @@ -11218,12 +11225,12 @@ msgstr "İş Ortağı Ödeme Koşulu" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" -msgstr "aralık" +msgstr "Aralık" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." -msgstr "Bir satınalma günlüğü ile ilişkili analitik günlük" +msgstr "Bir satınalma günlüğü ile ilişkili Analitik Günlük Maddeleri" #. module: account #: help:account.account,type:0 @@ -11235,7 +11242,7 @@ msgid "" "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "'İç Tür' farklı hesap türlerindeki olan özellikler için kullanılır: görünüm " -"günlük maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çok firmalı " +"günlük maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çok şirketli " "hesaplarının birleştirilmelerinin alt hesapları için, borç/alacak iş ortağı " "hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı değer düşmesi hesapları " "için." @@ -11287,7 +11294,7 @@ msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d). #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" -msgstr "Yaşlandırılmış borç" +msgstr "Yaşlandırılmış Alacak" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 @@ -11297,13 +11304,13 @@ msgstr "Uygulanabilirlik" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." -msgstr "Eğer çoklu-para birimi ise opsiyonel ikinci para birimi kaydı." +msgstr "Eğer çok para birimli ise seçmeli diğer para birimi girişi." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" -msgstr "Tedarikçi ya da müşteri faturasından sisteme bir ekstre aktarılması" +msgstr "Tedarikçi ya da müşteri faturasından sisteme hesap özeti aktarılması" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing @@ -11329,12 +11336,12 @@ msgstr "Analitik Hesap Planı" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." -msgstr "Kalan tutar vadesi" +msgstr "Kalan ödenecek tutar" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" -msgstr "Kayıtların Sıralaması" +msgstr "Kayıtlar buna göre Sıralandı" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1510 @@ -11369,10 +11376,11 @@ msgstr "" "\n" " Yeni bir vergi kodu oluşturmak için tıklayın.\n" "
\n" -" Ülkenize bağlı olarak vergi kodları genellikle yasal vergi\n" -"\t\tbeyanında doldurulan bir hücredir. OpenERP size istediğiniz\n" -"\t\tvergi yapısını tanımlamanıza olanak verir. Her vergi hesabı\n" -"\t\tbir ya da daha fazla vergi kodu ile kaydedilebilir.\n" +" Ülkeye bağlı olarak vergi kodları genellikle yasal vergi\n" +" beyanında doldurulan bir hücredir. OpenERP istediğiniz\n" +" vergi yapısını tanımlamanıza olanak verir ve her vergi " +"hesabı\n" +" bir ya da daha fazla vergi kodu ile kaydedilebilir.\n" "
\n" " " @@ -11406,9 +11414,12 @@ msgstr "" "\n" " Bu ekran muhasebeciler tarafından OpenERP'ye hızlı kayıt " "girmek\n" -"\t\tiçin kullanılır. Eğer bir tedarikçi faturası kaydetmek isterseniz\n" -"\t\tMasraf hesabı kalemini girerek başlayın, OpenERP otomatik olarak bu\n" -"\t\thesapla ilgili vergiyi ve satıcı hesabı karşılığını oluşturur.\n" +" için kullanılır. Eğer bir tedarikçi faturası kaydetmek " +"isterseniz\n" +" gider hesabı kalemini girerek başlayın. OpenERP otomatik " +"olarak bu\n" +" hesapla ilgili vergiyi ve \"Alacak Hesabı\" karşılığını " +"oluşturur.\n" "
\n" " " @@ -11448,7 +11459,7 @@ msgstr "Banka Hesapları" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" -msgstr "Toplam borç" +msgstr "Toplam Alacak" #. module: account #: view:account.move.line:0 @@ -11468,13 +11479,13 @@ msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" -"Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldırmaz/devre dışı " +"Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldıramaz/devre dışı " "bırakamazsınız." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" -msgstr "Muhasebe hareket Kalemlerini Onayla" +msgstr "Muhasebe Hareket Kalemlerini Doğrula" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 @@ -11487,7 +11498,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." -msgstr "Fatrura durumu Tamanlandı'dır." +msgstr "Fatrura durumu Yapıldıdır." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 @@ -11508,7 +11519,7 @@ msgstr "Hesap Şablonlarını Ara" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" -msgstr "Faturaya elle vergi girilmesi" +msgstr "Elle Vergi Girilen Fatura" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:554 @@ -11563,8 +11574,8 @@ msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" -"Eğer etkin kutusu seçili değilse, analitik günlüğü silmeden gizlemenizi " -"sağlar." +"Eğer etkin kutusu Yanlışa ayarlıysa, analitik günlüğü silmeden gizlemenizi " +"sağlayacaktır." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 @@ -11626,7 +11637,7 @@ msgstr "Gelecek" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" -msgstr "Günlük maddelerini ara" +msgstr "Günlük Maddelerini Ara" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 @@ -11675,5 +11686,5 @@ msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" -"Alıcılar ya da satıcılar hesabına ait bir günlükte bakiye tutarı, kendi para " -"birimi ile belirtilir (şirket para biriminden farklı olabilir)." +"Alacak ya da borç hesabına ait bir günlükte bakiye tutarı, kendi para birimi " +"ile belirtilir (şirket para biriminden farklı olabilir)." diff --git a/addons/account_accountant/i18n/mk.po b/addons/account_accountant/i18n/mk.po index fff5596e187..9061349838f 100644 --- a/addons/account_accountant/i18n/mk.po +++ b/addons/account_accountant/i18n/mk.po @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME\n" +" From this report, you can have an overview on all depreciation. " +"The\n" +" tool search can also be used to personalise your Assets reports " +"and\n" +" so, match this analysis to your needs;\n" +"
\n" +" " +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,purchase_value:0 +msgid "Gross Value" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,name:0 +msgid "Name" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.category,open_asset:0 +msgid "" +"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category " +"when created by invoices." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:asset.asset.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line +msgid "Asset depreciation line" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.category:0 +#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category +msgid "Asset category" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +#: field:asset.asset.report,depreciation_value:0 +msgid "Amount of Depreciation Lines" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49 +#, python-format +msgid "Created Asset Moves" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.category,method_period:0 +msgid "State here the time between 2 depreciations, in months" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,method_number:0 +#: selection:account.asset.asset,method_time:0 +#: field:account.asset.category,method_number:0 +#: selection:account.asset.category,method_time:0 +#: field:account.asset.history,method_number:0 +#: selection:account.asset.history,method_time:0 +#: field:asset.modify,method_number:0 +msgid "Number of Depreciations" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Create Move" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Confirm Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree +msgid "Asset Hierarchy" +msgstr "" diff --git a/addons/base_calendar/i18n/tr.po b/addons/base_calendar/i18n/tr.po index 780f79b7b48..09f2826774d 100644 --- a/addons/base_calendar/i18n/tr.po +++ b/addons/base_calendar/i18n/tr.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME\n" +"Кликни овде за да креираш контакт во вашиот адресар.\n" +"
\n" +"OpenERP помага за лесно следење на активностите поврзани со купувач. " +"дискусии, историја на бизнис можности, документи, итн.\n" +"
\n" +" " #. module: contacts #: model:ir.actions.act_window,name:contacts.action_contacts #: model:ir.ui.menu,name:contacts.menu_contacts msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Контакти" diff --git a/addons/crm/i18n/mk.po b/addons/crm/i18n/mk.po index 9ad5898ce91..fa36055f92a 100644 --- a/addons/crm/i18n/mk.po +++ b/addons/crm/i18n/mk.po @@ -2,25 +2,26 @@ # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR\n" +" Кликнете за да креирате можност поврзана со овој клиент.\n" +"
\n" +" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " +"follow\n" +" up potential sales and better forecast your future " +"revenues.\n" +"
\n" +" Ќе може да ги планирате состаноците и телефонските разговори " +"од\n" +" можностите, да ги претварате во понуди, да прикачувате " +"поврзани\n" +" документи, да ги следите сите дискусии, и многу повеќе.\n" +"
\n" +" " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 msgid "Dead" -msgstr "" +msgstr "Мртво" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 @@ -385,31 +401,31 @@ msgstr "" #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" -msgstr "" +msgstr "Непрочитани пораки" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" -msgstr "" +msgstr "Сегментација" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" -msgstr "" +msgstr "Линк кон постоечки клиен" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" -msgstr "" +msgstr "Ажурирај датум" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" -msgstr "" +msgstr "Водач на тим" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 @@ -417,6 +433,8 @@ msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" +"Овој процент ја отсликува стандардната/средната веројатност за оваа етапа од " +"случајот да биде успешна" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -426,12 +444,12 @@ msgstr "" #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "Категорија" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" -msgstr "" +msgstr "#Можности" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:632 @@ -439,16 +457,19 @@ msgstr "" msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" +"Селектирајте повеќе од еден елемент (lead или можност) од листата преглед." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" +"Leads кои се доделени на некои од продажните тимови кои ги менаџирам, или на " +"мене" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" -msgstr "" +msgstr "Контакт е-пошта на партнер" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act @@ -462,11 +483,20 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да дефинирате нов тим за продажби.\n" +"
\n" +" Користете тим за продажба за да ги организирате вашите " +"продавачи или\n" +" оддели во одделни тимови. Секој тим ќе работи на\n" +" сопствена листа на можности.\n" +"
\n" +" " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" -msgstr "" +msgstr "Нормален или телефонски состанок за можност" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 @@ -475,17 +505,17 @@ msgstr "" #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Статус" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" -msgstr "" +msgstr "Креирај можност" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Конфигурирај" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -495,46 +525,46 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" -msgstr "" +msgstr "Пошта" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" -msgstr "" +msgstr "Променета етапа" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Јуни" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" -msgstr "" +msgstr "Не работи" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" -msgstr "" +msgstr "Планиран приход" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" -msgstr "" +msgstr "Очекуван приход" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Октомври" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" -msgstr "" +msgstr "Вклучени одговори :" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 @@ -545,33 +575,38 @@ msgid "" " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" +"Статусот е поставен на 'Да се направи', кога случајот е креиран. " +" Доколку случајот е во тек статусот е подесен на 'Отворено'. " +" Кога повикот е завршен, статусот е поставен на " +"'Одржано'. Доколку повикот треба да се направи статусот " +"е подесен на 'Не е одржано'." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Резиме" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Спој" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" -msgstr "" +msgstr "Можност ${object.name | h})" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" -msgstr "" +msgstr "Категорија на случај" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" -msgstr "" +msgstr "Име за контакт на партнерот" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead @@ -583,29 +618,29 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" -msgstr "" +msgstr "Опции за профилирање" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" -msgstr "" +msgstr "#Телефонски повици" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" -msgstr "" +msgstr "Кодот на тимот за продажба мора да биде единствен !" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" -msgstr "" +msgstr "Емаил адреса на контактот" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" -msgstr "" +msgstr "Во тек" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action @@ -619,6 +654,14 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да додадете нова категорија.\n" +"
\n" +" Креирајте специфични категории на телефонски повици за подобро " +"да ги дефинирате типовите на\n" +" повици кои се следат во системот.\n" +"
\n" +" " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 @@ -626,28 +669,30 @@ msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" +"Адреси за е-пошта ставени во 'Одговори на' од сите е-пошти испратени преку " +"OpenERP за случаите во овој тим за продажби" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" -msgstr "" +msgstr "Месец на креирање" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" -msgstr "" +msgstr "Работно време" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" -msgstr "" +msgstr "Ставки за сегментација на партнери" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализи на телефонски повици" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -658,37 +703,38 @@ msgstr "" #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" -msgstr "" +msgstr "Разделување на партнер" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" -msgstr "" +msgstr "Валута" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" -msgstr "" +msgstr "Веројатен приход" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" -msgstr "" +msgstr "Месец на креирање" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." -msgstr "" +msgstr "Име на сегментацијата." #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" -msgstr "" +msgstr "Веројатност (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" +"Веројатноста за склучување на зделка треба да бидат помеѓу 0% и 100%!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -698,7 +744,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Контролна табла за статистики" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:860 @@ -712,17 +758,17 @@ msgstr "" #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" -msgstr "" +msgstr "Можност" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" -msgstr "" +msgstr "Телевизија" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" -msgstr "" +msgstr "Претвори во можности" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings @@ -732,44 +778,46 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" -msgstr "" +msgstr "Запри процес" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" -msgstr "" +msgstr "Алијас" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" -msgstr "" +msgstr "Барај телефонски повици" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" +"Leads/Можности кои се доделени на еден од тимовите за продажба кој го " +"менаџирам" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" -msgstr "" +msgstr "Тип на настан" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" -msgstr "" +msgstr "Ексклузивно" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:591 #, python-format msgid "From %s : %s" -msgstr "" +msgstr "Од %s : %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Претвори во можности" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 @@ -778,18 +826,18 @@ msgstr "" #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" -msgstr "" +msgstr "или" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" -msgstr "" +msgstr "Креирај датум" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" -msgstr "" +msgstr "Референца 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 @@ -797,12 +845,14 @@ msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" +"Линк помеѓу етапите и тимовите за продажба. Кога е подесено, ова ја " +"ограничува тековната етапа на селектираните тимови за продажба." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" -msgstr "" +msgstr "Барања" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 @@ -812,7 +862,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" -msgstr "" +msgstr "Недоделени телефонски повици" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -824,17 +874,17 @@ msgstr "" #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Можности" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" -msgstr "" +msgstr "Категорија на партнер" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" -msgstr "" +msgstr "Стапка на успех (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 @@ -844,12 +894,12 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" -msgstr "" +msgstr "Излезни" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" -msgstr "" +msgstr "Означи добиено" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead @@ -859,7 +909,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" -msgstr "" +msgstr "Означи изгубено" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead @@ -871,34 +921,34 @@ msgstr "" #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Март" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" -msgstr "" +msgstr "Испрати емаил" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:97 #, python-format msgid "Warning !" -msgstr "" +msgstr "Предупредување !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" -msgstr "" +msgstr "Денови до отвори" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Мобилен" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" -msgstr "" +msgstr "Референца" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -910,7 +960,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" -msgstr "" +msgstr "Употребено за да пресмета отворени денови" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new @@ -918,42 +968,42 @@ msgstr "" #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" -msgstr "" +msgstr "Состаноци" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" -msgstr "" +msgstr "Следна акција" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:762 #, python-format msgid "Partner set to %s." -msgstr "" +msgstr "Партнер поставен на %s." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" -msgstr "" +msgstr "Нацрт" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" -msgstr "" +msgstr "Одделувања на партнер" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" -msgstr "" +msgstr "Прикажи единствено можност" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Субјект" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -963,7 +1013,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" -msgstr "" +msgstr "Прикажи тим за продажба" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 @@ -971,21 +1021,23 @@ msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" +"Овозможува да ги следите барањата и поплаките на вашите клиенти/добавувачи.\n" +" Ова го инсталира модулот crm_claim." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 msgid "Won" -msgstr "" +msgstr "Добиени" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" -msgstr "" +msgstr "Пречекорен краен рок" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" -msgstr "" +msgstr "Оддел за продажби" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 @@ -993,12 +1045,12 @@ msgstr "" #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" -msgstr "" +msgstr "Пресметај сегментација" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 @@ -1006,7 +1058,7 @@ msgstr "" #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" -msgstr "" +msgstr "Најниско" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 @@ -1014,23 +1066,23 @@ msgstr "" #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на креирање" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:703 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" -msgstr "" +msgstr "Lead претворена во можност" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" -msgstr "" +msgstr "Износ на нарачка" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" -msgstr "" +msgstr "Година на повик" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 @@ -1039,22 +1091,22 @@ msgstr "" #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" -msgstr "" +msgstr "Етапа" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици кои ми се доделени" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" -msgstr "" +msgstr "Најава на корисник" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици кои се во состојба на чекање" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 @@ -1064,7 +1116,7 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" -msgstr "" +msgstr "Фази" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 @@ -1072,28 +1124,31 @@ msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" +"Овозможува да комуницирате со клиентот, да го процесирате прашањето на " +"клиентот, и да пружате подобра помош и поддршка. Ова го инсталира модулот " +"crm_helpdesk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Избриши" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" -msgstr "" +msgstr "Можноста е креирана" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" -msgstr "" +msgstr "í" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Септември" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 @@ -1110,11 +1165,22 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да креирате нова можност.\n" +"
\n" +" OpenERP ви помага да ги пратите вашите продажби за да ги следите " +"потенцијалните продажби и подобро да ги предвидите вашите идни приходи.\n" +"
\n" +" Ќе можете да ги планирате состаноците и телефонските повици од\n" +" можностите, да ги претварате во понуди, да прикачувате поврзани\n" +" документи, да ги следите сите дискусии, и многу повеќе.\n" +"
\n" +" " #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" -msgstr "" +msgstr "Макс. обработени ID на партнери" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 @@ -1122,6 +1188,7 @@ msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" +"Подесувањето на оваа етапа автоматски ќе ја промени веројатноста на можноста." #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1131,28 +1198,28 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" -msgstr "" +msgstr "Начини на плаќање" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на отварање" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" -msgstr "" +msgstr "Времетраење во минути" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" -msgstr "" +msgstr "Име на канал" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" -msgstr "" +msgstr "Очекуван датум на затварање" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 @@ -1160,6 +1227,8 @@ msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" +"Доколку активното поле е подесено на Точно, ќе ви овозможи да го сокриете " +"тимот за продажба без да го отстраните." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 @@ -1167,6 +1236,8 @@ msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" +"Доколку го означите ова поле, оваа етапа по правило ќе биде предложена на " +"секој продажен тим. Нема да се додели оваа етапа на постојните тимови." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 @@ -1174,6 +1245,9 @@ msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" +"Ова поле се користи за да се направи разлика помеѓу етапите кои се " +"однесуваат на Leads од етапите кои се однесуваат на Можности, или да се " +"специфицираат етапите кои се достапни за двата типа" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create @@ -1187,11 +1261,13 @@ msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" +"Означете доколку сакате да го користите ова јазиче како дел од правилото за " +"сегментација. Доколку не е означено, критериумот подолу ќе биде игнориран" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" -msgstr "" +msgstr "Статус на извршување" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 @@ -1201,12 +1277,12 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" -msgstr "" +msgstr "Денови до затварање" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "непознато" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 @@ -1221,28 +1297,28 @@ msgstr "" #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Датум" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" -msgstr "" +msgstr "Он-лајн поддршка" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." -msgstr "" +msgstr "Проширени филтри..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици кои се во состојба затворено" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Барај" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 @@ -1252,22 +1328,27 @@ msgid "" "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" +"Статусот е поставен на 'Нацрт', кога предметот е креиран. Доколку предметот " +"е во тек статусот е поставен на 'Отворен'. Кога предметот е затворен, " +"Статусот е поставен на 'Завршено'. Доколку предметот треба да биде повторно " +"разгледан, тогаш статусот е поставен на 'Чекање'." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" -msgstr "" +msgstr "Оделение за продажен маркетинг" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" -msgstr "" +msgstr "Датум на повик" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" +"Кога се праќа пошта, стандардната емаил адреса се зема од тимот за продажба." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 @@ -1275,6 +1356,8 @@ msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" +"Телефонски повици доделени на тековен корисник или со тим кој има тековен " +"корисник како тимски лидер" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 @@ -1290,42 +1373,42 @@ msgstr "" #: code:addons/crm/crm_lead.py:573 #, python-format msgid "Merged opportunities" -msgstr "" +msgstr "Спои можности" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" -msgstr "" +msgstr "Консалтинг" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "Код" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Карактеристики" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" -msgstr "" +msgstr "Child тимови" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици кои се во состојба нацрт и отворено" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" -msgstr "" +msgstr "Продавач" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" -msgstr "" +msgstr "Референци" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1336,7 +1419,7 @@ msgstr "" #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Откажи" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1346,46 +1429,46 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Информација" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" -msgstr "" +msgstr "Leads/Можности кои се во состојба на чекање" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" -msgstr "" +msgstr "Да се направи" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" -msgstr "" +msgstr "Губење на можност" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" -msgstr "" +msgstr "Поврзан клиент" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Друго" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" -msgstr "" +msgstr "Lead/Можност" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "Спој leads/можности" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 @@ -1395,12 +1478,12 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" -msgstr "" +msgstr "Категории на телефонски повици" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" -msgstr "" +msgstr "Leads/Можности кои се во состојба отворено" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users @@ -1410,34 +1493,34 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" -msgstr "" +msgstr "Етапата е променета" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" -msgstr "" +msgstr "Секции" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." -msgstr "" +msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни тимови за продажба." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" -msgstr "" +msgstr "Најави повик" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" -msgstr "" +msgstr "Износ на продажба" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity @@ -1448,47 +1531,52 @@ msgid "" "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" +"Анализите на можностите ви даваат непречен пристап до вашите можности со " +"информации како очекуван приход, планиран трошок, пропуштени крајни рокови " +"или број на интеракции по можност. Овој извештај главно се користи од страна " +"на менаџерите за продажба со цел да направат периодичен преглед со тимовите " +"од продажната мрежа." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Име" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" -msgstr "" +msgstr "Leads/Можности кои ми се доделени" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" -msgstr "" +msgstr "Затвори датум" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" -msgstr "" +msgstr "Мој случај (и)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" -msgstr "" +msgstr "Историја на пораки и комуникација" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" -msgstr "" +msgstr "Прикажи земји" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" -msgstr "" +msgstr "Креирање" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 @@ -1496,7 +1584,7 @@ msgstr "" #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Високо" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 @@ -1506,17 +1594,17 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" -msgstr "" +msgstr "CRM начин на плаќање" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" -msgstr "" +msgstr "Leads/Можности кои се во состојба завршено" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" -msgstr "" +msgstr "Одолжување до затварање" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1524,29 +1612,29 @@ msgstr "" #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." -msgstr "" +msgstr "Групирај по..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Спој leads/можности" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" -msgstr "" +msgstr "Тим родител" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" -msgstr "" +msgstr "Не го поврзувај на клиент" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на следна акција" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 @@ -1555,32 +1643,36 @@ msgid "" "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" +"Статусот на документот автоматски ќе се промени во зависност од " +"селектираната етапа. На пример, доколку етапата е поврзана на статусот " +"'Затвори', кога вашиот документ ќе ја достигне оваа етапа, тој автоматски се " +"затвара." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" -msgstr "" +msgstr "Додели можности на" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" -msgstr "" +msgstr "Влезни" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" -msgstr "" +msgstr "Месец на повик" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:290 #, python-format msgid "Partner has been created." -msgstr "" +msgstr "Партнерот е криран." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" -msgstr "" +msgstr "Менаџирај ги барањата на клиентите" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead @@ -1593,7 +1685,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Услуги" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 @@ -1601,44 +1693,44 @@ msgstr "" #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" -msgstr "" +msgstr "Највисок" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" -msgstr "" +msgstr "Датум на креирање" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Белешки" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Вредност" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" -msgstr "" +msgstr "Име на клиент" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" -msgstr "" +msgstr "Одговори до" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Прикажи" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" -msgstr "" +msgstr "Можности по фаза" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 @@ -1651,7 +1743,7 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "Канали" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 @@ -1659,22 +1751,22 @@ msgstr "" #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" -msgstr "" +msgstr "Одржано" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" -msgstr "" +msgstr "Екстра информации" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" -msgstr "" +msgstr "Собирање на средства" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Измени..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 @@ -1684,7 +1776,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" -msgstr "" +msgstr "Избери етапи за овој тим за продажба" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1695,7 +1787,7 @@ msgstr "" #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Приоритет" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner @@ -1712,7 +1804,7 @@ msgstr "" #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" -msgstr "" +msgstr "Начин на плаќање" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass @@ -1728,23 +1820,23 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" -msgstr "" +msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" -msgstr "" +msgstr "Сегментација на контакти" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" -msgstr "" +msgstr "Распореди нормален или телефонски состанок" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" -msgstr "" +msgstr "Продажби по телефон" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1760,12 +1852,12 @@ msgstr "" #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" -msgstr "" +msgstr "Планиран датум" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" -msgstr "" +msgstr "Очекувани приходи" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1776,24 +1868,24 @@ msgstr "" #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Типот се користи за да се одделат Leads и Можности" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Јули" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" -msgstr "" +msgstr "Lead / Клиент" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" -msgstr "" +msgstr "Одделение за поддршка" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 @@ -1805,7 +1897,7 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" -msgstr "" +msgstr "Тимови за продажба" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 @@ -1815,30 +1907,30 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" -msgstr "" +msgstr "Тим" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" -msgstr "" +msgstr "Leads/Можности кои се во етапа Ново" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" -msgstr "" +msgstr "Не е одржано" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" -msgstr "" +msgstr "Веројатност" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "Месец" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1857,19 +1949,19 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" -msgstr "" +msgstr "Дизајн" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" -msgstr "" +msgstr "Спој со постојните можности" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" -msgstr "" +msgstr "Да се направи" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity @@ -1880,7 +1972,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" -msgstr "" +msgstr "Е-пошта на корисник" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 @@ -1888,12 +1980,14 @@ msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" +"Име на идната партнерска компанија кое ќе се креира при конвертирањето на " +"lead во можност" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Белешка" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 @@ -1901,7 +1995,7 @@ msgstr "" #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Ниско" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 @@ -1911,17 +2005,17 @@ msgstr "" #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" -msgstr "" +msgstr "Затворено" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Отвори можности" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" -msgstr "" +msgstr "Емаил Кампања - Услуги" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 @@ -1930,7 +2024,7 @@ msgstr "" #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" -msgstr "" +msgstr "Чекам" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 @@ -1940,7 +2034,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" -msgstr "" +msgstr "Општо CC" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1949,18 +2043,18 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" -msgstr "" +msgstr "Барај фаза" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" -msgstr "" +msgstr "Број на денови до отварање на случај" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 @@ -1969,7 +2063,7 @@ msgstr "" #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" -msgstr "" +msgstr "Телефон" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 @@ -1977,24 +2071,24 @@ msgstr "" #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Активен" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" -msgstr "" +msgstr "Задолжително изразување" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" -msgstr "" +msgstr "Испрати маил" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" -msgstr "" +msgstr "Креирај нов клиент" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 @@ -2004,7 +2098,7 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Софтвер" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 @@ -2016,59 +2110,59 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализа на можности" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Разно" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Отвори" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" -msgstr "" +msgstr "Град" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Двата" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" -msgstr "" +msgstr "Направен повик" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" -msgstr "" +msgstr "Одговорен" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" -msgstr "" +msgstr "Директен маркетинг" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Производ" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" -msgstr "" +msgstr "Година на креирање" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" -msgstr "" +msgstr "Опции за конверзија" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 @@ -2076,11 +2170,13 @@ msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" +"Следи го овој продажен тим за автоматски да ги следите настаните поврзани со " +"корисниците на овој тим." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Адреса" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 @@ -2088,6 +2184,8 @@ msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" +"Емаил адреса поврзана со овој тим. Ново добиените емаилови автоматски ќе " +"креираат нови leads доделени на тимот." #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2104,18 +2202,18 @@ msgstr "" #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" -msgstr "" +msgstr "Одложување до отварање" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" -msgstr "" +msgstr "Распоредени разговори" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 @@ -2123,46 +2221,48 @@ msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" +"Од која кампања (семинар, маркетинг кампања, масовно испраќање, ...) " +"произлегува овој контакт?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" -msgstr "" +msgstr "Информации за учесник" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" -msgstr "" +msgstr "Тест за сегментација" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" -msgstr "" +msgstr "Продолжи процес" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" -msgstr "" +msgstr "Претвори во можност" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" -msgstr "" +msgstr "Додели на" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" -msgstr "" +msgstr "Следна акција" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" -msgstr "" +msgstr "Времетраење" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 @@ -2179,6 +2279,19 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да распоредите повик \n" +"
\n" +" OpenERP ви дозволува полесно да ги дефинирате сите повици кои " +"треба да бидат направени\n" +" од вашиот продажен тим и да ги следите врз основа на нивната " +"содржина.\n" +"
\n" +" Можете да ја користите карактеристиката увези за масивно да " +"увезете нова листа на\n" +" prospects to qualify.\n" +"
