Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120218060208-gvsm4rrkca7yv031
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-02-18 06:02:08 +00:00
parent 404ac17e0e
commit dfa5449f02
60 changed files with 15761 additions and 18728 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Jacobus Erasmus <jacobus@kewlconcepts.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15175,6 +15175,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Amharic <am@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15320,361 +15320,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "الروسية / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "بيانات وصفية"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "سير العمل نشط"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "لا بدّ من تعيين خادم إرسال البريد الإلكتروني \"smtp_server\""
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "اختر نوع الإجراء"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "اختر للترقية"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "مصدّق"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "مستخدم جديد"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "نموذج الشريك"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "نوع الحدث"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr "تستخدم المجموعات لتعريف صلاحيات الدخول والتعديل للشاشات والقوائم"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "تعيين لغة واجهة الاستخدام، في حالة توفر الترجمة"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "لوحة معلومات الموارد البشرية"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "لوحة المعلومات"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "الشرط الذي يجب أن يتحقق لكي يتمّ تنفيذ الإجراء. مثال: object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "أبق 0 لكي يظهر الإجراء دائماً"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "حدّد الرسالة. يمكنك استخدام حقول الكائن. مثال: 'عزيزي [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "إعداد النطاق"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "أبقِ خالياً لمنع المستخدم من استخدام النظام."
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ متخدمين إضافيين وعين لهم مجموعات تعرف صلاحياتهم في النظام. عند انتهائك، "
#~ "أو في حالة عدم رغبتك في إضافة مستخدمين، انقر 'تمّ'. يمكنك إضافة مستخدين "
#~ "لاحقاً وقتما تشاء."
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الحقل غير مستخدم، ولكنه موجود ليساعدك على اختيار الإجراء المناسب."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "القيم"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "الرسائل"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "تذييل تقرير 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "تذييل تقرير 2"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "بدء الإعداد"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "القناة"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "فضلاً تأكد من أن كل سطر يحتوي %d عموداً."
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "لا يمكن استخدام المعرّف نفسه لأكثر من سجل في وحدة برمجية واحدة!"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "الاتصال الأخير"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "إعادة التشغيل"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "لا بدّ من تحديد قيمة لـ \"email_from\" حتى يمكنك إرسال خطابات الترحيب إلى "
#~ "المستخدمين"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "حدد الموضوع. يمكنك استخدام حقول الكائن، مثل: 'مرحباً [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "النشاط الحالي"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "دائماً"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "إنشاء مستخدمين"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "تجاوز"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "مصطلحات الترجمة"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "إعدادات الواجهة"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "المنطقة الزمنية للمستخدم. تستخدم لتحويل الوقت ما بين منطقة المستخدم ومنطقة "
#~ "الخادم."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تحميل الوحدة البرمجية الأساسية (base)! تأكد من ضبط مسار الإضافات "
#~ "(addons-path)"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "الكائنات"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "إنشاء مستخدم"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "ملغي"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "غير جاهز للاستخدام"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "تمّ تجاوزه"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "اختر التقرير"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "اربط الأحداث بالإجراءات"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "إرسال رسالة قصيرة (SMS)"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "القيم الممكنة لنوع الحدث"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ القادم لهذا المُجدوِل"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "اختر من بين الواجهة المبسطة والواجهة المفصلة"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "قد تمّ إشراك هذا النظام في عقد ضمان الناشر سابقاً!"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "إضافة مستخدم"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل الوحدة البرمجية الأساسية (base)"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "في حالة ذكر بريد إلكتروني، سيتمّ إرسالة رسالة ترحيبية للمستخدم.\n"
#~ "\n"
#~ "تحذير: إذا لم يكن قد تمّ إعداد كل من الإعدادات \"email_from\" و "
#~ "\"smtp_server\"، فلن يكون من الممكن إرسال بريد إلكتروني."
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "فضلاً استخدم خيار الخادم --email-from !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "إنشاء"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "مُعرِّفات الكائنات"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "ابدأ التحديث"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء أعضاء ذوي ارتباطات متداخلة."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "لوحة معلومات مدير الموارد البشرية"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "معامل التقريب"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "فتح التقرير"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "تحديث الترجمات"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "الموقع الإلكتروني للشريك"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "رأس التقرير"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "حدد قيمة إذا كنت تريد تغيير كلمة المرور للمستخدم فقط. سيضطر المستخدم لتسجيل "
#~ "الخروج ثم تسجيل الدخول مجدداً!"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "تغيير كلمة المرور"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تثبيت وحدات برمجية جديدة لتنشيط مزايا وقوائم وتقارير وبيانات جديدة في "
#~ "نسختك من نظام OpenERP. لتثبيت وحدات برمجية، انقر زر \"اختر للتثبيت\" من "
#~ "طريقة عرض النموذج، ثم انقر \"نفّذ الترقيات المُعدّة\"."
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "الشعار - استخدم صورة بحجم 150x450 نقطة"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "الرسائل الإلكترونية"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "يساعدك هذا المعالج على إضافة لغة جديدة لنسختك من نظام OpenERP. بعد تحميل لغة "
#~ "جديدة ستصبح متاحة كلغة افتراضية للمستخدمين والشركاء."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "اسم القناة"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "اختر للتثبيت"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "القنوات"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "فضلاً تحقق من اسم وسريان عقد ضمان الناشر الخاص بك."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني والتوقيع"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "مصدر الإجراء"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تستخدم OpenERP لأول مرة، ننصحك بشدة أن تختار الواجهة المبسطة، والتي "
#~ "تنقصها بعض المزايا ولكنها أسهل استخداماً. يمكنك تغيير هذا الاختيار في أي وقت "
#~ "من تفضيلات المستخدم."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "تقدم الإعدادات"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "كود السويفت"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "أبداً"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "وظيفة القراءة لم تنفذ في هذا الكائن !"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "معرف XML"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "مفضلات OpenERP"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "هو كائن"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "أنشأ إجراء"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "اسم المشغل"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15317,426 +15317,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "руски / русский язык"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Планирай обновяване"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Име на тригера"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Стойности"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Долен колонтитул на справка 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Долен колонтитул на справка 2"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Да се добави или не RML колонтитул на фирмата"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Вид събитие"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Много спешно\n"
#~ "10=Не е спешно"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Мета данни"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Тригера включен"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Oбекти"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML идентификатор"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Прескочен"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Брой на остъпката"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Горен колонтитул на справка"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Име на канала"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Е обект"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Вашето лого - използвайте размер 450x150 пиксела."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Прогрес на конфигурирането"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift код"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаданни"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Последователност от действия Вкл."
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Избор на вид действие"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Това поле не се използва, то само ви помага да изберете правилното действие."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Изберете името на сигнала който ще се използва за стартиране."
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Предоставя полетата, които ще бъдат използвани, за да се вземе имейл "
#~ "адресът, например, ако изберете фактура, полето, което дава правилния адрес, "
#~ "е \"object.invoice_address_id.email\""
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Уточнете съобщението. Може да използвате полета от обекта, напр. 'Уважаеми "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Оставете 0, ако желаете дейсктвието да е налично във всички ресурси."
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Оставете празно, ако не желаете потребителят да може да се свързва със "
#~ "системата."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Действие за стартиране"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропусни"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Указване на темата. Можете да използвате полета от обект, напр. 'Здравейте "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Условие което да бъде проверено преди действието да бъде изпълнено, напр. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Типа действие или бутон в клиентската част, който активира действието."
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Създаване на действие"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете обекта от модела, върху който работната последователност ще бъде "
#~ "изпълнена."
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Избор на доклад"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Свързване на събития с действие"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Лесно е да се обърнете към действие по име, напр. една поръчка за продабжа -"
#~ "> много фактури"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Стойности за типа на събитието"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Добавяне на потребител"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създай"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Отваряне на доклад"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Toчност на закръгляване"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python код за изпълнение"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Работен процес, който да бъде изпълнен върху този модел."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Източник на действие"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Връзки на действията на клиента"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "Идентификатор на държава"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Това поле не се използва, то само помага да се избере добър модел."
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Инсталирай"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Имейл и подпис"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Имейли"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Методът search_memory не е реализиран!"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Методът ТЪРСЕНЕ не е реализиран в този обект!"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Сертифициран"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метода за четене не е дефиниран за този обект !"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Нов потребител"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Форма за контрагент"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метода unlink не е реализиран за този обект !"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Табло Човешки ресурси"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Табло"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никога"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Настойка на Домейн"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Като създавате нови потребители и ги правите членове на съответните групи ще "
#~ "им позволите достъп до избраните функционалностти на системата. Натиснете "
#~ "\"Готово\" ако не желаете да добавяте повече потребители на този етап. Вие "
#~ "можете да направите това по-късно."
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Методът perm_read не е реализиран за този обект!"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Съобщения"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Моля проверете дали всичките ви редове имат %d колони."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Започни настройване"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Последна конекция"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Рестартиране"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Винаги"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Настояща активност"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Термини в превода"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Методът запис не е дефиниран за този обект !"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Настройка на интерфейс"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "Модулът base не може да бъде зареден! (подксазка: проверете пътя към Addons)"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Комбинация от правила"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метода create не е реализиран за този обект !"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Създаване на потребител"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отказани"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Не е внедрено"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Има уеб компонент"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Методът set_memory не е реализиран!"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Създаване на потребител"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Изпращане на SMS"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Изберете между опростен и разширен интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Вече ви е вписан гаранционния в договор в системата"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метода copy не е реализиран за този обект !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Методът get_memory не е реализиран !"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Започване на обновяване"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Табло мениджър ЧР"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Стойността \"%s\" за поле \"%s\" не е в селекцията"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Променя на паролата"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Групите се използват за да се дефинират права за достъп до обекти, екрани и "
#~ "менюта"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете език за потребителския интерфейс, когато има съответните преводи"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да имате множество записи с еднакви ID за един и същ модул!"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Часовата зона на потребителя се използва за да се прави конверсия между "
#~ "сървър и клиент."
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Съществуващият метод не е вграден в този обект!"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" необходимо е да установите поща за изпращане за потребителите"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Идентификатори на обект"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Синхронизиране на преводи"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Брой пъти за извикване на функция,\n"
#~ "отрицателно число означава без лимит"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15183,39 +15183,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Odaberi tip akcije"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tip događaja"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Preskočeno"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Odaberi izvještaj"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj korisnika"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Zaglavlje izvještaja"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metapodaci"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Radni tok uključen"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Planiraj nadogradnju"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Polje se ne koristi, služi za pomoć pri odabiru ispravne radnje."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15518,599 +15518,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Rus / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadades"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Flux sobre"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Seleccioneu tipus d'acció"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Programa actualització"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest camp no s'utilitza, només us ajuda a seleccionar l'acció correcta."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu els camps que s'utilitzaran per extreure l'adreça de correu "
#~ "electrònic. Por ex. quan seleccioneu la factura, llavors "
#~ "`object.invoice_address_id.email` és el camp que conté l'adreça correcta."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Deixeu-lo a 0 si l'acció ha d'aparèixer en tots els recursos."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu el missatge. Podeu utilitzar els camps de l'objecte. per ex. "
#~ "`Estimat [[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nom d'activació"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Deixeu-lo buit si no vol que l'usuari es pugui connectar en el sistema."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Acció a executar"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valors"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Peu de pàgina 1 de l'informe"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Peu de pàgina 2 de l'informe"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Seleccioneu la senyal que s'utilitzarà com activador."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Afegeix o no la capçalera corporativa en l'informe RML"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu l'assumpte. Podeu utilitzar camps de l'objecte, per ex. `Hola "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Tipus d'acció o botó del costat del client que activarà l'acció."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Molt urgent\n"
#~ "10=Sense urgència"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omet"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.grups"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta dades"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Connexions accions client"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Activació sobre"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Crear acció"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objectes"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Seleccioneu l'objecte del model sobre el qual s'executarà el flux."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.vista"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "Número compte"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Omès"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Seleccioneu informe"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Connecta esdeveniments a accions"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valors per tipus esdeveniment"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Per facilitar referir-se a les accions pel vostre nom. Per ex. Una comanda "
#~ "de venda -> Varies factures"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Afegeix un usuari"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Omplenat del número"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.accions.tot"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Obre informe"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Factor arrodoniment"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Capçalera dels informes"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Codi Python a executar-se"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condició que s'ha de provar abans de que s'executi l'acció, per ex. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nom canal"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Programa per instal·lació"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "acció_excepte_arbre, multi_impressió_client"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Flux per ser executat en aquest model."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Origen acció"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "És un objecte"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "El vostre logo Utilitzeu una mida de 450x150 píxels aprox."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest camp no s'utilitza, només us ajudarà a seleccionar un model correcte."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Codi BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "El mètode unlink (elimina) no està implementat en aquest objecte!"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "El mètode read (llegir) no està implementat en aquest objecte!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "El mètode search_memory no està implementat!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "El mètode set_memory no està implementat!"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "El mètode perm_read (llegir permisos) no està implementat en aquest objecte!"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Verifiqueu que totes les línies tinguin %d columnes"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "El mètode create (crear) no està implementat en aquest objecte!"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "El mètode write (esciure) no està implementat en aquest objecte!"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "No implementat"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "El mètode copy (copiar) no està implementat en aquest objecte!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "El mètode get_memory no està implementat!"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "El valor \"%s\" pel camp \"%s\" no està en la selecció"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "El mètode search (cercar) no està implementat en aquest objecte!"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" ha de ser configurat per enviar correus electrònics a usuaris"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nou usuari"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Títol empresa"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.usuaris"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Els grups s'utilitzen per a definir drets d'accés sobre objectes i per a la "
#~ "visibilitat de pantalles i menús"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'idioma en què es mostrarà la interfície d'usuari, quan hi ha "
#~ "traduccions de la interfície disponibles."
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Taulell de recursos humans"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Regles específiques de grup es combinen juntes mitjançant un operador "
#~ "lògic AND"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taulell"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configuració del domini"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: REGLA_GLOBAL_1 AND REGLA_GLOBAL_2 AND ( (GRUPO_A_REGLA_1 AND "
#~ "GRUPO_A_REGLA_2) OR (GRUPO_B_REGLA_1 AND GRUPO_B_REGLA_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Creeu nous usuaris i assigneu-li els grups que els permetrà tenir accés a "
#~ "les funcionalitats seleccionades dins del sistema. Feu clic a 'Realitzat' si "
#~ "no voleu afegir més usuaris en aquest pas, sempre podeu fer-ho més tard."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'objecte la funció del qual es dirà quan l'acció planificada "
#~ "s'executi. Per exemple: 'res.partner'."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Inicia la configuració"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'establir \"email_from\"per enviar missatges de benvinguda als usuaris"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Última connexió"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu tenir múltiples registres amb el mateix id pel mateix mòdul!"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID XML"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitat actual"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Crea usuaris"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favorits OpenERP"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte que ara els següents pagaments estan pendents. Si acabeu "
#~ "de realitzar el pagament, envieu-nos els detalls del pagament. Si el "
#~ "pagament s'endarrerís encara més, si us plau poseu-vos en contacte amb "
#~ "nosaltres.\n"
#~ "Si el pagament s'han portat a terme després que aquest correu s'hagi enviat, "
#~ "no ho tingueu en compte."
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termes de traducció"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Zona horària de l'usuari, utilitzada per a realitzar conversions de zones "
#~ "horàries entre el servidor i el client."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configureu la vostra interfície"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar el mòdul base! (consell: verifiqueu la ruta dels mòduls o "
#~ "addons)"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinació de regles"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Crea usuari"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Fals significa per a tots els usuaris."
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Controleu l'origen de les vostres iniciatives i oportunitats de venda "
#~ "mitjançant la creació de canals específics que es faran servir en la creació "
#~ "de documents al sistema. Alguns exemples de canals són: Lloc web, trucada "
#~ "telefònica, distribuïdors, ..."
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Conté un component web"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "El mètode exists no està implementat en aquest objecte!"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Següent data d'execució per aquesta acció planificada."
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Envia SMS"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre contracte de garantia de l'editor ja està inscrit en el sistema!"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Escolliu entre l'interfície simplificada o l'estesa."
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Arguments que seran enviats al mètode (p.ex uid)"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Podria no carregar el mòdul base"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Si es proporciona un correu electrònic, l'usuari rebrà un missatge de "
#~ "benvinguda.\n"
#~ "\n"
#~ "Avís: Si \"email_from\" i \"smtp_server\" no estan configurats, no serà "
#~ "possible enviar per correu els nous usuaris."
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Verifiqueu l'opció del servidor --email-from !"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapeig cap al ir_model_data la traducció es proporciona."
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificadors d'objecte"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar aquesta opció si voleu executar els successos perduts tan aviat "
#~ "com es reinicia el servidor."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tauler director RRHH"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método read_group no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar taducciones"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de vegades que es crida la funció,\n"
#~ "un nombre negatiu indica que és indefinit (sense límit)."
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Lloc web de l'empresa."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un valor si voleu canviar la contrasenya de l'usuari. Aquest "
#~ "usuari haurà de desconnectar-se i tornar-se a connectar!"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correus electrònics"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia contrasenya"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu instal·lar nous mòduls per a activar noves característiques, menús, "
#~ "informes o dades en la vostra instal·lació d'OpenERP. Per instal·lar mòduls, "
#~ "feu clic al botó \"Programa per error \" des de la vista formulari, i "
#~ "després feu clic a \"Aplica actualitzacions programades\" per actualitzar el "
#~ "vostre sistema."
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us ajuda a afegir un nou idioma al vostre sistema OpenERP. "
#~ "Després de carregar un nou idioma, estarà disponible com a idioma per "
#~ "defecte de la interfície per a usuaris i empreses."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del mètode de l'objecte a trucar quan aquesta planificació s'executi."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Esdeveniments client"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Al ometre"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu el nom i validesa del vostre contracte de garantia de l'editor."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Correu electrònic i signatura"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Si utilitzeu OpenERP per primera vegada, us recomanem que seleccioneu la "
#~ "interfície simplificada, que té menys funcions, però és més fàcil. Sempre "
#~ "podeu canviar més tard en les preferències de l'usuari."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "No s'ha trobat el ir.accions.todo anterior"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valor no vàlid per camp referència \"%s\" (l'última part ha de ser un enter "
#~ "diferent de zero): \"%s\""
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Inicia actualització"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: openerp-i18n-czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: base
@ -15517,568 +15517,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ruština / русский язык"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Patička výpisu 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Patička výpisu 1"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Faktor zaokrouhlení"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Záhlaví výpisu"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Velmi důležité\n"
#~ "10=Méně důležité"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Vynechat"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Aktivovat pracovní postup"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" musí být nastavení, aby bylo možné posílat poštu uživatelům"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Vyberte typ akce"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "U tohoto objektu není vytvořena čtecí metoda."
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Naplánovat povýšení"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nový uživatel"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certifikovaný"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Typ události"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Formulář společníka"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda unline není pro tento objekt implementována !"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Nástěnka lidských zdrojů"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Nástěnka"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte zprávu. Můžete použít pole z objektu. např. `Vážený [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Nastavení domény"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Jméno spouštěče"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ponechejte prázdné pokud nechcete, aby se uživatel mohl připojit k systému."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Nerealizovaná metoda search_memory !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Nerealizována metoda set_memory !"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Akce k provedení"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Toto pole není použito, pouze vám pomáhá vybrat správnou akci."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Hodnoty"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno objektu jehož funkce bude volána, když bude spuštěn tento plánovač . "
#~ "např. 'res.partner'"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda perm_read není pro tento objekt realizována !"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Zprávy"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Vyberte jméno signálu, který bude použit jako spouštěč."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Start nastavení"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanál"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Prosíme zkontrolujte, že všechny vaše řádky mají %d sloupců."
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "Nemůžete mít více záznamů se stejným id ve stejném modulu !"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Poslední spojení"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartovat"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte předmět. Můžete použít pole objektu, např. `Ahoj [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuální aktivita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Vytvoření uživatelů"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP Oblíbené"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termíny překladu"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda write není realizována pro tento objekt !"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Nastavit vaše rozhraní"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta informace"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelská časová zóna použita pro vykonání převodů mezi časovou zónou "
#~ "serveru a klienta."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "modul base nelze načíst! (pokyn: zkontrolujte addons-path)"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Vytvářecí metoda není realizována pro tento objekt !"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombinace pravidel"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Zapnout spouštěč"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Vytvořit akci"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekty"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Zrušeno"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Vytvořit uživatele"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nerealizováno"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Nepravda znamená pro všechny uživatele"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML identifikátor"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Přeskočeno"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Má webovou součást"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Vybrat výkaz"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda exists není realizována pro tento objekt !"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Připojit události k akcím"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Poslat SMS"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Hodnoty pro typ události"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Vaše smlouva o záruce vydavatele je již podepsána v systému !"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Další plánovaný datum spuštění pro tento plánovač"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Vyberte mezi zjednodušeným rozhraním a rozšířenou variantou"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Parametry, které budou předány metodě. např. (uid,)"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Přidat uživatele"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Nelze načíst základní modul"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Kopírovací metoda není u tohoto objektu realizována !"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Zarovnání čísla"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Nelze najít předchozí ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Metoda get_memory nerealizována !"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Prosíme zadejte volbu serveru --email-from !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identifikátory objektu"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda read_group není pro objekt realizována !"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Povolte toto pokud chcete vykona chybějící výskyty jakmile se server "
#~ "vyrestartuje."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Odstartovat aktualizaci"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Chyba ! Nemůžete vytvořit rekurzivní přiřazené členy."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Nástěnka správy HR"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Otevřít výkaz"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Hodnota \"%s\" pro pole \"%s\" není ve výběru"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synchronizovat překlady"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Stránky společníka"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pouze hodnotu pokud chcete změnit uživatelské heslo. Tento uživatel "
#~ "bude opět odhlášen a přihlášen!"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Změnit heslo"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Vaše logo - Použijte velikost okolo 450x150 bodů."
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete instalovat nové moduly k aktivování nových funkcí, nabídek, výkazů "
#~ "nebo dat ve vaší insanci OpenERP. K instalování nějakých modulů klikněte na "
#~ "tlačítko \"Naplánovat k instalaci\" z formuláře pohledu. Pak klikněte na "
#~ "\"Použít pro plánované povýšení\" k převedení vašeho systému."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaily"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Kód Pythonu k vykonání"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Jméno metody, která bude volána nad objektem, když bude spuštěn tento "
#~ "plánovač."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Název kanálu"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Události klienta"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Naplánovat k instalaci"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Při přeskočení"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Typ akce nebo tlačítka na straně klienta, která vyvolá akci."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Prosíme zkontrolujte jména platnost vaší smlouvy o zárukách vydavatele."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & podpis"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Pracovní postup, který má být spuštěn pro tento model."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Zdroj akce"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Je objekt"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Průběh nastavení"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Toto pole není použito, pomůže vám pouze vybrat dobrý model."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikdy"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Kód BIC/Swift"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Nechejte 0 pokud se musí akce objevit u všech zdrojů."
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Nastavení akcí klienta"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Skupiny jsou použity pro určení přístupových práv nad objekty a viditelnost "
#~ "obrazovek a nabídek"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jsou dostupné překlady rozhraní, nastaví jazyk pro uživatelské "
#~ "rozhraní uživatele."
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Pravidla určitá pro skupinu jsou kombinována společně s logickým "
#~ "operátorem AND"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje pole, která budou použita pro získání emailové adresy, např. když "
#~ "vyberete fakturu, pak `object.invoice_address_id.email` je pole, které dává "
#~ "platnou adresu"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda hledání není u tohoto objektu realizována !"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Podmínka, která musí být otestována před vykonáním akce, např. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Příklad: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoří dodatečné uživatele a přiřadí je do skupin, které vám umožní, aby "
#~ "měly přístup k vybraným funkcím v systému. Klikněte na 'Dokončeno', pokud "
#~ "již nechcete přidávat v této fázi další uživatele. Toto můžete vždy provést "
#~ "později."
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" potřebuje být nastaveno pro odeslání uvítacích dopisů "
#~ "uživatelům"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Vyberte objekty z modelu, u kterého bude vykonán pracovní tok."
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Jednoduše odkazovaná jméno akce např. Jedena prodejní objednávka -> Mnoho "
#~ "faktur"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná hodnota pole odkazu \"%s\" (poslední část musí být nenulové číslo): "
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zadán email, uživateli bude zaslán uvítací email.\n"
#~ "\n"
#~ "Varování: pokud \"email_from\" a \"smtp_server\" nejsou nastaveny, nebude "
#~ "možné odeslat email novým uživatelům."
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapy k ir_model_data, pro který je poskytnut tento překlad."
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Počet kolikrát je volána funkce,\n"
#~ "záporné číslo vyjadřuje bez limitu"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Tento průvodce vám pomůže přidat nový jazyk do vašeho systému OpenERP. Po "
#~ "načtení se nový jazyk stane dostupným jako výchozí jazyk rozhraní pro "
#~ "uživatele a partnery."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Přidat nebo nepřidat RML hlavičku společnosti"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud používáte OpenERP poprvé, silně vám doporučujeme vybrat si "
#~ "zjednodušené rozhraní, které má méně funkcí a je snadnější. Vždycky můžete "
#~ "později přepnout z uživatelských předvoleb."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: John Mertens Pallesen <Unknown>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15175,46 +15175,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta data"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Ny bruger"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Oversigt"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelelser"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Spring over"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ikke implementeret"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS sendt"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Tilføj bruger"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Arbejdsgang aktiv"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15648,603 +15648,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russian / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Arbeitsfluss für"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Wähle Aktion"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Plane Upgrade"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Dieses Feld wird nicht gebraucht es hilft lediglich bei der Auswahl."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Belasse 0 falls diese Aktion alle Ressourcen betrifft"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Definition der Nachricht. Es können Felder dies Objetes verwendet werden zB "
#~ "`Sehr geehrte(r) [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Name Trigger"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Keinen Eintrag vornehmen wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer auf Ihr "
#~ "System zugreifen soll"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Auszuführende Aktion"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Menüeinträge"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Report Fußbereich 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Reportfuß 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Auswahl des Signals, das als Trigger verwendet werden soll."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Firmen RML Header hinzufügen?"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Ereignisart"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Diejenige Aktion oder Button welche die Aktion triggert (auslöst)."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=sehr dringend\n"
#~ "10=nicht dringend"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Clientverbindung Aktion"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Trigger auf:"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Erstelle Aktion"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Auswahl des Objektes vom Modell, für das der Arbeitsfluss gilt."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Importiere XML Identifikation"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Übersprungen"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Wähle Bericht"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Verbinde Veranstaltung mit Aktion"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Stellenanzahl"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Öffne Report"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Faktor Rundung"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Report Kopf (Header)"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Auszführender Python Code"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Bedingung, die vor Auführung getestet werden sell, zB object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Bezeichnung Kanal"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Vertriebskanal"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Beauftrage Installation"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Arbeitsfluss für dieses Modell"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Action Source"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Ist Objekt?"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Ihr eigenes Logo - Benutze eine Größe von etwa 450 x 150 pixels."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurationen"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld wird nicht benutzt, es hilft aber bei der Auswahl eines Modells"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Datensätze dürfen nicht die selbe ID für dasselbe Modul besitzen!"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\" muss definiert sein um Mails an Benuzter zu senden"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Zertifiziert"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen steuern die Zugriffsrechte und Sichtbarkeit von Datenfeldern und "
#~ "Menüeinträgen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert die Sprache der Schnittstelle, wird verwendet, wenn die "
#~ "Übersetzung geladen ist."
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "2. Gruppenspezifische Regeln werden mit einem UND Operator verbunden"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Domain Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Beispiel: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Letzte Verbindung"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neustart"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Erzeuge Benutzer"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP Favoriten"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Übersetzungen"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Schnittstelle"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitzone des Benutzers. Für Konvertierung der Zeitzonen zwischen Server "
#~ "und lokaler Anwednung."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Beginne Konfiguration"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombination von Regeln"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falsch bedeutet \"für alle Benutzer\""
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Hat eine WEB-Komponente"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS senden"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Das nächste geplante Ausführungsdatum"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Wählen Sie zwischen einfacher und erweiterter Schnittstelle"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine EMail-Adresse angegeben ist, bekommt der Benutzer einen "
#~ "Willkommensgruss.\n"
#~ "\n"
#~ "Achtung: wenn\"email_from\" und \"smtp_server\" nicht konfiguriert sind, "
#~ "können neue Benutzer nicht angeschriben werden."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Kann vorhergehende ir.actions.todo nicht finden"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "BItte definieren Sie die Server Option --email-from"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Objekt Bezeichner"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Beginne Aktualisierung"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synchronisiere Übersetzungen"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Wiederholungen.\n"
#~ " Eine negative Zahl bedeutet \"unlimitiert\""
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Webseite des Partners"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen eine neue Sprache in Ihrem OpenERP System zu "
#~ "installieren. Nach dem Laden der neuen Sprache wird diese die "
#~ "Standardsprache für Benutzer und Partner"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Ereignisse im Anwendungsprogramme"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Bei Überspringen"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "EMail & Unterschrift"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "NIemals"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Personalwesen"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Name des Objektes, dessen Funktion ausgeführt wird, wenn das Steuerprogramm "
#~ "(Scheduler) läuft (z.B. res.partner)"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "EMail Nachrichten"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" sollte definiert werden, um den Benutzern eine Willkommens "
#~ "Nachricht senden zu können."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Angabe des Betreffs. Felder des Objetes können verwendet werden. z.B .`Hallo "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch "
#~ "die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung "
#~ "von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, "
#~ "Vertriebspartner, etc."
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Werte für Ereignisart"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumente die der Methode übergeben werden (z.B. uid,)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn versäumte Ereignisse bei Neustart wiederholt werden sollen."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Name der ausgeführten Methode des Objektes bei Durchführung der nächsten "
#~ "Beschaffungsdisposition."
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Konnte Modul base nicht laden"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Modul base nicht laden ! (Hinweis: prüfen Sie den addons Pfad)"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Personalleitung"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Gesellschaftsform"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie zusätzliche Benutzer an und weisen Sie den neuen Benutzern eine "
#~ "Gruppen zu, um die Zugriffsrechte auf bestimmte Programmfunktionen "
#~ "einzuschränken. Klicken Sie auf 'Überspringen' wenn Sie jetzt keine "
#~ "zusätzlichen Benutzer anlegen möchten und dies später nachholen möchten."
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte berücksichtigen Sie das folgende Rechnungen fällig sind. Wenn Sie die "
#~ "Rechnungen bereits überwiesen haben, senden Sie uns bitte eine "
#~ "Zahlungsbestätigung Ihrer Bank. Sollte sich die Bezahlung weiter verzögern, "
#~ "kontaktieren Sie uns bitte.\n"
#~ "Insofern Sie die offenen Rechnungen nach Eingang dieser Zahlungserinnerung "
#~ "bezahlt haben, betrachten Sie diese Benachrichtung bitte als gegenstandlos."
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Erstelle Benutzer"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Prüfen Sie ob alle Positionen über eine Spalte %d verfügen"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die perm_read Methode wurde für dieses Objekt nicht umgesetzt!"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die 'schreiben' Methode ('write') wurde für dieses Objekt nicht freigegeben!"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nicht implementiert"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die 'erstellen' Methode ('create') wurde für dieses Objekt nicht freigegeben "
#~ "!"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die read_group Methode wurde für dieses Objekt nicht umgesetzt !"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Der Wert \"%s\" für das Feld \"%s\" ist nicht in dieser Auswahl"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte prüfen Sie die Angaben zum Wartungsvertrag und deren Gültigkeit."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie OpenERP erstmals verwenden, empfehlen wir Ihnen das vereinfachte "
#~ "Benutzerinterface zu benutzen. Es bietet zwar weniger Funktionen, ist "
#~ "dadurch aber auch leichter zu bedienen und verstehen. Sie können jederzeit "
#~ "in Ihren Benutzereinstellungen auf das erweiterte Benutzerinterface wechseln."