\n" +" " #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 @@ -2191,12 +2304,12 @@ msgstr "" #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" -msgstr "" +msgstr "# од случаи" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." -msgstr "" +msgstr "Тим за продажба на кого му припаѓа случајот." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 @@ -2206,12 +2319,12 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Leads/Можности" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" -msgstr "" +msgstr "Факс" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 @@ -2221,17 +2334,17 @@ msgstr "" #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Компанија" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" -msgstr "" +msgstr "Стартување" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" -msgstr "" +msgstr "Lead претворена во можност" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2241,45 +2354,45 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" -msgstr "" +msgstr "Добиена можност" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" -msgstr "" +msgstr "Име на објект" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици кои ми се доделени мене или на мојот тим(ови)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Ресетирај" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" -msgstr "" +msgstr "Услуги после-продажба" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Пораки" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" -msgstr "" +msgstr "Канал за комуникација (пошта, директно, телефон, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" -msgstr "" +msgstr "Резиме на разговор" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 @@ -2288,12 +2401,12 @@ msgstr "" #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Откажано" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" -msgstr "" +msgstr "Индекс на бои" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall @@ -2303,6 +2416,10 @@ msgid "" "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" +"Од овој извештај, може да ја анализирате изведбата на вашиот продажен тим, " +"врз основа на нивните телефонски повици. Може да ги групирате или филтрирате " +"информациите во согласност со неколку критериуми и да ја drill down " +"информацијата, со додавање на повеќе групи во извештајот." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 @@ -2312,33 +2429,33 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" -msgstr "" +msgstr "Поврзан статус" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" -msgstr "" +msgstr "Резиме на разговор" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" -msgstr "" +msgstr "Оператор" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" -msgstr "" +msgstr "Распореди/Најави повик" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Селектирај Leads/Можности" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" -msgstr "" +msgstr "Потврдено" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding @@ -2348,27 +2465,27 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" -msgstr "" +msgstr "Планиран приход по корисник и фаза" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Потврди" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" -msgstr "" +msgstr "Непрочитани пораки" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" -msgstr "" +msgstr "Секција" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" -msgstr "" +msgstr "Опционо изразување" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 @@ -2398,14 +2515,14 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" -msgstr "" +msgstr "Креирај leads од влезни емаилови" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Е-пошта" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 @@ -2414,19 +2531,19 @@ msgstr "" #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" -msgstr "" +msgstr "Канал" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" -msgstr "" +msgstr "Распореди повик" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" -msgstr "" +msgstr "Мојот продажен тим(ови)" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 @@ -2436,16 +2553,20 @@ msgid "" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" +"Означи доколку категоријата е ограничена на партнери кои ги задоволуваат " +"критериумите за сегментација. \n" +"Доколку е означено, отстранете ја категоријата од партнерите кои не ги " +"задоволуваат критериумите за сегментација" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" -msgstr "" +msgstr "Креирање на бизнис можности од Leads" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" -msgstr "" +msgstr "Емаил Кампања - Производи" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 @@ -2468,33 +2589,33 @@ msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" -msgstr "" +msgstr "Прв контакт со нова перспектива" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" -msgstr "" +msgstr "Повици" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" -msgstr "" +msgstr "Промени веројатност автоматски" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" -msgstr "" +msgstr "Мои телефонски повици" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" -msgstr "" +msgstr "Квалификација" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" -msgstr "" +msgstr "Акција на конверзија" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action @@ -2510,47 +2631,59 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да дефинирате ново јазице за продажби.\n" +"
\n" +" Креирајте специфични јазичиња кои одговараат на " +"активноститена вашата компанија\n" +" за подобро да ги класифицирате и анализирате вашите leads и " +"можности.\n" +" Таквите категории може да ја одразат вашата структура на " +"производи\n" +" или различните типови на продажби кои ги вршите.\n" +"
\n" +" " #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Август" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" -msgstr "" +msgstr "Изгубена можност" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" -msgstr "" +msgstr "Месец на очекувано затворање" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Декември" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" -msgstr "" +msgstr "Датум на повик" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" -msgstr "" +msgstr "Очекувано затварање" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" -msgstr "" +msgstr "Можност за телефонски разговор" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 @@ -2560,45 +2693,45 @@ msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" -msgstr "" +msgstr "Распореди состанок" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" -msgstr "" +msgstr "Година на очекувано затварање" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" -msgstr "" +msgstr "Отвори мени Продажба" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" -msgstr "" +msgstr "Отворено" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" -msgstr "" +msgstr "Членови на тим" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" -msgstr "" +msgstr "Распореди/Најави повик" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" -msgstr "" +msgstr "Планирани трошоци" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." -msgstr "" +msgstr "Проценка на датумот на кој можноста ќе биде добиена." #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 @@ -2607,23 +2740,26 @@ msgid "" "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" +"Овие емаил адреси ќе бидат додадени во полето CC на сите влезни и излезни е-" +"пошти за овој запис пред да биде испратен. Одделете ги емаил адресите со " +"запирка." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" -msgstr "" +msgstr "Најавени повици" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" -msgstr "" +msgstr "Добиена можност" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" -msgstr "" +msgstr "Случаи по продажен тим" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2631,17 +2767,17 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" -msgstr "" +msgstr "Состанок" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" -msgstr "" +msgstr "Категорија на случај" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" -msgstr "" +msgstr "Планиран приход по фаза и корисник" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 @@ -2649,12 +2785,12 @@ msgstr "" #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормално" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" -msgstr "" +msgstr "Улица2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 @@ -2664,38 +2800,38 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" -msgstr "" +msgstr "Одолжување до отварање" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Корисник" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Ноември" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" -msgstr "" +msgstr "Можности по фаза" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Јануари" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" -msgstr "" +msgstr "Договор" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 @@ -2705,12 +2841,12 @@ msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" -msgstr "" +msgstr "Ден на креирање" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" -msgstr "" +msgstr "Планирани приходи" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2720,44 +2856,48 @@ msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" -msgstr "" +msgstr "Очекувана година на затварање" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" -msgstr "" +msgstr "Етапа од случај" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" -msgstr "" +msgstr "Распореди разговор" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" -msgstr "" +msgstr "Категоризација" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" -msgstr "" +msgstr "Најави повик" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" +"Овозможува да ги следите и менаџирате вашите активности за собирање на " +"средства." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повик" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" +"Телефонски повици кои се доделени на еден од тимовите за продажба кој го " +"менаџирам" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2776,19 +2916,19 @@ msgstr "" #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Нов" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" -msgstr "" +msgstr "Функција" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 @@ -2808,14 +2948,14 @@ msgstr "" #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" -msgstr "" +msgstr "Продажен тим" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Мај" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action @@ -2833,41 +2973,54 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да дефинирате нов канал.\n" +"
\n" +" Use channels to track the soure of your leads and " +"opportunities. Channels\n" +" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" +" related to marketing efforts.\n" +"
\n" +" Некои примери за канали: веб страна на компанијата, " +"телефонски повик\n" +" кампања, препродавач, и др..\n" +"
\n" +" " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" -msgstr "" +msgstr "Внатрешни забелешки" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" -msgstr "" +msgstr "Нови можности" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" -msgstr "" +msgstr "Задолжително / Опционо" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" -msgstr "" +msgstr "Улица" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" -msgstr "" +msgstr "Препорачано од" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" -msgstr "" +msgstr "Ресетирај во Да се направи" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" -msgstr "" +msgstr "Работни часови" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2875,37 +3028,37 @@ msgstr "" #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 msgid "Customer" -msgstr "" +msgstr "Клиент" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Февруари" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" -msgstr "" +msgstr "Распореди состанок" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 msgid "Lost" -msgstr "" +msgstr "Загубено" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:97 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." -msgstr "" +msgstr "Затворени/откажани leads не може да бидат конвертирани во можности." #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "Земја" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2913,82 +3066,82 @@ msgstr "" #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" -msgstr "" +msgstr "Претвори во можност" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." -msgstr "" +msgstr "Овие лица ќе добијат е-пошта." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Април" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" -msgstr "" +msgstr "Име на кампања" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" -msgstr "" +msgstr "Профилирање" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици по корисник и сектор" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" -msgstr "" +msgstr "Преговарање" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" -msgstr "" +msgstr "Телефонски разговор до телефонски разговор" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Секвенца" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" -msgstr "" +msgstr "Контролна варијабла" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" -msgstr "" +msgstr "Предлог" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" -msgstr "" +msgstr "Телефонски повици" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "Година" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" -msgstr "" +msgstr "Билтен" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" -msgstr "" +msgstr "Променета етапа на можност" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act @@ -3002,3 +3155,12 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да поставите нова етапа во вашата мрежа на " +"lead/можност.\n" +"
\n" +" Етапите ќе им овозможат на продавачите полеснода следат како " +"специфична\n" +" lead или можност е позоционирана во продажниот циклус.\n" +"
\n" +" " diff --git a/addons/email_template/i18n/tr.po b/addons/email_template/i18n/tr.po index 1ff948c743b..f41395b1aba 100644 --- a/addons/email_template/i18n/tr.po +++ b/addons/email_template/i18n/tr.po @@ -8,25 +8,25 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME\n" +" Click to create a new contract. \n" +"
\n" +" Manage all your contracts (leasing, insurances, etc.) with\n" +" their related services, costs. OpenERP will automatically " +"warn\n" +" you when some contracts have to be renewed.\n" +"
\n" +" Each contract (e.g.: leasing) may include several services\n" +" (reparation, insurances, periodic maintenance).\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Kliknite za stvaranje novog ugovora\n" +"
\n" +" Upravljanje vašim ugovorima(leasing, osiguranje, isl.) " +"uključivo \n" +" sa troškovima servisa i održavanja. OpenERP će Vas automatski " +"upozoriti kad bude vrijeme za obnavljanje ugovora.\n" +"
\n" +" Svaki ugovor (npr.: leasing) može uključivati različite usluge " +" (popravci, servisi, osiguranje).\n" +"
\n" +" " + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_service_type +msgid "Type of services available on a vehicle" +msgstr "Типови на сервиси достапни за возилото" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_service_types_act +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_service_types_menu +msgid "Service Types" +msgstr "Типови на сервиси" + +#. module: fleet +#: view:board.board:0 +msgid "Contracts Costs" +msgstr "Трошоци за договорот" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_log_services_act +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_log_services_menu +msgid "Vehicles Services Logs" +msgstr "Евиденција на сервиси на возилото" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_log_fuel_act +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_log_fuel_menu +msgid "Vehicles Fuel Logs" +msgstr "Евиденија за потрошено гориво" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.model.brand:0 +msgid "" +"$('.oe_picture').load(function() { if($(this).width() > $(this).height()) { " +"$(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: view:board.board:0 +msgid "Vehicles With Alerts" +msgstr "Возила со аларми" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_costs_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a new cost.\n" +"
\n" +" OpenERP helps you managing the costs for your different\n" +" vehicles. Costs are created automatically from services,\n" +" contracts (fixed or recurring) and fuel logs.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Kliknite za stvaranje novog troška.\n" +"
\n" +" OpenERP olakšava upravljanje troškovima za različita \n" +" vozila. Troškovi se generiraju automatski iz servisnih " +"troškova,\n" +" ugovora (fiksnih ili ponavljajućih) i dnevnika potrošnje " +"goriva.\n" +"
\n" +" " + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "show the fuel logs for this vehicle" +msgstr "прикажи записи за потрошено гориво" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,purchaser_id:0 +msgid "Contractor" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,license_plate:0 +msgid "License Plate" +msgstr "Регистарска таблица" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.log.contract,state:0 +msgid "To Close" +msgstr "За затворање" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0 +msgid "Recurring Cost Frequency" +msgstr "Зачестеност на повторувачки трошок" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.fuel,inv_ref:0 +#: field:fleet.vehicle.log.services,inv_ref:0 +msgid "Invoice Reference" +msgstr "Референца за фактура" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,message_follower_ids:0 +msgid "Followers" +msgstr "Пратители" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Локација" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +msgid "Costs Per Month" +msgstr "Месечни трошоци" + +#. module: fleet +#: field:fleet.contract.state,name:0 +msgid "Contract Status" +msgstr "Статус на договорот" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_total:0 +msgid "Total of contracts due or overdue minus one" +msgstr "Вкупно договори со доспеано или надминати рокови на плаќање" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,cost_subtype_id:0 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_overdue:0 +msgid "Has Contracts Overdued" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,amount:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Вкупна цена" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_27 +msgid "Heater Core Replacement" +msgstr "Замена на греач" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_14 +msgid "Car Wash" +msgstr "Перење на возило" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,driver_id:0 +msgid "Driver of the vehicle" +msgstr "Возач на оваа возило" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "other(s)" +msgstr "друг(и)" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_refueling +msgid "Refueling" +msgstr "Точење на гориво" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,message_summary:0 +msgid "" +"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " +"directly in html format in order to be inserted in kanban views." +msgstr "" +"Sadrži sažetak konverzacije (broj poruka,..). Ovaj sažetak je u html formatu " +"da bi mogao biti ubačen u kanban pogled." + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_5 +msgid "A/C Recharge" +msgstr "Полнење на акумулатор" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_log_fuel +msgid "Fuel log for vehicles" +msgstr "Евиденција на потрошувачка на гориво" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "Engine Options" +msgstr "Опции на моторот" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0 +msgid "Fuel Costs Per Month" +msgstr "Месечни трошоци за гориво" + +#. module: fleet +#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_sedan +msgid "Sedan" +msgstr "Седан" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,seats:0 +msgid "Seats Number" +msgstr "Број на седишта" + +#. module: fleet +#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_convertible +msgid "Convertible" +msgstr "Кабриолет" + +#. module: fleet +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Конфигурација" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +#: field:fleet.vehicle.log.contract,sum_cost:0 +msgid "Indicative Costs Total" +msgstr "Вкупни индикативни трошоци" + +#. module: fleet +#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_junior +msgid "Junior" +msgstr "Помлад" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,model_id:0 +msgid "Model of the vehicle" +msgstr "Модел на возилото" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_state_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a vehicule status.\n" +"
\n" +" You can customize available status to track the evolution " +"of\n" +" each vehicule. Example: Active, Being Repaired, Sold.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Кликнете за креирање на статус на возилото.\n" +"
\n" +"Можете да ги прилагодите статусите на возилата со што би можело да се прати " +"развојот на состојбата на секое возило \n" +"(пр.: Активно, на поправка, продадено) \n" +"
\n" +" " + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +#: field:fleet.vehicle,log_fuel:0 +#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0 +msgid "Fuel Logs" +msgstr "Запис за потрошувачка на гориво" + +#. module: fleet +#: code:addons/fleet/fleet.py:409 +#: code:addons/fleet/fleet.py:413 +#: code:addons/fleet/fleet.py:417 +#: code:addons/fleet/fleet.py:420 +#, python-format +msgid "None" +msgstr "Ништо" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_reporting_costs_non_effective +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_reporting_indicative_costs +msgid "Indicative Costs Analysis" +msgstr "Анализа на индикативни трошоци" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_12 +msgid "Brake Inspection" +msgstr "Преглед на кочница" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,state_id:0 +msgid "Current state of the vehicle" +msgstr "Моментална состојба на возилото" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle,transmission:0 +msgid "Manual" +msgstr "Рачен менувач" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_52 +msgid "Wheel Bearing Replacement" +msgstr "Замена на лагери на тркало" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.cost,cost_subtype_id:0 +msgid "Cost type purchased with this cost" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0 +msgid "Gasoline" +msgstr "Бензин" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_model_brand_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a new brand.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Кликнете за креирање на нова марка\n" +"
\n" +" " + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,start_date:0 +msgid "Contract Start Date" +msgstr "Почетен даму на договорот" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,odometer_unit:0 +msgid "Odometer Unit" +msgstr "Единица на одометар" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_30 +msgid "Intake Manifold Gasket Replacement" +msgstr "Замена на всисна гранка" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0 +msgid "Daily" +msgstr "Дневно" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_6 +msgid "Snow tires" +msgstr "Зимски гуми" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.cost,date:0 +msgid "Date when the cost has been executed" +msgstr "Датум кога е направен трошокот" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +#: view:fleet.vehicle.model:0 +msgid "Vehicles costs" +msgstr "Трошоци на возило" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_log_services +msgid "Services for vehicles" +msgstr "Сервиси за возила" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "Indicative Cost" +msgstr "Индикативни трошоци" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_26 +msgid "Heater Control Valve Replacement" +msgstr "Замена на термостат за греење" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "" +"Create a new contract automatically with all the same informations except " +"for the date that will start at the end of current contract" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.log.contract,state:0 +msgid "Terminated" +msgstr "Завршен" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_cost +msgid "Cost related to a vehicle" +msgstr "Трошок поврзан со возилото" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_33 +msgid "Other Maintenance" +msgstr "Останато одржување" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +#: field:fleet.vehicle.cost,parent_id:0 +msgid "Parent" +msgstr "Родител" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,state_id:0 +#: view:fleet.vehicle.state:0 +msgid "State" +msgstr "Состојба" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,cost_generated:0 +msgid "Recurring Cost Amount" +msgstr "Износ на рекурентен трошок" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_49 +msgid "Transmission Replacement" +msgstr "Замена на менувач" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_log_fuel_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a new fuel log. \n" +"
\n" +" Here you can add refuelling entries for all vehicles. You " +"can\n" +" also filter logs of a particular vehicle using the search\n" +" field.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Кликнете за креирање на нов дневник за гориво. \n" +"
\n" +" Тука може да ги додадете записите за точење на гориво за " +"сите возила.\n" +"Може да ги филтрирате дневниците за одделно возило со користење на полето " +"пребарај.
\n" +" " + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_11 +msgid "Brake Caliper Replacement" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,odometer:0 +msgid "Last Odometer" +msgstr "Последна состојба на одометарот" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_model_act +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_model_menu +msgid "Vehicle Model" +msgstr "Модел на возилото" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,doors:0 +msgid "Doors Number" +msgstr "Број на врати" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,acquisition_date:0 +msgid "Date when the vehicle has been bought" +msgstr "Датум на набавка на возилото" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.model:0 +msgid "Models" +msgstr "Модели" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "amount" +msgstr "износ" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,fuel_type:0 +msgid "Fuel Used by the vehicle" +msgstr "Гориво кое се користи во возилото" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "Set Contract In Progress" +msgstr "Договорот е во тек" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,odometer_unit:0 +#: field:fleet.vehicle.odometer,unit:0 +msgid "Unit" +msgstr "Единица" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,message_is_follower:0 +msgid "Is a Follower" +msgstr "Пратител" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,horsepower:0 +msgid "Horsepower" +msgstr "Коњски снаги" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,image:0 +#: field:fleet.vehicle,image_medium:0 +#: field:fleet.vehicle,image_small:0 +#: field:fleet.vehicle.model,image:0 +#: field:fleet.vehicle.model,image_medium:0 +#: field:fleet.vehicle.model,image_small:0 +#: field:fleet.vehicle.model.brand,image:0 +msgid "Logo" +msgstr "Лого" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,horsepower_tax:0 +msgid "Horsepower Taxation" +msgstr "Даног на снагата на возилото" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,log_services:0 +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Services Logs" +msgstr "Евиденција на сервиси" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.model:0 +msgid "Brand" +msgstr "Марка" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_43 +msgid "Thermostat Replacement" +msgstr "Замена на термостат" + +#. module: fleet +#: field:fleet.service.type,category:0 +msgid "Category" +msgstr "Категорија" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_log_fuel_graph +msgid "Fuel Costs by Month" +msgstr "Трошци на гориво по месец" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.model.brand,image:0 +msgid "" +"This field holds the image used as logo for the brand, limited to " +"1024x1024px." +msgstr "" +"Оваа поле може да содржи слика како лого за брендот. Лимитирано на " +"1024x1024px." + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_11 +msgid "Management Fee" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "All vehicles" +msgstr "Сите возила" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0 +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Additional Details" +msgstr "Додатни детали" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_log_services_graph +msgid "Services Costs by Month" +msgstr "Трошоци за сервис по месеци" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_9 +msgid "Assistance" +msgstr "Помош" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.fuel,price_per_liter:0 +msgid "Price Per Liter" +msgstr "Цена по литар" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_17 +msgid "Door Window Motor/Regulator Replacement" +msgstr "Замена на мотор од врата или прозорец" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_46 +msgid "Tire Service" +msgstr "Замена на гума" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_8 +msgid "Ball Joint Replacement" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,fuel_type:0 +msgid "Fuel Type" +msgstr "Тип на гориво" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_22 +msgid "Fuel Injector Replacement" +msgstr "Замена на инјектор на гориво" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_state_act +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_state_menu +msgid "Vehicle Status" +msgstr "Статус на возилото" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_50 +msgid "Water Pump Replacement" +msgstr "Замена на водна пумпа" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,location:0 +msgid "Location of the vehicle (garage, ...)" +msgstr "Локација на возилото(гаража, ...)" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_28 +msgid "Heater Hose Replacement" +msgstr "Замена на црево за вентилатор" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Статус" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_40 +msgid "Rotor Replacement" +msgstr "Замена на ротор" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.model,brand_id:0 +msgid "Brand of the vehicle" +msgstr "Марка на возилото" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.log.contract,start_date:0 +msgid "Date when the coverage of the contract begins" +msgstr "Датум на почеток на договорот" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0 +msgid "Electric" +msgstr "Електричен" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,tag_ids:0 +msgid "Tags" +msgstr "Ознаки" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +#: field:fleet.vehicle,log_contracts:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Договори" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_13 +msgid "Brake Pad(s) Replacement" +msgstr "Замена на плочки за кочница" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0 +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Odometer Details" +msgstr "Детали за одометарот" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,driver_id:0 +msgid "Driver" +msgstr "Возач" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.model.brand,image_small:0 +msgid "" +"Small-sized photo of the brand. It is automatically resized as a 64x64px " +"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " +"required." +msgstr "" + +#. module: fleet +#: view:board.board:0 +msgid "Fleet Dashboard" +msgstr "Преглед на возилата" + +#. module: fleet +#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_break +msgid "Break" +msgstr "Кочница" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_contract_omnium +msgid "Omnium" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Services Details" +msgstr "Детали за сервисот" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_15 +msgid "Residual value (Excluding VAT)" +msgstr "Резидуелна вредност (без ДДВ)" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_7 +msgid "Alternator Replacement" +msgstr "Замена на алтернатор" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_3 +msgid "A/C Diagnosis" +msgstr "Дијагностика на клима" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_23 +msgid "Fuel Pump Replacement" +msgstr "Замена на пумпа за гориво" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "Activation Cost" +msgstr "Трошок за активација" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +msgid "Cost Type" +msgstr "Тип на трошок" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_4 +msgid "A/C Evaporator Replacement" +msgstr "Замена на исправувач на клима" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "show all the costs for this vehicle" +msgstr "покажи ги сите типови на трошоци за ова возило" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.odometer:0 +msgid "Odometer Values Per Month" +msgstr "Вредности за километража месечно" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_model_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a new model.\n" +"
\n" +" You can define several models (e.g. A3, A4) for each brand " +"(Audi).\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Kliknite za stvaranje novog modela.\n" +"
\n" +"Možete definirati više modela ( A3, A4) za svaku marku (Audi).\n" +"
\n" +" " + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a new vehicle. \n" +"
\n" +" You will be able to manage your fleet by keeping track of " +"the\n" +" contracts, services, fixed and recurring costs, odometers " +"and\n" +" fuel logs associated to each vehicle.\n" +"
\n" +" OpenERP will warn you when services or contract have to be\n" +" renewed.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да креирате ново возило. \n" +"
\n" +" You will be able to manage your fleet by keeping track of " +"the\n" +" contracts, services, fixed and recurring costs, odometers " +"and\n" +" fuel logs associated to each vehicle.\n" +"
\n" +" OpenERP will warn you when services or contract have to be\n" +" renewed.\n" +"
\n" +" " + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_13 +msgid "Entry into service tax" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,expiration_date:0 +msgid "Contract Expiration Date" +msgstr "Датум на истек на договор" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +msgid "Cost Subtype" +msgstr "Подтип на трошок" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.open_board_fleet +msgid "" +"\n" +" Fleet dashboard is empty.\n" +"
\n" +" To add your first report into this dashboard, go to any\n" +" menu, switch to list or graph view, and click 'Add " +"to\n" +" Dashboard' in the extended search options.\n" +"
\n" +" You can filter and group data before inserting into the\n" +" dashboard using the search options.\n" +"
\n" +"\n" +" OpenERP helps you managing the costs for your different vehicles\n" +" Costs are generally created from services and contract and appears " +"here.\n" +"
\n" +"\n" +" Thanks to the different filters, OpenERP can only print the " +"effective\n" +" costs, sort them by type and by vehicle.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,car_value:0 +msgid "Car Value" +msgstr "Вредност на возилото" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.open_board_fleet +#: model:ir.module.category,name:fleet.module_fleet_category +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_dashboard +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_root +msgid "Fleet" +msgstr "Возила" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_14 +msgid "Total expenses (Excluding VAT)" +msgstr "Вкупни трошоци (без ДДВ)" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,odometer_id:0 +msgid "Odometer" +msgstr "Одометар" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_45 +msgid "Tire Replacement" +msgstr "Замена на гума" + +#. module: fleet +#: view:fleet.service.type:0 +msgid "Service types" +msgstr "Типови на сервиси" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.fuel,purchaser_id:0 +#: field:fleet.vehicle.log.services,purchaser_id:0 +msgid "Purchaser" +msgstr "Купувач" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_3 +msgid "Tax roll" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.model:0 +#: field:fleet.vehicle.model,vendors:0 +msgid "Vendors" +msgstr "Добавувачи" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_contract_leasing +msgid "Leasing" +msgstr "Лизинг" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.model.brand,image_medium:0 +msgid "" +"Medium-sized logo of the brand. It is automatically resized as a 128x128px " +"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some " +"kanban views." +msgstr "" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Неделно" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +#: view:fleet.vehicle.odometer:0 +msgid "Odometer Logs" +msgstr "Дневник за одометар" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,acquisition_date:0 +msgid "Acquisition Date" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_odometer +msgid "Odometer log for a vehicle" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,cost_type:0 +msgid "Category of the cost" +msgstr "Категорија на трошок" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_5 +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_7 +msgid "Summer tires" +msgstr "Летни гуми" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_due_soon:0 +msgid "Has Contracts to renew" +msgstr "Има договори за обновување" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_31 +msgid "Oil Change" +msgstr "Замена на улје" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.model.brand,image_small:0 +msgid "Smal-sized photo" +msgstr "Мала фотографија" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_model_brand +msgid "Brand model of the vehicle" +msgstr "Марка на возилото" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_51 +msgid "Wheel Alignment" +msgstr "Балансирање на гуми" + +#. module: fleet +#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_purchased +msgid "Purchased" +msgstr "Купен" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_odometer_act +msgid "" +"\n" +" Here you can add various odometer entries for all vehicles.\n" +" You can also show odometer value for a particular vehicle " +"using\n" +" the search field.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.model,brand_id:0 +#: view:fleet.vehicle.model.brand:0 +msgid "Model Brand" +msgstr "Марка на возилото" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "General Properties" +msgstr "Основни својства" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_21 +msgid "Exhaust Manifold Replacement" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_47 +msgid "Transmission Filter Replacement" +msgstr "Замена на филтер на менувач" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_10 +msgid "Replacement Vehicle" +msgstr "Заменско возило" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.log.contract,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "Во тек" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.log.contract,cost_frequency:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Годишно" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.model,modelname:0 +msgid "Model name" +msgstr "Модел" + +#. module: fleet +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_costs_graph +msgid "Costs by Month" +msgstr "Трошоци по месец" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_18 +msgid "Touring Assistance" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,power:0 +msgid "Power (kW)" +msgstr "Сила (kW)" + +#. module: fleet +#: code:addons/fleet/fleet.py:418 +#, python-format +msgid "State: from '%s' to '%s'" +msgstr "Состојба: од '%s' до '%s'" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_2 +msgid "A/C Condenser Replacement" +msgstr "Замена на кондензатор на клима" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_19 +msgid "Engine Coolant Replacement" +msgstr "Замена на антифриз" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +msgid "Cost Details" +msgstr "Детали на трошок" + +#. module: fleet +#: code:addons/fleet/fleet.py:410 +#, python-format +msgid "Model: from '%s' to '%s'" +msgstr "Модел: од '%s' до '%s'" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.cost,cost_type:0 +msgid "Other" +msgstr "Останато" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "Contract details" +msgstr "Детали на договор" + +#. module: fleet +#: model:fleet.vehicle.tag,name:fleet.vehicle_tag_leasing +msgid "Employee Car" +msgstr "Кола на вработен" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,auto_generated:0 +msgid "Automatically Generated" +msgstr "Автоматски генерирано" + +#. module: fleet +#: selection:fleet.vehicle.cost,cost_type:0 +msgid "Fuel" +msgstr "Гориво" + +#. module: fleet +#: sql_constraint:fleet.vehicle.state:0 +msgid "State name already exists" +msgstr "Оваа име веќе постои" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_37 +msgid "Radiator Repair" +msgstr "Поправка на радиатор" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_log_contract +msgid "Contract information on a vehicle" +msgstr "Информации за договорот на возилото" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,days_left:0 +msgid "Warning Date" +msgstr "Датум на предупредување" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_19 +msgid "Residual value in %" +msgstr "Резидуална вредност во %" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "Additional Properties" +msgstr "Дополнителни својства" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_state +msgid "fleet.vehicle.state" +msgstr "fleet.vehicle.state" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "Contract Costs Per Month" +msgstr "Трошоци на договор по месец" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_log_contract_act +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_log_contract_menu +msgid "Vehicles Contracts" +msgstr "Договори за возилата" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_48 +msgid "Transmission Fluid Replacement" +msgstr "Замена на течност за менувач" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.model.brand,name:0 +msgid "Brand Name" +msgstr "Име на марка" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_36 +msgid "Power Steering Pump Replacement" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.cost,contract_id:0 +msgid "Contract attached to this cost" +msgstr "Договор прикачен на овој трошок" + +#. module: fleet +#: code:addons/fleet/fleet.py:397 +#, python-format +msgid "Vehicle %s has been added to the fleet!" +msgstr "Возилото %s е додадено на возниот парк!" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +#: view:fleet.vehicle.log.fuel:0 +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Price" +msgstr "Цена" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,odometer:0 +#: field:fleet.vehicle.odometer,value:0 +msgid "Odometer Value" +msgstr "Вредност на одометар" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +#: field:fleet.vehicle.cost,vehicle_id:0 +#: field:fleet.vehicle.odometer,vehicle_id:0 +msgid "Vehicle" +msgstr "Возило" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.cost,cost_ids:0 +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Included Services" +msgstr "Вклучени услуги" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.action_fleet_vehicle_kanban +msgid "" +"\n" +" Here are displayed vehicles for which one or more contracts need " +"to be renewed. If you see this message, then there is no contracts to " +"renew.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_15 +msgid "Catalytic Converter Replacement" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_25 +msgid "Heater Blower Motor Replacement" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_odometer_act +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_odometer_menu +msgid "Vehicles Odometer" +msgstr "Одометар на возилата" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.log.contract,notes:0 +msgid "Write here all supplementary informations relative to this contract" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_29 +msgid "Ignition Coil Replacement" +msgstr "Замена на алтернатор" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_service_16 +msgid "Options" +msgstr "Опции" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_contract_repairing +msgid "Repairing" +msgstr "Поправка" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_reporting_costs +#: model:ir.ui.menu,name:fleet.menu_fleet_reporting_costs +msgid "Costs Analysis" +msgstr "Анализа на трошоци" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.log.contract,ins_ref:0 +msgid "Contract Reference" +msgstr "Референца на договор" + +#. module: fleet +#: field:fleet.service.type,name:0 +#: field:fleet.vehicle,name:0 +#: field:fleet.vehicle.cost,name:0 +#: field:fleet.vehicle.log.contract,name:0 +#: field:fleet.vehicle.model,name:0 +#: field:fleet.vehicle.odometer,name:0 +#: field:fleet.vehicle.state,name:0 +#: field:fleet.vehicle.tag,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,doors:0 +msgid "Number of doors of the vehicle" +msgstr "Број на врати на возилото" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,transmission:0 +msgid "Transmission" +msgstr "Пренос" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,vin_sn:0 +msgid "Chassis Number" +msgstr "Број на шасија" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,color:0 +msgid "Color of the vehicle" +msgstr "Боја на возилото" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_log_services_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a new service entry. \n" +"
\n" +" OpenERP helps you keeping track of all the services done\n" +" on your vehicle. Services can be of many type: occasional\n" +" repair, fixed maintenance, etc.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да креирате нов запис за сервис. \n" +"
\n" +" OpenERP ви помага да ги следите сите сервиси направено на " +"вашето возило. Серсите можат да бидат од повеќе типови: повремени поправки, " +"фиксно одржување и.т.н.