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die Trennregel ist für dieses Objekt nicht implementiert !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die 'Lesen' Methode ('read') ist für dieses Objekt nicht eingerichtet !"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die Suche ist für dieses Objekt nicht eingerichtet !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Nicht implementierte set_memory Methode !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Nicht implementierte search_memory Methode !"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Die existierende Methode wurde für dieses Objekt nicht implementiert !"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Ihr Wartungsvertrag wurde bereits aktiviert!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafter Wert für das referenzierende Feld \"%s\" (letzter Teil sollte "
#~ "ein Integer Wert ungleich Null sein): \"%s\"."
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Die Kopieren Methode ist für dieses Objekt nicht eingerichtet!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Nicht eingerichtete get_memory Methode !"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet das ir_model_data Datenmodell, da für das diese Übersetzung "
#~ "verbunden wurde."
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Ändere Passwort"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifizieren Sie den Eintrag hier nur, wenn Sie die Zugangsdaten ändern "
#~ "sollen.Der Benutzer muss sich nochmal meu anmelden."
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Installation neuer Module können Sie neue Funktionen, Menüs, "
#~ "Reports oder einfach Daten in Ihre OpenERP Datenbank integrieren. Für die "
#~ "Installation klicken Sie einfach auf den Button \"Beauftrage Installation\" "
#~ "aus der Formularansicht des zu installierenden Moduls und anschließend auf "
#~ "\"Starte Installation\" zur Aktualisierung des Systems."
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Bezugnahme von Aktionen mittels Namen. Ein Verkaufsauftrag -> Viele "
#~ "Rechnungen."
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Stellt das Feld zur Verfügung, aus dem die EMail Adresse geholt wird, zB für "
#~ "eine Rechnung (invoice), dann bringt ist `object.invoice_address_id.email` "
#~ "das Fehld mit der richtigen Adresse"

View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: nls@hellug.gr <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -15365,436 +15365,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ρώσσικα / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Μεταδεδομένα"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Ροή Εργασίας σε λειτουργία"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Η μέθοδος αποσύνδεσης δεν έχει αναπτυχθεί σε αυτό το αντικείμενο!"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Επιλογή Τύπου Ενέργειας"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Η μέθοδος ανάγνωσης δεν έχει αναπτυχθεί για αυτό το αντικείμενο!"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Προγραμματισμός Αναβάθμισης"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πεδίο δεν χρησιμοποιείται, απλά σας βοηθά να επιλέξετε την σωστή "
#~ "ενέργεια."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Τα πεδία που ια χρησιμοποιηθούν για εισαγωγή διεύθυνσης email π.χ. όταν "
#~ "επιλέγετε το τιμολόγιο`object.invoice_address_id.email` είναι το πεδίο που "
#~ "δίδει τη σωστή διεύθυνση."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "0 αν η ενέργεια πρέπει να εμφανίζεται σε όλους τους πόρους."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Συγκεκριμενοποιήστε το μήνυμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πεδία του "
#~ "αντικειμένου, π.χ. 'Αγαπητέ [[ object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Όνομα Εναύσματος"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Αφήστε το κενό αν δεν επιθυμείτε ο χρήστης να συνδέεται στο σύστημα."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented search_memory method !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented set_memory method !"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Επιλογή Ενέργειας"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Τιμές"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Κανάλι"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Report Footer 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Report Footer 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Επιλέξτε το όνομα του Σινιάλου για χρήση ως Έναυσμα (trigger)."
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε ότι όλες οι γραμμές σας έχουν %d στήλες."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Add or not the coporate RML header"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Τύπος Συμβάντος"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Το είδος ενέργειας ή κουμπιού στον client το οποίο θα σημάνει την έναρξη της "
#~ "ενέργειας."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Πολύ Επείγον\n"
#~ "10=Μη επείγον"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skip"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Η μέθοδος εγγραφής δεν έχει αναπτυχθεί σε αυτό το αντικείμενο!"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta Datas"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Client Actions Connections"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Έναυσμα σε λειτουργία"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Δημιουργία Ενέργειας"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objects"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το αντικείμενο από το μοντέλο στο οποίο η ροή εργασίας θα "
#~ "εκτελεστεί."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Μη ενεργοποιημένο"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML Identifier"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Skipped"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Επιλογή Αναφοράς"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Σύνδεση Συνβάντων με Ενέργειες"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Τιμές για τον Τύπο Συμβάντος"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Συμπλήρωση αριθμών"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented get_memory method !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Σφάλμα! Υπάρχει ήδη ίδια περιγραφή συνδεδεμένου μέλους."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Ανοικτή Αναφορά"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Παράγοντας στρογγυλοποίησης"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Η τιμή \"%s\" για οτ πεδίο \"%s\" δεν είναι επιλεγμένη!"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα Αναφοράς"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python code to be executed"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Όνομα Διαύλου"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Δίαυλοι"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Προγραμματισμός εγκατάστασης"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Ροή εργασίας μοντέλου"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Η μέθοδος αναζήτησης δεν έχει αναπτυχθεί σε αυτό το αντικείμενο!"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Προέλευση Ενέργειας"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Is Object"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Λογότυπο - Χρησιμοποιείστε μέγεθος 450x150 pixels."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος Ρυθμίσεων"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Το πεδίο αυτό δε χρησιομοποιείται, βοηθά στην επιλογή του καλύτερου μοντέλου."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Κωδικός BIC/Swift"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Πιστοποιημένο"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Οι \"smtp servers\" πρέπει να οριστούν για να στείλετε email σε άλλους "
#~ "χρήστες"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Φόρμα Συνεργάτη"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ομάδες χρησιμοποιούνται για να οριστούν τα δικαιώματα χρήσης στα "
#~ "αντικείμενα και στην ορατότητα των οθονών και των μενού"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Ταμπλό"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Εγκατάσταση Domain"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Παράδειγμα:GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τη γλώσσα για την διεπαφή χρήστη του χρήστη, όταν είναι διαθέσιμες οι "
#~ "μεταφράσεις του UI"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Δεν μπορεί να φορτωθεί το βασικό άρθρωμα"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "βασικό άρθρωμα δεν μπορεί να φορτωθεί!(σημ.επιβεβαιώστε την διαδρομή των "
#~ "προθέτων)"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Ταμπλό Διαχείρισης Ανθρώπινων Πόρων"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "Κανόνες εξειδικευμένοι κατά ομάδα συνδυάζονται με έναν λογικό τελεστή AND"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα του αντικειμένου του οποίου η λειτουργία θα κληθεί όταν θα εκτελεστεί "
#~ "αυτός το πρόγραμμα. π.χ. 'res.partener'"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να ρυθμισθεί το \"email_from\" για να στέλνονται μηνύματα "
#~ "καλωσορίσματος στους χρήστες"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανέναρξη"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να έχετε πολλαπλές εγγραφές με το ίδιο αναγνωριστικό για το "
#~ "ίδιο άρθρωμα !"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Τρέχουσα δραστηριότητα"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Αγαπημένα OpenERP"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Δημιουργία χρηστών"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Διαμορφώστε τη διεπαφή σας"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Όροι μετάφρασης"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζώνη ώρας του χρήστη, που χρησιμοποιείται για μετατροπές ζώνης ώρας μεταξύ "
#~ "του διακομιστή και του πελάτη."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Έναρξη Παραμετροποίησης"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Αποστολή γραπτού μηνύματος"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Έναρξη ενημέρωσης"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα του Συνεργάτη"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Συγχρονισμός μεταφράσεων"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο οδηγός σας βοηθά να προσθέσετε μια νέα γλώσσα για το σύστημα του "
#~ "OpenERP. Μετά τη φόρτωση μιας νέας γλώσσας είναι διαθέσιμη, ως προεπιλεγμένη "
#~ "γλώσσα περιβάλλοντος για τους χρήστες και τους συνεργάτες."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Υπογραφή"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Συνδυασμός κανόνων"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Τιμή False σημαίνει για κάθε χρήστη"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Ακυρώθηκε"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Νέος χρήστης"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Δημιουργία Χρήστη"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Επιλέξτε μεταξύ του απλοποιημένου ή του επεκταμένου μενού"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) <en_GB@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15473,589 +15473,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russian / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Workflow On"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Select Action Type"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Schedule Upgrade"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Trigger Name"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta Datas"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the e-mail address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Action To Launch"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Values"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Channel"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Report Footer 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Report Footer 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Event Type"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skip"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Client Actions Connections"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Trigger On"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Create Action"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr ""
#~ "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML Identifier"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Skipped"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Select Report"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Connect Events to Actions"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Values for Event Type"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Add User"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objects"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Number padding"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Create"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Open Report"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Rounding factor"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Report Header"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python code to be executed"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Channel Name"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Add or not the coporate RML header"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Channels"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Schedule for Installation"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Workflow to be executed on this model."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Action Source"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Is Object"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuration Progress"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift code"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\" needs to be set to send e-mails to users"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certified"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Partner Form"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "New User"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Human Resources Dashboard"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Domain Setup"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The search method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented set_memory method !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The perm_read method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented search_memory method !"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Start Configuration"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Copy text \t Last Connection"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restart"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Always"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP Favourites"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Create User"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelled"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Not Implemented"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Track from where your leads and opportunities come by creating specific "
#~ "channels that will be maintained on creation of a document in the system. "
#~ "Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Has a web component"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS Send"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Could not load base module"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Partner Website"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synchronise Translations"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Number of times the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Change password"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "You can install new modules to activate new features, menu, reports or data "
#~ "in your OpenERP instance. To install some modules, click on the button "
#~ "\"Schedule for Installation\" from the form view, then click on \"Apply "
#~ "Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "This wizard helps you add a new language to your OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as the default interface "
#~ "language for users and partners."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Signature"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "When you use OpenERP for the first time we strongly advise you select the "
#~ "simplified interface, which has fewer features but is easier. You can switch "
#~ "later from the user preferences."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Never"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The read method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Current Activity"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Create Users"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configure your Interface"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The create method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Translation Terms"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combination of rules"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Choose between the simplified or extended interface"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed, please contact us to "
#~ "discuss. \n"
#~ "If payment was performed after this mail was sent, please consider the "
#~ "present one as void."
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "False means for every user"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming them.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented get_memory method !"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Please specify server option --email-from !"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Object Identifiers"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Start update"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "HR Manager Dashboard"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "On Skip"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Client Events"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Please check your publisher warranty contract name and validity."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15607,600 +15607,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ruso / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Flujo sobre"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Seleccione tipo de acción"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Programar actualización"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo no se utiliza, sólo le ayuda a seleccionar la acción correcta."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Indique los campos que se utilizarán para extraer la dirección de correo "
#~ "electrónico. Por ej. cuándo selecciona la factura, entonces "
#~ "`object.invoice_address_id.email` es el campo que contiene la dirección "
#~ "correcta."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Dejar un 0 si la acción debe aparecer en todos los recursos."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indique el mensaje. Puede utilizar los campos del objeto. por ej. `Estimado "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Dejarlo vacío si no quiere que el usuario se pueda conectar en el sistema."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Acción a ejecutar"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Pie de página 1 de los informes"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Pie de página 2 de los informes"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Añadir o no la cabecera corporativa en el informe RML"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indique el asunto. Puede utilizar campos del objeto, por ej. `Hola "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Tipo de acción o botón del lado del cliente que activará la acción."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Muy urgente\n"
#~ "10=Sin urgencia"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.grupos"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta datos"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexiones acciones cliente"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Crear acción"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Seleccione el objeto del modelo sobre el cual se ejecutará el flujo."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.vista"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "Número cuenta"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Omitido"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Seleccione informe"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Conectar eventos a acciones"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valores para tipo evento"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Para facilitar referirse a las acciones por su nombre. Por ej. Un pedido de "
#~ "venta -> Varias facturas"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Relleno del número"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.acciones.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Abrir informe"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Factor redondeo"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabecera del informe"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Código Python a ejecutarse"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condición que se debe testear antes de que se ejecute la acción, por ej. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nombre canal"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Programar para instalación"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "acción_excepto_árbol, multi_impresión_cliente"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Flujo para ser ejecutado en este modelo."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Origen acción"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Es un objeto"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Su logo Utilizar un tamaño de 450x150 píxeles aprox."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo no se utiliza, sólo le ayuda a seleccionar un modelo correcto."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Código BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método unlink (eliminar) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método read (leer) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "¡El método search_memory no está implementado!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "¡El método set_memory no está implementado!"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El método perm_read (leer permisos) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Verifique que todas las líneas tengan %d columnas"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método create (crear) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método write (escribir) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método copy (copiar) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "¡El método get_memory no está implementado!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "El valor \"%s\" para el campo \"%s\" no está en la selección"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método search (buscar) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de recursos humanos"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Última conexión"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Crear usuarios"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoritos OpenERP"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Términos de traducción"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Zona horaria del usuario, utilizada para realizar conversiones de zonas "
#~ "horarias entre el servidor y el cliente."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configure su interfaz"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinación de reglas"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Contiene un componente web"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Enviar SMS"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Correo electrónico y firma"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" debe ser configurado para enviar correos electrónicos a "
#~ "usuarios"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Iniciar la configuración"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configuración del dominio"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumentos que serán enviados al método (p.ej uid)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar actualización"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablero Director RH"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Eventos cliente"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "¡Verifique la opción del servidor --email-from !"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de objeto"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que se llama la función,\n"
#~ "un número negativo indica que es indefinido (sin límite)."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Sitio web de la empresa."
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.usuarios"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: REGLA_GLOBAL_1 AND REGLA_GLOBAL_2 AND ( (GRUPO_A_REGLA_1 AND "
#~ "GRUPO_A_REGLA_2) OR (GRUPO_B_REGLA_1 AND GRUPO_B_REGLA_2) )"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Reglas específicas de grupo se combinan juntas mediante un operador "
#~ "lógico AND"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID XML"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Si se proporciona un correo electrónico, el usuario recibirá un mensaje de "
#~ "bienvenida.\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso: Si \"email_from\" y \"smtp_server\" no están configurados, no será "
#~ "posible enviar por correo los nuevos usuarios."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "No se ha encontrado el ir.acciones.todo anterior"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar esta opción si desea ejecutar los sucesos perdidos tan pronto como "
#~ "se reinicia el servidor."
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le ayuda a añadir un nuevo idioma a su sistema OpenERP. "
#~ "Después de cargar un nuevo idioma, estará disponible como idioma por defecto "
#~ "de la interfaz para usuarios y empresas."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del método del objeto a llamar cuando esta planificación se ejecute."
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Al omitir"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Podría no cargar el módulo base"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede tener múltiples registros con el mismo id para el mismo módulo!"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Debe establecerse \"email_from\" para enviar mensajes de bienvenida a los "
#~ "usuarios"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Controle el origen de sus iniciativas y oportunidades de venta mediante la "
#~ "creación de canales específicos que se usarán en la creación de documentos "
#~ "en el sistema. Algunos ejemplos de canales son: Sitio web, llamada "
#~ "telefónica, distribuidores, ..."
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falso significa para todos los usuarios."
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Título empresa"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Elija entre la interfaz simplificada o la extendida."
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el idioma en que se mostrará la interfaz de usuario, cuando hay "
#~ "traducciones de la interfaz disponibles."
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nuevo usuario"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que ahora los siguientes pagos están pendientes. Si acaba de "
#~ "realizar su pago, envíenos los detalles del pago. Si el pago se retrasara "
#~ "aún más, por favor póngase en contacto con nosotros.\n"
#~ "Si su pago se han llevado a cabo después de que este correo ha sido enviado, "
#~ "por favor no lo tenga en cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Cree nuevos usuarios y asigneles los grupos que les permitirá tener acceso a "
#~ "las funcionalidades seleccionadas dentro del sistema. Haga clic en "
#~ "'Realizado' si no desea añadir más usuarios en este paso, siempre puede "
#~ "hacerlo más tarde."
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Crear usuario"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Compruebe el nombre y validez de su contrato de garantía del editor."
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método exists no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapeo hacia el ir_model_data cuya traducción se proporciona."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valor no válido para campo referencia \"%s\" (la última parte debe ser un "
#~ "entero distinto de cero): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método read_group no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un valor si desea cambiar la contraseña del usuario. ¡Este "
#~ "usuario deberá desconectarse y volverse a conectar!"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar nuevos módulos para activar nuevas características, menús, "
#~ "informes o datos en su instalación de OpenERP. Para instalar módulos, haga "
#~ "clic en el botón \"Programar para instalación\" desde la vista formulario, y "
#~ "luego haga clic en \"Aplicar actualizaciones programadas\" para actualizar "
#~ "su sistema."
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Siguiente fecha de ejecución para esta acción planificada."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nombre de activación"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Activar sobre"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Seleccione el nombre de la señal que se utilizará como activador."
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Los grupos se utilizan para definir derechos de acceso sobre objetos y para "
#~ "la visibilidad de pantallas y menús"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del objeto cuya función se llamará cuando la acción planificada se "
#~ "ejecute. Por ejemplo: 'res.partner'."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza OpenERP por primera vez, le recomendamos que seleccione la "
#~ "interfaz simplificada, que tiene menos funciones, pero es más fácil. Siempre "
#~ "puede cambiarla más tarde en las preferencias del usuario."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede cargar el módulo base! (consejo: verifique la ruta de los "
#~ "módulos o addons)"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar traducciones"

View File

@ -1,20 +1,21 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
# Spanish (Chile) translation for openobject-server
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-server package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 20:44+0000\n"
"Last-Translator: doingit translator <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Chile) <es_CL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15534,601 +15535,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ruso / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" debe ser configurado para enviar correos electrónicos a "
#~ "usuarios"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método read (leer) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Programar actualización"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nuevo usuario"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Título empresa"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el idioma en que se mostrará la interfaz de usuario, cuando hay "
#~ "traducciones de la interfaz disponibles."
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método unlink (eliminar) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de recursos humanos"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Reglas específicas de grupo se combinan juntas mediante un operador "
#~ "lógico AND"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Indique los campos que se utilizarán para extraer la dirección de correo "
#~ "electrónico. Por ej. cuándo selecciona la factura, entonces "
#~ "`object.invoice_address_id.email` es el campo que contiene la dirección "
#~ "correcta."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método search (buscar) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Dejar un 0 si la acción debe aparecer en todos los recursos."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condición que se debe testear antes de que se ejecute la acción, por ej. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indique el mensaje. Puede utilizar los campos del objeto. por ej. `Estimado "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configuración del dominio"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nombre disparador"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Dejarlo vacío si no quiere que el usuario se pueda conectar en el sistema."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "¡El método search_memory no está implementado!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "¡El método set_memory no está implementado!"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: REGLA_GLOBAL_1 AND REGLA_GLOBAL_2 AND ( (GRUPO_A_REGLA_1 AND "
#~ "GRUPO_A_REGLA_2) OR (GRUPO_B_REGLA_1 AND GRUPO_B_REGLA_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Cree nuevos usuarios y asigneles los grupos que les permitirá tener acceso a "
#~ "las funcionalidades seleccionadas dentro del sistema. Haga clic en "
#~ "'Realizado' si no desea añadir más usuarios en este paso, siempre puede "
#~ "hacerlo más tarde."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Acción a ejecutar"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo no se utiliza, sólo le ayuda a seleccionar la acción correcta."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del objeto cuya función será llamada cuando el planificador se "
#~ "ejecute. Por ejemplo: 'res.partner'"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El método perm_read (leer permisos) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Pie de página 1 de los informes"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Pie de página 2 de los informes"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Selecciona la señal que se usará como disparador."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Iniciar la configuración"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Verifique que todas las líneas tengan %d columnas"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede tener múltiples registros con el mismo id para el mismo módulo!"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Última conexión"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Debe establecerse \"email_from\" para enviar mensajes de bienvenida a los "
#~ "usuarios"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indique el asunto. Puede utilizar campos del objeto, por ej. `Hola "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID XML"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Crear usuarios"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "acción_excepto_árbol, multi_impresión_cliente"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Muy urgente\n"
#~ "10=Sin urgencia"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoritos OpenERP"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Términos de traducción"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.grupos"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que ahora los siguientes pagos están pendientes. Si acaba de "
#~ "realizar su pago, envíenos los detalles del pago. Si el pago se retrasara "
#~ "aún más, por favor póngase en contacto con nosotros.\n"
#~ "Si su pago se han llevado a cabo después de que este correo ha sido enviado, "
#~ "por favor no lo tenga en cuenta."
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método write (escribir) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configure su interfaz"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta datos"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Zona horaria del usuario, utilizada para realizar conversiones de zonas "
#~ "horarias entre el servidor y el cliente."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede cargar el módulo base! (consejo: verifique el path de los "
#~ "addons)"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexiones acciones cliente"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método create (crear) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinación de reglas"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Disparar sobre"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Crear acción"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Crear usuario"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Seleccione el objeto del modelo sobre el cual se ejecutará el flujo."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falso significa para todos los usuarios."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.vista"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Controle el origen de sus iniciativas y oportunidades de venta mediante la "
#~ "creación de canales específicos que se usarán en la creación de documentos "
#~ "en el sistema. Algunos ejemplos de canales son: Sitio web, llamada "
#~ "telefónica, distribuidores, ..."
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "Número cuenta"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Omitido"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Contiene un componente web"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Seleccione informe"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Conectar eventos a acciones"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Enviar SMS"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valores para tipo evento"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Para facilitar referirse a las acciones por su nombre. Por ej. Un pedido de "
#~ "venta -> Varias facturas"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Siguiente fecha de ejecución para este planificador"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Elija entre la interfaz simplificada o la extendida."
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumentos que serán enviados al método (p.ej uid)"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Podría no cargar el módulo base"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método copy (copiar) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Relleno del número"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Si se proporciona un correo electrónico, el usuario recibirá un mensaje de "
#~ "bienvenida.\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso: Si \"email_from\" y \"smtp_server\" no están configurados, no será "
#~ "posible enviar por correo los nuevos usuarios."
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.acciones.todo"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "No se ha encontrado el ir.acciones.todo anterior"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "¡El método get_memory no está implementado!"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "¡Verifique la opción del servidor --email-from !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de objeto"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar esta opción si desea ejecutar los sucesos perdidos tan pronto como "
#~ "se reinicia el servidor."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar actualización"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablero Director RH"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Abrir informe"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Factor redondeo"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "El valor \"%s\" para el campo \"%s\" no está en la selección"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar taducciones"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que se llama la función,\n"
#~ "un número negativo indica que es indefinido (sin límite)."
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Sitio web de la empresa."
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabecera del informe"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Su logo Utilizar un tamaño de 450x150 píxeles aprox."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Código Python a ejecutarse"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le ayuda a añadir un nuevo idioma a su sistema OpenERP. "
#~ "Después de cargar un nuevo idioma, estará disponible como idioma por defecto "
#~ "de la interfaz para usuarios y empresas."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del método del objeto a llamar cuando esta planificación se ejecute."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nombre canal"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Añadir o no la cabecera corporativa en el informe RML"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Eventos cliente"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Programar para instalación"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Al omitir"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Tipo de acción o botón del lado del cliente que activará la acción."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Compruebe el nombre y validez de su contrato de garantía del editor."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Correo electrónico y firma"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Flujo para ser ejecutado en este modelo."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Origen acción"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza OpenERP por primera vez, le recomendamos que seleccione la "
#~ "interfaz simplificada, que tiene menos funciones, pero es más fácil. Siempre "
#~ "puede cambiarlo más tarde en las preferencias del usuario."
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Es un objeto"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo no se utiliza, sólo le ayuda a seleccionar un modelo correcto."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Código BIC/Swift"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Flujo de trabajo activo"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Seleccione el tipo de acción"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Los grupos son utilizados para definir derechos de accesos sobre objetos y "
#~ "para la visibilidad de pantallas y menús"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método exists no se encuentra implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valor no válido para el campo referencia \"%s\" (la última parte debe ser un "
#~ "entero distinto de cero): \"%s\""
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapeo hacia el ir_model_data cuya traducción se proporciona."
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método read_group no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar la Contraseña"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un valor si desea cambiar la contraseña del usuario. ¡Este "
#~ "usuario deberá encontrarse desconectado o desconectarse (si se encontrase "
#~ "conectado) y posteriormente volverse a conectar!"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar nuevos módulos para activar nuevas características, menús, "
#~ "informes o datos en su instalación de OpenERP. Para instalar nuevos módulos, "
#~ "haga clic en el botón \"Programar para instalación\" desde la vista "
#~ "formulario, y luego haga clic en \"Aplicar actualizaciones programadas\" "
#~ "para actualizar su sistema."

View File

@ -1,22 +1,21 @@
# Spanish (Costa Rica) translation for openobject-server
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-server package.
# Carlos Vásquez - CLEARCORP <carlos.vasquez@clearcorp.co.cr>, 2012.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez@clearcorp.co.cr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Costa Rica) <es_CR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-11 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
"Language: \n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -1,20 +1,21 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-server
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-server package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15526,599 +15527,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russian / русский язык"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Flujo sobre"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Seleccione tipo de acción"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Programar actualización"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo no se utiliza, sólo le ayuda a seleccionar la acción correcta."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Indique los campos que se utilizarán para extraer la dirección de correo "
#~ "electrónico. Por ej. cuándo selecciona la factura, entonces "
#~ "`object.invoice_address_id.email` es el campo que contiene la dirección "
#~ "correcta."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Dejar un 0 si la acción debe aparecer en todos los recursos."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indique el mensaje. Puede utilizar los campos del objeto. por ej. `Estimado "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nombre disparador"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Dejarlo vacío si no quiere que el usuario se pueda conectar en el sistema."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta datos"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Acción a ejecutar"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Pie de página 1 de los informes"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Pie de página 2 de los informes"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Selecciona la señal que se usará como disparador."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indique el asunto. Puede utilizar campos del objeto, por ej. `Hola "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condición que se debe testear antes de que se ejecute la acción, por ej. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Tipo de acción o botón del lado del cliente que activará la acción."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Muy urgente\n"
#~ "10=Sin urgencia"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.grupos"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexiones acciones cliente"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Disparar sobre"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Crear acción"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Seleccione el objeto del modelo sobre el cual se ejecutará el flujo."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.vista"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "Número cuenta"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Omitido"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Seleccione informe"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Conectar eventos a acciones"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valores para tipo evento"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Para facilitar referirse a las acciones por su nombre. Por ej. Un pedido de "
#~ "venta -> Varias facturas"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Relleno del número"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.acciones.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Abrir informe"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Factor redondeo"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabecera del informe"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Código Python a ejecutarse"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nombre canal"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Añadir o no la cabecera corporativa en el informe RML"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Programar para instalación"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "acción_excepto_árbol, multi_impresión_cliente"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Flujo para ser ejecutado en este modelo."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Origen acción"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Es un objeto"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Su logo Utilizar un tamaño de 450x150 píxeles aprox."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo no se utiliza, sólo le ayuda a seleccionar un modelo correcto."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Código BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método unlink (eliminar) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método read (leer) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "¡El método search_memory no está implementado!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "¡El método set_memory no está implementado!"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El método perm_read (leer permisos) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Verifique que todas las líneas tengan %d columnas"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método create (crear) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método write (escribir) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método copy (copiar) no está implementado en este objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "¡El método get_memory no está implementado!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "El valor \"%s\" para el campo \"%s\" no está en la selección"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método search (buscar) no está implementado en este objeto!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "No puede tener varios registros con el mismo id para el mismo módulo !"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" debe ser configurado para enviar mensajes a los usuarios"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Socio Form"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Los grupos se utilizan para definir los derechos de acceso sobre los objetos "
#~ "y la visibilidad de las pantallas y menús"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el idioma para la interfaz del usuario, cuando las traducciones de "
#~ "interfaz de usuario están disponibles"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Grupo de normas específicas se combinan con un operador lógico AND"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configuración de dominio"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del objeto cuya función se llama cuando el planificador se ejecute. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "La última conexión"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restart"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Crear usuarios"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoritos OpenERP"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configura tu interfaz"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "La zona horaria del usuario, que se utiliza para realizar conversiones de "
#~ "zona horaria entre el servidor y el cliente."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Iniciar Configuración"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinación de normas"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falso significa para cada usuario"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Tiene un componente web"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS enviado"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "La próxima fecha de ejecución prevista para este programador"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Elija entre la interfaz simplificada o la extendió"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Los argumentos que se pasan al método. por ejemplo (uid,)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Si se proporciona un correo electrónico, el usuario recibirá un mensaje de "
#~ "bienvenida.\n"
#~ "\n"
#~ "Advertencia: Si \"email_from\" y \"smtp_server\" no están configurados, no "
#~ "será posible enviar correos a los nuevos usuarios."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "No se pudo encontrar anteriores ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Por favor, especifique la opción de servidor --email-from!"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de objetos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar esta opción si desea ejecutar los sucesos que olvidó tan pronto "
#~ "como se reinicia el servidor."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar actualización"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar Traducciones"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que la función llama,\n"
#~ "a un número negativo indicando que no hay límite"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Sitio web de la empresa"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente le ayuda a agregar un nuevo idioma a su sistema OpenERP. "
#~ "Después de cargar un nuevo idioma que está disponible en el idioma "
#~ "predeterminado de la interfaz para usuarios y socios."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del método que se llama en el objeto cuando este programador se "
#~ "ejecuta."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Cliente Eventos"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "En Pasar"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Correo electrónico y firma"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de recursos humanos"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablero Director Recursos Humanos"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nuevo Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Cree nuevos usuarios y asigneles los grupos que les permitirá tener acceso a "
#~ "las funcionalidades seleccionadas dentro del sistema. Haga clic en "
#~ "'Realizado' si no desea añadir más usuarios en este paso, siempre puede "
#~ "hacerlo más tarde."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Debe establecerse \"email_from\" para enviar mensajes de bienvenida a los "
#~ "usuarios"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que ahora los siguientes pagos están pendientes. Si acaba de "
#~ "realizar su pago, envíenos los detalles del pago. Si el pago se retrasara "
#~ "aún más, por favor póngase en contacto con nosotros.\n"
#~ "Si su pago se han llevado a cabo después de que este correo ha sido enviado, "
#~ "por favor no lo tenga en cuenta."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede cargar el módulo base! (consejo: verifique la ruta de los "
#~ "módulos o addons)"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Crear usuario"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método exists no está implementado en este objeto!"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Controle el origen de sus iniciativas y oportunidades de venta mediante la "
#~ "creación de canales específicos que se usarán en la creación de documentos "
#~ "en el sistema. Algunos ejemplos de canales son: Sitio web, llamada "
#~ "telefónica, distribuidores, ..."
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valor no válido para campo referencia \"%s\" (la última parte debe ser un "
#~ "entero distinto de cero): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Podría no cargar el módulo base"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapeo hacia el ir_model_data cuya traducción se proporciona."
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡El método read_group no está implementado en este objeto!"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un valor si desea cambiar la contraseña del usuario. ¡Este "
#~ "usuario deberá desconectarse y volverse a conectar!"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar nuevos módulos para activar nuevas características, menús, "
#~ "informes o datos en su instalación de OpenERP. Para instalar módulos, haga "
#~ "clic en el botón \"Programar para instalación\" desde la vista formulario, y "
#~ "luego haga clic en \"Aplicar actualizaciones programadas\" para actualizar "
#~ "su sistema."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Compruebe el nombre y validez de su contrato de garantía del editor."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza OpenERP por primera vez, le recomendamos que seleccione la "
#~ "interfaz simplificada, que tiene menos funciones, pero es más fácil. Siempre "
#~ "puede cambiarla más tarde en las preferencias del usuario."