\n" +" " + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,co2:0 +msgid "CO2 Emissions" +msgstr "CO2 Емисија" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +msgid "Contract logs" +msgstr "Запси за договор" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "Costs" +msgstr "Трошоци" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,message_summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.action_fleet_vehicle_log_contract_graph +msgid "Contracts Costs by Month" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,model_id:0 +#: view:fleet.vehicle.model:0 +msgid "Model" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_41 +msgid "Spark Plug Replacement" +msgstr "Замена на капа за свеќици" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,message_ids:0 +msgid "Messages and communication history" +msgstr "Историја на пораки и комуникација" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle +msgid "Information on a vehicle" +msgstr "Информации за возило" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,co2:0 +msgid "CO2 emissions of the vehicle" +msgstr "CO2 емисија на возилото" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_53 +msgid "Windshield Wiper(s) Replacement" +msgstr "Замена на брисачи" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.contract:0 +#: field:fleet.vehicle.log.contract,generated_cost_ids:0 +msgid "Generated Costs" +msgstr "Генерирани трошоци" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle.state,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Секвенца" + +#. module: fleet +#: field:fleet.vehicle,color:0 +msgid "Color" +msgstr "Боја" + +#. module: fleet +#: model:ir.actions.act_window,help:fleet.fleet_vehicle_service_types_act +msgid "" +"\n" +" Click to create a new type of service.\n" +"
\n" +" Each service can used in contracts, as a standalone service " +"or both.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да креирате нов тип на сервис.\n" +"
\n" +" Секој тип може да биде употребен во договорите, како " +"самостоен или заедно.\n" +"
\n" +" " + +#. module: fleet +#: view:board.board:0 +msgid "Services Costs" +msgstr "Трошоци за сервис" + +#. module: fleet +#: code:addons/fleet/fleet.py:47 +#, python-format +msgid "Emptying the odometer value of a vehicle is not allowed." +msgstr "Намалување на вредноста на одометарот не е дозволено." + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,seats:0 +msgid "Number of seats of the vehicle" +msgstr "Број на седишта на возилото" + +#. module: fleet +#: model:res.groups,name:fleet.group_fleet_manager +msgid "Manager" +msgstr "Менаџер" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Cost" +msgstr "Трошок" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_39 +msgid "Rotate Tires" +msgstr "Ротирај гуми" + +#. module: fleet +#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_42 +msgid "Starter Replacement" +msgstr "Замена на стартер" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.cost:0 +#: field:fleet.vehicle.cost,year:0 +msgid "Year" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle,license_plate:0 +msgid "License plate number of the vehicle (ie: plate number for a car)" +msgstr "Број на регистарска табличка на возилото" + +#. module: fleet +#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_contract_state +msgid "Contains the different possible status of a leasing contract" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle:0 +msgid "show the contract for this vehicle" +msgstr "покажи го договорот за оваа возило" + +#. module: fleet +#: view:fleet.vehicle.log.services:0 +msgid "Total" +msgstr "" + +#. module: fleet +#: help:fleet.service.type,category:0 +msgid "" +"Choose wheter the service refer to contracts, vehicle services or both" +msgstr "" +"Избери дали сервисот е поврзан со договор, сервис на возилото или двата" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.cost,cost_type:0 +msgid "For internal purpose only" +msgstr "За интерна употреба" + +#. module: fleet +#: help:fleet.vehicle.state,sequence:0 +msgid "Used to order the note stages" +msgstr "" diff --git a/addons/hr_payroll/i18n/mk.po b/addons/hr_payroll/i18n/mk.po new file mode 100644 index 00000000000..6232bf2c018 --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll/i18n/mk.po @@ -0,0 +1,1253 @@ +# Macedonian translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR\n" +" Click to add a new contribution register.\n" +"
\n" +" A contribution register is a third party involved in the " +"salary\n" +" payment of the employees. It can be the social security, " +"the\n" +" estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0 +#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0 +msgid "The maximum amount, applied for this rule." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,condition_python:0 +#: help:hr.salary.rule,condition_python:0 +msgid "" +"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify " +"condition like basic > 1000." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +#: report:paylip.details:0 +msgid "Register Name" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.employees:0 +msgid "Payslips by Employees" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.contract,schedule_pay:0 +msgid "Quarterly" +msgstr "Квартално" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "На чекање" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.salary.rule,quantity:0 +msgid "" +"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule " +"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its " +"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule:0 +msgid "Search Salary Rule" +msgstr "Барај правило за плата" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,employee_id:0 +#: field:hr.payslip.line,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Вработен" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.contract,schedule_pay:0 +msgid "Semi-annually" +msgstr "Полугодишно" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Email" +msgstr "Е-пошта" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.run:0 +msgid "Search Payslip Batches" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0 +#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0 +msgid "Percentage based on" +msgstr "Процент базиран на" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:85 +#, python-format +msgid "%s (copy)" +msgstr "%s (копија)" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0 +msgid "Create journal entries from payslips" +msgstr "Креирај внесови во дневниk базирани на платни налози" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,paid:0 +msgid "Made Payment Order ? " +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +msgid "PaySlip Lines by Contribution Register" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,line_ids:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines +msgid "Payslip Lines" +msgstr "Ставки во платен налог" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Rejected" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0 +#: view:hr.salary.rule:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form +msgid "Salary Rules" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:336 +#, python-format +msgid "Refund: " +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register +msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +#: view:hr.payslip.run:0 +msgid "Done" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 +#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 +msgid "Appears on Payslip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 +#: field:hr.salary.rule,amount_fix:0 +#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,active:0 +#: help:hr.salary.rule,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary " +"rule without removing it." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,state:0 +#: field:hr.payslip.run,state:0 +msgid "Status" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Worked Days & Inputs" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0 +msgid "Details by Salary Rule Category" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register +msgid "PaySlip Lines" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,register_id:0 +#: help:hr.salary.rule,register_id:0 +msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0 +msgid "Number of Hours" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "PaySlip Batch" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0 +#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0 +msgid "Minimum Range" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,child_ids:0 +#: field:hr.salary.rule,child_ids:0 +msgid "Child Salary Rule" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +#: field:hr.payslip,date_to:0 +#: field:hr.payslip.run,date_end:0 +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0 +msgid "Date To" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 +#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 +msgid "Range" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree +msgid "Salary Structures Hierarchy" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.employee,total_wage:0 +msgid "Sum of all current contract's wage of employee." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Payslip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,credit_note:0 +#: field:hr.payslip.run,credit_note:0 +msgid "Credit Note" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines +msgid "Payslip Computation Details" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 +#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 +msgid "Used to display the salary rule on payslip." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input +msgid "Payslip Input" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule.category:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category +msgid "Salary Rule Categories" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.input,contract_id:0 +#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 +msgid "The contract for which applied this input" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule:0 +msgid "Computation" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894 +#, python-format +msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.input,amount:0 +msgid "" +"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of " +"basic salary for per product can defined in expression like result = " +"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,amount_select:0 +#: field:hr.salary.rule,amount_select:0 +msgid "Amount Type" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,category_id:0 +#: view:hr.salary.rule:0 +#: field:hr.salary.rule,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule:0 +msgid "Company Contribution" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.run,credit_note:0 +msgid "" +"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund " +"payslips." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871 +#, python-format +msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view +msgid "Salary Structures" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.run:0 +msgid "Draft Payslip Batches" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +#: view:hr.payslip.run:0 +#: selection:hr.payslip.run,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +#: field:hr.payslip,date_from:0 +#: field:hr.payslip.run,date_start:0 +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0 +msgid "Date From" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.run:0 +msgid "Done Payslip Batches" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +msgid "Payslip Lines by Contribution Register:" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule:0 +msgid "Conditions" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 +#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0 +#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 +msgid "Percentage (%)" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866 +#, python-format +msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Worked Day" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +msgid "Employee Function" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report +msgid "Employee PaySlip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0 +msgid "Rule" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report +msgid "PaySlip Details" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Compute Sheet" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,active:0 +#: field:hr.salary.rule,active:0 +msgid "Active" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule:0 +msgid "Child Rules" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0 +#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0 +msgid "The minimum amount, applied for this rule." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 +#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 +msgid "Python Expression" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Designation" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Companies" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Authorized Signature" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,contract_id:0 +#: field:hr.payslip.input,contract_id:0 +#: field:hr.payslip.line,contract_id:0 +#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract +msgid "Contract" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52 +#, python-format +msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Credit" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,schedule_pay:0 +msgid "Scheduled Pay" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,condition_python:0 +#: field:hr.salary.rule,condition_python:0 +msgid "Python Condition" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contribution.register:0 +msgid "Contribution" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:346 +#, python-format +msgid "Refund Payslip" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.rule.input,input_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input +msgid "Salary Rule Input" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,quantity:0 +#: field:hr.salary.rule,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Refund" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +#: field:hr.payslip.input,code:0 +#: field:hr.payslip.line,code:0 +#: field:hr.payslip.worked_days,code:0 +#: field:hr.rule.input,code:0 +#: field:hr.salary.rule,code:0 +#: field:hr.salary.rule.category,code:0 +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Code" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 +#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0 +#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 +msgid "Python Code" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.input,sequence:0 +#: field:hr.payslip.line,sequence:0 +#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 +#: field:hr.salary.rule,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Period" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.run:0 +msgid "Period from" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule:0 +msgid "General" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:669 +#, python-format +msgid "Salary Slip of %s for %s" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees +msgid "Generate payslips for all selected employees" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,struct_id:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure +msgid "Salary Structure" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0 +msgid "Register Line" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.run:0 +#: selection:hr.payslip.run,state:0 +msgid "Close" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip,struct_id:0 +msgid "" +"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to " +"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't " +"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on " +"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0 +#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip,credit_note:0 +msgid "Indicates this payslip has a refund of another" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.contract,schedule_pay:0 +msgid "Bi-monthly" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +msgid "Pay Slip Details" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree +msgid "Employee Payslips" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings +msgid "hr.config.settings" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,register_id:0 +#: field:hr.salary.rule,register_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register +msgid "Contribution Register" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:payslip.lines.contribution.register:0 +msgid "Print" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Calculations" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Worked Days" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Search Payslips" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.run:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run +msgid "Payslips Batches" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contribution.register:0 +#: field:hr.contribution.register,note:0 +#: field:hr.payroll.structure,note:0 +#: field:hr.payslip,name:0 +#: field:hr.payslip,note:0 +#: field:hr.payslip.input,name:0 +#: field:hr.payslip.line,note:0 +#: field:hr.payslip.worked_days,name:0 +#: field:hr.rule.input,name:0 +#: view:hr.salary.rule:0 +#: field:hr.salary.rule,note:0 +#: field:hr.salary.rule.category,note:0 +msgid "Description" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,total_wage:0 +msgid "Total Basic Salary" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contribution.register:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form +msgid "Contribution Registers" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure +msgid "Payroll" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register +msgid "PaySlip Lines By Conribution Register" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365 +#, python-format +msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Address" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days +msgid "Payslip Worked Days" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.salary.rule.category:0 +msgid "Salary Categories" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +#: field:hr.contribution.register,name:0 +#: field:hr.payroll.structure,name:0 +#: field:hr.payslip.line,name:0 +#: field:hr.payslip.run,name:0 +#: field:hr.salary.rule,name:0 +#: field:hr.salary.rule.category,name:0 +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Name" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0 +#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0 +msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +msgid "Payroll Structures" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.employees:0 +#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Employees" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,sequence:0 +#: help:hr.salary.rule,sequence:0 +msgid "Use to arrange calculation sequence" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip,state:0 +msgid "" +"* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n" +"* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. " +"\n" +"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n" +"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.line,condition_range:0 +#: help:hr.salary.rule,condition_range:0 +msgid "" +"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, " +"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names " +"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.contract,schedule_pay:0 +msgid "Annually" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,input_line_ids:0 +msgid "Payslip Inputs" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Inputs" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view +msgid "Salary Rule Categories Hierarchy" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877 +#, python-format +msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +#: field:hr.payslip.line,total:0 +#: report:paylip.details:0 +#: report:payslip:0 +msgid "Total" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Salary Computation" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Details By Salary Rule Category" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip.input,code:0 +#: help:hr.payslip.worked_days,code:0 +#: help:hr.rule.input,code:0 +msgid "The code that can be used in the salary rules" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900 +#, python-format +msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)." +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.run:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees +msgid "Generate Payslips" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Search Payslip Lines" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.contract,schedule_pay:0 +msgid "Bi-weekly" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 +#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 +msgid "Always True" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: report:contribution.register.lines:0 +msgid "PaySlip Name" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting" +msgstr "" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,condition_range:0 +#: field:hr.salary.rule,condition_range:0 +msgid "Range Based on" +msgstr "" diff --git a/addons/mail/i18n/nl.po b/addons/mail/i18n/nl.po index 3d8d31c5a8b..de95c906ced 100644 --- a/addons/mail/i18n/nl.po +++ b/addons/mail/i18n/nl.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME\n" +" Кликни за да креирате насочување.\n" +"
\n" +" Насочувањето овозможува да креирате и менаџирате операции за " +"производството што треба да бидат следени во вашите работни центри за да се " +"произведе производ. Ти се прикачени за нормативите кои ги дефинираат " +"потребните суровини.\n" +"
\n" +" " #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Produced Products" -msgstr "" +msgstr "Произведени производи" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" -msgstr "" +msgstr "Одредишна локација" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Master Data" -msgstr "" +msgstr "Главни податоци" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 msgid "Produce several products from one manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Произведи повеќе производи од еден налог за производство" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0 @@ -273,6 +297,8 @@ msgid "" "The selection of the right Bill of Material to use will depend on the " "properties specified on the sales order and the Bill of Material." msgstr "" +"Изборот на правилен норматив зависи од својствата специфицирани во налозите " +"за продажба и нормативот." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 @@ -281,32 +307,34 @@ msgid "" " will contain the raw materials, instead of " "the finished product." msgstr "" +"Кога се процесираат налозите за продажба за овој производ, испратницата ќе " +"ги содржи суровинските материјали, наместо крајниот производ." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" -msgstr "" +msgstr "Партнер Реф" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" -msgstr "" +msgstr "Количина во часови" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" -msgstr "" +msgstr "Закажани добра" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" -msgstr "" +msgstr "Групи / Фантом" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Статус" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 @@ -316,27 +344,27 @@ msgstr "" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings msgid "Manage Routings" -msgstr "" +msgstr "Управувај со насочувањето" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" -msgstr "" +msgstr "Производство на производ" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You cannot create recursive BoM." -msgstr "" +msgstr "Грешка ! Не може да направите рекурзивен Список на материјал" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" -msgstr "" +msgstr "Искористеност на работните центри" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" -msgstr "" +msgstr "Набавка на производи за лагер листа" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action @@ -355,11 +383,22 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за да креираш налог за производство. \n" +"
\n" +" Налог за производство, базиран на норматив, ќе конзумира " +"суровини и ќе произведува готови производи.\n" +"
\n" +" Налозите за производство се вообичаено понудени автоматски и " +"се базираат на барањата од клиентот или автоматизирани правила, како што е " +"правилото за минимална залиха.\n" +"
\n" +" " #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 msgid "Reference must be unique per Company!" -msgstr "" +msgstr "Референцата мора да биде единствена за секоја компанија!" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 @@ -370,7 +409,7 @@ msgstr "" #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" -msgstr "" +msgstr "Количина" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 @@ -378,16 +417,18 @@ msgid "" "Fill this product to easily track your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" +"Пополни за го овој производ за полесно следење на трошоците за производство " +"во аналитичкото сметководство." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" -msgstr "" +msgstr "Производ на работен центар" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" -msgstr "" +msgstr "Одобри производство" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 @@ -395,6 +436,8 @@ msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" +"Системот креира налог(производство или купување) во зависност од продадената " +"количина и параметрите на производот." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 @@ -402,13 +445,15 @@ msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" +"Ова се користи за услуга без никаков импакт на системот, тренинг сесија за " +"инстанцијата." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Quantity" -msgstr "" +msgstr "Количина" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 @@ -416,11 +461,13 @@ msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" +"Ова е интерна листа на требување што го носи крајниот производ до планот за " +"производство" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" -msgstr "" +msgstr "Работно време" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 @@ -436,11 +483,22 @@ msgid "" "'In Production'.\n" " When the production is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" +"Кога се креира налог за производство, статусот автоматски и поставен на " +"'Нацрт'.\n" +" Доколку налогот е потврден, статусот е поставен на 'Чека " +"Материјали'.\n" +" Доколку постојат исклучоци, статусот се мести на 'Исклучок " +"во требувањето'.\n" +" Доколку постои залиха тогаш статусот е 'Спремно за " +"производство'.\n" +" Доколку производството е започнато, статусот е 'Во " +"производство'.\n" +" Кога производството е завршено, статусот е 'Готово'." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" -msgstr "" +msgstr "Неделна варијација на вредноста на робата" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action @@ -462,25 +520,35 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за да креираш ново својство.\n" +"
\n" +" Својствата во OpenERP се користат за да се избере соодветен " +"норматив за производство на производ, кога има повеќе начини за изработка на " +"истиот производ. Може да назначите повеќе својства за секој норматив. Кога " +"продажбата креира налог за продажба, мож=е да го поврзат со повеќе својства " +"и OpenERP автоматски ќе избере норматив во зависност од потребите.\n" +"
\n" +" " #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,date_planned:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Scheduled Date" -msgstr "" +msgstr "Закажан датум" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:124 #, python-format msgid "Manufacturing Order %s created." -msgstr "" +msgstr "Налогот за производство %s е креиран." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" -msgstr "" +msgstr "Норматив" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 @@ -493,38 +561,38 @@ msgstr "" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" -msgstr "" +msgstr "Варијација на вредноста на робата" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на нормативите" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" -msgstr "" +msgstr "Типот на производ е сервис" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." -msgstr "" +msgstr "Чинење на работниот центар по циклус." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" -msgstr "" +msgstr "Декомпозиција на производство" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." -msgstr "" +msgstr "За услуги." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." -msgstr "" +msgstr "Барање за понуда" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 @@ -533,51 +601,51 @@ msgstr "" #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "or" -msgstr "" +msgstr "или" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." -msgstr "" +msgstr "Нормативот е врзан со пренасочувањето, т.е. е под работните центри" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_created_ids:0 msgid "Products to Produce" -msgstr "" +msgstr "Производ за производство" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Примени" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на производство" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" -msgstr "" +msgstr "Форсирај резервација" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" -msgstr "" +msgstr "Вредност на робата" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на нормативот на производот." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" -msgstr "" +msgstr "Барај производство" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 @@ -588,12 +656,12 @@ msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Хиерархија на Спецификаја на производите" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" -msgstr "" +msgstr "Произведи" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0 @@ -612,17 +680,17 @@ msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Picking Exception" -msgstr "" +msgstr "Исклучок во требувањето" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" -msgstr "" +msgstr "Линии на Специфи" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." -msgstr "" +msgstr "Време пред производство" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 @@ -630,53 +698,55 @@ msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" +"Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе дозволи да го сокриете " +"насочувањето без да го отстраните." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" -msgstr "" +msgstr "Насочување на материјал" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Consumed Products" -msgstr "" +msgstr "Конзумирани производи" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" -msgstr "" +msgstr "Оптова на работен центар" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:50 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" -msgstr "" +msgstr "Нема дефинирано спецификација за овој производ !" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" -msgstr "" +msgstr "Компоненети на нормативот" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" -msgstr "" +msgstr "Движење на залиха" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Planning" -msgstr "" +msgstr "Планирање" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Спремен" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 @@ -690,7 +760,7 @@ msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." -msgstr "" +msgstr "Време во часови за завршување на еден циклус" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 @@ -705,6 +775,15 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за да додадеш компонента во нормативот.\n" +"
\n" +" Bills of materials components are components and by-" +"products\n" +" used to create master bills of materials. Use this menu to\n" +" search in which BoM a specific component is used.\n" +"
\n" +" " #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 @@ -714,12 +793,12 @@ msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "In Production" -msgstr "" +msgstr "Во произво" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Главен норматив" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0 @@ -731,18 +810,24 @@ msgid "" " * Product Attributes.\n" " This installs the module product_manufacturer." msgstr "" +"Ова овозможува дефинирање на следниве карактеристики на производот:\n" +" * Производител\n" +" * Влезно име на производ\n" +" * Излезно име на производ\n" +" * Атрибути на производот.\n" +" Оваа го инсталира модулот product_manufacturer." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Печати" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action @@ -758,16 +843,24 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за да додадеш работен центар.\n" +"
\n" +" Работните центри овозможуваат да креирате и менаџерате со " +"производствените единици Тие обично се составени од работници и/или машини, " +"што се земаат предвит како единици за назначување на задаци како и за " +"прогноза на капацитетот и планирањето.