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Términos de Traducción"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15235,265 +15235,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Vene keel / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metaandmed"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Vali toimingu tüüp"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "See väli pole kasutusel vaid aitab sul valida õige toiming."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Varustab väljadega, mida kasutatakse e-posti aadressi tõmbamiseks. Nt kui "
#~ "sa valid arve, siis `object.invoice_address_id.email` on väli, mis annab "
#~ "õige aadressi"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Hoia see väärtus 0, kui toiming peab ilmuma kõigil vahenditel."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Määra sõnum. Sa saad kasutada välju objektidest. Nt 'Kallis [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Päästiku nimi"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Hoia tühjana, kui sa ei taha, et kasutaja saaks ühenduda süsteemiga."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Toiming, mida alustada"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Väärtused"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Aruande jalus 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Aruande jalus 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Vali signaali nimi, mida kasutatakse päästikuna."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Kas lisada ühine RML päis või mitte"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Määra teema. Sa saad kasutada välju objektidest. Nt 'Tere [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Kliendipoolse toimingu või nupu tüüp, mis käivitab toimingu."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Väga kiire\n"
#~ "10=Pole kiire"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Jäta vahele"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metaandmed"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Kliendi toimingute ühendused"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Päästik"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Loo toiming"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektid"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Vali objekt mudelist millel töövoog käivitatakse"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML identifikaator"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Vahele jäetud"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Vali aruanne"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Ühenda sündmused toimingutega"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Väärtused sündmuse tüübile"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Lihtsalt pöördutav toiming nime järgi nt Üks müügikorraldus -> Mitu arvet"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lisa kasutaja"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Arvu täidistus"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Loo"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Viga! Sa ei saa luua rekursiivseid seotud liikmeid."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Ava aruanne"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Ümardusfaktor"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Aruande päis"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Käivitatav pythoni kood"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Tingimus, mida tuleb kontrollida enne toimingu käivitamist, nt "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Kanali nimi"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalid"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Planeeri paigaldamisele"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Sellel mudelil käivitatav töövoog"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Toimingu allikas"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "On objekt"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Teie logo - Kasutage suurust umbes 450x150 pikselit."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Seadistamise edenemine"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "See väli ei ole kasutuses vaid ainult aitab sul valida hea mudel."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/SWIFT kood"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Töövoog sisse lülitatud"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\" peab olema määratud, et saata e-posti kasutajatele"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Lugemise meetod pole toetatud sellel objektil!"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Planeeri uuendus"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertifitseeritud"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Uus kasutaja"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Partneri vorm"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Sündmuse liik"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Teated"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Viimane ühendus"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Taaskäivita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Loo kasutajad"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Loo kasutaja"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Tühistatud"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Teostamata"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sünkroniseeri tõlkeid"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Vaheta salasõna"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-kirjad"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Ander Elortondo <ander.elor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15175,6 +15175,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatuak"

View File

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: avion <nat@sethack.com>\n"
"Language-Team: OpenERP Iran <info@openerp-iran.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
@ -15242,216 +15242,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "روسی / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "فراداده"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "کارگردش روی"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "نوع کنش را برگزینید"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "ارتقا زمان‌بندی شده"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "این فیلد بکار گرفته نمی‌شود، بلکه تنها برای کمک به شما در گزینش کُنش درست "
#~ "است."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "شامل فیلدهایی می‌شود که برای نمونه در راستای واکشی نشانی ایمیل‌ها بکارگرفته "
#~ "خواهند شد. هنگامی که شما سیاهه را برمی‌گزینید، "
#~ "`object.invoice_address_id.email` فیلدی است که نشانی درست را باز می‌گرداند."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "اگر کُنش باید روی همه منابع نشان داده شود با صفر را ادامه دهید."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "پیغام را تعیین کنید. می‌توانید از فیلدهای شی بکار گیرید. برای نمونه '[[ "
#~ "object.partner_id.name ]] گرامی'"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "نام رهاساز"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "مقدار خالی را در صورتی که مایل هستید کاربر به برقراری اتصال در سامانه "
#~ "نباشد، وارد نمایید."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "فراداده‌ها"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "کنش برای اجرا"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "مقادیر"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "کانال"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "پانویس گزارش ۱"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "پانویس گزارش ۲"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "نام سیگنالی که مانند رهاساز بکارگرفته می‌شود را برگزینید."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "موضوع را تعیین کنید. شما می‌توانید از فیلدهای شی سود برید. برای نمونه 'سلام "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "شرطی که باید پیش از اجرای کُنش آزمایش شود. برای نمونه object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "نوع رویداد"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "نوع کُنش یا دکمه‌ای که در سمت کارخواهم رهاساز کُنش را رها خواهد کرد."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "۱۰ = غیر فوری\n"
#~ "۰ = بسیار فوری"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "پرش"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های کنش‌های کارخواه"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "رهاساز در"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "ساخت کنش"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "شی را از روی مدلی که کارگردش اجرا خواهد شد برگزینید."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "شناسه XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "پرش داده شده"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "گزارش را برگزینید"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "اتصال رویدادها به کنش‌ها"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "مقادیر برای نوع رویداد"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "کُنش آسان برای ارجاع توسط نام، برای نمونه یک سفارش فروش -> چندین سیاهه"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "افزودن کاربر"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "اشیا"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "پیمایش شمارگانی"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "پدیدن"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "خطا! نمی‌توانید اعضای پیوسته تودرتو پدید آورید."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "بازکردن گزارش"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "ضریب گردسازی"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "سرنویس گزارش"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "کد پایتون برای اجرا"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "پس"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "نام کانال"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Add or not the coporate RML header"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "کانال‌ها"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "زمان‌بندی برای برپاسازی"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "کارگردشی که روی این مدل اجرا خواهد شد."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "مبدا کنش"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "شی است"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "نشان شما - اندازه تصویری ۱۵۰×۴۵۰ پیکسل را بکار برید."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "پیکربندی در دست پیشرفت"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "این فیلد بکارگرفته نمی‌شود و تنها برای این است که شما یک مدل خوب برگزینید."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "کد شناسه بانک / سویفت"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Dari Persian <fa_AF@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15470,576 +15470,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Venäjä / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Työnkulku päällä"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Valitse toiminnon tyyppi"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Aikatauluta päivitys"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä kenttä ei ole käytössä. Sen tarkoitus on vain auttaa valitsemaan oikea "
#~ "toiminto."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Antaa kentät joita käytetään sähköpostiosoitteen noutamiseen. Esim. kun "
#~ "valitset laskun, \"object.invoice_address_id.email\" on kenttä jossa oikea "
#~ "osoite on."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Säilytä 0 jos toiminnon täytyy näkyä kaikissa resursseissa."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita viesti. Voit käyttää kenttiä objektista, esim. \"Hei [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]\""
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Liipaisimen nimi"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Jätä tyhjäksi jos haluat ettei käyttäjä voi yhdistyä järjestelmään."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Suoritettava toiminto"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Arvot"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanava"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Raportin alatunniste 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Raportin alatunniste 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Valitse signaalin nimi jota käytetään liipaisuun."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Lisää halutessasi RML-ylätunniste"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita aihe. Voit käyttää kenttiä objektista, esim. \"Hei [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]\"."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tapahtuman tyyppi"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Toiminto tai painike asiakaspuolella joka liipaisee toiminnon."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Asiakasohjelman toimintojen yhteydet"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Liipaisun peruste"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Luo toiminto"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektit"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Valitse mallista objekti jossa työnkulku suoritetaan."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML-tunniste"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Ohitettu"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Valitse raportti"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Liite tapahtumat toimintoihin"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Helposti ymmärrettävä nimi toiminnolle, esim. Yksi myyntitilaus -> Monta "
#~ "laskua"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lisää käyttäjä"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Täytenumerot"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Luo"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Virhe! Rekursiivisesti rinnastettuja jäseniä ei voi luoda."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Avaa raportti"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Pyöristyskerroin"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Raportin ylätunniste"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Suoritettava Python-koodi"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Ehto joka testataan ennen toiminnon suorittamista, esim. object.list_price > "
#~ "object.cost_price."
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Kanavan nimi"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanavat"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Lisää asennettavaksi"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Työnkulku jonka malli käynnistää"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Toiminnon lähde"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "On objekti"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Logo - Käytä kokoa noin 450x150 pikseliä."
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä kenttää ei käytetä, sen tarkoitus on vain auttaa sinua valitsemaan hyvä "
#~ "malli."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC / SWIFT-koodi"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Unlink-menetelmä ei ole käytössä tässä objektissa!"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Lukumenetelmä ei ole käytössä tässä objektissa!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Search_memory-menetelmä ei käytössä!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Set_memory-menetelmä ei ole käytössä!"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Perm_read-menetelmä ei ole käytössä tässä objektissa!"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Tarkista että kaikissa riveissä on %d saraketta."
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Luomismenetelmä ei ole käytössä tässä objektissa!"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Kiireellinen\n"
#~ "10=Ei kiireellinen"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Kirjoitusmenetelmä ei ole käytössä tässä objektissa!"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metatiedot"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ei toteutettu"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Käytettävää metodia ei ole toteutettu tälle objektille !"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Menetelmä \"copy\" ei ole käytössä tässä objektissa!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Menetelmä \"get_memory\" ei käytössä!"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Arvo \"%s\" kentälle \"%s\" ei ole valinnassa"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Hakumenetelmä ei ole käytössä tässä objektissa!"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Määrityksen eteneminen"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Uusi käyttäjä"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\" pitää olla määritetty viestien lähettämiseksi"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Kumppani Lomake"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertifioitu"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Henkilöstöhallinnan Työpöytä"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Viestit"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Aloita määritys"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Luo Käyttäjiä"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Ryhmiä käytetään määrittämään käyttöoikeudet objekteille ja ruutujen sekä "
#~ "näkymien näkyminen käyttäjille."
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa käyttäjän käyttöliittymän kielen, kun käyttöliittymän käännös on "
#~ "saatavilla."
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Henkilöstöhallinnon Työpöytä"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Ryhmäkohtaisen säännöt yhdistetään toisiinsa loogisella AND operaattorilla"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Toimialueen asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Esim. GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Luo lisää käyttäjiä ja kytke heidet ryhmiin jotka sallivat heille pääsyn "
#~ "valittuihin toimintoihin järjestelmässä. Klikkaa 'Valmis' jos et halua "
#~ "lisätä enempää käyttäjiä tälläkertaa, voit lisätä niitä myöhemminkin."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Objektin nimi jonka funktiota kutsutaan tämän ajastimen käynnistyessä, esim. "
#~ "'res.partner'"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla ei voi olla useita tietuieita samalla id:llä samalle moduulille!"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Viimeinen korjaus"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" täytyy asettaa lähettääksesi tervetuloviestejä käyttäjille"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP suosikit"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Käännöstermit"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa että seuraavat maksut ovat erääntyneet. Jos maksunne on lähetetty, "
#~ "olkaa hyvä ja lähettäkää tiedo maksusta meille. Jos maksu myöhästyy yhä, "
#~ "olkaa hyvä ja ottakaa meihin yhteyttä.\n"
#~ "Jos maksu on jo suoritettu kun saatte tämän ilmoituksen, on ilmoitus "
#~ "aiheeton."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Määrittele liittymäsi"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän aikavyöhyke, jota käytetään aikavyöhykemuunnoksissa palvelimen ja "
#~ "asiakasohjelman välillä."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "base moduulia ei voi ladata! (tarkista addons polku)"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Sääntökombinaatio"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Luo uusi käyttäjä"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Peruttu"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Epätosi (false) tarkoittaa kaikkia käyttäjiä"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraa mistä mahdollisuudet tulevat luomalla kanavia joita ylläpidetään "
#~ "dokumenttijärjestelmässä. Joitain esimerkkejä kanavista ovat esim. "
#~ "nettisivusto, puhelin, jälleenmyyjä..."
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Sisältää web komponentin"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS lähetys"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Tapahtumatyyppien arvot"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Tämn ajastimen seuraava suunniteltu suoritusajankohta"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Valitse peruskäyttöliittymä tai laajennettu"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Metodille siirrettävät argumentit (esim. uid)"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Toimittajan takuusopimus on jo tilattu järjestelmälle!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen arvo viitekentälle \"%s\" (viimeisen osan tulee olla ei-nolla "
#~ "kokonaisluku): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Base moduulia ei voitu ladata"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Jos sähköposti annetaan, käyttäjälle lähetetään tervetuloviesti.\n"
#~ "\n"
#~ "varoitus: jos email_from ja smtp_server kenttiä ei ole määritelty, ei ole "
#~ "mahdollista lähettää sähköpostia uusille käyttäjille"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Ei löytynyt edellistä ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Valitse serveri optiot - sähköpostin lähettäjä (email-from) !"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Objektin tunnisteet"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "tätä metodia lue-ryhmä (read_group) ei ole toteutettu tässä objektissa!"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Käynnistä päivitys"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tämä päälle jos haluat suorittaa ohi menneet tapahtumat heti kun "
#~ "palvelin uudelleenkäynnistetään."
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synkronoi käännökset"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Partnerin verkkosivusto"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Kuinka monta kertaa funktiota kutsutaan,\n"
#~ "negatiivinen numero tarkoittaa että määrää ei ole rajoitettu"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittele arvo vain jos haluat vaihtaa käyttäjän salasanan. Käyttäjän pitää "
#~ "kirjautua uudelleen!"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Sähköpostit"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Vaihda salasana"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Voit asentaa uusia moduuleita aktivoidaksesti uusia ominaisuuksia, "
#~ "valikoita, raportteja yms. OpenERP järjestelmässäsi. Asentaaksesi joitakin "
#~ "moduuleita klikkaa napiia 'Ajasta asennettavaksi' lomakenäkymästä, sen "
#~ "jälkeeen klikkaa 'Asenna ajastetut päviitykset' päivitysten käynnistämiseksi."
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä velho auttaa sinua lisäämään uuden kielen OpenERP järjestelmään. Kielen "
#~ "lataamisen jälkeen sen voi valita käyttäjille ja partnereille oletuskieleksi"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr "Kutsuttavan objektin metodin nimi, kun tämä ajastin suoritetaan."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Asiakastapahtumat"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Ohitettaessa"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Ole hyvä ja tarkista julkaisijan takuusopimuksen nimi ja voimassaolo."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Sähköposti ja allekirjoitus"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytät OpenERP järjestelmää ensimmäsen kerran, suosittelemme että "
#~ "valitset yksinkertaisen käyttöliittymän, jossa on vähemmän ominaisuuksia "
#~ "mutta se on helppokäyttöisempi. Voit vaihtaa liittymää myöhemmin "
#~ "asetuksistasi."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Nykyinen aktiviteetti"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Christophe Chauvet - http://www.syleam.fr/ <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-11 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15546,602 +15546,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russie / русский язык"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Sélectionner le type d'action"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ n'est pas utilisé, il aide seulement à choisir la bonne action."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Garder à 0 si l'action doit apparaître sur toutes les ressources."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nom du déclencheur"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Laisser vide si vous ne voulez pas que l'utilisateur se connecte au système."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Action à lancer"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valeurs"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Pied de page 1 de rapport"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Sélectionner le nom du signal qui sera utilisé comme déclencheur."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Type d'évènement"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Très Urgent\n"
#~ "10=Pas Urgent"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Méta-Données"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Déclencher sur"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objets"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identifiant XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Se référer a une action par son nom, ex: Une commande -> Plusieurs Factures."