\n" +" " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." -msgstr "" +msgstr "Врзано со правилото 'минимум залиха'" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" -msgstr "" +msgstr "Месечно" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 @@ -775,39 +868,40 @@ msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the " "inventory control" msgstr "" +"Единица мерка (Единица мерка) е единица за мерење за контрола на инвентарот" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" -msgstr "" +msgstr "Име на производ" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." -msgstr "" +msgstr "Фактор 0.9 значи загуба од 10% во производствениот процес" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:737 #: code:addons/mrp/mrp.py:765 #, python-format msgid "Warning!" -msgstr "" +msgstr "Внимание!" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" -msgstr "" +msgstr "Датум на печатење" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" -msgstr "" +msgstr "Барање за понуда" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" -msgstr "" +msgstr "правило за набавка" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 @@ -825,12 +919,12 @@ msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" -msgstr "" +msgstr "Делумно" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" -msgstr "" +msgstr "Работен центар" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 @@ -843,12 +937,12 @@ msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" -msgstr "" +msgstr "Итно" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials." -msgstr "" +msgstr "Налози за производство што чекаат за суровини" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:285 @@ -865,12 +959,12 @@ msgstr "" #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: field:procurement.order,production_id:0 msgid "Manufacturing Order" -msgstr "" +msgstr "Налог за производство" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" -msgstr "" +msgstr "Набавка на суровински материјал" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 @@ -879,30 +973,33 @@ msgid "" "You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" +"Сите количини на производи треба та бидат поголеми од 0.\n" +"Треба да го инсталирате mrp_byproduct модулот ако сакате да менаџирате " +"додатни производи на спецификацијата!" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" -msgstr "" +msgstr "Вкупно циклуси" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Ready to Produce" -msgstr "" +msgstr "Спрено за производство" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_is_follower:0 #: field:mrp.production,message_is_follower:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" -msgstr "" +msgstr "Е следбеник" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Датум" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning @@ -921,33 +1018,44 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да започнете нов налог за производство. \n" +"
\n" +" Налог за производство е базиран на норматив, ќе конзумира " +"суровински производи и ќе произведува готови производи.\n" +"
\n" +" Налозите за производство обично се предложени автоматски, " +"базирани на барањата на купувачите и автоматските правила за минимум " +"залиха.\n" +"
\n" +" " #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" -msgstr "" +msgstr "Тип на спецификација" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:52 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" -msgstr "" +msgstr "Набавката '%s' има исклучок: 'нема норматив за овој производ !'" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Барај" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на производите" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" -msgstr "" +msgstr "Компании" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:634 @@ -961,58 +1069,58 @@ msgstr "" #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" -msgstr "" +msgstr "Минимум залиха" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:160 #: code:addons/mrp/report/price.py:211 #, python-format msgid "Total Cost of %s %s" -msgstr "" +msgstr "Вкупно чинење на %s %s" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" -msgstr "" +msgstr "Производ на залиха" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Center name" -msgstr "" +msgstr "Име на работен центар" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "Код" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" -msgstr "" +msgstr "Бр. на часови" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Property Group" -msgstr "" +msgstr "Група на својства" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 msgid "Manage routings and work orders " -msgstr "" +msgstr "Менаџирај со насочувања и работни налози " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." -msgstr "" +msgstr "План за производство." #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" -msgstr "" +msgstr "Неактивно" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 @@ -1022,7 +1130,7 @@ msgstr "" #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Откажи" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 @@ -1034,17 +1142,17 @@ msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" -msgstr "" +msgstr "Доцна" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" -msgstr "" +msgstr "Направи го залиха" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" -msgstr "" +msgstr "Име на спецификацијата" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open @@ -1053,17 +1161,17 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" -msgstr "" +msgstr "Налози за производство" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Awaiting Raw Materials" -msgstr "" +msgstr "Чекање на суровински материјали" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" -msgstr "" +msgstr "Внатрешни референци" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 @@ -1078,24 +1186,24 @@ msgstr "" #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Име" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" -msgstr "" +msgstr "Налог за производство бр. :" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Мод" #. module: mrp #: help:mrp.bom,message_ids:0 #: help:mrp.production,message_ids:0 #: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" -msgstr "" +msgstr "Пораки и историја на заедницата" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 @@ -1115,7 +1223,7 @@ msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work Center per hour." -msgstr "" +msgstr "Саатнина на работа на Рабониот центар." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 @@ -1123,21 +1231,23 @@ msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" +"Број на операции што овој работен центар може да ги работи паралелно. Ако " +"овој работен центар претставува тим од 5 работници, капацитетот 5 во циклус." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" -msgstr "" +msgstr "Налозите за производство во прогрес" #. module: mrp #: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu msgid "Open MRP Menu" -msgstr "" +msgstr "Отвори го менито за производство" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" -msgstr "" +msgstr "Налози за производство што чекаат на производи" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 @@ -1146,35 +1256,35 @@ msgstr "" #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." -msgstr "" +msgstr "Групирај по..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cycles Cost" -msgstr "" +msgstr "Цена на чинење на циклус" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88 #, python-format msgid "Cannot find bill of material for this product." -msgstr "" +msgstr "Нема норматив за овој производ" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" -msgstr "" +msgstr "Вредност во циклуси" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на завршени производи" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" -msgstr "" +msgstr "Ресурси" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 @@ -1182,29 +1292,31 @@ msgid "" "Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" +"Време изразено во часови за овој работен центар та ја постигне операцијата " +"во назначеното упатување." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" -msgstr "" +msgstr "Аналитичка картица" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Supplier Price per Unit of Measure" -msgstr "" +msgstr "Набавна цена по единица мерка" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" -msgstr "" +msgstr "За недела" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_unread:0 #: field:mrp.production,message_unread:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0 msgid "Unread Messages" -msgstr "" +msgstr "Непрочитани пораки" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 @@ -1212,21 +1324,24 @@ msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" +"Системот чека производите да бидат достапни во залиха. Овие производи " +"типично се набавуваат рачно или преку правилото за минимална залиха." #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" -msgstr "" +msgstr "Операции на работен центар" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Забелешки" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production." msgstr "" +"Налози за производство што се спремни за започнување на производството." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom @@ -1234,12 +1349,12 @@ msgstr "" #: field:mrp.production,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" -msgstr "" +msgstr "Норматив" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" -msgstr "" +msgstr "Избери единица за време" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce @@ -1247,17 +1362,17 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Производи" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" -msgstr "" +msgstr "Оптеретеност на работен центар" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." -msgstr "" +msgstr "Локација каде што системот ќе ги складира завршените производи." #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 @@ -1271,7 +1386,7 @@ msgstr "" #: code:addons/mrp/mrp.py:505 #, python-format msgid "Invalid Action!" -msgstr "" +msgstr "Грешка акција !" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 @@ -1280,17 +1395,20 @@ msgid "" "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" +"Правилото на минимална залиха е автоматско правило за набавка, базирано на " +"минимална и максимална количина. Тоа е достапно во менито Менаџмент на " +"инвертар и се конфигурира за секој производ." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:187 #, python-format msgid "Components Cost of %s %s" -msgstr "" +msgstr "Чинење на компонитите %s %s" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" -msgstr "" +msgstr "дено по ден" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 @@ -1301,7 +1419,7 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking #: field:mrp.production,picking_id:0 msgid "Picking List" -msgstr "" +msgstr "Листа за требување" #. module: mrp #: help:mrp.production,bom_id:0 @@ -1309,12 +1427,14 @@ msgid "" "Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to " "make a finished product." msgstr "" +"Нормативот овозможува да креирате листа на потребниот суровински материјал " +"за да направите готов производ." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:375 #, python-format msgid "%s (copy)" -msgstr "" +msgstr "%s (копија)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line @@ -1325,7 +1445,7 @@ msgstr "" #: code:addons/mrp/report/price.py:204 #, python-format msgid "Work Cost of %s %s" -msgstr "" +msgstr "Работно чинење на %s %s" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 @@ -1337,12 +1457,12 @@ msgstr "" #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" -msgstr "" +msgstr "Направи го залиха" #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero!" -msgstr "" +msgstr "Количината во налогот не може да биде негативна или нула!" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 @@ -1350,33 +1470,35 @@ msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" +"Во случај кога методот на снабдување на овој производ е Купи, системот " +"креира налог за набавка." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" -msgstr "" +msgstr "Набавка" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0 msgid "Define manufacturers on products " -msgstr "" +msgstr "Дефинирај производители на производите " #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на чинење на производите" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Components suppliers" -msgstr "" +msgstr "Добавувачи на компоненти" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" -msgstr "" +msgstr "Работни центри за производство" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 @@ -1386,12 +1508,12 @@ msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на Спецификацијата" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "Почетен датум" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 @@ -1403,28 +1525,28 @@ msgstr "" #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product Unit of Measure" -msgstr "" +msgstr "ЕМ на производ" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." -msgstr "" +msgstr "Одредишна локација" #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" -msgstr "" +msgstr "Метод" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" -msgstr "" +msgstr "Чекање" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Активен" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0 @@ -1435,11 +1557,16 @@ msgid "" "are attached to bills of materials\n" " that will define the required raw materials." msgstr "" +"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " +"should be followed\n" +" within your work centers in order to produce a product. They " +"are attached to bills of materials\n" +" that will define the required raw materials." #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" -msgstr "" +msgstr "Оптеретеност на работен центар" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action @@ -1449,28 +1576,29 @@ msgstr "" #: view:mrp.property:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Својства" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" +"Референца на документот кој го генерирал оваа барање за производство." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" -msgstr "" +msgstr "Материјал со 'правило за минимум залиха'" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" -msgstr "" +msgstr "Додатна информација" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" -msgstr "" +msgstr "Промени ја количината на производите" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 @@ -1485,49 +1613,49 @@ msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" -msgstr "" +msgstr "Општа сметка" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" -msgstr "" +msgstr "SO број" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:505 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'." -msgstr "" +msgstr "Не може да се избрише налог за производство во состојба '%s'." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Завршено" #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger" -msgstr "" +msgstr "Кога ќе го продадете вој производ, OpenERP ќе шкрапне" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Document" -msgstr "" +msgstr "Изворен документ" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" -msgstr "" +msgstr "Не е итно" #. module: mrp #: field:mrp.production,user_id:0 msgid "Responsible" -msgstr "" +msgstr "Одговорен" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" -msgstr "" +msgstr "Нарачки за производство што ќе започнат" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action @@ -1538,7 +1666,7 @@ msgstr "" #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" -msgstr "" +msgstr "Работен центар" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action @@ -1568,7 +1696,7 @@ msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" -msgstr "" +msgstr "Капацитет по циклус" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product @@ -1579,48 +1707,48 @@ msgstr "" #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Производ" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" -msgstr "" +msgstr "Вкупно часови" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на суровинските материјали" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." -msgstr "" +msgstr "Испечати Кота на чинење на производ." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" -msgstr "" +msgstr "Единица за продажба на производ" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" -msgstr "" +msgstr "Конзумирај производи" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" -msgstr "" +msgstr "Произведи" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" -msgstr "" +msgstr "Направи налог" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 @@ -1628,32 +1756,36 @@ msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" +"Опис на работниот центар. Објасни овде што е работен циклус според овој " +"работен центар." #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 msgid "End Date" -msgstr "" +msgstr "Краен датум" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" -msgstr "" +msgstr "Ресурс" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" +"Валидност на оваа спецификација или компонента. Празно доколку е секогаш " +"валидна." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" -msgstr "" +msgstr "Единица за продажба на производ" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" -msgstr "" +msgstr "Многу итно" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 @@ -1663,21 +1795,25 @@ msgid "" "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" +"Листа на операции (листа на работни центри) да се произведат готови " +"производи. Насочувањето главно се користи за да се пресмета чинењето на " +"работните центри при операциите и да се планираат идните товари на работните " +"центри базирано на планирањето на производство." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" -msgstr "" +msgstr "Одобри" #. module: mrp #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Order" -msgstr "" +msgstr "Налог" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" -msgstr "" +msgstr "Категории на својствата" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 @@ -1687,18 +1823,18 @@ msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" -msgstr "" +msgstr "Изворна локација" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" -msgstr "" +msgstr "Закажани производи" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" -msgstr "" +msgstr "Менаџер" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 @@ -1714,28 +1850,28 @@ msgstr "" #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" -msgstr "" +msgstr "Работни налози" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" -msgstr "" +msgstr "Чинење по циклус" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Услуга" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Откажано" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "(Update)" -msgstr "" +msgstr "(Update)" #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0 @@ -1752,6 +1888,8 @@ msgid "" "You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only consume up to total %s quantities." msgstr "" +"Ќе искористите вклупно %s количини од \"%s\".\n" +"Но може да искористите вкупно %s количини." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 @@ -1760,6 +1898,8 @@ msgid "" "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" +"Норматовот е декомопозиција на производите. Компонентите (кои се исто така " +"производи) може да имаат сопствени нормативи (повеќе нивоа)" #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 @@ -1768,17 +1908,17 @@ msgstr "" #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Компанија" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default Unit of Measure" -msgstr "" +msgstr "Стандардна единица мерка" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" -msgstr "" +msgstr "Време за 1 циклус(час)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report @@ -1786,24 +1926,24 @@ msgstr "" #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" -msgstr "" +msgstr "Налог за производство" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" -msgstr "" +msgstr "Правило за автоматска набавка" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_ids:0 #: field:mrp.production,message_ids:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0 msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Пораки" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" -msgstr "" +msgstr "Пресметај податоци" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:610 @@ -1811,61 +1951,61 @@ msgstr "" #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88 #, python-format msgid "Error!" -msgstr "" +msgstr "Грешка!" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" -msgstr "" +msgstr "Компоненти" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на Специфика" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0 msgid "Generate procurement in real time" -msgstr "" +msgstr "Генерирај набавки во реално време" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" -msgstr "" +msgstr "Валиден до" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" -msgstr "" +msgstr "Важи од" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" -msgstr "" +msgstr "Нормална спецификација" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" -msgstr "" +msgstr "Потребно време за производство" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:285 #, python-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Внимание" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" -msgstr "" +msgstr "Количина на единица на продажба" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Product Move" -msgstr "" +msgstr "Движење на производ" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree @@ -1878,19 +2018,19 @@ msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Потврда" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" -msgstr "" +msgstr "Ефикасност во производството" #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_follower_ids:0 #: field:mrp.production,message_follower_ids:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0 msgid "Followers" -msgstr "" +msgstr "Следбеници" #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 @@ -1898,83 +2038,85 @@ msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" +"Ако полето активно е подесено во Неточно, ќе ви овозможи да ги скриете " +"нормативите без да ги одстраните" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" -msgstr "" +msgstr "Заокружување на производи" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Ново" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" -msgstr "" +msgstr "Само за конзумирање" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" -msgstr "" +msgstr "Рекреирај требување" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" -msgstr "" +msgstr "Во нарачка" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Конфигурација" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Starting Date" -msgstr "" +msgstr "Почетен датум" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." -msgstr "" +msgstr "Време после производство" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" -msgstr "" +msgstr "Тип на производ" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" -msgstr "" +msgstr "Вкупна количина" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Number of Hours" -msgstr "" +msgstr "Број на часови" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" -msgstr "" +msgstr "Информации за чинење" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" -msgstr "" +msgstr "Налози за набавка" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." -msgstr "" +msgstr "Извршено е заокружување на количината на производот." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." -msgstr "" +msgstr "Задача од налогот за производство или набавка." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action @@ -1994,21 +2136,32 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за да креираш норматив. \n" +"
\n" +" Нормативот овозможува да се дефинира листа на потребен " +"суровински материјал за да се изработи готов производ; преку производство " +"или пакет од производи.\n" +"
\n" +" OpenERP ги користи нормативите за автоматско предложување на " +"налози за производство според потребите од набавката.\n" +"
\n" +" " #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" -msgstr "" +msgstr "Надредено упатување" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." -msgstr "" +msgstr "Време во часови за подесување." #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0 msgid "Manage repairs of products " -msgstr "" +msgstr "Менаџирај поправка на производи " #. module: mrp #: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0 @@ -2022,74 +2175,74 @@ msgstr "" #. module: mrp #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" -msgstr "" +msgstr "Спецификација" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" -msgstr "" +msgstr "Варијација на вредноста на залиха" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." -msgstr "" +msgstr "Доделување од залиха." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Cost Price per Unit of Measure" -msgstr "" +msgstr "Цена на чинење по единица мерка" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: view:report.workcenter.load:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" -msgstr "" +msgstr "Недела" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормално" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production started late" -msgstr "" +msgstr "Производството започна касно" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." -msgstr "" +msgstr "Чекори за производство." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:146 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на чинењето" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Корисник" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" -msgstr "" +msgstr "Конзумирај & произведи" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" -msgstr "" +msgstr "Надредена спецификација" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" -msgstr "" +msgstr "Спец Реф." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:765 @@ -2098,26 +2251,28 @@ msgid "" "You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only produce up to total %s quantities." msgstr "" +"Ќе произведете вклупно %s количина од \"%s\".\n" +"Може да произведете најмногу %s." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." -msgstr "" +msgstr "Производот може да се држи на лагер или да се конзумира" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Production Started" -msgstr "" +msgstr "Производството е започнато" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" -msgstr "" +msgstr "Набави производи" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" -msgstr "" +msgstr "Избери количина" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action @@ -2127,13 +2282,13 @@ msgstr "" #: view:product.product:0 #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" -msgstr "" +msgstr "Норматив" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:610 #, python-format msgid "Cannot find a bill of material for this product." -msgstr "" +msgstr "Нема норматив за овој производ" #. module: mrp #: view:product.product:0 @@ -2147,23 +2302,24 @@ msgstr "" #: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0 msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders " msgstr "" +"Менаџирај ги рачните требувања за да се исполнат налозите за производство " #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" -msgstr "" +msgstr "Општа инфо" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" -msgstr "" +msgstr "Производи" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split #: view:mrp.production:0 msgid "Split in Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Подели на сериски броеви" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 @@ -2176,57 +2332,57 @@ msgstr "" #: view:mrp.production:0 #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" -msgstr "" +msgstr "Производство" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" -msgstr "" +msgstr "Работни налози" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" -msgstr "" +msgstr "Набавки во исклучување" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" -msgstr "" +msgstr "Цена" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" -msgstr "" +msgstr "Измени количина" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" -msgstr "" +msgstr "Промена на кол. на производ" #. module: mrp #: field:mrp.routing,note:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" -msgstr "" +msgstr "Табла за производство" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68 #, python-format msgid "Active Id not found" -msgstr "" +msgstr "Активниот ID не е најден" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." -msgstr "" +msgstr "Начин на кој набавата зависи од типот на производот." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing @@ -2234,7 +2390,7 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Производство" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 @@ -2250,25 +2406,25 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration #: view:mrp.config.settings:0 msgid "Configure Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Конфигурирај го производството" #. module: mrp #: view:product.product:0 msgid "" "a manufacturing\n" " order" -msgstr "" +msgstr "налог за производство" #. module: mrp #: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0 msgid "Allow several bill of materials per products using properties" -msgstr "" +msgstr "Овозможи повеќе нормативи по производ со користење на својства" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" -msgstr "" +msgstr "Група на својства" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing @@ -2279,7 +2435,7 @@ msgstr "" #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" -msgstr "" +msgstr "Упатување" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 @@ -2291,19 +2447,19 @@ msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." -msgstr "" +msgstr "Време(во часови) за чистење." #. module: mrp #: field:mrp.bom,message_summary:0 #: field:mrp.production,message_summary:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Резиме" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" -msgstr "" +msgstr "Автоматско барање понуда" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 @@ -2330,7 +2486,7 @@ msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" -msgstr "" +msgstr "На залиха" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 @@ -2338,26 +2494,26 @@ msgstr "" #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Секвенца" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" -msgstr "" +msgstr "Отсуства на ресурсот" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." -msgstr "" +msgstr "Дава секвенциски редослед кога ги прикажува листата на нормативи." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings msgid "mrp.config.settings" -msgstr "" +msgstr "mrp.config.settings" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Products to Consume" -msgstr "" +msgstr "За конзумирање" diff --git a/addons/mrp_operations/i18n/mk.po b/addons/mrp_operations/i18n/mk.po new file mode 100644 index 00000000000..af210244b06 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_operations/i18n/mk.po @@ -0,0 +1,811 @@ +# Macedonian translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR\n" +" Click to start a new work order. \n" +"
\n" +" Work Orders is the list of operations to be performed for each\n" +" manufacturing order. Once you start the first work order of a\n" +" manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n" +" marked as started. Once you finish the latest operation of a\n" +" manufacturing order, the MO is automatically done and the " +"related\n" +" products are produced.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Кликни за да започенш нов работен налог. \n" +"
\n" +" Work Orders is the list of operations to be performed for each\n" +" manufacturing order. Once you start the first work order of a\n" +" manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n" +" marked as started. Once you finish the latest operation of a\n" +" manufacturing order, the MO is automatically done and the " +"related\n" +" products are produced.\n" +"
\n" +" " + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0 +msgid "Operation Cancelled" +msgstr "Операцијата е откажана" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +msgid "Pause Work Order" +msgstr "Паузирај го работниот налог" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "September" +msgstr "Септември" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "December" +msgstr "Декември" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Месец" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Откажано" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation +msgid "mrp_operations.operation" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder +msgid "Work Order Report" +msgstr "Извештај за работниот налог" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0 +#: field:mrp_operations.operation,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Почетен датум" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Waiting Goods" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Production Status" +msgstr "Статус на производст" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,state:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Pause" +msgstr "Пауза" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "Во тек" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465 +#, python-format +msgid "" +"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:469 +#, python-format +msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Start" +msgstr "Започни" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Календар" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "" +"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order " +"form." +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Set Draft" +msgstr "Нацрт" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Чекање" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation.code:0 +msgid "Production Operation Code" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461 +#, python-format +msgid "" +"Operation has already started! You can either Pause/Finish/Cancel the " +"operation." +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "August" +msgstr "Август" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Started" +msgstr "Започнато" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Production started late" +msgstr "Производството запчна доцна" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Planned Day" +msgstr "Планиран ден" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "June" +msgstr "Јуни" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_cycles:0 +msgid "Total Cycles" +msgstr "Вкупно циклуси" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Ready to Produce" +msgstr "Спремно за производство" + +#. module: mrp_operations +#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0 +msgid "Children Moves" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "Work Orders Planning" +msgstr "Планирање на работни налози" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: field:mrp.workorder,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Датум" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "November" +msgstr "Ноември" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Search" +msgstr "Пребарај" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "October" +msgstr "Октомври" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "January" +msgstr "Јануари" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +msgid "Resume Work Order" +msgstr "Започни со работниот налог" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Finish the operation." +msgstr "Заврши ја операцијата." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454 +#, python-format +msgid "Operation is not started yet !" +msgstr "Операцијата не е сеуште започната !" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0 +msgid "Information from the production order." +msgstr "Информации од налогот за производство." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477 +#, python-format +msgid "Sorry!" +msgstr "Извинете!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Current" +msgstr "Тековно" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,code_id:0 +#: field:mrp_operations.operation.code,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Код" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action +msgid "Confirmed Work Orders" +msgstr "Потврдени работни налози" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action +msgid "Operation Codes" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Кол." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Operation Done" +msgstr "Операцијата е завршена" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Done" +msgstr "Завршено" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode +msgid "Start/Stop Barcode" +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0 +msgid "" +"* When a work order is created it is set in 'Draft' status.\n" +"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In " +"Progress' status.\n" +"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop " +"or to make changes in order then can set in 'Pending' status.\n" +"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' status.\n" +"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' " +"status." +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start Operation" +msgstr "Започни операција" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Information" +msgstr "Информација" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "" +"\n" +" Click to start a new work order.\n" +"
\n" +" To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n" +" finished products you must also handle manufacturing " +"operations.\n" +" Manufacturing operations are often called Work Orders. The " +"various\n" +" operations will have different impacts on the costs of\n" +" manufacturing and planning depending on the available workload.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Кликни за да започенш нов работен налог.\n" +"
\n" +" To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n" +" finished products you must also handle manufacturing " +"operations.\n" +" Manufacturing operations are often called Work Orders. The " +"various\n" +" operations will have different impacts on the costs of\n" +" manufacturing and planning depending on the available workload.\n" +"
\n" +" " + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode +msgid "Work Centers Barcode" +msgstr "Баркод на работни центри" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Late" +msgstr "Доцна" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.workorder,delay:0 +msgid "Delay" +msgstr "Доцнење" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,production_id:0 +#: field:mrp_operations.operation,production_id:0 +msgid "Production" +msgstr "Производство" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Search Work Orders" +msgstr "Пребарај ги работните налози" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0 +#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0 +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0 +msgid "Work Center" +msgstr "Работен центар" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Закажан датум" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Производ" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Вкупно часови" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production,allow_reorder:0 +msgid "" +"Check this to be able to move independently all production orders, without " +"moving dependent ones." +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "May" +msgstr "Мај" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "Finished" +msgstr "Завршено" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Hours by Work Center" +msgstr "Часови по работен центар" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "Работни часови" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Planned Month" +msgstr "Планиран месец" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "February" +msgstr "Февруари" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Операцијата е откажана" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start the operation." +msgstr "Започни ја операцијата." + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "April" +msgstr "Април" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "Operation done" +msgstr "Операцијата е завршена" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "#Line Orders" +msgstr "#Лини на налог" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +msgid "Start Working" +msgstr "Започни со работа" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "" +"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing " +"the work order." +msgstr "" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0 +msgid "Details of the work order" +msgstr "Детали за работниот налог" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Година" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Duration" +msgstr "Времетраење" diff --git a/addons/mrp_repair/i18n/mk.po b/addons/mrp_repair/i18n/mk.po new file mode 100644 index 00000000000..a6fee23a517 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_repair/i18n/mk.po @@ -0,0 +1,840 @@ +# Macedonian translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR\n" +" Click to create a reparation order. \n" +"
\n" +" In a repair order, you can detail the components you " +"remove,\n" +" add or replace and record the time you spent on the " +"different\n" +" operations.\n" +"
\n" +" The repair order uses the warranty date on the Serial Number " +"in\n" +" order to know if whether the repair should be invoiced to " +"the\n" +" customer or not.\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Кликни за креирање на налог за поправка. \n" +"
\n" +" Во налогот за поправка, може детално да се претстават " +"компонентите што ги одстранувате и да се сними времето што сте го " +"искористиле за извршување на различни операции.\n" +"
\n" +" Налогот за поправка го користи датумот од гаранцијата на " +"серискиот број во налогот за да се одреди дали треба да биде фактурирано или " +"не.\n" +"
\n" +" " + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair.line,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' status is set automatically as draft when repair order in " +"draft status. \n" +"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when repair order " +"in confirm status. \n" +"* The 'Done' status is set automatically when repair order is completed. " +" \n" +"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel repair order." +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Помести" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Tax" +msgstr "Данок" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order +msgid "Repair Orders" +msgstr "Налози за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Понуда / нарачка" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,message_summary:0 +msgid "" +"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " +"directly in html format in order to be inserted in kanban views." +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Додатни информации" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435 +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "Внимание!" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "(update)" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Партнер" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:385 +#, python-format +msgid "No account defined for partner \"%s\"." +msgstr "Не е дефинирана сметка за партнерот \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Потврдено" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"repair order. \n" +"* The 'Confirmed' status is used when a user confirms the repair order. " +" \n" +"* The 'Ready to Repair' status is used to start to repairing, user can start " +"repairing only after repair order is confirmed. \n" +"* The 'To be Invoiced' status is used to generate the invoice before or " +"after repairing done. \n" +"* The 'Done' status is set when repairing is completed. \n" +"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order." +msgstr "" +" * Статусот 'Нацрт' се користи кога корисникот внесува нов и непотврден " +"налог за поправка. \n" +"* Статусот 'Потврдено' се користи кога корисникот го потврдува налогот за " +"поправка. \n" +"* 'Спремно за поправка' се користи за да се започне со поправката. " +"Корисникот може да започне откако налогот за поправка е потврден. " +" \n" +"* Статусот 'За фактурирање' се користи за да се генерира фактура пред или " +"после поправката. \n" +"* 'Завршено' се поставува откако поправката е целосно завршена. \n" +"* 'Откажано' се користи кога корисникот ќе го откаже налогот за поправка." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repairs order" +msgstr "Налози за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336 +#, python-format +msgid "Serial number is required for operation line with product '%s'" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Order N° :" +msgstr "Налог за поправка N° :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,prodlot_id:0 +#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Lot Number" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0 +msgid "Followers" +msgstr "Следбеници" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,fees_lines:0 +msgid "Fees Lines" +msgstr "Линии за трошоци" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Fees Line(s)" +msgstr "Линии за трошоци" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "За фактурирање" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Адреса на испорака :" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Вкупно :" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "" +"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's " +"Invoice. Do you want to continue?" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Ценовник" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,quotation_notes:0 +msgid "Quotation Notes" +msgstr "Белешки за понудата" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,state:0 +#: field:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Status" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Search Reair Orders" +msgstr "Пребарај ги налозите за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Add)" +msgstr "(Додади)" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repair Line" +msgstr "Линија за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "N° :" +msgstr "N° :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Invoice Method" +msgstr "Метод на фактурирање" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,repaired:0 +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Repaired" +msgstr "Поправено" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0 +#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0 +msgid "Invoice Line" +msgstr "Линија за фактурирање" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Before Repair" +msgstr "Пред поправка" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_id:0 +msgid "Current Location" +msgstr "Моменталан ситуација" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "or" +msgstr "или" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Фактурирано" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0 +#: field:mrp.repair.line,product_uom:0 +msgid "Product Unit of Measure" +msgstr "Единица мерка на производот" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Креирај фактури" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Remove)" +msgstr "(Отстрани)" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Add" +msgstr "Додади" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Нацрт" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,name:0 +msgid "Repair Reference" +msgstr "Референца" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repair Order" +msgstr "Налог за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Under Repair" +msgstr "Се поправа" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Ready To Repair" +msgstr "Спремно за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Основица" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "" +"Selecting 'Before Repair' or 'After Repair' will allow you to generate " +"invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' means " +"you don't want to generate invoice for this repair order." +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "Warranty Expiration" +msgstr "Истек на гаранција" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist of the selected partner." +msgstr "Ценовник за избраниот партнер." + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Guarantee Limit" +msgstr "Лимит на гаранција" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,default_address_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "непознато" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,product_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Product to Repair" +msgstr "Производ за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "After Repair" +msgstr "После поправка" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41 +#, python-format +msgid "Active ID not Found" +msgstr "Активниот ID не е најден" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,message_is_follower:0 +msgid "Is a Follower" +msgstr "Е следбеник" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Date" +msgstr "Датум" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee +msgid "Repair Fees Line" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Понуда" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Confirm Repair" +msgstr "Потврди поправка" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Quotation" +msgstr "Понуда за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,message_summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Резиме" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "End Repair" +msgstr "Заврши со поправката" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442 +#, python-format +msgid "No account defined for product \"%s\"." +msgstr "Нема дефинирано сметка за производот \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Понуди" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0 +#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Количина" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Product Information" +msgstr "Информации за производот" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Направи фактура" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Start Repair" +msgstr "Започни со поправка" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0 +#: field:mrp.repair.line,price_unit:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Единечна цена" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Завршено" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Фактура" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Fees" +msgstr "Надоместоци" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Одред. Локација" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Operation Line(s)" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_dest_id:0 +msgid "Delivery Location" +msgstr "Локација за испорака" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "" +"Check this box if you want to manage the delivery once the product is " +"repaired and create a picking with selected product. Note that you can " +"select the locations in the Info tab, if you have the extended view." +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "" +"The warranty expiration limit is computed as: last move date + warranty " +"defined on selected product. If the current date is below the warranty " +"expiration limit, each operation and fee you will add will be set as 'not to " +"invoiced' by default. Note that you can change manually afterwards." +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Креирај фактура" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Reair Orders" +msgstr "Налози за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,name:0 +#: field:mrp.repair.line,name:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,operations:0 +msgid "Operation Lines" +msgstr "" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair.fee,product_id:0 +#: field:mrp.repair.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Производ" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoice Corrected" +msgstr "Фактурата е поправена" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Price" +msgstr "Цена" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "Deliver" +msgstr "Испорачи" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,internal_notes:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Внатрешни белешки" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Даноци:" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" +msgstr "Дали сакате да направите фактура?" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349 +#, python-format +msgid "Repair order is already invoiced." +msgstr "Налогот за поправка веќе фактуриран." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,picking_id:0 +msgid "Picking" +msgstr "Требување" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Даночна основа" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0 +#: field:mrp.repair.line,repair_id:0 +msgid "Repair Order Reference" +msgstr "Референца на налог за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Repair order is not invoiced." +msgstr "Налогот за поправка не е фактуриран." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Вкупен износ" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Remove" +msgstr "Одстрани" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoicing Address" +msgstr "Адреса на фактурирање" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,message_ids:0 +msgid "Messages and communication history" +msgstr "Пораки и историја на комуникација" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Фактурирање" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Изворна локација" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Cancel Repair" +msgstr "Откажи поправка" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "No Invoice" +msgstr "Нема фактура" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Вкупно" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Ready to Repair" +msgstr "Спремно за поправка" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:371 +#, python-format +msgid "No partner !" +msgstr "Нема партнер !" diff --git a/addons/project/i18n/mk.po b/addons/project/i18n/mk.po index f9c23e97da0..5f34b93d94e 100644 --- a/addons/project/i18n/mk.po +++ b/addons/project/i18n/mk.po @@ -2,25 +2,26 @@ # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR\n" +" Кликни за почеток на нов проект.\n" +"
\n" +" Проектите се користат за организирање на активностите; " +"планирање\n" +" на задачи, следење проблеми, налози за фактури. Може да " +"дефинирате\n" +" внатрешни проекти (R&D, Подобрување на процесот на " +"продажба),\n" +" приватни проекти (Мои ДаСеНаправи) или клиентски.\n" +"
\n" +" Ќе може да соработувате со внатрешните корисници на\n" +" проекти или повикајте ги клиентите да ги споделат вашите " +"активности.\n" +"
\n" +" " #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" -msgstr "" +msgstr "Планирање" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" -msgstr "" +msgstr "Краен рок" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Спремен" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" -msgstr "" +msgstr "Нови задачи" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" -msgstr "" +msgstr "Фактурирај го работното време на проблемите" #. module: project #: view:project.project:0 @@ -669,59 +709,59 @@ msgstr "" #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" -msgstr "" +msgstr "Краен датум" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" -msgstr "" +msgstr "Спецификација" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." -msgstr "" +msgstr "Од нацрт состојба, ќе помине во отворена состојба." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализа на задачата" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" -msgstr "" +msgstr "Опис на нова задача" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" -msgstr "" +msgstr "Пречекорен краен рок" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" -msgstr "" +msgstr "Нови задачи" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Средно" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" -msgstr "" +msgstr "Вкупно време" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на креирање" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Разно" #. module: project #: view:project.task:0 @@ -729,122 +769,122 @@ msgstr "" #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" -msgstr "" +msgstr "Фаза" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" -msgstr "" +msgstr "Нацрт отворена задача" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" -msgstr "" +msgstr "Модел на алијас" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" -msgstr "" +msgstr "Број на денови до затварање на задачата" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" -msgstr "" +msgstr "Моја Табла" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" -msgstr "" +msgstr "Фази" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Избриши" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" -msgstr "" +msgstr "Во тек" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Септември" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" -msgstr "" +msgstr "Итно" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" -msgstr "" +msgstr "Барање за карактеристика" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" -msgstr "" +msgstr "Делегирани задачи" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" -msgstr "" +msgstr "Работа на проектна задача" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" -msgstr "" +msgstr "ПРОВЕРИ: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" -msgstr "" +msgstr "Затвори Проект" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" -msgstr "" +msgstr "Активности околу задачата" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" -msgstr "" +msgstr "Поминато време" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" -msgstr "" +msgstr "í" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "непознато" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" -msgstr "" +msgstr "Е следбеник" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" -msgstr "" +msgstr "Завршена работа" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." -msgstr "" +msgstr "Проширени филтри..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" -msgstr "" +msgstr "GTD" #. module: project #: help:project.task,state:0 @@ -855,11 +895,16 @@ msgid "" "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" +"Статусот е подесен на 'Шаблон' при креирање на случај. " +"Доколку случајот е во тек, статусот се подесува на 'Отворен'. " +" По завршувањето на случајот, статусот се подесува на 'Завршено'. " +" Доколку е потребно да се изврши проверка на случајот тогаш " +"статусот се подесува на 'Во исчекување'." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" -msgstr "" +msgstr "Компании" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 @@ -871,7 +916,7 @@ msgstr "" #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Датум" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 @@ -879,6 +924,8 @@ msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" +"Обезбедува менаџирање на проблеми/багови во проектот.\n" +" Ова го инсталира project_issue модулот." #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 @@ -889,11 +936,16 @@ msgid "" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" +"Kanban состојбата на задачата покажува на одредени ситуации што влијае на:\n" +" * Нормално е стандардната ситуација\n" +" * Блокирано покажува дека нешто го спречува напредокот на задачата\n" +" * Подготвено за следно ниво покажува дека задачата е спремна да се однесе " +"на следно ниво" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 @@ -902,6 +954,10 @@ msgid "" "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" +"Поврзете го овој проект со аналитичко конто доколку ви е потребен финансиски " +"менаџмент на проекти. То ќе ви овозможи да ги поврзете проектите со " +"буџетите, планирањето, анализи на трошоци и приходи, распореди на проекти и " +"др." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 @@ -911,23 +967,23 @@ msgstr "" #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Откажи" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" -msgstr "" +msgstr "Други информации" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" -msgstr "" +msgstr "_Делегира" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" -msgstr "" +msgstr "Многу ниско" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 @@ -935,6 +991,8 @@ msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" +"Сума на потрошените часови на сите задачи поврзани со овој проект и нековите " +"проекти (деца)." #. module: project #: view:project.project:0 @@ -942,59 +1000,61 @@ msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" +"Следи го овој проект за автоматско пратење на настаните поврзани со задачите " +"и проблемите на овој проект." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Корисници" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" -msgstr "" +msgstr "Нивото е променето" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" -msgstr "" +msgstr "Менаџер" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" -msgstr "" +msgstr "Важно" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Име" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Ноември" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" -msgstr "" +msgstr "Преиспитај задача" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" -msgstr "" +msgstr "Фаза на задача" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" -msgstr "" +msgstr "Заедничко" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" -msgstr "" +msgstr "Пораки и историја на комуникација" #. module: project #: view:project.project:0 @@ -1002,54 +1062,58 @@ msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" +"За фактурирање или подесување за фактурирање и опции за обновување, оди на " +"поврзаниот договор:" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" -msgstr "" +msgstr "Состојба на валидација" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" -msgstr "" +msgstr "Резиме на работата" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." -msgstr "" +msgstr "Групирај по..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" -msgstr "" +msgstr "Урнек" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" -msgstr "" +msgstr "Отвори повторно проект" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" -msgstr "" +msgstr "Го дава редоследот на секвенци кога ја прикажува листата на проекти" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" +"Грешка! Датумот на започнување на проектот мора да биде помал од датумот на " +"завршување на проектот." #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" -msgstr "" +msgstr "Членови на проектот" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" -msgstr "" +msgstr "Делегирани задачи" #. module: project #: view:project.project:0 @@ -1057,49 +1121,49 @@ msgstr "" #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" -msgstr "" +msgstr "Непрочитани пораки" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" -msgstr "" +msgstr "Изворни задачи" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" -msgstr "" +msgstr "Отворена задача" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" -msgstr "" +msgstr "Заеднички фази за сите проекти" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" -msgstr "" +msgstr "Нацрт задача" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Белешки" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" -msgstr "" +msgstr "Задачи на чекање" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" -msgstr "" +msgstr "Прикажи ги само задачите кои имаат краен рок" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" -msgstr "" +msgstr "Употребливост" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 @@ -1110,13 +1174,13 @@ msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" -msgstr "" +msgstr "Направено од" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "Invalid Action!" -msgstr "" +msgstr "Невалидна Постапка!" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 @@ -1125,38 +1189,41 @@ msgid "" "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" +"Статусот на вашиот документ автоматски се менува без разлика на избраното " +"ниво. На пример, доколку нивото е поврзано со статусот 'Затвори', кога " +"документот ќе го постигне ова ниво, автоматски се затвара." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" -msgstr "" +msgstr "Екстра информации" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Измени..." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" -msgstr "" +msgstr "# од задачи" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" -msgstr "" +msgstr "Број на прикачени документи" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Приоритет" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" -msgstr "" +msgstr "Отворени проекти" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 @@ -1165,6 +1232,9 @@ msgid "" "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" +"Внатрешни e-mail адреси поврзани со овој проект. Влезните e-mail пораки " +"автоматски се синхронизираат со задачите (или изборно Проблеми доколку Issue " +"Tracker модулот е инсталиран)." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form @@ -1180,11 +1250,22 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за додавање на ниво во проток на задачата.\n" +"
\n" +" Дефинирање на чекорите што ќе се користат во проектот од\n" +" создавањето на задачата па се до затварањето на задачата или " +"проблемот.\n" +" Овие нивоа ќе се користат за следење на текот на решавањето " +"на\n" +" задачата или проблемот.\n" +"
\n" +" " #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." -msgstr "" +msgstr "Пресметано како: Поминато време + Преостанато време." #. module: project #: code:addons/project/project.py:356 @@ -1192,70 +1273,71 @@ msgstr "" #: code:addons/project/project.py:709 #, python-format msgid "%s (copy)" -msgstr "" +msgstr "%s (копија)" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" -msgstr "" +msgstr "Нивото на задачата е променето" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" -msgstr "" +msgstr "Преостанато време" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" -msgstr "" +msgstr "Делегиран наслов" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Јули" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" -msgstr "" +msgstr "проект.задача.преоценување" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" -msgstr "" +msgstr "Задоцнување часови" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" -msgstr "" +msgstr "Тим" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "" +"Ова ќе ја подеси единицата мерка што се користи во проектите и задачите." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" -msgstr "" +msgstr "Многу важно" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "Месец" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" -msgstr "" +msgstr "Дизајн" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "Почетен датум" #. module: project #: view:project.task:0 @@ -1264,7 +1346,7 @@ msgstr "" #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" -msgstr "" +msgstr "Блокирано" #. module: project #: help:project.task,progress:0 @@ -1272,37 +1354,39 @@ msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" +"Доколку задачата има напредок од 99.99% треба да ја затворите задачата " +"доколку е завршена или да го процените повторно времето" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" -msgstr "" +msgstr "Корисничка Е-пошта" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" -msgstr "" +msgstr "Наслов за вашата задача за валидација" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" -msgstr "" +msgstr "Единица за работно време" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." -msgstr "" +msgstr "Проекти на кои сум член." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Ниско" #. module: project #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" -msgstr "" +msgstr "Затворено" #. module: project #: view:project.project:0 @@ -1316,18 +1400,18 @@ msgstr "" #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" -msgstr "" +msgstr "Чекање" #. module: project #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Ознаки" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" -msgstr "" +msgstr "Историја на задачи" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 @@ -1335,26 +1419,30 @@ msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" +"Нова состојба на вашата задача. Чекањето ќе биде повторно отворено " +"автоматски кога делегираната задача е затворена" #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." -msgstr "" +msgstr "Овозможува распределување задачи на други корисници." #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Активирај" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." -msgstr "" +msgstr "Категорија на задачи, проблеми..." #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" +"Временски распоред на работни часови за подесување на извештајот за гантов " +"дијаграм" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 @@ -1362,21 +1450,23 @@ msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" +"Пресметано како разлика помеѓу планирани часови од страна на проект " +"менаџерот и вкупните часови на задачата." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" -msgstr "" +msgstr "Оперативен центар и поддршка" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" -msgstr "" +msgstr "Број на денови до отварање на задача" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" -msgstr "" +msgstr "Делегирано на" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 @@ -1384,12 +1474,14 @@ msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" +"Проценето време за завршување на задачата, вообичаено поставено од страна на " +"проект менаџерот кога задачата е во нацрт состојба." #. module: project #: code:addons/project/project.py:220 #, python-format msgid "Attachments" -msgstr "" +msgstr "Прилози" #. module: project #: view:project.task:0 @@ -1403,7 +1495,7 @@ msgstr "" #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Завршено" #. module: project #: code:addons/project/project.py:182 @@ -1412,17 +1504,20 @@ msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" +"Неможете да избришете проект што содржи задачи. Потребно е или да ги " +"избришете прво сите задачи па потоа да го избришете проектот или само да го " +"деактивирате проектот." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Отвори" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" -msgstr "" +msgstr "Приватност / Видливост" #. module: project #: view:project.task:0 @@ -1431,49 +1526,51 @@ msgstr "" #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" -msgstr "" +msgstr "Преостанати часови" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" -msgstr "" +msgstr "Нивото е променето" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" +"Грешка ! Крајниот датум на задачата мора да биде поголем од почетниот датум " +"на задачата" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" -msgstr "" +msgstr "Одговорен" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" -msgstr "" +msgstr "Барај проект" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" -msgstr "" +msgstr "Делегирана задача" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" -msgstr "" +msgstr "Вкупно часови" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" -msgstr "" +msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" -msgstr "" +msgstr "Развој" #. module: project #: help:project.task,active:0 @@ -1482,16 +1579,19 @@ msgid "" "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" +"Ова поле се обработува автоматски и се однесува исто како логичкото 'active' " +"поле: доколку задачата е поврзана со шаблон или некативен проект, ќе биде " +"скриена освен ако тоа не е побарано." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" -msgstr "" +msgstr "Проектна задача" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" -msgstr "" +msgstr "Поминати часови" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 @@ -1505,12 +1605,12 @@ msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" -msgstr "" +msgstr "Пречекорени задачи" #. module: project #: code:addons/project/project.py:932 @@ -1519,36 +1619,40 @@ msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" +"Задачата (дете) е сеуште отворена.\n" +"Ве молиме прво завршете ја или откажете ја." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" -msgstr "" +msgstr "Додели на" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" -msgstr "" +msgstr "Преостанато време за задачите" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Вкупно" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" -msgstr "" +msgstr "Делегирајте ја вашата задача на друг корисник" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started msgid "Task started" -msgstr "" +msgstr "Задачата е започната" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "" +"Ставете ги овде преостанатите часови кои се потребни за да се затвори " +"задачата." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 @@ -1556,11 +1660,13 @@ msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" +"Ова ниво е скриено, на пример во статусната странична лента, кога нема " +"записи од тоа ниво за прикажување." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" -msgstr "" +msgstr "Крајни рокови" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 @@ -1569,28 +1675,28 @@ msgstr "" #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " -msgstr "" +msgstr "ПРОВЕРИ: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:432 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" -msgstr "" +msgstr "Мора да назначите членови на проектот '%s' !" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" -msgstr "" +msgstr "Проекти на чекање" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "Преостанато" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" -msgstr "" +msgstr "Напредок (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 @@ -1598,7 +1704,7 @@ msgstr "" #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Компанија" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 @@ -1610,38 +1716,43 @@ msgid "" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" +"Ова овозможува префрлување на записите под задачите дефинирани за проектен " +"менаџмент во\n" +" записите за датум и корисник на налогот со можност за " +"креирање, уредување и бришење.\n" +" Ова го инсталира модулот project_timesheet." #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" -msgstr "" +msgstr "Пратење на проблеми и багови" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" -msgstr "" +msgstr "Генерирање на задачи од нарачки за продажба" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" -msgstr "" +msgstr "Фази на задачата" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." -msgstr "" +msgstr "Дефинирај ги барањата и подеси планирани часови." #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Пораки" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" -msgstr "" +msgstr "Индекс на бои" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project @@ -1657,7 +1768,7 @@ msgstr "" #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" -msgstr "" +msgstr "Проект" #. module: project #: selection:project.project,state:0 @@ -1668,7 +1779,7 @@ msgstr "" #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Откажано" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task @@ -1683,39 +1794,49 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за креирање на нова задача.\n" +"
\n" +" Проектниот менаџмент на OpenERP овозможува менаџирање на " +"протокот\n" +" на задачи за да се завршат работите ефективно. Можете\n" +" да го следите текот, дискутирате за задачите, прикачувате " +"документи, итн.\n" +"
\n" +" " #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на завршување" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" -msgstr "" +msgstr "Статус на поврзаност" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Документи" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task created" -msgstr "" +msgstr "Задачата е креирана" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" -msgstr "" +msgstr "# од денови" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" -msgstr "" +msgstr "Следбеници" #. module: project #: selection:project.project,state:0 @@ -1726,40 +1847,40 @@ msgstr "" #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Ново" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" -msgstr "" +msgstr "Кумулативен тек" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" -msgstr "" +msgstr "Ефективни часови" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" -msgstr "" +msgstr "Пречекорено одолжување" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" -msgstr "" +msgstr "Задача на валидација" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" -msgstr "" +msgstr "Менаџирање на планирањето на ресурсите според гантовиот дијаграм" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" -msgstr "" +msgstr "Недоделени задачи" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 @@ -1767,34 +1888,36 @@ msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" +"Сума на планирани часови на сите задачи поврзани со овој проект и нековите " +"проекти (деца)." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" -msgstr "" +msgstr "За менување во состојба завршено" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" -msgstr "" +msgstr "Моја задача" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" -msgstr "" +msgstr "Мои проекти" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." -msgstr "" +msgstr "Го дава редоследот на секвенци кога ја прикажува листата на задачи." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" -msgstr "" +msgstr "Почетен датум" #. module: project #: code:addons/project/project.py:398 @@ -1805,30 +1928,30 @@ msgstr "" #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" -msgstr "" +msgstr "Проекти" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" -msgstr "" +msgstr "Целта на работната задача" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" -msgstr "" +msgstr "Нов наслов на задачата делегирана на корисникот" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализа на задачи" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" -msgstr "" +msgstr "Проектни задачи" #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 @@ -1841,19 +1964,19 @@ msgstr "" #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" -msgstr "" +msgstr "Задачи" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Декември" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" -msgstr "" +msgstr "или" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 @@ -1866,44 +1989,51 @@ msgid "" "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" +"Оваа функција врши автоматско креирање задачи од производите во нарачките.\n" +" По прецизно, задачите се креираат за линиите за набавка со " +"тип 'Service' на производот, \n" +" метод за набавка 'Направи набавка' и метод на снабдување " +"'Производство'.\n" +" Ова го инсталира модулот project_mrp." #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "" +"Проценето време за да се заврши оваа задача од страна на делегиран корисник" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" -msgstr "" +msgstr "Експеримент" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" -msgstr "" +msgstr "Нацрт" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" -msgstr "" +msgstr "Статус на kanban" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" -msgstr "" +msgstr "Запис во распоред за секоја задача" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" -msgstr "" +msgstr "Задачи по корисник и проект" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" -msgstr "" +msgstr "Проектна единица за време" #. module: project #: view:project.task:0 @@ -1911,18 +2041,18 @@ msgstr "" #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормално" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" -msgstr "" +msgstr "Денови до затварање" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Корисник" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 @@ -1930,54 +2060,56 @@ msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" +"Видот на документ што се креира кога ќе се прими e-mail за алијасот на e-" +"mail адресата на овој проект" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" -msgstr "" +msgstr "Конфигурирај го проектот" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" -msgstr "" +msgstr "Кумулативен тек на задачата" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Јануари" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" -msgstr "" +msgstr "Наслов на вашата задача" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" -msgstr "" +msgstr "Преиспитување на задача" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1305 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." -msgstr "" +msgstr "Најпрво избришете го проектот поврзан со ова конто." #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Created" -msgstr "" +msgstr "Задачата е креирана" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" -msgstr "" +msgstr "Недоделени задачи на корисниците" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" -msgstr "" +msgstr "Проекти во кои јас сум менаџер" #. module: project #: view:project.task:0 @@ -1985,24 +2117,24 @@ msgstr "" #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" -msgstr "" +msgstr "Подготвено за следно ниво" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Default for New Projects" -msgstr "" +msgstr "Стандардно за Нови Проекти" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Мај" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 @@ -2010,16 +2142,18 @@ msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" +"Доколку го штиклирате ова поле, ова ниво ќе ви биде предложено на секој нов " +"проект. Нема да го додели ова ниво на веќе постоечките проекти." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" -msgstr "" +msgstr "Клиент" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Февруари" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 @@ -2028,31 +2162,34 @@ msgid "" "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" +"Модул за долгорочно управување на проекти што врши следење на плановите, " +"планирање и доделување на ресурси.\n" +" Ова го инсталира модулот project_long_term." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed msgid "Task closed" -msgstr "" +msgstr "Задачата е затворена" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Април" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" -msgstr "" +msgstr "Поминати часови" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." -msgstr "" +msgstr "Го дава редоследот на секвенци кога ја прикажува листата на проекти." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" -msgstr "" +msgstr "Доделени задачи" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 @@ -2060,17 +2197,19 @@ msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" +"Обезбедува поддршка за проблеми/багови во проектот.\n" +" Ова го инсталира project_issue_sheet модулот." #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" -msgstr "" +msgstr "Само за следбеници" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" -msgstr "" +msgstr "Отворени задачи" #. module: project #: field:project.project,priority:0 @@ -2078,13 +2217,13 @@ msgstr "" #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Секвенца" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" -msgstr "" +msgstr "Работа на задача" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 @@ -2092,16 +2231,18 @@ msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" +"Проценето време за да ја валидирате работата завршена од страна на " +"корисникот на кој сте му ја делегирале оваа задача" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "Година" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" -msgstr "" +msgstr "Фази на задачата" diff --git a/addons/purchase/i18n/mk.po b/addons/purchase/i18n/mk.po index e5ccb581f5c..6af815f59c2 100644 --- a/addons/purchase/i18n/mk.po +++ b/addons/purchase/i18n/mk.po @@ -2,35 +2,36 @@ # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR\n" +" Овде може да ги следите сите приеми од набавката каде \n" +" фактурирањето е \"Врз База на дојдовните пратки\" и\n" +" за кои сеуште немате примено фактура. Може да генерирате\n" +" фактура врз база на овие приеми.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,price_average:0 msgid "Average Price" -msgstr "" +msgstr "Средна цена" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Purchase order which are in the exception state" -msgstr "" +msgstr "Налог за нарачка кој е фо состојба на исклучување" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group msgid "Merge Purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Спои налози за нарачка" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,price_total:0 msgid "Total Price" -msgstr "" +msgstr "Вкупна цена" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -169,45 +187,46 @@ msgstr "" #: report:purchase.quotation:0 #: field:purchase.report,expected_date:0 msgid "Expected Date" -msgstr "" +msgstr "Очекуван датум" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Shipping address :" -msgstr "" +msgstr "Адреса за испорака :" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Confirm Order" -msgstr "" +msgstr "Потврди Нарачка" #. module: purchase #: field:purchase.config.settings,module_warning:0 msgid "Alerts by products or supplier" -msgstr "" +msgstr "Предупредувања од производ или добавувач" #. module: purchase #: field:purchase.order,name:0 #: view:purchase.order.line:0 #: field:purchase.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" -msgstr "" +msgstr "Референца на налог" #. module: purchase #: view:purchase.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" -msgstr "" +msgstr "Процес на фактурирање" #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 msgid "Approbation" -msgstr "" +msgstr "Одобрување" #. module: purchase #: help:purchase.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" +"Овозможува избирање и одржување на различни мерни единици за производите." #. module: purchase #: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 @@ -215,38 +234,40 @@ msgid "" "This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' " "products." msgstr "" +"Ова е пресметано како минимална закажана дата за сите ставки од налозите за " +"набавка на производи." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:260 #, python-format msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first." -msgstr "" +msgstr "За да избришете нарачка за набавка, најпрво треба да ја откажете." #. module: purchase #: view:product.product:0 msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger" -msgstr "" +msgstr "Кога ќе го продадете овој производ, OpenERP ќе се активира" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Approved purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Одобрени налози за набавка" #. module: purchase #: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" -msgstr "" +msgstr "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Total Untaxed amount" -msgstr "" +msgstr "Вкупно неоданочен износ" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,category_id:0 msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "Категорија" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 @@ -255,6 +276,9 @@ msgid "" "the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the " "invoice is based on received or on ordered quantities." msgstr "" +"Налогот за набавка генерира фактура на добавувачот, веднаш штом е потврден " +"од страна на купувачот. Во зависност од контролата на фактурирање на налогот " +"за набавка, фактурата е заснована на примени или нарачани количини." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -263,33 +287,33 @@ msgstr "" #: field:purchase.order.line,state:0 #: view:purchase.report:0 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Статус" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Август" #. module: purchase #: view:product.product:0 msgid "to" -msgstr "" +msgstr "до" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Јуни" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report msgid "Purchases Orders" -msgstr "" +msgstr "Налози за набавка" #. module: purchase #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0 #: help:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase orders." -msgstr "" +msgstr "Овозможува определување на аналитичка сметка за набавки." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending @@ -306,11 +330,25 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за креирање на нацрт фактура.\n" +"