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Remplissage"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Facteur d'arrondi"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "En-tête de rapport"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nom du canal"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Source de l'action"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ n'est pas utilisé, il aide seulement à choisir le bon modèle"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Code BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode \"unlink\" n'est pas implémentée dans cet objet !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode \"read\" n'est pas implémentée dans cet objet !"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Planifier la mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le message. Vous pouvez utiliser les champs de l'objet. ex: `Cher "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Ajouter ou non l'en-tête RML de la société"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le sujet. Vous pouvez utiliser les champs de l'objet, ex. : "
#~ "`Bonjour [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Le genre d'action ou de bouton, coté client, qui déclenchera l'action."
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Liens entre les actions du client"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Créer une action"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Sélectionner l'objet du modèle sur lequel le processus sera exécuté."
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Choisir un rapport"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Associer les évènements aux actions"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valeurs pour le type d'évènement"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Ouvrir le rapport"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Code python à exécuter"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "condition à tester avant d'exécuter l'action, ex. : object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Prévoir l'installation"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Processus qui sera exécuté sur ce modèle."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode \"search\" n'est pas implémentée dans cet objet !"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Est un objet"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Votre logo : utilisez une taille approximative de 450x150 pixels."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Méthode 'set_memory' pas implémentée !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Merci de vérifier que toutes vos lignes ont %d colonnes"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Non implémenté"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "La valeur \"%s\" pour le champ \"%s\" n'est pas dans la sélection"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Méta-données"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Flux métier sur objet"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas avoir plusieurs enregistrements avec le même identifiant "
#~ "pour le même module !"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" a besoin d'être configuré pour envoyer des courriels aux "
#~ "utilisateurs"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certifié"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Rapport, Pied de page 2"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activité en cours"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Créer les Utilisateurs"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configurer votre interface"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoris OpenERP"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Le fuseau horaire de l'utilisateur, utilisé pour calculer les conversions "
#~ "horaires entre le serveur et le client"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinaison de règles"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Possède un composant web"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Prochaine date d'exécution plainfiée pour cet ordonnanceur"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Choisir entre l'interface simplifiée et l'interface étendue"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Arguments à passer à la méthode. ex. : (uid,)"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Si un courrier électronique des fourni, l'utilisateur recevra un message "
#~ "d'accueil.\n"
#~ "\n"
#~ "Attention: si \"email_from\" et \"smtp_server\" ne sont pas configurés, il "
#~ "sera impossible d'envoyer des emails aux nouveaux utilisateurs."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Impossible de trouver le précédent ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Spécifier, SVP, l'option du serveur --email-from !"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identifiants d'objet"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Démarrage de la mise à jour"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "En cas d'évitement"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Les groupes servent à définir les droits d'accès aux objets, et la "
#~ "visibilité des menus et des écrans"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord ressources humaines"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "2. Les règles de groupe sont coordonnées par un ET logique"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Paramétrage du domaine"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'objet dont la fonction sera appelée lorsque le planificateur "
#~ "s'exécutera. Ex : 'res.partner'"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termes à traduire"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Faux signiffie : pour tous les utilisateurs"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulée"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Envoi de SMS"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Activer ceci si vous souhaitez exécuter les occurrences manquantes dès le "
#~ "redémarrage du serveur."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord du directeur des ressources humaines"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Site web du partenaire"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synchroniser les traductions"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant vous aide à ajouter une nouvelle langue dans OpenERP. Après "
#~ "chargement, une nouvelle langue devient disponible par défaut pour les "
#~ "partenaires et les utilisateurs."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Impossible de charger le module base"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "le module ne peut être charger! (astuce: vérifier addons-path)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Couriel & Signature"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tracer d'où viennent vos opportunités en créant des canaux dédiés et "
#~ "renseignés lors de la création d'un document dans le système. Exemples de "
#~ "canaux : Site Web, Contact téléphonique, Revendeur, etc."
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Créer un utilisateur"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Méthode search_memory non implémentée !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode perm_read n'est pas implémentée sur cet objet !"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode 'write' n'est pas implémentée dans cet objet !"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode 'create' n'est pas implémentée dans cet objet !"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La methode exists n'est pas implémenté sur cet objet"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Méthode get_memory n'est pas implémenté"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr ""
#~ "Votre contrat de garantie éditeur est déjà référencé dans le système!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valeur non valide pour le champ référence \"%s\" (la dernière partie doit "
#~ "être un entier différent de 0): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode 'copy' n'est pas implémentée dans cet objet !"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "La méthode read_group n'est pas implémenté sur cet objet !"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Veuillez vérifier votre nom de contrat de garantie et sa validité."
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Changer le mot de passe"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Pointe vers le modèle ir_model_data pour lequel cette traduction est fournie."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une valeur uniquement si vous souhaitez changer le mot de passe de "
#~ "l'utilisateur. L'utilisateur devra se déconnecter et se connecter à nouveau !"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer de nouveaux modules pour intégrer de nouvelles "
#~ "fonctionnalités, de nouveaux menus et rapports ou de nouvelles données dans "
#~ "votre instance OpenERP. Pour installer des modules, cliquez sur le bouton "
#~ "\"Planifier l'installation\" dans le formulaire puis cliquez sur \"Appliquer "
#~ "les mise à jour planifiées\" pour migrer votre système."
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la langue dans laquelle l'utilisateur souhaite afficher les "
#~ "interfaces, lorsque les traductions sont diponibles"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Démarrer la configuration"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Evénements du client"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez OpenERP pour la première fois, nous vous encourageons a "
#~ "utiliser l'interface simplifiée, qui a moins de fonctionnalités mais qui est "
#~ "plus facile. Vous pourrez basculer plus tard via les préférences de "
#~ "l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de fois où la fonction est appelée,\n"
#~ "un nombre négatif indique qu'il n'y a pas de limite"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de la méthode qui peut être appelée sur l'objet quand cet ordonnanceur "
#~ "est exécuté."
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Forme juridique"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Créez des utilisateurs additionnels et assignez-les à des groupes qui leur "
#~ "permettront d'avoir accès à des fonctionnalités choisies dans le système. "
#~ "Cliquez sur 'Terminé' si vous ne désirez pas ajouter plus d'utilisateurs "
#~ "pour l'instant, vous pourrez toujours en ajouter plus tard."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les paiements ci-dessous sont maintenant dus. \n"
#~ "Si votre règlement nous a été envoyé, merci de nous en préciser rapidement "
#~ "les modalités.\n"
#~ "Nous vous invitons à nous contacter au cas où ce retard serait volontaire, "
#~ "et cela afin de nous en communiquer les motifs.\n"
#~ "Dans le cas où votre règlement nous parviendrait avant réception de ce "
#~ "courriel, nous vous demandons de considérer cette relance comme non avenue."
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit les champs qui seront utilisés pour récupérer l'adresse de courriel. "
#~ "Par exemple lorsque vous sélectionnez la facture, alors "
#~ "\"object.invoice_address_id.email\" est le champ qui vous donne l'adresse "
#~ "correcte."
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" doit être rempli pour envoyer un message de bienvenue aux "
#~ "utilisateurs"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15504,595 +15504,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Rusia / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Fluxo de traballo en"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server \" ten que ser configurado para enviar correo para os usuarios"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Seleccione o tipo de acción"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Axenda de Actualización"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Acción a lanzar"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Formulario de Empresa"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Tableiro de Recursos Humanos"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Panel de control"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Manteña 0 se a acción debe aparecer en todos os recursos."
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configuración de dominio"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nome do Disparador"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Este campo non se usa, el só axuda a escoller a acción correcta."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Pé do Informe 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Pé do Informe 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Seleccione o nome do sinal que se estea a empregar como gatillo."
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Última conexión"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividade actual"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Crear usuarios"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pasar"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP Favoritos"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termos da Tradución"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configurar a interface"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta Datas"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexións das Accións de Cliente"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Inicio Configuración"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinación de regras"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Disparador aceso"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Crear Acción"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Seleccione o obxecto do modelo en que o fluxo de traballo executado."
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "False significa para cada usuario"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Ten un compoñente web"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Seleccione Informe"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Conectar Eventos con Accións"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Enviar SMS"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Os valores para o tipo de evento"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Fácil de Referenciar a acción polo nome por exemplo, unha Orde de Venda -> "
#~ "Moitas Facturas"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Próxima data de execución prevista para esta tarefa planeada"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Seleccione entre unha interface simplificada e unha estendida"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumentos a seren pasados para o método. por exemplo (uid)"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Número de enchido"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Non se atopou a anterior ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Indique a opción do servidor --email-from !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de obxecto"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Inicio actualización"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Non podes crear recursivamente membros asociados."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "HR Manager Dashboard"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Abrir Informe"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "factor de redondeo"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar Traducións"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Sitio web da empresa"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabeceira do Informe"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "código Python a ser executado"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nome da Canle"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Engadir ou non a cabeceira coporativa RML"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canles"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Eventos Cliente"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Calendario de Instalación"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "On Skip"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Correo electrónico e sinatura"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Fluxo de traballo a executar neste modelo."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Acción Fonte"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "É obxecto"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "O seu logotipo - Utilice un tamaño de aproximadamente 450x150 píxeles."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso da Configuración"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Este campo non se usa, el só axuda a seleccionar un bo modelo."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Código BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método de lectura non está implementado neste obxecto!"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Novo usuario"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Os grupos úsanse para definir dereitos de acceso aos obxectos e a "
#~ "visibilidade das pantallas e menús"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Define o idioma do interface do usuario, cando as traducións de interface de "
#~ "usuario están dispoñibles"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método unlink non está implementado neste obxecto!"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Normas específicas do grupo son combinadas cun operador lóxico AND"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece os campos que se empregan para buscar o enderezo de correo "
#~ "electrónico, por exemplo, cando selecciona a factura, entón "
#~ "`object.invoice_address_id.email` é o campo que dá o enderezo correcto"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a mensaxe. Pode usar os campos do obxecto. p.e. `Estimado [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condición que vai ser probada antes de executar a acción, p.e. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método de búsqueda non está implementado neste obxecto!"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: REGRA_GLOBAL_1 AND REGRA_GLOBAL_2 AND ( (REGRA_GRUPO_A_1 AND "
#~ "REGRA_GRUPO_A_2) OR (REGRA_GRUPO_B_1 AND REGRA_GRUPO_B_2) )"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "¡Método set_memory non implementado!"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Deixeo baleiro se non quere que o usuario sexa capaz de conectarse ao "
#~ "sistema."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "¡Método search_memory non implementado!"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Crear usuarios adicionais e asignarlles os grupos que lles permitirán "
#~ "acceder ás funcionalidades seleccionadas dentro do sistema. Prema en "
#~ "\"Feito\" se non quere engadir máis usuarios nesta fase, sempre poderá "
#~ "facelo máis tarde."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do obxecto cuxa función será chamada cando este programador execute. "
#~ "p.e. 'res.partener '"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método perm_read non está implementado neste obxecto!"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Comprobe que todas as súas liñas teñen %d columnas."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Indique o asunto. Pode usar campos do obxecto, por exemplo `Hola [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Moi urxente\n"
#~ "10=Non urxente"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método write non está implementado neste obxecto!"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método create non está implementado neste obxecto!"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Engadir un usuario"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método copy non está implementado neste obxecto!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "¡Non implementado o método get_memory!"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "O valor \"%s\" para o campo \"%s\" non está na selección"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar o contrasinal"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de acción ou botón no lado do cliente que pode desencadear a acción."
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "¡Non poden existir varios rexistros co mesmo id no mesmo módulo!"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" debe ser cuberto para enviar correos de benvida aos usuarios"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "A zoa horaria de usuario, usada para establecer as conversións horarias "
#~ "entre o servidor e o cliente."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Considere agora os seguintes pagamentos pendentes. Se acaba de facer o seu "
#~ "pago, envíenos os detalles do pagamento. Se o pagamento retrasarase ainda "
#~ "máis, por favor contacte connosco.\n"
#~ "Se o pagamento foi realizado despois de que este correo electrónico fora "
#~ "enviado, por favor non o teña en conta."
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "¡o módulo base non pode ser cargado! (suxerencia: verifica a ruta do addons)"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Crear usuario"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método existente non está implementado neste obxecto!"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Non se pode cargar o módulo base"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Controle a orixe das súas iniciativas e oportunidades mediante a creación de "
#~ "canles específicas que serán usadas na creación de documentos no sistema. "
#~ "Algúns exemplos de canles son: Sitio web, chamada telefónica, "
#~ "distribuidores, etc."
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "¡O seu contrato de garantía do editor foi rexistrado no sistema!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valor non válido para o campo \"%s\" (a última parte debe ser un enteiro non "
#~ "cero): \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Se un enderezo electrónico foi rexistrado, enviaráselle ao usuario unha "
#~ "mensaxe de benvida.\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso: se \"email_from\" e \"smtp_server\" non están configurados, non é "
#~ "posible enviarlle a mensaxe ao usuario."
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapeo cara o ir_model_data onde se proporciona a traducción."
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "¡O método read_group non está implementado neste obxecto!"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere executar os sucesos perdidos tan pronto coma o "
#~ "servidor sexa reiniciado."
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que a función é chamada,\n"
#~ "un número negativo indica sen límite"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pode instalar novos módulos para activar novas características, menús, "
#~ "informes ou datos na súa instancia OpenERP. Para instalr varios módulos, "
#~ "prema no botón \"Programar para Instalación\" dende a vista formulario, "
#~ "despois prema en \"Aplicar Actualizacións Programadas\" para actualizar o "
#~ "seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique un valor soamente se quere cambialo contrasinal do usuario. "
#~ "¡Este usuario terá que saír e loguearse de novo!"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente axúdalle a engadir un novo idioma ao seu sistema OpenERP. "
#~ "Despois de cargar o novo idioma estará dispoñible como idioma por defecto da "
#~ "interfaz para usuarios e empresas."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do método que debe ser executado no obxecto cando esta tarefa "
#~ "programada sexa executada."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Comprobe o nome e a validez do seu contrato de garantía do editor."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa OpenERP por primeira vez recomendámoslle que seleccione a interfaz "
#~ "simplificada, a cal ten menos recursos pero é máis sinxela. Sempre poderase "
#~ "cambiar máis adiante dende as preferencias do usuario."

15203
openerp/addons/base/i18n/gu.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15221,245 +15221,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "רוסית / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "נתוני מטא"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "רצף עבודה פעיל"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "השיטה הלא מקושרת לא הוטמעה באובייקט!"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "בחר סוג פעולה"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "שיטת הקריאה אינה מיושמת על אובייקט זה!"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "שדרוג מתוזמן"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "השדה לא בשימוש, הוא רק מסייע לבחור את הפעולה הנכונה."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "ספק את השדות שישמשו להשגת כתובת הדוא\"ל, למשל כשתבחר את החשבונית, ואז "
#~ "`object.invoice_address_id.email` הוא השדה שנותן את הכתובת הנכונה."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "השאר 0 אם הפעולה חייבת להופיע בכל המקורות."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "פרט את ההודעה. ניתן להשתמש בשדה מהאובייקט לדוגמא ` [[ object.partner_id.name "
#~ "]] יקר`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "שם הגורם"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "השאר ריק אם אינך רוצה שהמשתמש יוכל להתחבק למערכת."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "לא יושמה שיטת חיפוש_זכרון"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "לא יושמה שיטת קבוע_זיכרון"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "אישור להתחיל"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "ערכים"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "שיטת הקריאה_קבועה אינה מישמת באובייקט זה"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "ערוץ"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "דוח כותרת מסך תחתונה 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "דוח כותרת מסך תחתונה 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "בחר את שם הסימן הגורם להתחלה"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "אנא בדוק כי כל השורות בעלות עמודות %d"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "ציין את הנושא. אתה יכול לבחור שדות מהאובייקט. למשל `שלום [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "השיטה הקיימת אינה מיושמת באובייקט זה!"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "סוג אירוע"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "סוג הפעולה או הפקד בצד הלקוח שיגרמו לפעולה."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=מאוד דחוף\n"
#~ "10=לא דחוף"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "דלג"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "שיטת הכתיבת אינה מיושמת באובייקט זה."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta Datas"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "חיבורים לפעולות לקוח"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "צור פעולה"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "אובייקטים"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "בחר את האובייקט מהמודל אשר בו זרם העבודה יבוצע."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "לא יושם"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "מזהה XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "דולג"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "בחר דוח"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "חבר אירועים לביצוע"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "ערכים לסוג אירוע"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "קל להתייחס לפעולה לפי שם למשל : הזמנת מכירה אחת -> הרבה חשבוניות"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "הוסף משתמש"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "שיטת העתקה אינה מיושמת באובייקט"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "לא מיושמת שיטת השג_זיכרון!"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "צור"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "שגיאה! לא ניתן ליצור חברים קשורים באופן רקרוסיבי."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "פתח דוח"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "גורם עיגול"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "הערך \"%s\" לשדה \"%s\" אינו בבחירה."
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "כותרת עליונה של הדוח"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "קוד Python לביצוע"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "תנאים לבדיקה לפני ביצוע הפעולה. למשל object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "שם ערוץ"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "ערוצים"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "מועד להתקנה"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "רצף עבודה לביצוע במודל זה."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "שיטת החיפוש אינה מיושמת על אובייקט זה."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "מקור פעולה"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "הלוגו שלך - השתמש בגודל מוערך של 450x150 פיקסלים"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "תהליך קביעת תצורה"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "שדה זה אינו בשימוש, הוא ע\"מ לסייע לבחור מודל טוב."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/קוד סוויפט"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Goran Cvijanović <goranc@gmail.com>\n"
"Language-Team: openerp-translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"Language: hr\n"
#. module: base
@ -15431,494 +15431,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ruski / русский язык"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Greška ! Ne možete kreirati rekurzivno pridružene članove."
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta podaci"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Tijek procesa aktivan"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Odaberite tip akcije"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Postavi za nadogradnju"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Polje se ne koristi, služi za pomoć pri odabiru ispravne radnje."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Osigurava polja za prihvat email adrese, npr. kod odabira fakture, "
#~ "`object.invoice_address_id.email`je polje koje sadrži ispravnu adresu"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Ostavite 0 ukoliko radnja treba biti vidljiva svugdje."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Naziv pokretača radnje"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ostaviti prazno u slučaju da se želi onemogućiti prijava korisnika u sustav."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metapodaci"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Izvršna radnja"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Vrijednosti"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Podnožje izvještaja 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Podnožje izvještaja 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Odaberite naziv signala koji će se koristiti kao pokretač radnje."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite subjekt. Možete koristiti polja iz objekta, npr. `Pozdrav [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Vrsta događaja"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Hitno\n"
#~ "10=Nije hitno"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Vrsta akcije ili gumba na klijentskoj strani koja će okinuti akciju."
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda za čitanje nije implementirana u ovom objektu !"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Novi korisnik"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupe se koriste za definiranja prava pristupa objektima, i za vidljivost "
#~ "elemenata ekrana i izbornika"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "Postavlja jezik korisničkog sučelja za korisnika"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda brisanja nije implementirana u ovom objektu !"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Nadzorna ploča odjela ljudskih resursa"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "2. Pravila za grupe se kombiniraju logičkim i (AND) operatorom"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Kontrolna ploča"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda za pretragu nije implementirana na ovom objektu !"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite poruku. Možete upotrebljavati polja objekta. Npr. 'Dragi [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Uvjet koji se testira prije izvršenja akcije, npr. object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Nije implementirana metoda search_memory !"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Postava domene"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Nije implementirana metoda set_memory !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda perm_read nije implementirana u ovom objektu !"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr "Naziv objekta čija će se funkcija pozvati . npr. 'res.partener'"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Poruke"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Započni konfiguraciju"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Molimo provjerite da svi retci imaju %d stupce."
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Zadnja prijava"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovno pokreni"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Trenutna aktivnost"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Kreiranje korisnika"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Prijevodi"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda write nije implementirana u ovom objektu !"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Konfiguracija vašeg sučelja"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Vremenska zona korisnika. Koristi se za konverziju datuma i vremena između "
#~ "klijentske aplikacije i poslužitelja."
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Veze klijentskih akcija"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda create nije implemenirana u ovom objektu !"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Okidač na"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombinacija pravila"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Kreiraj akciju"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Kreiraj korisnika"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Otkazano"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Odaberite objekt iz modela nad kojim će biti izvršen tijek rada."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nije implementirano"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML Identifikator"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Ima web komponentu"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Preskočeno"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Odaberite izvješće"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda exists nije implementirana za ovaj objekt!"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Poveži događaje i akcije"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Pošalji SMS"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Vrijednosti tipa događaja"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Jednostavno upućuje na akciju po nazivu. Npr. Jedan prodajni nalog -> Više "
#~ "računa"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Slijedeće izvršavanje za ovaj planer"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Odaberite jednostavno ili prošireno sučelje"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj korisnika"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda kopiranja nije implementirana u ovom objektu !"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje na duljinu"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Nije učitan osnovni (base) modul"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći prethodni ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Nije implementirana metoda get_memory !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Kreiraj"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Pokreni"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda read_group nije implementirana za ovaj objekt!"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Nadzorna ploča voditelja LJR"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Faktor zaokruživanja"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Otvori izvještaj"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Vrijednost \"%s\" za polje \"%s\" nije u odabiru"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sinkronizacija prijevoda"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko puta će se funkcija izvršiti,\n"
#~ "negativni broj znači neograničeno"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Internet stranica partnera"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Zaglavlje izvještaja"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Upišite samo ako želite promjeniti korisnikovu lozinku. Potrebna je odjava i "
#~ "ponovna prijava korisnika."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Promjena lozinke"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Vaš logo: Koristite veličinu slike od cca. 450x150 pixela."
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python kod koji će biti izvšren"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr "Naziv metode koja će se izvršiti."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalje"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Naziv kanala"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Dodaj ili ne korporativno RML zaglavlje"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Planiraj za instalaciju"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali prodaje"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Klijentski događaji"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & potpis"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Radni tijek koji će biti izvršeni na ovom modelu."
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Da li je objekt"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Stanje konfiguracije"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Ovo polje se ne koristi nego samo pomaže za odabir dobrog modela."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "Za slanje e-pošte \"smtp_server\" mora biti konfiguriran"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificiran"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "pravni oblik"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Primjer: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr "za slanje e-pošte dobrodošlice \"email_from\" mora biti definiran"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "False znači za sve korisnike"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumenti koje treba poslati metodi. Npr. (uid,)"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Na preskoči"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Izvor akcije"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP favoriti"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Molim navedite serversku opciju --email-from !"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identifikatori objekta"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Nije dozvoljeno imatii više zapisa s istom oznakom (ID) u istom modulu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pograšna vrijednost za referencirano polje \"%s\" (zadnji dio mora biti "
#~ "cijeli broj veći od nule): \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Vaš garancijski ugovor je već unesen u sustav !"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Pokazuje na ir_model_data za kojeg je napisan prijevod ."

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
"<openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openerp-hungarian-team@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15507,601 +15507,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Orosz / русский язык"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Csatorna"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metaadatok"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Csatorna neve"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Objektum-e"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metaadat"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Új felhasználó"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Minősített"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Eseménytípus"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Cégforma"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználói felület nyelvét állítja be, amennyiben az adott nyelv "
#~ "rendelkezésre áll."
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The search method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented search_memory method !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented set_memory method !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The perm_read method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP Favorites"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The write method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS küldés"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Could not load base module"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Not implemented get_memory method !"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Please specify server option --email-from !"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "The read_group method is not implemented on this object !"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Partner honlapja"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emailek"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Üzenetek"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív társult tagokat."
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. A csoport-specifikus szabályok logikai ÉS kapcsolattal összegződnek"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Tartomány beállítás"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Példa: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Indítandó művelet"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Értékek"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Jelentés lábléc 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Jelentés lábléc 2"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Mindig"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Nagyon sürgős\n"
#~ "10=Nem sürgős"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Kihagy"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Fordítandó kifejezések"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Állítsa be a felhasználói felületet"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Szabályok összegzése"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektumok"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Megszakítva"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Felhasználó létrehozás"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nincs megvalósítva"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML azonosító"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Kihagyva"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "A metódusnak átadandó argumentumok, pl. (uid,)"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Felhasználó hozzáadása"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Létrehoz"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Objektum azonosítók"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Frissítés indítása"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Jelentés megnyitása"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Kerekítési faktor"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Fordítások szinkronizálása"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Jelentés fejléc"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Jelszó változtatás"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Következő"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Hozzáadja vagy ne a vállalati RML fejlécet"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Csatornák"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Telepítésre kijelöl"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email és aláírás"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Művelet forrás"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Soha"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift Kód"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "HR vezérlőpult"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Vezérlőpult"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "HR menedzser vezérlőpult"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Felhívjuk figyelmét, hogy a következő rendezetlen számlái vannak.\n"
#~ "Ha a tartozása továbbra is fennáll, kérjük vegye fel velünk a kapcsolatot "
#~ "egyeztetés céljából.\n"
#~ "Amennyiben tartozását időközben kiegyenlítette, jelen levelünket tekintse "
#~ "tárgytalannak."
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Felhasználók létrehozása"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Munkafolyamat aktív"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "email küldés lehetőségéhez \"smtp_server\" beállítása szükséges"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Válassza ki a Művelet Tipusát"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Fejlesztés Beütemezése"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML azonosító"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "A csoportok használatával beállíthatók objektumokhoz való hozzáférések, "
#~ "valamint a képernyők és menük láthatósága"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Gondoskodik a mezőkről, amiket az email címek kinyerésére használhatunk, pl. "
#~ "amikor kiválaszt egy számlát a `object.invoice_address_id.email` az a mező, "
#~ "amely megadja megfelelő címet."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Maradjon 0 ha a műveletnek minden erőforráson meg kell jelennie."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Feltétel, amely tesztelésre szorul mielőtt a művelet végrehajtásra kerül, "
#~ "pl. object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az üzenetet. Használhatja a mezőket az objektumból. Pl. `Kedves [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Indító név"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Hagyja üresen, ha nem akarja, hogy a felhasználó csatlakozni tudjon a "
#~ "rendszerhez."
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Hozzon létre további felhasználókat és rendeljen hozzá csoportokat, amelyek "
#~ "lehetővé teszik, hogy hozzáférjenek meghatározott funkciókhoz a rendszeren "
#~ "belül. Kattintson a Kész gombra, ha nem akar több felhasználót felvenni "
#~ "ebben a szakaszban, később bármikor megteheti."
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mező nem használható, csupán a megfelelő művelet kiválasztásában segít."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Azon objektum neve melynek funkciója lehívásra kerül, amikor ez az ütemező "
#~ "lefut. Pl. 'res.partner'"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Válassza ki a Jelzés nevét, amely indítóként fog működni."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Beállítás indítása"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet ugyanazzal az azonosítóval több rekordja ugyanahhoz a modulhoz !"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Legutolsó kapcsolat"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" be kell állítani a felhasználóknak történő üdvözlő üzenet "
#~ "küldéséhez"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Nevezze meg a tárgyat. Használhatja az objektum mezőit, pl. `Helló [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Jelenlegi tevékenység"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML azonosító"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó időzónája, az időzóna átváltására szolgál a szerver és a "
#~ "kliens között."
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Kliens műveleti kapcsolatok"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Indító bekapcsolva"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Művelet létrehozása"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr ""
#~ "Kiválasztja azt az objektumot a modelből, amelyen a munkafolyamat el lesz "
#~ "végezve."
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Minden felhasználó számára hibás"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Kövesse nyomon, hogy honnan érkeznek a lehetőségei egy speciális csatorna "
#~ "létrehozásával, amely rendszerben egy dokumentum megalkotásával lesz "
#~ "fenntartva. Néhány példa a csatornákra: weboldal, telefonhívás, újraküldő "
#~ "stb."
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Van egy webes összetevője"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Válasszon jelentést"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Összeköti az eseményeket a műveletekkel."
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Értékek az Esemény típus számára"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Könnyen lehet hivatkozni név szerint műveletre,pl.:értékesítési megbízás -> "
#~ "számlák"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "A következő, tervezett végrehajási dátum ezen ütemező szerint"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Válasszon az egyszerűsített és a bővített kezelőfelület közül"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Szám helykitöltés"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Ha rendelkezésre áll email, a felhasználó üdvözlő üzenetet kap.\n"
#~ "\n"
#~ "Figyelem: ha \"email_from\" és \"smtp_server\" nincs beállítva, nem "
#~ "lehetséges az üzenetküldés új felhasználóknak."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Nem található a korábbi ir.actions.todo"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Leképez az ir_model_data-hoz, amihez ez a fordítás készül"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "ország_id"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezze ezt, ha szeretné végrehajtani a kihagyott előfordulásokat, "
#~ "amint a szerver újraindul."
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "A függvény hívásának száma,\n"
#~ "negatív szám esetén nincs korlát."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Csak egy értéket adjon meg, ha szeretné megváltoztatni a felhasználói "
#~ "jelszót. Ennek a felhasználónak ki kell jelentkeznie és ismét be kell "
#~ "jelentkeznie!"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "A vállalat logója (a méret kb. 450 x 150 képpont legyen)."
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ön telepíthet új modulokat annak érdekében, hogy új tartozékokat, menüket, "
#~ "jelentések vagy adatokat aktiváljon az ön OpenERP példányán belül. Modulok "
#~ "telepítéséhez kattintson a \"Telepítésre kijelöl\" gombra az űrlap nézeten "
#~ "belül, majd kattintson a \"Beütemezett Frissítések Alkalmazása\", gombra, "
#~ "hogy migrálja a rendszerét."
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Végrehajtandó Python kód"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a varázsló segít Önnek egy új nyelv hozzáadásához az OpenERP rendszerben. "
#~ "Miután betöltötte az új nyelvet, elérhetővé válik alapértelmezett "
#~ "kezelőfelületi nyelvként a felhasználók és partnerek számára."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "A metódus neve, amelyen keresztül az objektum meghívásra kerül, amikor az "
#~ "ütemezőt elindítják."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Ügyfél események"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Átugrásra"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "A művelet vagy gomb típus a kliens oldalon, ami el fogja indítani a "
#~ "műveletet."
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "A modellen végrehajtandó munkafolyamat."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ha Ön első alkalommal használja az OpenERP-t, mindenképp ajánljuk Önnek, "
#~ "hogy egyszerűsített kezelőfelületet válasszon ki, amely kevesebb tartozékkal "
#~ "rendelkezik, de könnyebb. Később mindig át tud váltani a felhasználói "
#~ "beállításokon keresztül."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Beállítás állása"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mező nem használatos, csupán segít Önnek kiválasztani egy jó modelt."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Armenian <hy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: agus purnomo <goesspoerr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15179,12 +15179,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Alur kerja Pada"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Pilih Jenis Aksi"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -7,25 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense "
"<lorenzo.battistini@agilebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgstr "Saint Helena"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Altra configurazione"
msgstr "Altre Configurazioni"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
@ -35,7 +34,7 @@ msgstr "DateTime"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mailgate
msgid "Tasks-Mail Integration"
msgstr ""
msgstr "Integrazione Tasks-Mail"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:582
@ -72,6 +71,20 @@ msgid ""
" * Graph of My Remaining Hours by Project\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il modulo Gestione Progetti tiene traccia dei progetti multi-livello, "
"attività, esecuzioni sulle attività, etc etc.\n"
"============================================================================="
"=========\n"
"E' in grado di creare pianificazioni, ordinare attività e altro.\n"
"\n"
"La Dashboard della gestione progetti include:\n"
"--------------------------------------------\n"
" * Lista delle mie attività aperte\n"
" * Lista delle mie attività delegate\n"
" * Grafico dei Miei Progetti: Ore Pianificate vs Ore Totali\n"
" * Grafico delle Mie Ore Rimanenti per Progetto\n"
" "
#. module: base
#: field:base.language.import,code:0
@ -91,7 +104,7 @@ msgstr "Workflow"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "No gap"
msgstr ""
msgstr "Nessun gap"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
@ -109,6 +122,8 @@ msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Ti aiuta a gestire i tuoi progetti e le tue attività tenendone traccia, "
"generando pianificazioni, etc..."