\n" +" Користете го ова мени за управување со фактурите што ќе ги " +"добивате\n" +" од добавувачот. OpenERP генерира нацрт фактури од вашите набавки " +"или\n" +" примања, според поставувањата.\n" +"
\n" +" Кога ќе ја примите фактурата од добавувачот, може да ги " +"споредите со\n" +" нацрт фактурата и да ја проверите.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Октомври" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:1024 @@ -319,16 +357,18 @@ msgid "" "The product \"%s\" has been defined with your company as reseller which " "seems to be a configuration error!" msgstr "" +"Производот \"%s\" е дефиниран за вашата компанија како препродавач кое " +"изгледа како конфигурациска грешка!" #. module: purchase #: view:product.product:0 msgid "When you sell this service to a customer," -msgstr "" +msgstr "Кога ќе ја продадете оваа услуга на клиент," #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 msgid "A pick list is generated to track the incoming products." -msgstr "" +msgstr "Листата за требување е генерирана за да ги слди влезните производи." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq @@ -336,36 +376,36 @@ msgstr "" #: view:purchase.order:0 #: view:purchase.report:0 msgid "Quotations" -msgstr "" +msgstr "Понуди" #. module: purchase #: view:purchase.order.line_invoice:0 msgid "Do you want to generate the supplier invoices?" -msgstr "" +msgstr "Дали сакате да генерирате фактури за добавувачот?" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,product_qty:0 #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,quantity:0 msgid "Quantity" -msgstr "" +msgstr "Количина" #. module: purchase #: field:purchase.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "Фискален период" #. module: purchase #: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0 msgid "Default invoicing control method" -msgstr "" +msgstr "Стандарден метод за контрола на фактурирањето" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 #: view:purchase.order:0 msgid "Incoming Shipments" -msgstr "" +msgstr "Влезни испораки" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices @@ -382,23 +422,33 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за запишување на фактура од добавувач.\n" +"
\n" +" Фактури од добавувач можат да бидат генерирани врз база " +"на налозите за набавка\n" +" или применото. Ова овозможува контрола на тоа кој " +"фактури ќе ги примите\n" +" од добавувачот според нацрт документот во OpenERP.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: view:purchase.order:0 #: view:purchase.order.line:0 msgid "Search Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Барај налог за нарачка" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Date Req." -msgstr "" +msgstr "Датум на барање." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 #: view:purchase.order.line:0 msgid "Purchase Order Lines" -msgstr "" +msgstr "Ставки на налогот за нарачка" #. module: purchase #: help:purchase.order,dest_address_id:0 @@ -406,6 +456,8 @@ msgid "" "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the " "customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company." msgstr "" +"Внесете адреса доколку сакате да ја испорачате од добавувачот до клиентот. " +"Во спротивно оставете го празно за да се испорача до вашата компанија." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 @@ -421,53 +473,61 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Овде може да ги следите сите ставки од налозите за набавка " +"каде начинот на фактурирање\n" +" е \"Базирано на ставките од налозите за набавка\" и сеуште " +"немате добиено фактура за нив.\n" +" Може да генерирате нацрт фактура врз база на набавките.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: field:purchase.order.line,date_planned:0 msgid "Scheduled Date" -msgstr "" +msgstr "Планиран датум" #. module: purchase #: field:purchase.order,currency_id:0 msgid "Currency" -msgstr "" +msgstr "Валута" #. module: purchase #: field:purchase.order,journal_id:0 msgid "Journal" -msgstr "" +msgstr "Запис" #. module: purchase #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft msgid "Request for Quotations" -msgstr "" +msgstr "Барања за понуди" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,move_ids:0 msgid "Reservation" -msgstr "" +msgstr "Резервација" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Purchase orders that include lines not invoiced." -msgstr "" +msgstr "Налози за набавка кои вклучуваат ставки кои не се фактурирани." #. module: purchase #: view:product.product:0 #: field:product.template,purchase_ok:0 msgid "Can be Purchased" -msgstr "" +msgstr "Може да се купи" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move msgid "Incoming Products" -msgstr "" +msgstr "Влезни производи" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Request for Quotation " -msgstr "" +msgstr "Барање за понуда " #. module: purchase #: help:purchase.order,partner_ref:0 @@ -476,18 +536,21 @@ msgid "" "used to do the matching when you receive the products as this reference is " "usually written on the delivery order sent by your supplier." msgstr "" +"Референца од нарачката или понудата пратена од добавувачот. Воглавно тоа се " +"користи за споредба при добивањето на производите и референцата најчесто е " +"напишана на налогот за достава пратен од добавувачот." #. module: purchase #: view:purchase.config.settings:0 #: view:purchase.order.group:0 #: view:purchase.order.line_invoice:0 msgid "or" -msgstr "" +msgstr "или" #. module: purchase #: field:res.company,po_lead:0 msgid "Purchase Lead Time" -msgstr "" +msgstr "Времетраење на набавка" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 @@ -496,21 +559,24 @@ msgid "" "order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the " "accountant (Invoice control = Manual)." msgstr "" +"Фактурата е креирана автоматски доколку контролата на фактурирање на налогот " +"за набавка е 'По налог'. Фактурата исто така може да биде генерирана рачно " +"од страна на сметководителот (Контрола на фактурирање = Рачно)." #. module: purchase #: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved msgid "RFQ Approved" -msgstr "" +msgstr "Одобрено од RFQ" #. module: purchase #: view:purchase.config.settings:0 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Примени" #. module: purchase #: field:purchase.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" -msgstr "" +msgstr "Износ без данок" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 @@ -518,26 +584,28 @@ msgid "" "The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ " "becomes a confirmed Purchase Order." msgstr "" +"Купувачот треба да го одобри барањето за понуда пред да биде испратено на " +"добавувачот. Барањето за понуда станува потврден налог за набавка." #. module: purchase #: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed msgid "RFQ Confirmed" -msgstr "" +msgstr "Потврдено од RFQ" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Customer Address" -msgstr "" +msgstr "Адреса на клиент" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 msgid "RFQ Sent" -msgstr "" +msgstr "Пратено од RFQ" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Not Invoiced" -msgstr "" +msgstr "Не е фактурирано" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -546,50 +614,50 @@ msgstr "" #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,partner_id:0 msgid "Supplier" -msgstr "" +msgstr "Добавувач" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:525 #, python-format msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)." -msgstr "" +msgstr "Дефинирање на сметка за трошоци на компанијата: \"%s\" (id:%d)." #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 msgid "From a Pick list" -msgstr "" +msgstr "Од листата за требување" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph #: view:purchase.report:0 msgid "Monthly Purchase by Category" -msgstr "" +msgstr "Месечна набавка по категорија" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" -msgstr "" +msgstr "Вкупно" #. module: purchase #: field:purchase.order,shipped:0 msgid "Received" -msgstr "" +msgstr "Примено" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Purchase order which are in draft state" -msgstr "" +msgstr "Налог за набавка кој е во нацрт состојба" #. module: purchase #: view:product.product:0 msgid "Suppliers" -msgstr "" +msgstr "Добавувачи" #. module: purchase #: view:product.product:0 msgid "To Purchase" -msgstr "" +msgstr "Да се набави" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action @@ -607,11 +675,24 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за конвертирање на понудата во налог за набавка. \n" +"
\n" +" Користете го ова мени за пребарување по референци, " +"добавувачи, \n" +" производи во рамките на налозите за набавка. За секој налог " +"за\n" +" набавка, може да се следи дискусијата со добавувачот, " +"контрола\n" +" на добиените производи и контрола на фактурите од " +"добавувачот.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: view:purchase.order.line:0 msgid "Invoices and Receptions" -msgstr "" +msgstr "Фактури и приеми" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 @@ -619,45 +700,48 @@ msgid "" "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the " "sales order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." msgstr "" +"Листата за требување генерира фактура. Во зависност од контролата на " +"фактурирање на налогот за продажба, фактурата е заснована на испорачани или " +"нарачани количини." #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,nbr:0 msgid "# of Lines" -msgstr "" +msgstr "бр. на линии" #. module: purchase #: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:106 #, python-format msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)." -msgstr "" +msgstr "Дефинирање на сметка за трошоци за производот: \"%s\" (id:%d)." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "(update)" -msgstr "" +msgstr "(update)" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Calendar View" -msgstr "" +msgstr "Преглед на календар" #. module: purchase #: help:purchase.order,shipped:0 msgid "It indicates that a picking has been done" -msgstr "" +msgstr "Покажува дека требувањето е завршено" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:579 #: code:addons/purchase/purchase.py:586 #, python-format msgid "Unable to cancel this purchase order." -msgstr "" +msgstr "Неможе да се откаже налогот за набавка." #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice msgid "Invoice Control" -msgstr "" +msgstr "Контрола на фактури" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po @@ -665,16 +749,18 @@ msgid "" "Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order " "receptions and the performance of your supplier's deliveries." msgstr "" +"Анализата за приеми ви овозможува проверка и анализа на налозите за прием и " +"перформансите на испораките на добавувачот." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Печати" #. module: purchase #: field:purchase.order,order_line:0 msgid "Order Lines" -msgstr "" +msgstr "Ставки на налогот" #. module: purchase #: help:purchase.order,name:0 @@ -682,34 +768,36 @@ msgid "" "Unique number of the purchase order, computed automatically when the " "purchase order is created." msgstr "" +"Уникатен број на налогот за набавка, пресметан автоматски со креирање на " +"налогот за набавка." #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist msgid "Pricelists" -msgstr "" +msgstr "Ценовници" #. module: purchase #: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase #: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelist" -msgstr "" +msgstr "Ценовник за набавки" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Total :" -msgstr "" +msgstr "Вкупно :" #. module: purchase #: field:purchase.order,pricelist_id:0 #: field:purchase.report,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" -msgstr "" +msgstr "Ценовник" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 msgid "Draft PO" -msgstr "" +msgstr "Нацрт налог за купување" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:941 @@ -718,13 +806,13 @@ msgstr "" #: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47 #, python-format msgid "Warning!" -msgstr "" +msgstr "Внимание!" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 #: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 msgid "RFQ" -msgstr "" +msgstr "Барање за понуда" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 @@ -733,33 +821,33 @@ msgstr "" #: field:purchase.order.line,date_order:0 #: field:purchase.report,date:0 msgid "Order Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на налогот" #. module: purchase #: field:purchase.config.settings,group_uom:0 msgid "Manage different units of measure for products" -msgstr "" +msgstr "Управување на различни мерни единици за производите" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 #: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0 msgid "Draft Invoice" -msgstr "" +msgstr "Нацрт фактура" #. module: purchase #: help:purchase.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount" -msgstr "" +msgstr "Износ на данокот" #. module: purchase #: field:purchase.order,shipped_rate:0 msgid "Received Ratio" -msgstr "" +msgstr "Стапка на примања" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Септември" #. module: purchase #: selection:purchase.report,state:0 @@ -769,101 +857,101 @@ msgstr "" #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 msgid "Request for Quotation :" -msgstr "" +msgstr "Барање за понуда :" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice msgid "On Incoming Shipments" -msgstr "" +msgstr "Влезни испораки" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Taxes :" -msgstr "" +msgstr "Даноци :" #. module: purchase #: view:purchase.order.line:0 msgid "Stock Moves" -msgstr "" +msgstr "Движење на залихи" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:1156 #, python-format msgid "Draft Purchase Order created" -msgstr "" +msgstr "Налогот за набавка е креиран" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase msgid "Product Categories" -msgstr "" +msgstr "Категории на производ" #. module: purchase #: help:purchase.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid" -msgstr "" +msgstr "Покажува дека фактурата е платена" #. module: purchase #: field:purchase.order,notes:0 msgid "Terms and Conditions" -msgstr "" +msgstr "Услови и правила" #. module: purchase #: help:purchase.order,date_order:0 msgid "Date on which this document has been created." -msgstr "" +msgstr "Датум на кој документот е креиран." #. module: purchase #: field:purchase.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" -msgstr "" +msgstr "Е следбеник" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph #: view:purchase.report:0 msgid "Total Qty and Amount by month" -msgstr "" +msgstr "Вкупна количина и износ по месец" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Extended Filters..." -msgstr "" +msgstr "Проширени филтри..." #. module: purchase #: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 #, python-format msgid "Please select multiple order to merge in the list view." -msgstr "" +msgstr "Изберете повеќе налози за спојување во листата." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Exception" -msgstr "" +msgstr "Исклучок" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat msgid "Address Book" -msgstr "" +msgstr "Именик" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_res_company msgid "Companies" -msgstr "" +msgstr "Компании" #. module: purchase #: view:purchase.order.group:0 msgid "Are you sure you want to merge these orders?" -msgstr "" +msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги споите овие налози?" #. module: purchase #: field:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on orders" -msgstr "" +msgstr "Користете повеќе аналитички сметки за налозите." #. module: purchase #: view:product.product:0 msgid "will be created in order to subcontract the job" -msgstr "" +msgstr "ќе биде креирана за склучување на поддоговор за работата" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree @@ -872,24 +960,24 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config #: view:res.partner:0 msgid "Purchases" -msgstr "" +msgstr "Набавки" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,delay:0 msgid "Days to Validate" -msgstr "" +msgstr "Денови за проверка" #. module: purchase #: view:purchase.config.settings:0 msgid "Supplier Features" -msgstr "" +msgstr "Функции на добавувачот" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 #: report:purchase.quotation:0 msgid "Qty" -msgstr "" +msgstr "Количина" #. module: purchase #: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0 @@ -899,45 +987,45 @@ msgstr "" #: view:purchase.order.group:0 #: view:purchase.order.line_invoice:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Откажи" #. module: purchase #: sql_constraint:purchase.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" -msgstr "" +msgstr "Референцата на налогот мора да биде единствена за секоја компанија!" #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 msgid "From a purchase order" -msgstr "" +msgstr "Од налог за набавка" #. module: purchase #: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Request for Quotation" -msgstr "" +msgstr "Барање за понуда" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Order of Month" -msgstr "" +msgstr "Нарачка на месецот" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 #: field:purchase.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" -msgstr "" +msgstr "Единечна цена" #. module: purchase #: field:purchase.order,date_approve:0 #: field:purchase.report,date_approve:0 msgid "Date Approved" -msgstr "" +msgstr "Датум одобрување" #. module: purchase #: view:product.product:0 msgid "a draft purchase order" -msgstr "" +msgstr "нацрт налог за набавка" #. module: purchase #: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase @@ -1019,22 +1107,97 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" +"\n" +"Здраво$ ${object.partner_id.name},
\n" +" \n" +"Ова е ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for quotation' " +"or 'purchase order confirmation'} од ${object.company_id.name}:
\n" +" \n" +"\n"
+" РЕФЕРЕНЦИ
\n"
+" Број на налог: ${object.name}
\n"
+" Вкупно: ${object.amount_total} "
+"${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n"
+" Датум на налогот: ${object.date_order}
\n"
+" % if object.origin:\n"
+" Референца на налогот: ${object.origin}
\n"
+" % endif\n"
+" % if object.partner_ref:\n"
+" Ваша референца: ${object.partner_ref}
\n"
+" % endif\n"
+" % if object.validator:\n"
+" Контакт: ${object.validator.name}\n"
+" % endif\n"
+"
Доколку имате некое прашање, слободно контактирајте не.
\n" +"Ви благодариме!
\n" +"\n" +" Кликни за додавање на верзија на ценовник.\n" +"
\n" +" Може да има повеќе од една верзија на ценовник и секоја од\n" +" нив мора да биде валодна одреден временски период. Некои \n" +" примери на верзии: Главни цени, 2010, 2011, летна продажба,\n" +" итн.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice msgid "Create invoices" -msgstr "" +msgstr "Креирај фактури" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice msgid "Purchase Order Line Make Invoice" -msgstr "" +msgstr "Направи фактура од ставка во налог за набавка" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:1141 #, python-format msgid "PO: %s" -msgstr "" +msgstr "Налог за купување: %s" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Send by EMail" -msgstr "" +msgstr "Испрати преку е-пошта" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:515 #, python-format msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)." -msgstr "" +msgstr "Дефинирање на запис за набавка на компанијата: \"%s\" (id:%d)." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Purchase Order " -msgstr "" +msgstr "Налог за набавка " #. module: purchase #: help:purchase.config.settings,group_costing_method:0 msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost." msgstr "" +"Овозможува пресметување на цената на производот врз база на просечната цена." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration #: view:purchase.config.settings:0 msgid "Configure Purchases" -msgstr "" +msgstr "Конфигурирајте набавки" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Untaxed" -msgstr "" +msgstr "Неоданочено" #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 msgid "Pick list generated" -msgstr "" +msgstr "Генерирана е листа за требување" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft msgid "On Purchase Order Lines" -msgstr "" +msgstr "Ставка на налогот за набавка" #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 msgid "TVA:" -msgstr "" +msgstr "TVA:" #. module: purchase #: help:purchase.order,picking_ids:0 @@ -1436,51 +1631,52 @@ msgid "" "This is the list of incoming shipments that have been generated for this " "purchase order." msgstr "" +"Ова е листа на дојдовни пратки што се генерирани за овој налог за набавка." #. module: purchase #: field:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0 msgid "Force two levels of approvals" -msgstr "" +msgstr "Присила на две нивоа на одобрување" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type msgid "Price Types" -msgstr "" +msgstr "Типови на цени" #. module: purchase #: help:purchase.order,date_approve:0 msgid "Date on which purchase order has been approved" -msgstr "" +msgstr "Датум на кој налогот за набавка е одобрен" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 #: view:purchase.order:0 #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Approved" -msgstr "" +msgstr "Одобрен" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.order.line,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Завршено" #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 msgid "Invoice" -msgstr "" +msgstr "Фактура" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0 msgid "Confirmed purchase order to invoice" -msgstr "" +msgstr "Да се фактурира потврден налог за набавка" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 msgid "Incoming products to control" -msgstr "" +msgstr "Да се контролираат влезните производи" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq @@ -1499,11 +1695,23 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликнете за да креирате барање за понуда.\n" +"
\n" +" Понудата ја содржи дискусијата/преговарањето \n" +" што сте ја имале со добавувачот. Со потврдувањето, \n" +" барањето за понуда се конвертира во налог за набавка.\n" +"
\n" +" Повеќето предлози за налог за набавка се креираат " +"автоматски\n" +" од страна на OpenERP врз база на потребите.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 msgid "The supplier approves the Purchase Order." -msgstr "" +msgstr "Добавувачот го одобрува налогот за набавка." #. module: purchase #: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80 @@ -1514,45 +1722,45 @@ msgstr "" #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Purchase Orders" -msgstr "" +msgstr "Налози за набавка" #. module: purchase #: field:purchase.order,origin:0 msgid "Source Document" -msgstr "" +msgstr "Изворен документ" #. module: purchase #: view:purchase.order.group:0 msgid "Merge orders" -msgstr "" +msgstr "Спои налози" #. module: purchase #: field:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on purchase orders" -msgstr "" +msgstr "Користете повеќе аналитички сметки за налозите за набавка." #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management #: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 msgid "Purchase" -msgstr "" +msgstr "Набавка" #. module: purchase #: field:purchase.order,create_uid:0 #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,user_id:0 msgid "Responsible" -msgstr "" +msgstr "Одговорен" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Manually Corrected" -msgstr "" +msgstr "Рачно коригирано" #. module: purchase #: field:purchase.config.settings,group_costing_method:0 msgid "Compute product cost price based on average cost" -msgstr "" +msgstr "Пресметај ја цената на производот врз база на просечната цена" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:350 @@ -1561,7 +1769,7 @@ msgstr "" #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Supplier Invoices" -msgstr "" +msgstr "Фактури од добавувач" #. module: purchase #: field:purchase.order,product_id:0 @@ -1570,23 +1778,23 @@ msgstr "" #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,product_id:0 msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Производ" #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 msgid "Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Потврда" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "TIN :" -msgstr "" +msgstr "TIN :" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form msgid "Products by Category" -msgstr "" +msgstr "Производи по категории" #. module: purchase #: help:purchase.order.line,state:0 @@ -1600,46 +1808,54 @@ msgid "" "* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel purchase " "order." msgstr "" +" * 'Нацрт' статусот се сетира автоматски кога налогот за набавка е во " +"статусот нацрт. \n" +"* Статусот 'Потврдено' се сетира автоматски кога налогот за набавка ќе се " +"потврди. \n" +"* Статусот 'Завршено' се сетира автоматски кога налогот за набавка ќе се " +"сетира како завршен. \n" +"* Статусот 'Откажано' се сетира автоматски со откажување на налогот за " +"набавка." #. module: purchase #: field:purchase.order,invoiced:0 msgid "Invoice Received" -msgstr "" +msgstr "Примена фактура" #. module: purchase #: field:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Invoicing Control" -msgstr "" +msgstr "Контрола на фактурирање" #. module: purchase #: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 msgid "Approve" -msgstr "" +msgstr "Одобри" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Reference UOM" -msgstr "" +msgstr "Референтна ЕМ" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Мај" #. module: purchase #: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager msgid "Manager" -msgstr "" +msgstr "Менаџер" #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Based on Purchase Order lines" -msgstr "" +msgstr "Засновано на ставките од налогот за набавка" #. module: purchase #: field:purchase.order,amount_total:0 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Вкупно" #. module: purchase #: help:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0 @@ -1649,29 +1865,33 @@ msgid "" "lines on a purchase order between several accounts and analytic plans.\n" " This installs the module purchase_analytic_plans." msgstr "" +"Овозможува корисникот за одржува неколку планови за анализа. Тие дозволуваат " +"поделување на ставките од налогот за набавка помеѓу неколку сметки и планови " +"за анализа.\n" +" Ова го инсталира модулот purchase_analytic_plans." #. module: purchase #: field:purchase.order,location_id:0 #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,location_id:0 msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "Дестинација" #. module: purchase #: field:purchase.order,dest_address_id:0 msgid "Customer Address (Direct Delivery)" -msgstr "" +msgstr "Адреса на клиент (Директна достава)" #. module: purchase #: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu msgid "Open Purchase Menu" -msgstr "" +msgstr "Отвори го менито за набавки" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:1028 #, python-format msgid "No address defined for the supplier" -msgstr "" +msgstr "Нема дефинирано адреса(и) за овој добвавувач" #. module: purchase #: field:purchase.order,company_id:0 @@ -1679,13 +1899,13 @@ msgstr "" #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,company_id:0 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Компанија" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Invoice Exception" -msgstr "" +msgstr "Исклучување на фактура" #. module: purchase #: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 @@ -1693,37 +1913,39 @@ msgid "" "This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from " "the current partner" msgstr "" +"Овој ценовник ќе се употреби наместо стандардниот, за нарачки од тековен " +"партнер" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Fax :" -msgstr "" +msgstr "Факс :" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking Processing Wizard" -msgstr "" +msgstr "Волшебник за процесирање на парцијално требување" #. module: purchase #: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 msgid "Default Purchase Pricelist Version" -msgstr "" +msgstr "Основна верзија на ценовник за набавка" #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Based on generated draft invoice" -msgstr "" +msgstr "Засновано на генерираната нацрт фактура" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po msgid "Receptions Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализа на приемници" #. module: purchase #: field:purchase.order,message_ids:0 msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Пораки" #. module: purchase #: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order @@ -1738,7 +1960,7 @@ msgstr "" #: field:stock.picking,purchase_id:0 #: field:stock.picking.in,purchase_id:0 msgid "Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Налог за набавка" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:320 @@ -1748,12 +1970,12 @@ msgstr "" #: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:105 #, python-format msgid "Error!" -msgstr "" +msgstr "Грешка!" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Net Total :" -msgstr "" +msgstr "Вкупно нето :" #. module: purchase #: help:purchase.order,state:0 @@ -1765,61 +1987,68 @@ msgid "" "paid and received, the status becomes 'Done'. If a cancel action occurs in " "the invoice or in the reception of goods, the status becomes in exception." msgstr "" +"Статусот на налогот за набавка или барањето за понуда. Понудата претставува " +"налог за набавка со статус 'Нацрт'. Тогаш нарачката треба да се потврди од " +"страна на клиентот и статусот се менува во 'Потврдено'. Добавувачот мора да " +"ја одобри нарачката за статусот да биде променет во 'Одобрено'. Со плаќање и " +"примање на налогот за набавка, статусот се менува во 'Завршено'. Доколку се " +"откаже фактурата или примањето на производите, тогаш статусот станува " +"исклучок." #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.order.line,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Откажано" #. module: purchase #: field:res.partner,purchase_order_count:0 msgid "# of Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "бр. на налог за набавка" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" -msgstr "" +msgstr "Волшебник за креирање на e-mail" #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 msgid "Tel.:" -msgstr "" +msgstr "Тел.:" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Resend Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Препрати налог за нарачка" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Net Price" -msgstr "" +msgstr "Нето цена" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line #: view:purchase.order.line:0 #: field:stock.move,purchase_line_id:0 msgid "Purchase Order Line" -msgstr "" +msgstr "Ставка на налогот за набавка" #. module: purchase #: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0 #: view:purchase.order.line_invoice:0 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Потврди" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0 msgid "Based on receptions" -msgstr "" +msgstr "Врз база на приеми" #. module: purchase #: field:purchase.order,partner_ref:0 msgid "Supplier Reference" -msgstr "" +msgstr "Референца на добавувачот" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 @@ -1828,11 +2057,14 @@ msgid "" "of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered " "quantities." msgstr "" +"Листата за требување генерира фактура на добавувачот. Во зависност од " +"контролата на фактурирање на налогот за набавка, фактурата е заснована на " +"примени или нарачани количини." #. module: purchase #: field:purchase.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" -msgstr "" +msgstr "Следбеници" #. module: purchase #: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0 @@ -1844,11 +2076,17 @@ msgid "" " to one supplier or if you want a purchase requisition to " "negotiate with several suppliers." msgstr "" +"Барањата за набавка се користат кога барате понуди од повеќе добавувачи за " +"одредени производи.\n" +" Може да се конфигурира за секој производ доколку испратите " +"директно барање за понуда\n" +" до еден добавувач или доколку сакате барање за набавка за " +"преговарање со неколку добавувачи." #. module: purchase #: field:purchase.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" -msgstr "" +msgstr "Ставки на фактура" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all @@ -1857,32 +2095,36 @@ msgid "" "purchase history and performance. From this menu you can track your " "negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." msgstr "" +"Анализите на набавките ви дозволуваат лесно да ја проверите и анализирате " +"историјата и изведувањето на набавките на вашата компанија. Од ова мени може " +"да го следите изведувањето на вашето преговарање, изведувањето на испораките " +"од вашите добавувачи и сл." #. module: purchase #: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}" -msgstr "" +msgstr "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:956 #, python-format msgid "The selected supplier only sells this product by %s" -msgstr "" +msgstr "Избраниот добавувач го продава овој производ единствено по %s" #. module: purchase #: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Креирај фактура" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 msgid "Reservation Destination" -msgstr "" +msgstr "Дестинација на резервацијата" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Конфигурација" #. module: purchase #: help:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0 @@ -1891,133 +2133,136 @@ msgid "" "amount.\n" " This installs the module purchase_double_validation." msgstr "" +"Обезбедува механизам за двојна валидација на набавки што го надминуваат " +"минималниот износ.\n" +" Ова го инсталира модулот purchase_double_validation." #. module: purchase #: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" -msgstr "" +msgstr "EDI Ценовник (%s)" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,product_uom:0 msgid "Reference Unit of Measure" -msgstr "" +msgstr "Референтна единица мерка" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0 msgid "Outgoing products to invoice" -msgstr "" +msgstr "Излезни производи за фактурирање" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 #: field:purchase.report,validator:0 msgid "Validated By" -msgstr "" +msgstr "Проверено од" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,delay_pass:0 msgid "Days to Deliver" -msgstr "" +msgstr "Денови за доставување" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Април" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 #: field:purchase.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" -msgstr "" +msgstr "Фактури" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Декември" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Total Orders Lines by User per month" -msgstr "" +msgstr "Вкупно ставки на налози по корисник месечно" #. module: purchase #: help:purchase.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax" -msgstr "" +msgstr "Износ без данок" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0 msgid "List of ordered products." -msgstr "" +msgstr "Лоста на нарачани производи" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Incoming Shipments & Invoices" -msgstr "" +msgstr "Влезни пратки и Фактури" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 msgid "Waiting Approval" -msgstr "" +msgstr "Чекам одобрение" #. module: purchase #: help:purchase.order,amount_total:0 msgid "The total amount" -msgstr "" +msgstr "Вкупен износ" #. module: purchase #: field:purchase.order,invoiced_rate:0 #: field:purchase.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" -msgstr "" +msgstr "Фактурирано" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 #: selection:purchase.order.line,state:0 msgid "Confirmed" -msgstr "" +msgstr "Потврдено" #. module: purchase #: selection:purchase.order.line,state:0 msgid "Draft" -msgstr "" +msgstr "Нацрт" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group msgid "Purchase Order Merge" -msgstr "" +msgstr "Соединување на налог за набавка" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates msgid "Email Templates" -msgstr "" +msgstr "Е-маил урнеци" #. module: purchase #: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Корисник" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Ноември" #. module: purchase #: view:purchase.order.line:0 msgid "Manual Invoices" -msgstr "" +msgstr "Рачни фактури" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Our Order Reference" -msgstr "" +msgstr "Наша референца на налогот" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Јануари" #. module: purchase #: help:purchase.order,invoice_method:0 @@ -2028,48 +2273,55 @@ msgid "" "Bases on incoming shipments: let you create an invoice when receptions are " "validated." msgstr "" +"Врз база на налозите за набавка: поставете индивидуални редови во 'Контрола " +"на Фактури > Врз база ставки на налози за набавка' од каде по избор може да " +"креирате фактура.\n" +"Врз база на генерирана фактура: креирајте нацрт фактура што ќе ја проверите " +"подоцна.\n" +"Врз база на влезни пратки: овозможува креирање на фактура кога ќе се " +"проверат пратките." #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form msgid "Partner Categories" -msgstr "" +msgstr "Категории на партнери" #. module: purchase #: field:purchase.report,state:0 msgid "Order Status" -msgstr "" +msgstr "Статус на нарачката" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Request for Quotation N°" -msgstr "" +msgstr "Барање за понуда бр." #. module: purchase #: view:purchase.config.settings:0 msgid "Invoicing Settings" -msgstr "" +msgstr "Подесувања за фактурирање" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all msgid "Total Orders by User per month" -msgstr "" +msgstr "Вкупно налози по корисник месечно" #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Based on incoming shipments" -msgstr "" +msgstr "Врз база на влезни пратки" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:1018 #, python-format msgid "No default supplier defined for this product" -msgstr "" +msgstr "Нема дефинирано стандарден добавувач за овој производ" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" -msgstr "" +msgstr "Магацин" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:960 @@ -2078,55 +2330,57 @@ msgid "" "The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not " "purchase less." msgstr "" +"Избраниот добавувач има минимална количина од %s %s, не можете да порачате " +"помалку." #. module: purchase #: report:purchase.order:0 #: field:purchase.order.line,name:0 #: report:purchase.quotation:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 msgid "Expected Delivery address:" -msgstr "" +msgstr "Очекувана адреса за испорака:" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Февруари" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice msgid "On Draft Invoices" -msgstr "" +msgstr "Нацрт фактура" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all msgid "Purchase Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализа на нарачки" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Your Order Reference" -msgstr "" +msgstr "Референца на вашиот налог" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Purchase Order Confirmation N°" -msgstr "" +msgstr "Потврда N° на налог за набавка" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Total amount" -msgstr "" +msgstr "Вкупна сума" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_product_template msgid "Product Template" -msgstr "" +msgstr "Урнек на производ" #. module: purchase #: view:purchase.order.group:0 @@ -2143,38 +2397,49 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" +" Ве молиме имајте во предвид дека: \n" +" \n" +" Налозите ќе бидат споени доколку: \n" +" * Налозите за набавка се во нацрт \n" +" * Налозите за набавка припаѓаат на ист добавувач \n" +" * Налозите за набавка имаат иста локација на робата, ист ценовник \n" +" \n" +" Ставките ќе бидат споени доколку: \n" +" * Ставките на налогот се потполно исти освен производот, количината и " +"мерката. \n" +" " #. module: purchase #: field:purchase.order,message_summary:0 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Резиме" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action msgid "Pricelist Versions" -msgstr "" +msgstr "Верзии на ценовник" #. module: purchase #: field:purchase.order,payment_term_id:0 msgid "Payment Term" -msgstr "" +msgstr "Услов за плаќање" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Purchase orders which are in draft state" -msgstr "" +msgstr "Налог за нарачка во нацрт состојба" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,name:0 msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "Година" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0 msgid "Based on purchase order lines" -msgstr "" +msgstr "Засновано на ставките од налогот за набавка" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order @@ -2191,8 +2456,19 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Овој добавувач нема налог за набавка. Кликни за креирање " +"на ново барање за понуда.\n" +"
\n" +" Барањето за понуда претставува првиот чекор во текот на " +"набавката. При \n" +" конвертирањето во налог за набавка, ќе имате можност да " +"го контролирате \n" +" приемот на производите и фактурите од добавувачот.\n" +"
\n" +" " #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Orders" -msgstr "" +msgstr "Налози" diff --git a/addons/purchase/i18n/mn.po b/addons/purchase/i18n/mn.po index 12dc49152fb..4d13ba5f384 100644 --- a/addons/purchase/i18n/mn.po +++ b/addons/purchase/i18n/mn.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 05:08+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16506)\n" #. module: purchase diff --git a/addons/purchase/i18n/ro.po b/addons/purchase/i18n/ro.po index 9b0e8d9eb7b..90a3170495a 100644 --- a/addons/purchase/i18n/ro.po +++ b/addons/purchase/i18n/ro.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME\n" +" Кликнете за да креирате барање за внатрешен потег.\n" +"
\n" +" Повеќето операции се подготвуваат автоматски од страна на " +"OpenERP according\n" +" to your preconfigured logistics rules, but you can also " +"record\n" +" manual stock movements.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" -msgstr "" +msgstr "Белешки на предметите" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1356 @@ -611,18 +635,19 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистики на движења" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" +"Овозможува избирање и одржување на различни мерни единици за производите." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by logistic serial number" -msgstr "" +msgstr "Извештај за стоката според сериски број" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 @@ -634,12 +659,12 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Receive/Deliver Products" -msgstr "" +msgstr "Прими/Испорачај производи" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" -msgstr "" +msgstr "Историја на движење (child moves)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 @@ -648,23 +673,23 @@ msgstr "" #: field:stock.picking.in,move_lines:0 #: field:stock.picking.out,move_lines:0 msgid "Internal Moves" -msgstr "" +msgstr "Внатрешни движења" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на дестинацијата" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line msgid "stock.partial.move.line" -msgstr "" +msgstr "stock.partial.move.line" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" -msgstr "" +msgstr "Пакување" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in @@ -681,68 +706,68 @@ msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" -msgstr "" +msgstr "Нарачка(Потекло)" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" -msgstr "" +msgstr "Категории на единица мерка" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" -msgstr "" +msgstr "Вкупен износ" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализи на движења" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" -msgstr "" +msgstr "Дополнителни информации" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" -msgstr "" +msgstr "Локација / Производ" #. module: stock #: field:stock.move,partner_id:0 msgid "Destination Address " -msgstr "" +msgstr "Адреса на одредиште " #. module: stock #: field:product.product,reception_count:0 msgid "Reception" -msgstr "" +msgstr "Прием" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" -msgstr "" +msgstr "Дополнителна референца" #. module: stock #: view:stock.partial.picking.line:0 msgid "Stock Picking Line" -msgstr "" +msgstr "Ставка за требување" #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 #: field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" -msgstr "" +msgstr "Име на локација" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" -msgstr "" +msgstr "Објавена залиха" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0 @@ -752,7 +777,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Year Planned" -msgstr "" +msgstr "Планирана година" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -771,18 +796,18 @@ msgstr "" #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.picking.out,state:0 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Статус" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" -msgstr "" +msgstr "Клиенти" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Август" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form @@ -790,23 +815,23 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form #: view:stock.tracking:0 msgid "Packs" -msgstr "" +msgstr "Пакети" #. module: stock #: selection:stock.location.product,type:0 msgid "Analyse Current Inventory" -msgstr "" +msgstr "Анализа на моментална залиха" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "To Do" -msgstr "" +msgstr "Да се направи" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Јуни" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 @@ -814,6 +839,8 @@ msgid "" "Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" +"Принудно определување на сериски број на сите движења што го содржат овој " +"производ и пристигаат од локацијата на добавувачот." #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_uos:0 @@ -823,27 +850,31 @@ msgid "" " For instance, you can sell pieces of meat that you invoice " "based on their weight." msgstr "" +"Овозможува продажба на производи, но фактурирањето се базира на други мерни " +"единици.\n" +" На пример, може да продадете парчиња месо, но да фактурирате " +"врз база на тежината." #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на набавката" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" -msgstr "" +msgstr "Структура на локацијата" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" -msgstr "" +msgstr "Содржи" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" -msgstr "" +msgstr "Ставка за залиха" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 @@ -851,6 +882,8 @@ msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" +"При вреднување на залихата во реално време, оваа е записничката сметка во " +"која записите автоматски се внесуваат со процесирањето." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2252 @@ -859,65 +892,67 @@ msgid "" "Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" " "(id: %d)" msgstr "" +"Ве молиме дефинирајте излезна сметка за залихата на овој производ или " +"неговата категорија: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: field:stock.picking,message_summary:0 #: field:stock.picking.in,message_summary:0 #: field:stock.picking.out,message_summary:0 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Резиме" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Account Stock Properties" -msgstr "" +msgstr "Својства на сметката за залиха" #. module: stock #: sql_constraint:stock.picking:0 #: sql_constraint:stock.picking.in:0 #: sql_constraint:stock.picking.out:0 msgid "Reference must be unique per Company!" -msgstr "" +msgstr "Референцата мора да биде единствена по компанија!" #. module: stock #: field:stock.picking,date:0 #: field:stock.picking.in,date:0 #: field:stock.picking.out,date:0 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Време" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:447 #, python-format msgid "Future Receptions" -msgstr "" +msgstr "Идни приеми" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" -msgstr "" +msgstr "Итно" #. module: stock #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Delivered" -msgstr "" +msgstr "Испорачано" #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" -msgstr "" +msgstr "Цел на поместување" #. module: stock #: field:stock.location,partner_id:0 msgid "Location Address" -msgstr "" +msgstr "Адреса на локацијата" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Products" -msgstr "" +msgstr "Стари производи" #. module: stock #: view:product.product:0 @@ -927,12 +962,12 @@ msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" -msgstr "" +msgstr "Тежина" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" -msgstr "" +msgstr "Внес на локација" #. module: stock #: help:stock.partial.move,hide_tracking:0 @@ -945,22 +980,22 @@ msgstr "" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" -msgstr "" +msgstr "Периодично (рачно)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" -msgstr "" +msgstr "Набавки" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" -msgstr "" +msgstr "Добавувачи на IT опрема" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Location & Warehouse" -msgstr "" +msgstr "Локација и Складиште" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 @@ -975,21 +1010,23 @@ msgid "" "You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should " "cancel the picking lines." msgstr "" +"Неможете да го откажете требувањето бидејќи направени се некои движења. " +"Треба да ги откажете ставките во требувањето." #. module: stock #: field:stock.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on weight" -msgstr "" +msgstr "Децимална точност на тежина" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Available Product Lots" -msgstr "" +msgstr "Достапна група на производи" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" -msgstr "" +msgstr "Промени количина на производ" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:463 @@ -1003,79 +1040,80 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Incoming Shipments" -msgstr "" +msgstr "Влезни пратки" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 msgid "Scrap" -msgstr "" +msgstr "Отпад" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на залиха" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a serial number for this product." -msgstr "" +msgstr "Мора да доделите сериски број за овој производ." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2255 #, python-format msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" +"Ве молиме дефинирајте запис за категоријата на производот: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Детали" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Ready to Transfer" -msgstr "" +msgstr "Подготвено за трансфер" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" -msgstr "" +msgstr "Единечна цена" #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" -msgstr "" +msgstr "Закажан датум" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" -msgstr "" +msgstr "Барање на пакување" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Pickings already processed" -msgstr "" +msgstr "Требувањата се обработени" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,currency:0 #: field:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency" -msgstr "" +msgstr "Валута" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" -msgstr "" +msgstr "Картица" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping msgid "Create Draft Invoices" -msgstr "" +msgstr "Креирај нацрт фактура" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 @@ -1086,65 +1124,72 @@ msgid "" "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" +"Оставете празно доколку произведувате на локација каде што се потребни " +"готовите производи. Поставете локација доколку произведувате на фиксна " +"локација. Ова може да биде локацијата на партнерот доколку имате поддоговор " +"за производствени операции." #. module: stock #: selection:stock.picking.in,state:0 msgid "Ready to Receive" -msgstr "" +msgstr "Подготвено за Прием" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "_Откажи" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" -msgstr "" +msgstr "Водечко време за извршување (денови)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move Processing Wizard" -msgstr "" +msgstr "Волшебник за извршување на парцијално движење" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" -msgstr "" +msgstr "Залиха по локација" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt msgid "Receive/Deliver By Orders" -msgstr "" +msgstr "Прими/Достави по Налози" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots" -msgstr "" +msgstr "Групи на производи" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Reverse Transfer" -msgstr "" +msgstr "Обратен трансфер" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_uos:0 msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order" msgstr "" +"Фактурирај ги производите со различна мерна единица од налогот за продажба" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" +"Преку отселектирање на активното поле, може да ја сокриете локацијата без да " +"ја отстраните." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." -msgstr "" +msgstr "Изберете повеќе физички залихи за спојување во листата." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106 @@ -1153,6 +1198,8 @@ msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)!" msgstr "" +"Нема производи за враќање (само ставки со статус Завршено и сеуште не " +"целосно вратени можат да се вратат)!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1163,13 +1210,13 @@ msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" -msgstr "" +msgstr "Виртуелана залиха" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Преглед" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 @@ -1179,33 +1226,34 @@ msgstr "" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account" -msgstr "" +msgstr "Сметка за вреднување на залихата" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Примени" #. module: stock #: field:product.template,loc_row:0 msgid "Row" -msgstr "" +msgstr "Редица" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на производството" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:121 #, python-format msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)." msgstr "" +"Ве молиме дефинирајте запис за категоријата на производот: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на последен попис" #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 @@ -1234,17 +1282,40 @@ msgid "" "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" +"* Локација на добавувач: Виртуелна локација ја претставува изворната " +"локација за производите што доаѓаат од вашиот добавувач\n" +" \n" +"* Преглед: Виртуелна локација што се користи за создавање на хиерархична " +"структура за складовите, собирајки ги и локациите што произлегуваат од него; " +"неможе да содржи производи\n" +" \n" +"* Внатрешна локација: Физичка локација во внатрешноста на складовите,\n" +" \n" +"* Локација на клиент: Виртуелна локација што ја претставува целната локација " +"за производите пратени до клиентите\n" +" \n" +"* Залиха: Виртуелна локација што служи како копија за операции што се " +"користат за корекција на нивоата на залиха (Физички залихи)\n" +" \n" +"* Набавка: Виртуелна локација што служи како привремена копија за операции " +"со набавки кога изворот (доставувач или производител) е непознат. Оваа " +"локација треба да биде празна кога ќе заврши со работа планерот за набавки.\n" +" \n" +"* Производство: Виртуелна копија на локацијата за операции со " +"производството: оваа локација ги прима суровите материјали и произведува " +"готови производи\n" +" " #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,update_cost:0 #: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0 msgid "Need cost update" -msgstr "" +msgstr "Потребно е ажурирање на трошоци" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Автор" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1822 @@ -1256,30 +1327,30 @@ msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Internal Shipment :" -msgstr "" +msgstr "Внатрешна испорака :" #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split Inventory Line" -msgstr "" +msgstr "Раздели ставка за залиха" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" -msgstr "" +msgstr "Рачна операција" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Shipment" -msgstr "" +msgstr "Испорака" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Supplier" -msgstr "" +msgstr "Добавувач" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2859 @@ -1288,17 +1359,18 @@ msgid "" "In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal " "entries." msgstr "" +"За да се откаже оваа залиха, мора прво да се скријат поврзаните записи." #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:113 #, python-format msgid "Please specify company in Location." -msgstr "" +msgstr "Ве молиме назначете компанија во Локација." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" -msgstr "" +msgstr "Движања на залиха кои се достапни (Готови за процесирање)" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 @@ -1306,12 +1378,14 @@ msgid "" "Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want " "to be maintained in your system." msgstr "" +"Ви овозможува креирање и управување со димензиите на пакувањето и видот што " +"треба да се одржува во системот." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Март" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split @@ -1319,18 +1393,18 @@ msgstr "" #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" -msgstr "" +msgstr "Раздели ставки за залиха" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" -msgstr "" +msgstr "Физичка залиха" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214 #, python-format msgid "Processing Error!" -msgstr "" +msgstr "Грешка при процесирање!" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 @@ -1355,36 +1429,36 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" -msgstr "" +msgstr "Локации на партнер" #. module: stock #: selection:stock.picking.in,state:0 msgid "Received" -msgstr "" +msgstr "Примено" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" -msgstr "" +msgstr "Вкупна количина" #. module: stock #: field:stock.picking,min_date:0 #: field:stock.picking.in,min_date:0 #: field:stock.picking.out,min_date:0 msgid "Scheduled Time" -msgstr "" +msgstr "Планирано време" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" -msgstr "" +msgstr "Консумирај движење" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order :" -msgstr "" +msgstr "Налог за испорака" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 @@ -1426,7 +1500,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" -msgstr "" +msgstr "Идентификација на пакување" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 @@ -1436,7 +1510,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Another Move" -msgstr "" +msgstr "Чекам друго движење" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 @@ -1461,7 +1535,7 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move #: view:stock.partial.move:0 msgid "Stock Move" -msgstr "" +msgstr "Движење на залиха" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 @@ -1471,13 +1545,13 @@ msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "To be refunded/invoiced" -msgstr "" +msgstr "Да биде повлечено/фактурирано" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2450 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." -msgstr "" +msgstr "Може да избришете единствено нацрт движења" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1665 @@ -1488,13 +1562,13 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Split in serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Подели во сериски броеви" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Готов" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 @@ -1504,17 +1578,17 @@ msgstr "" #: selection:stock.picking.in,state:0 #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Draft" -msgstr "" +msgstr "Нацрт" #. module: stock #: field:product.template,sale_delay:0 msgid "Customer Lead Time" -msgstr "" +msgstr "Време на предност на клиент" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" -msgstr "" +msgstr "Дополнителни информации" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2648 @@ -1525,23 +1599,23 @@ msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Од" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Incoming Shipments already processed" -msgstr "" +msgstr "Дојдовните пратки се веќе обработени" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" -msgstr "" +msgstr "Може да вратите требувања што се Потврдени, Достапни или Завршени!" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" -msgstr "" +msgstr "Локации на залиха" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1549,25 +1623,25 @@ msgstr "" #: field:stock.picking.in,invoice_state:0 #: field:stock.picking.out,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" -msgstr "" +msgstr "Контрола на фактура" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" -msgstr "" +msgstr "Внатрешна листа на требување" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Waiting" -msgstr "" +msgstr "Чекам" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split" -msgstr "" +msgstr "Раздели" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out @@ -1584,17 +1658,17 @@ msgstr "" #: field:product.product,warehouse_id:0 #: view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" -msgstr "" +msgstr "Магацин" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" -msgstr "" +msgstr "Стандардни IT Добавувачи" #. module: stock #: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 @@ -1605,6 +1679,11 @@ msgid "" "the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for " "internal locations." msgstr "" +"Се користи за вреднување на стоката во реално време. Кога е поставено на " +"виртуелна локација (не внатрешен тип), оваа сметка ќе се користи за " +"зачувување на вредноста на производите што се преместуваат од таа локација " +"на внатрешна локација, наместо во стандардната Сметка за Излез на Залиха " +"поставена на производот. Ова нема влијание за внатрешните локации." #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 @@ -1612,40 +1691,40 @@ msgstr "" #: field:stock.production.lot,date:0 #: field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на креирање" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" -msgstr "" +msgstr "Идентификациски број на ставка на залиха" #. module: stock #: help:stock.location,partner_id:0 msgid "Address of customer or supplier." -msgstr "" +msgstr "Адреса на клиент или добавувач." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на клиент" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines msgid "Inventory Split lines" -msgstr "" +msgstr "Ставки за делбата на залихата" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" -msgstr "" +msgstr "Преглед на локацијата на залихата" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)" -msgstr "" +msgstr "Анализи вклучувајќи идни движења (слично на виртуелна залиха)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 @@ -1655,7 +1734,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Receive" -msgstr "" +msgstr "Прими" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1 @@ -1672,6 +1751,17 @@ msgid "" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" +"Почитуван Господине/Госпоѓо,\n" +"\n" +"Нашите записи покажуваат дека некои плаќања на вашата сметка се сеуште " +"неподмирени. Ве молиме видете ги деталите подолу.\n" +"Доколку сумата е веќе платена, ве молиме занемарете ја оваа забелешка. Во " +"спротивно, Ве молиме препратете ја целосната сума наведена подолу.\n" +"Доколку имате некои прашања во врска со вашата сметка, Ве молиме " +"контактирајте не.\n" +"\n" +"Ви благодариме однапред за соработката.\n" +"Со Почит," #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 @@ -1683,30 +1773,34 @@ msgstr "" #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Order Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на нарачка" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92 #, python-format msgid "INV: %s" -msgstr "" +msgstr "Фактура: %s" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на партнер" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:168 #, python-format msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)." msgstr "" +"Ве молиме дефинирајте излезна сметка за залихата на овој производ: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "" +"Оставете го ова поле празно доколку оваа локација се споделена помеѓу сите " +"компании" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 @@ -1716,7 +1810,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "Manage different units of measure for products" -msgstr "" +msgstr "Управување на различни мерни единици за производите" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping @@ -1727,59 +1821,59 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/stock.py:2475 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap." -msgstr "" +msgstr "Ве молиме обезбедете позитивна количина отпадоци." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Your Company, Birmingham shop" -msgstr "" +msgstr "Вашата компанија, Бирмингем продавница" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Storage Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на Складиште" #. module: stock #: help:stock.partial.move.line,currency:0 #: help:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" -msgstr "" +msgstr "Валута во која единечниот трошок е изразен" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 #: selection:stock.picking.in,move_type:0 #: selection:stock.picking.out,move_type:0 msgid "Partial" -msgstr "" +msgstr "Делумно" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Септември" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "days" -msgstr "" +msgstr "денови" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистики на залиха" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Month Planned" -msgstr "" +msgstr "Планиран месец" #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 #: help:stock.picking.in,origin:0 #: help:stock.picking.out,origin:0 msgid "Reference of the document" -msgstr "" +msgstr "Референца на документот" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1790,12 +1884,12 @@ msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Incoming Shipment :" -msgstr "" +msgstr "Влезна пратка :" #. module: stock #: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)" -msgstr "" +msgstr "Сметка за вреднување на залихата (Излезно)" #. module: stock #: view:stock.return.picking.memory:0 @@ -1809,7 +1903,7 @@ msgstr "" #: view:stock.move:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Stock Moves" -msgstr "" +msgstr "Движења на залиха" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 @@ -1818,6 +1912,8 @@ msgid "" "Check this option to select existing serial numbers in the list below, " "otherwise you should enter new ones line by line." msgstr "" +"Штиклирајте ја оваа опција за да ги селектирате постоечките сериски броеви " +"од листата подолу, во спротивно треба да внесете нови ред по ред." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 @@ -1827,23 +1923,23 @@ msgstr "" #: selection:stock.picking.in,type:0 #: selection:stock.picking.out,type:0 msgid "Sending Goods" -msgstr "" +msgstr "Испраќање на стоки" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Product Categories" -msgstr "" +msgstr "Категории на производ" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Cancel Availability" -msgstr "" +msgstr "Откажи Достапност" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49 #, python-format msgid "Current Inventory" -msgstr "" +msgstr "Моментална залиха" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 @@ -1851,61 +1947,64 @@ msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" +"Оваа локација на залихата ќе биде употребена наместо стандардната, како " +"изворна локација за движење на залихата генерирана од налозите за " +"производство." #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" -msgstr "" +msgstr "Закажан датум за извршување на ова движење" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" -msgstr "" +msgstr "Креирани движења" #. module: stock #: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account (Incoming)" -msgstr "" +msgstr "Сметка за вреднување на залихата (Влезно)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" -msgstr "" +msgstr "Полица 2" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:529 #, python-format msgid "You cannot remove a lot line." -msgstr "" +msgstr "Неможе да отстраните ставка од група." #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 #: help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" -msgstr "" +msgstr "Детали за опциона локализација, единствено за информациони цели" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" -msgstr "" +msgstr "Својства на копиите на локациите" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" -msgstr "" +msgstr "Локализација" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:459 #, python-format msgid "Delivered Qty" -msgstr "" +msgstr "Испорачана количина" #. module: stock #: view:stock.partial.picking:0 msgid "Transfer Products" -msgstr "" +msgstr "Префрлање на производи" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 @@ -1913,6 +2012,8 @@ msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" +"Оваа локација на залихата ќе биде употребена наместо стандардната, како " +"изворна локација за движење на залихата генерирана при правење на попис." #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 @@ -1922,11 +2023,16 @@ msgid "" "specific valuation account set on the destination location. When not set on " "the product, the one from the product category is used." msgstr "" +"При вршење на вреднување на залихата во реално време, копиите на елементите " +"од записникот за движењето на излезната залиха ќе се запишуваат во таа " +"сметка, освен ако нема одредена сметка за вреднување на целната локација. " +"Кога не е назначена на производот, се користи таа од категоријата на " +"производот." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Day Planned" -msgstr "" +msgstr "Планиран ден" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 @@ -1949,6 +2055,21 @@ msgid "" "\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" +"\n" +" * Нацрт: сеуште не е потврдена и нема да се планира додека не се " +"потврди\n" +"\n" +" * Чекање на друга операција: чекање на друг потег за " +"продолжување пред да биде автоматски достапно\n" +"\n" +" * чекање достапност: исчекување на достапност на производите\n" +"\n" +" * Спремно за трансфер: производите резервирани, се чека " +"потврдување.\n" +"\n" +" * Префрлени: обработено, неможе да се модифицира или откажува\n" +"\n" +" * Откажано: откажано, неможе да се потврди" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -1961,25 +2082,25 @@ msgstr "" #: field:stock.partial.move,date:0 #: field:stock.partial.picking,date:0 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Датум" #. module: stock #: field:stock.picking,message_is_follower:0 #: field:stock.picking.in,message_is_follower:0 #: field:stock.picking.out,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" -msgstr "" +msgstr "Е следбеник" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Extended Filters..." -msgstr "" +msgstr "Проширени филтри..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" -msgstr "" +msgstr "Локација на Залиха" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 @@ -2013,22 +2134,35 @@ msgid "" "\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" +"* Нацрт: сеуште не е потврдена и нема да се планира додека не се потврди\n" +"\n" +" * Чекање на друга операција: чекање на друг потег за " +"продолжување пред да биде автоматски достапно\n" +"\n" +" * чекање достапност: исчекување на достапност на производите\n" +"\n" +" * Спремно за Достава: производите резервирани, се чека " +"потврдување.\n" +"\n" +" * Доставени: обработено, неможе да се модифицира или откажува\n" +"\n" +" * Откажано: откажано, неможе да се потврди" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "Код" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" -msgstr "" +msgstr "Број на лотови" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move #: view:product.product:0 msgid "Deliveries" -msgstr "" +msgstr "Испораки" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move @@ -2049,6 +2183,23 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за регистрирање на прием на производ.\n" +"
\n" +" Овде може да примате индивидуални производи, без разлика од " +"кој\n" +" налог за набавка или требување доаѓаат. Ќе ја надете листата " +"на\n" +" сите производи кои ги очекувате. Откако ќе ја примите " +"нарачката, \n" +" може да ја филтрирате според името на добавувачот или " +"референцата\n" +" на налогот за набавка. Тогаш може да ги потврдете сите " +"добиени \n" +" производи користејки ги копчињата од десно на секоја " +"линија.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 @@ -2067,12 +2218,12 @@ msgstr "" #: view:stock.return.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Откажи" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" -msgstr "" +msgstr "Врати требување" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking @@ -2096,29 +2247,29 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Provide the quantities of the returned products." -msgstr "" +msgstr "Достави ги количините на вратените производи." #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" -msgstr "" +msgstr "Цена на чинење" #. module: stock #: view:product.product:0 #: field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" -msgstr "" +msgstr "Проценка на залиха" #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create Invoice" -msgstr "" +msgstr "Креирај фактура" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Process Later" -msgstr "" +msgstr "Обработи подоцна" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 @@ -2126,17 +2277,20 @@ msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" +"Оваа локација на залихата ќе биде употребена наместо стандардната, како " +"изворна локација на добрата кои ги примате од тековниот партнер" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of Serial Number and internal reference must be unique !" msgstr "" +"Комбинацијата на Сериски Број и внатрешна референца мора да биде единствена !" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_id:0 msgid "Owner Address" -msgstr "" +msgstr "Адреса на сопственик" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report @@ -2149,43 +2303,45 @@ msgstr "" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product." -msgstr "" +msgstr "Се обидувате да доделите група што не е од ист производ." #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" -msgstr "" +msgstr "Планирано водечко време (Денови)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" -msgstr "" +msgstr "Цена" #. module: stock #: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0 msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order" msgstr "" +"Креирај и отвори ја фактурата кога корисникот ќе го заврши налогот за " +"испорака" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory msgid "stock.return.picking.memory" -msgstr "" +msgstr "stock.return.picking.memory" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0 msgid "Generate accounting entries per stock movement" -msgstr "" +msgstr "Генерирај сметковни записи за движење на залихата" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:449 #, python-format msgid "Received Qty" -msgstr "" +msgstr "Примена количина" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" -msgstr "" +msgstr "Внатрешна референца" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 @@ -2193,6 +2349,8 @@ msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "" +"Изборен префикс за додавање при прикажувањето на овој сериски број: " +"ПРЕФИКС/СЕРИСКИ [INT_REF]" #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 @@ -2200,23 +2358,25 @@ msgid "" "Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" +"Принудно определување на сериски број на сите движења што го содржат овој " +"производ и е генериран од налог за производство." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" -msgstr "" +msgstr "Увези залиха" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Име" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Supplier Address :" -msgstr "" +msgstr "Адреса на Добавувач :" #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 @@ -2231,47 +2391,47 @@ msgstr "" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" -msgstr "" +msgstr "Реално Време (автоматизирано)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." -msgstr "" +msgstr "Логистичка единица за испорака: палета, кутија, пакување ..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Customer Locations" -msgstr "" +msgstr "Локации на клиент" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2449 #: code:addons/stock/stock.py:2858 #, python-format msgid "User Error!" -msgstr "" +msgstr "Корисничка Грешка!" #. module: stock #: view:stock.partial.picking:0 msgid "Stock partial Picking" -msgstr "" +msgstr "Делумно требување на залиха" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice/Refund" -msgstr "" +msgstr "Креирај Фактура/Рефундирање" #. module: stock #: help:stock.picking,message_ids:0 #: help:stock.picking.in,message_ids:0 #: help:stock.picking.out,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" -msgstr "" +msgstr "Пораки и историја на комуникација" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total value" -msgstr "" +msgstr "Вкупна вредност" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 @@ -2285,57 +2445,57 @@ msgstr "" #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на добавувач" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Products Inventory" -msgstr "" +msgstr "Види производи на залиха" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" -msgstr "" +msgstr "Креирање" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1776 #, python-format msgid "Operation forbidden !" -msgstr "" +msgstr "Забранета операција !" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "" "Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)" -msgstr "" +msgstr "Анализи на тековна залиха (единствено движења што се веќе извршени)" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,cost:0 #: field:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Cost" -msgstr "" +msgstr "Трошок" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" -msgstr "" +msgstr "Конто Влез на залиха" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out" -msgstr "" +msgstr "Специфицирај тип на испорака, стоките влегуваат или излегуваат" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "Сметководство" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" -msgstr "" +msgstr "Менаџмент на магацин" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 @@ -2358,7 +2518,7 @@ msgstr "" #: view:stock.picking.in:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." -msgstr "" +msgstr "Групирај по..." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 @@ -2373,6 +2533,16 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за да креираш движење на стоката.\n" +"