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,display_menu_tip:0
@ -120,6 +135,8 @@ msgstr "Mostra suggerimenti menù"
msgid ""
"Model name on which the method to be called is located, e.g. 'res.partner'."
msgstr ""
"Nome del modulo sul quale è localizzato il metodo che verrà richiamato, es: "
"'res.partner'."
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
@ -145,6 +162,12 @@ msgid ""
"\n"
"This module allows you to create retro planning for managing your events.\n"
msgstr ""
"\n"
"Organizzazione e gestione di eventi.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Questo modulo ti aiuta a gestire i tuoi eventi tramite la retro "
"pianificazione.\n"
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
@ -165,7 +188,7 @@ msgstr "Riferimento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid "Belgium - Structured Communication"
msgstr ""
msgstr "Belgio - Comunicazione Strutturata"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
@ -175,17 +198,17 @@ msgstr "Finestra di Destinazione"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_analytic_plans
msgid "Sales Analytic Distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribuzione Analitica Vendite"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_process
msgid "Process"
msgstr ""
msgstr "Processo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_journal_billing_rate
msgid "Billing Rates on Contracts"
msgstr ""
msgstr "Tariffe sui Contratti"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:558
@ -219,7 +242,7 @@ msgstr "ir.ui.view.custom"
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:313
#, python-format
msgid "Renaming sparse field \"%s\" is not allowed"
msgstr ""
msgstr "Non è possibile rinominare il campo \"%s\""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
@ -235,12 +258,12 @@ msgstr "creato."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Turkey - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Turchia - Contabilità"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subproduct
msgid "MRP Subproducts"
msgstr ""
msgstr "Sottoprodotti MRP"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:390
@ -273,7 +296,7 @@ msgstr "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_management
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
msgid "Sales Management"
msgstr ""
msgstr "Gestione Vendite"
#. module: base
#: view:res.partner:0
@ -369,17 +392,17 @@ msgstr "Nome del Wizard"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
msgid "Partner Manager"
msgstr ""
msgstr "Partner Manager"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Customer Relationship Management"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Extra"
msgstr ""
msgstr "Extra"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:2526
@ -390,7 +413,7 @@ msgstr "group_by non valido"
#. module: base
#: field:ir.module.category,child_ids:0
msgid "Child Applications"
msgstr ""
msgstr "Applicazioni Figlie"
#. module: base
#: field:res.partner,credit_limit:0
@ -400,7 +423,7 @@ msgstr "Limite Credito"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_graph
msgid "Openerp web graph view"
msgstr ""
msgstr "Openerp vista grafico web"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_update:0
@ -410,7 +433,7 @@ msgstr "Data Aggiornamento"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule
msgid "Automated Action Rules"
msgstr ""
msgstr "Regole Azione Automatiche"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
@ -425,7 +448,7 @@ msgstr "Oggetto Origine"
#. module: base
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base.bank_normal
msgid "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
msgstr ""
msgstr "%(bank_name)s: %(acc_number)s"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
@ -469,7 +492,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project
msgid "Specifications on PADs"
msgstr ""
msgstr "Specifiche su PAD"
#. module: base
#: help:ir.filters,user_id:0
@ -481,7 +504,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: help:res.partner,website:0
msgid "Website of Partner."
msgstr ""
msgstr "Sito web del Partner."
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,views:0
@ -510,7 +533,7 @@ msgstr "Formato data"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_report_designer
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr ""
msgstr "OpenOffice Report Designer"
#. module: base
#: field:res.bank,email:0
@ -541,7 +564,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: view:ir.values:0
msgid "Action Binding"
msgstr ""
msgstr "Binding Azione"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gf
@ -15529,601 +15552,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russian / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadati"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Workflow per"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Selezionare il Tipo di Azione"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Questo campo non è utilizzato, ti aiuta solamente a selezionare l'azione "
#~ "corretta."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nome Trigger"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tenere vuoto se non si vuole che l'utente possa collegarsi al sistema"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Azione da Lanciare"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canale"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Report - Piè di Pagina 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Report - Piè di Pagina 2"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Aggiungi o meno l'intestazione aziendale RML"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo Evento"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Il tipo di azione o il pulsante nel client che scatenerà l'azione"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Molto Urgente\n"
#~ "10=Non Urgente"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metadati"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Trigger On"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Crea azione"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Oggetti"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificatore XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Saltato"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Seleziona Report"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Collega gli Eventi alle azioni"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Aggiungi Utente"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Riempimento Numero"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Apri Report"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Fattore di Arrotondamento"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Report - Intestazione"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nome Canale"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canali"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Pianifica per Installazione"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Fonte d'azione"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "è Oggetto"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Il tuo Lgog - Utilizza una dimensione di circa 450x150 pixel"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento Configurazione"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Questo campo non è usato, serve per aiutare nella selezione di un buon "
#~ "modello."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Codice BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo 'Lettura' non è implementato per questo oggetto."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce i campi che verranno usati per prelevare l'indirizzo e-mail, es. "
#~ "quando si seleziona una fattura. `object.invoice_address_id.email` è il "
#~ "campo che fornisce l'indirizzo corretto."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il messaggo. Puoi usare i campi oggetto. i.e.'Caro [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]'"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Seleziona il nome del segnale che deve essere usato come trigger."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare l'oggetto. E' possibile utilizzare campi dell'oggetto, per "
#~ "esempio `Ciao [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condizione da verificare prima che l'azione sia eseguita, per esempio "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Connessioni alle azioni del client"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Flusso di lavoro da eseguire su questo modello."
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Pianifica l'aggiornamento"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Seleziona l'oggetto dal modello su cui il workflow verrà eseguito."
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valori per i Tipi di Evento"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Codice python da eseguire"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi avere record multipli con lo stesso ID per lo stesso modulo!"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "E' facile riferisti all'azione per nome es. Un ordine di vendita -> molte "
#~ "fatture"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Avvia Configurazione"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termini traduzioni"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizza traduzioni"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "I gruppi sono usati per definire i diritti di accesso sugli oggetti e la "
#~ "visibilità delle schermate e dei menù"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificato"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la lingua per l'interfaccia utente quando la traduzione è disponibile"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Pannello per le risorse umane"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Le regole specifiche del gruppo sono combinate insieme tramite "
#~ "l'operatore logico AND"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pannello"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Digitare 0 se l'azione deve apparire su tutte le risorse."
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Impostazione dominio"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nome oggetto la cui funzione verrà chiamata quando questo scheduler verrà "
#~ "eseguito. ad esempio 'Res.partener'"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ricomincia"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Ultima connessione"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Attività corrente"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Crea utenti"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoriti OpenERP"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Il fuso orario dell'utente, usato per effettuare la conversione tra il "
#~ "server ed il client."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID XML"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Invio SMS"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Inizia aggiornamento"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare dei membri associati ricorsivi."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard Manager Ris. Umane"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Questo wizard aiuta ad aggiungere una nuova lingua al sistema OpenERP. Dopo "
#~ "avere caricato la nuova lingua, essa diventa disponibile come lingua di "
#~ "default per l'interfaccia sia di utenti che di partner."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Eventi client"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Firma"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinazione di regole"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falso significa per tutti gli utenti"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Ha un componente web"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Scegliere tra l'interfaccia semplificata e quella estesa"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argomanti che verranno passati al metodo, es.: uid"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Non è possibile trovare la precedente ir.action.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Per favore specificare l'opzione server: --email-from!"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Sito internet del partner"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Non è possibile caricare il modulo base"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "il modulo base non può essere caricato! (consiglio: verificare il percorso: "
#~ "addons-path)"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" deve necessariamente essere impostato per inviare il "
#~ "messaggio di benvenuto agli utenti"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Prossima esecuzione pianificate per questa schedulazione"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del metodo da chiamare sull'oggetto quanto questa schedulazione è "
#~ "eseguita."
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di volte in cui funzione è chiamata,\n"
#~ "un numero negativo indica: nessun limite"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Traccia da dove è arrivata l'iniziativa o l'opportunità creando un canale "
#~ "specifivo che verrà mantenuto alla creazione di un documento nel sistema. "
#~ "Alcuni esempi di canali possono essere: Sito internet, Teleconata, "
#~ "Rivenditore, ecc."
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Se una mail viene fornita, l'utente riceverà un messaggio di benvenuto.\n"
#~ "\n"
#~ "Attenzione: se \"email_from\" e \"smtp_server\" non sono configurati, "
#~ "ovviamente è impossibile inviare la mail al nuovo utente."
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitate questo se volete eseguire le occorrenze perse, appena possibile, "
#~ "dopo il riavvio del server."
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Su salta"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificativi oggetto"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Titolo Partner"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" deve essere impostato per inviare le mail agli utenti"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configura l'interfaccia"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nuovo utente"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo unlink non è implementato in questo oggetto !"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo search non è implementato in questo oggetto !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Metodo search_memory non implementato !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Metodo set_memory non implementato !"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Crea utenti aggiuntivi e li assegna ai gruppi che permetteranno loro di "
#~ "avere accesso a specifiche funzionalità all'interno del sistema. Cliccare su "
#~ "'Completato' se non si desidera aggiungere altri utenti in questa fase, sarà "
#~ "comunque possibile farlo successivamente."
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo perm_read non è implementato in questo oggetto !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Prego controllare che tutte le righe abbiano %d colonne."
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "ID XML"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Prego notare che i seguenti pagamenti sono ora scaduti. Se il pagamento "
#~ " è stato effettuato, prego inviare i dettagli del "
#~ "pagamento. Se il pagamento sarà ritardato "
#~ "ulteriormente, prego contattarci per discuterne. \n"
#~ "Se il pagamento fosse stato eseguito dopo che questa mail è stata inviata, "
#~ "prego considerare nulla la presente."
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo write non è implementato in questo oggetto !"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo create non è implementato in questo oggetto !"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Crea utente"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Non implementato"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo exists non è implementato in questo oggetto !"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr ""
#~ "Il contratto di garanzia dell'editore è già sottoscritto nel sistema !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valore non valido per il campo di riferimento \"%s\" (l'ultima parte deve "
#~ "essere un intero diverso da zero): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo copy non è implementato in questo oggetto !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Metodo get_memory non implementato !"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mappa al ir_model_data per il quale questa traduzione viene fornita."
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Il metodo read_group non è implementato in questo oggetto !"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Il valore \"%s\" per il campo \"%s\" non è nella selezione"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare solamente un valore se si vuole modificare la password utente. "
#~ "Questo utente dovrà rieffettuare il login!"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile installare nuovi moduli al fine di attivare nuove funzionalità, "
#~ "menu, report o dati nell'istanza OpenERP. Per installare dei moduli, "
#~ "cliccare sul bottone \"Pianifica per Installazione\" dalla vista form, "
#~ "quindi cliccare su \"Applica Aggiornamenti Programmati\" per migrare il "
#~ "sistema."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Prego controllare il nome e la validità del proprio contratto di garanzia."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Se si usa OpenERP per la prima volta consigliamo vivamente di selezionare "
#~ "l'interfaccia semplificata, la quale ha meno funzionalità ma è più semplice. "
#~ "Si può sempre cambiare successivamente dalle preferenze utente."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15175,57 +15175,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаақпарат"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Оқиға түрі"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Аспаптар панелі"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Мәндері"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Хаттар"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Аттап кету"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Бас тартылған"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Қалдырып кетекен"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Пайдаланушыны қосу"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Құру"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Парольді өзгерту"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Эл.пошта адрестер"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Арналары"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ешқашан"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: ekodaq <ceo@ekosdaq.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15237,325 +15237,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "메타데이타"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "워크플로우"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "링크해제 방법은 이 오브젝트에 적용되지 않습니다."
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "액션 타입 선택"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "이 읽기 방식은 이 오브젝트에 적용되지 않음!"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "스케줄 업그레이드"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "이 필드는 사용되지 않으며, 귀하가 올바른 액션을 선택하도록 도와줄 뿐입니다."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "이 액션이 모든 리소스에 나타나려면, 0으로 설정"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "메시지를 지정하세요. 오브젝트 필드를 잉요할 수 있습니다 .e.g. `[[ object.partner_id.name ]]님, 안녕하세요`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "트리거 이름"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "이 사용자가 시스템에 접속하지 못하도록 하려면 체크하십시오."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "set_memory method를 수행 못함 !"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "시작할 액션"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "값"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "perm_read 메쏘드는 이 오브젝트에 적용되지 않음!"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "채널"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "리포트 푸터 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "리포트 푸터 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "트리거로 이용될 시그널 이름을 선택하십시오."
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "모든 라인이 %d 칼럼을 가지는 지 체크하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "주제를 지정하십시오. 오브젝트 필드를 이용할 수 있습니다. 가령, `Hello [[ object.partner_id.name ]]`"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "이 생성 메쏘드는 이 오브젝트에 적용되지 않음!"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "이벤트 타입"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "액션을 트리거할 클라이언트 사이트의 액션이나 버튼 종류"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=매우 긴급\n"
#~ "10=급하지 않음"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "건너뛰기"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "쓰기 메쏘드는 이 오브젝트에 적용되지 않음!"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "메타데이타"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "클라이언트 액션 연결"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "트리거"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "액션 생성"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "오브젝트"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "워크플로우가 실행될 모델로부터 오브젝트 선택"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "수행 안됨"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML 식별자"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "건너 뜀"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "리포트 선택"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "이벤트를액션에 연결"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "이벤트 타입을 위한 값"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "이름으로 액션을 언급하기 쉬움. e.g. 하나의 판매 주문 -> 여러 인보이스들"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "사용자 추가"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "복사 메쏘드는 이 오브젝트에 적용되지 않습니다."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "get_memory 메쏘드가 실행되지 않음!"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "만들기"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "에러! 재귀적인 연관 멤버를 생성할 수는 없습니다."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "리포트 오픈"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "반올림 펙터"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "리포트 헤더"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "실행할 파이썬 코드"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr "액션이 실행되기 전에 테스트될 조건. e.g. object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "채널 이름"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "채널"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "설치 스케줄"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "이 모델에 실행될 워크플로우"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "이 검색 방식은 이 오브젝트에 적용되지 않음!"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "액션 소스"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "귀하의 로고 - 450x150 pixels 크기"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "구성 프로세스"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "이 파일은 사용되지 않고, 단지 좋은 모델을 선택하는 것을 돕습니다."
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "인증됨"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "새 사용자"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "거래처 양식"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr "그룹은 오브젝트의 접근권한 및 화면과 메뉴 노출 관리를 위해 사용됩니다"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "UI 번역 가용시 사용자 인터페이스의 언어를 설정합니다"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "인사관리 대시보드"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "2. 그룹 정의 규칙은 논리 And 연산자와 함께 결합되어 있습니다."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "대쉬보드"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "이메일 주소를 가져오기 위해 사용할 필드를 제공하세요.\r\n"
#~ "예) 송장을 선택할 때, 올바를 이메일 주소를 가져오기 위한 필드는 `object.invoice_address_id.email`입니다."
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "도메인 설정"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "search_memory 방식이 구현되지 않음"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "예: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND GROUP_A_RULE_2) "
#~ "OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "추가 사용자를 생성하고, 시스템내 적당한 기능을 할 수 있는 권한을 부여하기 위해 적당한 그룹에 할당하세요. 이 단계에서 더이상의 사용자 "
#~ "생성을 원하지 않으면 \"완료\"를 클릭하세요."
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\"는 사용자에게 메일을 보내기 위해 필요하다."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr "이 스케줄러가 수행될 때, 함수가 호출되는 객체의 이름 예) 'res.partener'"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "메세지"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "시작 구성"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "마지막 연결"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "당신은 동일한 모듈에 대하여 동일한 id를 가진 여러 레코드