\n" +" Ова мени ви овозможува целосно следење на операциите со " +"залихата\n" +" на одреден производ. Може да се филтрира одреден производ за " +"да\n" +" се видат минатите и идните движења на производот.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: view:stock.location:0 @@ -2382,7 +2552,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" -msgstr "" +msgstr "Загуба на залиха" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 @@ -2394,24 +2564,24 @@ msgstr "" #: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Unit of Measure" -msgstr "" +msgstr "Единица мерка" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0 msgid "Manage multiple locations and warehouses" -msgstr "" +msgstr "Управување со повеќе локации и складови" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Track serial number on products" -msgstr "" +msgstr "Следи го серискиот број на производите" #. module: stock #: field:stock.picking,message_unread:0 #: field:stock.picking.in,message_unread:0 #: field:stock.picking.out,message_unread:0 msgid "Unread Messages" -msgstr "" +msgstr "Непрочитани Пораки" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 @@ -2423,19 +2593,19 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" -msgstr "" +msgstr "Постави во нацрт" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" -msgstr "" +msgstr "Картици за залихи" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots" -msgstr "" +msgstr "Лотови" #. module: stock #: view:stock.partial.picking:0 @@ -2445,39 +2615,39 @@ msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "Други" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" -msgstr "" +msgstr "Расходувани" #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" -msgstr "" +msgstr "Следи ги влезните групи" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Internal Locations" -msgstr "" +msgstr "Внатрешни локации" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" -msgstr "" +msgstr "Контролна табла на магацин" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:469 #, python-format msgid "Future Qty" -msgstr "" +msgstr "Идна количина" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Управување на сериските броеви" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 @@ -2485,18 +2655,18 @@ msgstr "" #: field:stock.picking.in,note:0 #: field:stock.picking.out,note:0 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Белешки" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Transferred" -msgstr "" +msgstr "Префрлени" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Вредност" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 @@ -2506,7 +2676,7 @@ msgstr "" #: field:stock.picking.in,type:0 #: field:stock.picking.out,type:0 msgid "Shipping Type" -msgstr "" +msgstr "Тип на испорака" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -2516,7 +2686,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" -msgstr "" +msgstr "Движења на залихи кои се Потврдено, Достапно или Чекам" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open @@ -2528,7 +2698,7 @@ msgstr "" #: view:stock.partial.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Products" -msgstr "" +msgstr "Производи" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2243 @@ -2541,19 +2711,19 @@ msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Никој" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" -msgstr "" +msgstr "Промени цена" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 #: field:stock.picking.in,move_type:0 #: field:stock.picking.out,move_type:0 msgid "Delivery Method" -msgstr "" +msgstr "Метод на испорака" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 @@ -2562,13 +2732,13 @@ msgstr "" #: help:stock.picking.in,location_dest_id:0 #: help:stock.picking.out,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." -msgstr "" +msgstr "Локација каде системот ќе ги складира готовите производи." #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay msgid "Outgoing Products" -msgstr "" +msgstr "Излезни производи" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2249 @@ -2577,18 +2747,20 @@ msgid "" "Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" " "(id: %d)" msgstr "" +"Ве молиме дефинирајте влезна сметка за залихата на овој производ или " +"неговата категорија: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" -msgstr "" +msgstr "Одолжување (Денови)" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,move_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,move_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,move_id:0 msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Движење" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:465 @@ -2599,13 +2771,13 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings msgid "stock.config.settings" -msgstr "" +msgstr "stock.config.settings" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" -msgstr "" +msgstr "Ревизии" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 @@ -2620,7 +2792,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Big Suppliers" -msgstr "" +msgstr "Големи добавувачи" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report @@ -2629,6 +2801,10 @@ msgid "" "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" +"Анализите на залихата ви дозволуваат полесна проверка и анализа на нивоата " +"на залихите на вашата компанија. Сортирајте и групирајте по критериум за " +"селекција со цел подобро да ги анализирате и менаџирате активностите на " +"вашата компанија." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 @@ -2637,27 +2813,30 @@ msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" +"Ја подесува локацијата доколку произведувате на фиксна локација. Тоа може да " +"биде локацијата на партнерот доколку имате поддоговор за производствени " +"операции." #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Креирај" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "New Quantity on Hand" -msgstr "" +msgstr "Нова количина при рака" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Приоритет" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,origin:0 msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Извор" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location @@ -2680,23 +2859,23 @@ msgstr "" #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Локација" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: view:stock.picking:0 msgid "Picking List" -msgstr "" +msgstr "Листа за требување" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" -msgstr "" +msgstr "Откажи залиха" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "Support multiple variants per products " -msgstr "" +msgstr "Поддршка за повеќе варијанти на производите " #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2246 @@ -2705,22 +2884,24 @@ msgid "" "Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation " "account on category of this product are same." msgstr "" +"Неможе да се креира запис во записникот, Влезната сметка на овој производ и " +"сметката за вреднување на категоријата на овој производ се исти." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" -msgstr "" +msgstr "Единици мерки" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" -msgstr "" +msgstr "Фиксна локација" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,scrap_location:0 msgid "scrap" -msgstr "" +msgstr "отпад" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1891 @@ -2733,28 +2914,28 @@ msgstr "" #. module: stock #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Manual Quantity" -msgstr "" +msgstr "Рачно внесена количина" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "On hand:" -msgstr "" +msgstr "При рака:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by serial number" -msgstr "" +msgstr "Извештај за стоката според сериски број" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Јули" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" -msgstr "" +msgstr "Потрошно" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date @@ -2769,7 +2950,7 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112 #, python-format msgid "Please create Invoices." -msgstr "" +msgstr "Ве молиме креирајте Фактури." #. module: stock #: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0 @@ -2782,12 +2963,19 @@ msgid "" " - alert date.\n" "This installs the module product_expiry." msgstr "" +"Следење на разни датуми на производите и сериските броеви.\n" +"Можат да се следат следните датуми:\n" +" - крај на животен циклус\n" +" - рок на траење\n" +" - датум на отстранување\n" +" - датум на известување.\n" +"Ова го инсталира модулот product_expiry." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174 #, python-format msgid "Please provide proper Quantity." -msgstr "" +msgstr "Ве молиме обезбедете соодветна количина." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history @@ -2804,7 +2992,7 @@ msgstr "" #: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0 #: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" -msgstr "" +msgstr "Картица за залихи" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:171 @@ -2816,13 +3004,13 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:82 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" -msgstr "" +msgstr "Активен идентификациски број не е сетиран во Контекстот." #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" -msgstr "" +msgstr "Принудна достапност" #. module: stock #: field:product.template,loc_rack:0 @@ -2833,24 +3021,24 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" -msgstr "" +msgstr "Движење на отпад" #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Serial number is used to put a serial number on the production" -msgstr "" +msgstr "Серискиот број е искористен за сериски број на призводството" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100 #, python-format msgid "Receive Products" -msgstr "" +msgstr "Прими производи" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" -msgstr "" +msgstr "Набавка" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102 @@ -2858,12 +3046,12 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out #, python-format msgid "Deliver Products" -msgstr "" +msgstr "Испорка на производи" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" -msgstr "" +msgstr "Преглед на лагер на производи" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -2871,14 +3059,14 @@ msgstr "" #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "Месец" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 #: help:stock.picking.in,date_done:0 #: help:stock.picking.out,date_done:0 msgid "Date of Completion" -msgstr "" +msgstr "Датум на комплетирање" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1663 @@ -2889,38 +3077,40 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "Your Company" -msgstr "" +msgstr "Вашата компанија" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "" +"Преку отселектирање на активното поле, може да го сокриете пакетот без да го " +"отстраните." #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" -msgstr "" +msgstr "Филтер за групи на производи" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Да" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" -msgstr "" +msgstr "Залихи" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" -msgstr "" +msgstr "Да се направи" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Unit Of Measure" -msgstr "" +msgstr "Единица мерка" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree @@ -2937,28 +3127,40 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Кликни за додавање на локација.\n" +"
\n" +" Оваа е структурата на складовите и локациите на вашата " +"компанија.\n" +" Може да кликнете на одредена локација за да ја видите " +"листата\n" +" на производи и бројот на залиха на оваа локација и ликациите " +"што\n" +" произлегуваат од неа.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" -msgstr "" +msgstr "Реална залиха" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Logistic Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Логистички сериски број" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" -msgstr "" +msgstr "Датум на ревизија" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" -msgstr "" +msgstr "Лот" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 @@ -2976,17 +3178,17 @@ msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" -msgstr "" +msgstr "Количина (UOS)" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" -msgstr "" +msgstr "Подеси достапно" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" -msgstr "" +msgstr "Контакт адреса :" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 @@ -3006,18 +3208,18 @@ msgstr "" #: field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Активен" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Својства" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1120 #, python-format msgid "Error, no partner !" -msgstr "" +msgstr "Грешка, нема партнер !" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0 @@ -3037,14 +3239,14 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line msgid "stock.partial.picking.line" -msgstr "" +msgstr "stock.partial.picking.line" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" -msgstr "" +msgstr "Вкупно:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 @@ -3067,6 +3269,14 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за регистрација на приемница за овој производ.\n" +"
\n" +" Овде ќе ги најдете сите приемници поврзани со овој призвод, " +"\n" +" како и идни приемници што ги очекувате од добавувачите.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 @@ -3074,6 +3284,8 @@ msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" +"Доколку е штиклирано, производите што се содржат на локациите што " +"произлегуваат од избраната локација ќе бидат исто така вклучени." #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0 @@ -3096,7 +3308,7 @@ msgstr "" #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" -msgstr "" +msgstr "Референца на залиха" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move @@ -3117,26 +3329,40 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за регистрирање на испорака на производ.\n" +"
\n" +"\n" +" Во оваа листа ќе ги најдете сите производи што треба да ги \n" +" испорачате на вашите клиенти. Може да ги обработувате " +"испораките\n" +" директно од оваа листа со користење на копчињата од десната " +"страна. You can\n" +" на линијата. Може да ги филтрирате производите за испорака " +"според\n" +" клиент, производ или налог за продажба.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Process" -msgstr "" +msgstr "Обработи" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" -msgstr "" +msgstr "Име на ревизија" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Logistic Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Управување на логистички сериските броеви" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" -msgstr "" +msgstr "Потврди залиха" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form @@ -3152,12 +3378,21 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за додавање на број за следење.\n" +"
\n" +" Ова е листата на сите пакувања. Со одбирање на Пакување, " +"може да\n" +" добиете следивост на производите што се содржат во ова " +"пакување.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2496 #, python-format msgid "%s %s %s has been moved to scrap." -msgstr "" +msgstr "%s %s %s е преместено во отпад." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out @@ -3174,31 +3409,31 @@ msgstr "" #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Завршено" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" -msgstr "" +msgstr "Промени стандардна цена" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" -msgstr "" +msgstr "Виртуелни локации" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.in,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.out,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" -msgstr "" +msgstr "Да се фактурира" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" -msgstr "" +msgstr "Датум на завршување" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1121 @@ -3206,44 +3441,46 @@ msgstr "" msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "" +"Ве молиме изберете партнер на листата за требување доколку сакате да " +"генерирате фактура." #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Confirm & Receive" -msgstr "" +msgstr "Потврди и Прими" #. module: stock #: field:stock.picking,origin:0 #: field:stock.picking.in,origin:0 #: field:stock.picking.out,origin:0 msgid "Source Document" -msgstr "" +msgstr "Изворен документ" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" -msgstr "" +msgstr "Не е итно" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Scheduled" -msgstr "" +msgstr "Закажано" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Магацини" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" -msgstr "" +msgstr "Одговорен" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Process Entirely" -msgstr "" +msgstr "Целосна обработка" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 @@ -3251,30 +3488,32 @@ msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by procurements." msgstr "" +"Оваа локација на залихата ќе биде употребена наместо стандардната, како " +"изворна локација за движење на залихата генерирана од набавките." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" -msgstr "" +msgstr "Анализи на залихи" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" -msgstr "" +msgstr "Одредишен дневник" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" -msgstr "" +msgstr "Залиха" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:219 #, python-format msgid "Returned Picking" -msgstr "" +msgstr "Вратено требување" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product @@ -3303,7 +3542,7 @@ msgstr "" #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,product_id:0 msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Производ" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form @@ -3320,21 +3559,33 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за започнување на залиха.\n" +"
\n" +" Периодичните залихи се користат за броење на производите " +"достапни\n" +" на секоја локација. Може да се користат еднаш годишно при " +"правење\n" +" на генерална залиха или по потреба, за прилагодување на " +"моменталната\n" +" залиха на одреден производ.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Return" -msgstr "" +msgstr "Врати" #. module: stock #: field:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Фактурирање" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Assigned Internal Moves" -msgstr "" +msgstr "Доделени внатрешни белешки" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:790 @@ -3355,13 +3606,13 @@ msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" -msgstr "" +msgstr "Висина (Z)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" -msgstr "" +msgstr "Консумирај производи" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 @@ -3372,68 +3623,68 @@ msgstr "" #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" -msgstr "" +msgstr "Варијанти" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" -msgstr "" +msgstr "Коридор (X)" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 msgid "Allow to define several packaging methods on products" -msgstr "" +msgstr "Овозможи дефинирање на неколку методи за пакување на производите" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" -msgstr "" +msgstr "Европски клиенти" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" -msgstr "" +msgstr "Вкупна вредност" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" -msgstr "" +msgstr "Производи по категории" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.picking.in,state:0 #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Waiting Another Operation" -msgstr "" +msgstr "Чекам друга операција" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Supplier Locations" -msgstr "" +msgstr "Локација на добавувач" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0 msgid "Wizard" -msgstr "" +msgstr "Волшебник" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Completed Stock-Moves" -msgstr "" +msgstr "Завршено движење на залиха" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" -msgstr "" +msgstr "Производи по локација" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Logistic" -msgstr "" +msgstr "Логистика" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form @@ -3463,28 +3714,53 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за додавање на локација.\n" +"
\n" +" Дефинирање на локациите за одразување на структурата на " +"складот\n" +" и организацијата. OpenERP има можност за управување со " +"физички\n" +" локации (складишта, полици, канти, итн), локации на " +"партнерите(customers,\n" +" (клиенти, добавувачи) и виртуелни локации кои претставуваат " +"копија\n" +" на операциите со залихата како што се потрошувачката при\n" +" производство, итн.\n" +"
\n" +" Секоја операција со залихата во OpenERP врши преместување " +"на\n" +" производите од една локација на друга. На пример, доколку " +"примите\n" +" стока од добавувач, OpenERP ќе ги премести производите од " +"Локацијата на\n" +" добавувачот на локацијата на стоката. Секој извештај може да " +"се врши на\n" +" физичка, партнер или виртуелна локација.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" -msgstr "" +msgstr "Вклучи деца" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" -msgstr "" +msgstr "Полица 1" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 #: help:stock.picking.in,date:0 #: help:stock.picking.out,date:0 msgid "Creation time, usually the time of the order." -msgstr "" +msgstr "Време на создавање, обично времето на порачката." #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" -msgstr "" +msgstr "Референца на пакет" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -3493,32 +3769,32 @@ msgstr "" #: field:stock.move,location_id:0 #: field:stock.move.split,location_id:0 msgid "Source Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на изворот" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" -msgstr "" +msgstr "Сметководствени записи" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Manager" -msgstr "" +msgstr "Менаџер" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" -msgstr "" +msgstr "Внатрешни испораки" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" -msgstr "" +msgstr "Овозможи поврзана сметка" #. module: stock #: field:stock.location.product,type:0 msgid "Analyse Type" -msgstr "" +msgstr "Тип на анализа" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 @@ -3534,29 +3810,40 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за создавање на влезна пратка.\n" +"
\n" +" Влезната пратка претставува листа на сите нарачки што треба\n" +" да ги примите од добавувачите. Влезната пратка содржи листа " +"\n" +" на производи што треба да се примат според оригиналниот " +"налог\n" +" за набавка.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "Дестинација" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 #: selection:stock.picking.in,move_type:0 #: selection:stock.picking.out,move_type:0 msgid "All at once" -msgstr "" +msgstr "Се наеднаш" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open msgid "Inventory Move" -msgstr "" +msgstr "Движење на залиха" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:475 #, python-format msgid "Future Productions" -msgstr "" +msgstr "Идни производства" #. module: stock #: help:stock.picking.in,state:0 @@ -3578,28 +3865,41 @@ msgid "" "\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" +"* Нацрт: сеуште не е потврдена и нема да се планира додека не се потврди\n" +"\n" +" * Чекање на друга операција: чекање на друг потег за " +"продолжување пред да биде автоматски достапно\n" +"\n" +" * Чекање достапност: исчекување на достапност на производите\n" +"\n" +" * Спремно за Примање: производите резервирани, се чека " +"потврдување.\n" +"\n" +" * Примени: обработено, неможе да се модифицира или откажува\n" +"\n" +" * Откажано: откажано, неможе да се потврди" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: view:stock.config.settings:0 msgid "Configure Warehouse" -msgstr "" +msgstr "Конфигурирање на склад" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "To Invoice" -msgstr "" +msgstr "Да се фактурира" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Return lines" -msgstr "" +msgstr "Врати ставки" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" -msgstr "" +msgstr "Барај залиха" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date @@ -3611,17 +3911,17 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move #: view:product.product:0 msgid "Receptions" -msgstr "" +msgstr "Приеми" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" -msgstr "" +msgstr "Вкупна влезна количина" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" -msgstr "" +msgstr "Излезна количина" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -3639,19 +3939,19 @@ msgstr "" #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Компанија" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product Unit of Measure" -msgstr "" +msgstr "ЕМ на производ" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Put in current pack" -msgstr "" +msgstr "Стави во тековен пакет" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 @@ -3679,17 +3979,17 @@ msgstr "" #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Сериски број" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking Processing Wizard" -msgstr "" +msgstr "Волшебник за процесирање на парцијално требување" #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Икона" #. module: stock #: field:stock.partial.move,hide_tracking:0 @@ -3697,7 +3997,7 @@ msgstr "" #: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0 #: field:stock.partial.picking.line,tracking:0 msgid "Tracking" -msgstr "" +msgstr "Следење" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 @@ -3705,7 +4005,7 @@ msgstr "" #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Во ред" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 @@ -3716,18 +4016,23 @@ msgid "" "default value for all products in this category. It can also directly be set " "on each product" msgstr "" +"При вршење на вреднување на залихата во реално време, копиите на елементите " +"од дневникот за движењето на излезната залиха ќе се запишуваат во таа " +"сметка, освен ако нема одредена сметка за вреднување на целната локација. " +"Оваа е стандардната вредност за сите производи во оваа категорија. Може " +"директно да се внесе за секој производ." #. module: stock #: field:stock.picking,message_ids:0 #: field:stock.picking.in,message_ids:0 #: field:stock.picking.out,message_ids:0 msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Пораки" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" -msgstr "" +msgstr "Не Европски клиенти" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:96 @@ -3754,7 +4059,7 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" -msgstr "" +msgstr "Грешка!" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form @@ -3764,6 +4069,10 @@ msgid "" " \n" " " msgstr "" +"\n" +" Клик за дефинирање на нов склад.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 @@ -3774,25 +4083,25 @@ msgstr "" #: selection:stock.picking.in,state:0 #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Откажано" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed Delivery Orders" -msgstr "" +msgstr "Потврдени налози за испорака" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.partial.move,picking_id:0 #: field:stock.partial.picking,picking_id:0 msgid "Picking" -msgstr "" +msgstr "Требување" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." -msgstr "" +msgstr "Оваа листа на требување нема потреба од фактурирање." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181 @@ -3805,7 +4114,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Your Company, Chicago shop" -msgstr "" +msgstr "Вашата компанија, Чикаго продавница" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 @@ -3815,7 +4124,7 @@ msgstr "" #: selection:stock.picking.in,type:0 #: selection:stock.picking.out,type:0 msgid "Getting Goods" -msgstr "" +msgstr "Добивање на стоки" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 @@ -3843,7 +4152,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Serial Number Revisions" -msgstr "" +msgstr "Ревизија на сериски броеви" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree @@ -3851,30 +4160,30 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking.out:0 msgid "Delivery Orders" -msgstr "" +msgstr "Налози за испорака" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery orders already processed" -msgstr "" +msgstr "Налозите за испорака се веќе обработени" #. module: stock #: field:product.template,loc_case:0 msgid "Case" -msgstr "" +msgstr "Случај" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "Confirmed" -msgstr "" +msgstr "Потврдено" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Потврди" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 @@ -3884,25 +4193,27 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories msgid "Merge inventories" -msgstr "" +msgstr "Спојување на залихи" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на залиха" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" +"Штиклирајте за да овозможите користење на оваа локација за ставање на " +"застарена/ошетена стока." #. module: stock #: field:stock.picking,message_follower_ids:0 #: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0 #: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0 msgid "Followers" -msgstr "" +msgstr "Следбеници" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2585 @@ -3916,11 +4227,13 @@ msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, " "whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg." msgstr "" +"На пример, децимална точност од 2 ќе овозможува тежини како: 9.99 кг, додека " +"децимална точност од 4 ќе овозможува тежини како: 0.0231 кг." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" -msgstr "" +msgstr "Вкупно излезна колич" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 @@ -3934,7 +4247,7 @@ msgstr "" #: help:stock.partial.move.line,cost:0 #: help:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" -msgstr "" +msgstr "Цена на чинење за оваа ставка на производот" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category @@ -3943,32 +4256,32 @@ msgstr "" #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" -msgstr "" +msgstr "Категорија на производ" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Serial Number" -msgstr "" +msgstr "Сериски број" #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" -msgstr "" +msgstr "Креирај фактура" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed Internal Moves" -msgstr "" +msgstr "Потврдени внатрешни белешки" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Конфигурација" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_locations msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Управување со повеќе локации и складови" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 @@ -3984,7 +4297,7 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/stock.py:2811 #, python-format msgid "INV:" -msgstr "" +msgstr "INV:" #. module: stock #: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0 @@ -4003,12 +4316,12 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/stock.py:768 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." -msgstr "" +msgstr "Нема доволно залиха, не може да се резервираат производите." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" -msgstr "" +msgstr "Излезни" #. module: stock #: help:stock.move,product_qty:0 @@ -4035,62 +4348,62 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/product.py:457 #, python-format msgid "Future Deliveries" -msgstr "" +msgstr "Идни испораки" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,tracking_id:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack" -msgstr "" +msgstr "Пакет" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Date Expected" -msgstr "" +msgstr "Очекуван датум" #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" -msgstr "" +msgstr "Автоматско потврдување" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1821 #, python-format msgid "Insufficient Stock for Serial Number !" -msgstr "" +msgstr "Недоволна залиха за сериски број !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" -msgstr "" +msgstr "Урнек на производ" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Декември" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" -msgstr "" +msgstr "Автоматско движење" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" -msgstr "" +msgstr "Вредност на виртуелна залиха" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 #: view:stock.picking.out:0 msgid "Return Products" -msgstr "" +msgstr "Враќање на производи" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" -msgstr "" +msgstr "Потврди залиха" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 @@ -4103,23 +4416,26 @@ msgstr "" #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "" +"Единствен сериски број, ќе биде прикажан како: ПРЕФИКС/СЕРИСКИ [INT_REF]" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:142 #, python-format msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)." msgstr "" +"Ве молиме дефинирајте влезна сметка за залихата на овој производ: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in msgid "Incoming Products" -msgstr "" +msgstr "Влезни производи" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "update" -msgstr "" +msgstr "ажурирање" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 @@ -4138,21 +4454,21 @@ msgstr "" #: view:stock.return.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "or" -msgstr "" +msgstr "или" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.in,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.out,invoice_state:0 msgid "Invoiced" -msgstr "" +msgstr "Фактурирано" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1852 #: view:product.template:0 #, python-format msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Информација" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1199 @@ -4166,19 +4482,21 @@ msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" +"Оваа локација на залихата ќе биде употребена наместо стандардната, како " +"дестинација на добрата кои ги испраќате на овој партнер" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" -msgstr "" +msgstr "_Примени" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 #: field:stock.picking.in,max_date:0 #: field:stock.picking.out,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" -msgstr "" +msgstr "Макс. очекуван датум" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 @@ -4190,7 +4508,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Customer Address :" -msgstr "" +msgstr "Адреса на клиент :" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 @@ -4208,14 +4526,14 @@ msgstr "" #: selection:stock.picking.in,type:0 #: selection:stock.picking.out,type:0 msgid "Internal" -msgstr "" +msgstr "Внатрешно" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 #: view:stock.picking.out:0 msgid "Calendar View" -msgstr "" +msgstr "Преглед на календар" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move @@ -4236,17 +4554,17 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories?" -msgstr "" +msgstr "Дали сакате да ги споите овие залихи?" #. module: stock #: view:stock.picking.out:0 msgid "Date of Delivery" -msgstr "" +msgstr "Датум на Испорака" #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" -msgstr "" +msgstr "Полици (Y)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2258 @@ -4259,7 +4577,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Serial Number Revision" -msgstr "" +msgstr "Ревизија на сериски број" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:96 @@ -4283,12 +4601,12 @@ msgstr "" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" -msgstr "" +msgstr "Постави на нула" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Корисник" #. module: stock #: field:stock.config.settings,module_stock_location:0 @@ -4299,19 +4617,19 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." -msgstr "" +msgstr "Ниту една од овие листи за требувања немаат потреба од фактурирање." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Ноември" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:471 #, python-format msgid "Unplanned Qty" -msgstr "" +msgstr "Непланирана количина" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 @@ -4321,13 +4639,13 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.out:0 msgid "Check Availability" -msgstr "" +msgstr "Провери Дстапност" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Јануари" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 @@ -4348,29 +4666,31 @@ msgstr "" msgid "" "No product in this location. Please select a location in the product form." msgstr "" +"Нема производи на оваа локација. Ве молиме изберете локација во формуларот " +"за производот." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" -msgstr "" +msgstr "Идни движења на залихата" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" -msgstr "" +msgstr "Историја на движење (parent moves)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:453 #, python-format msgid "Future Stock" -msgstr "" +msgstr "Идна залиха" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1663 #: code:addons/stock/stock.py:1665 #, python-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Грешка" #. module: stock #: report:stock.inventory.move:0 @@ -4406,7 +4726,7 @@ msgstr "" #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 msgid "Locations" -msgstr "" +msgstr "Локации" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 @@ -4420,12 +4740,12 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Information" -msgstr "" +msgstr "Општа информација" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" -msgstr "" +msgstr "Префикс" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line @@ -4434,7 +4754,7 @@ msgstr "" #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split in Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Подели во сериски броеви" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 @@ -4450,7 +4770,7 @@ msgstr "" #: field:stock.partial.move,move_ids:0 #: field:stock.return.picking,product_return_moves:0 msgid "Moves" -msgstr "" +msgstr "Движења" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -4461,7 +4781,7 @@ msgstr "" #: field:stock.picking.in,location_dest_id:0 #: field:stock.picking.out,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" -msgstr "" +msgstr "Локација на дестинацијата" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list @@ -4477,23 +4797,23 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Delays" -msgstr "" +msgstr "Доцнења" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Schedule Date" -msgstr "" +msgstr "Планиран датум" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" -msgstr "" +msgstr "До" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Октомври" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 @@ -4503,17 +4823,17 @@ msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Нов" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Future Stock-Moves" -msgstr "" +msgstr "Идни движења на залихата" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" -msgstr "" +msgstr "Реално" #. module: stock #: field:stock.move,name:0 @@ -4521,29 +4841,29 @@ msgstr "" #: view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Мај" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:110 #, python-format msgid "No difference between standard price and new price!" -msgstr "" +msgstr "Нема разлика помеѓу стандардната и новата цена!" #. module: stock #: view:stock.picking.out:0 msgid "Deliver" -msgstr "" +msgstr "Испорачај" #. module: stock #: field:product.product,delivery_count:0 msgid "Delivery" -msgstr "" +msgstr "Испорака" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 @@ -4559,20 +4879,20 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" -msgstr "" +msgstr "Содржина на локацијата" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:477 #, python-format msgid "Produced Qty" -msgstr "" +msgstr "Произведена количина" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" -msgstr "" +msgstr "Конто Излез на залиха" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 @@ -4591,20 +4911,20 @@ msgstr "" #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" -msgstr "" +msgstr "Производство" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.picking.out:0 msgid "Customer" -msgstr "" +msgstr "Клиент" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Февруари" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form @@ -4629,7 +4949,7 @@ msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Date of Reception" -msgstr "" +msgstr "Датум на примање" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0 @@ -4658,22 +4978,22 @@ msgstr "" #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Април" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Future" -msgstr "" +msgstr "Иднина" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" -msgstr "" +msgstr "Датум на фактурирање" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" -msgstr "" +msgstr "Излез" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree @@ -4702,7 +5022,7 @@ msgstr "" #: report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory" -msgstr "" +msgstr "Залиха" #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 @@ -4737,12 +5057,12 @@ msgstr "" #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "Година" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" -msgstr "" +msgstr "Физички локации" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 diff --git a/addons/stock/i18n/mn.po b/addons/stock/i18n/mn.po index c3fe45c08fb..b0d0143b3bb 100644 --- a/addons/stock/i18n/mn.po +++ b/addons/stock/i18n/mn.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME\n" +" Sistemul registrului de stoc va permite sa atribuiti fiecare " +"operatiune de\n" +" stoc unui anumit registru in functie de tipul\n" +" operatiunii de efectuat sau de muncitorul/echipa care ar " +"trebui sa efectueze\n" +" operatiunea. Exemple de registre de stoc pot fi: controlul " +"calitatii,\n" +" listele de ridicare, ambalarea, etc.\n" +"
\n" +" " #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 @@ -1527,6 +1571,8 @@ msgstr "In asteptarea altei miscari" msgid "" "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "" +"Aceasta cantitate este exprimata in Unitatea de Masura Implicita a " +"produsului." #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 @@ -1542,7 +1588,7 @@ msgstr "" #: code:addons/stock/stock.py:1890 #, python-format msgid "Warning: No Back Order" -msgstr "" +msgstr "Avertisment: Nicio Comanda in Asteptare" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move @@ -1570,12 +1616,12 @@ msgstr "Puteti sterge doar miscari in starea ciorna." #: code:addons/stock/stock.py:1665 #, python-format msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s." -msgstr "" +msgstr "Nu puteti muta produsul %s intr-o locatie de tip vizualizare %s." #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Split in serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Imparte in numere de serie" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -1596,7 +1642,7 @@ msgstr "Ciorna" #. module: stock #: field:product.template,sale_delay:0 msgid "Customer Lead Time" -msgstr "" +msgstr "Perioada Client" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1607,7 +1653,7 @@ msgstr "Informatii suplimentare" #: code:addons/stock/stock.py:2648 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s." -msgstr "" +msgstr "Lipsesc datele ridicarii partiale pentru mutarea #%s." #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 @@ -1661,7 +1707,7 @@ msgstr "Separa" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out msgid "Delivery Slip" -msgstr "" +msgstr "Chitanta Livrare" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse @@ -1767,6 +1813,17 @@ msgid "" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" +"Stimate Domn/Doamna,\n" +"\n" +"Inregistrarile noastre indica faptul ca aveti unele plati inca scadente. " +"Gasiti toate detaliile mai jos.\n" +"Daca suma a fost deja platita, va rugam sa ignorati acest aviz. In cazul " +"contrar, va rugam sa efectuati plata restanta descrisa mai jos.\n" +"Daca aveti intrebari in legatura cu contul dumneavoastra, va rugam sa ne " +"contactati.\n" +"\n" +"Va multumim anticipat pentru cooperarea dumneavoastra.\n" +"Cu stima," #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 @@ -1814,7 +1871,7 @@ msgstr "Interval Inlantuire" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "Manage different units of measure for products" -msgstr "" +msgstr "Gestionati diferite unitati de masura pentru produse" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping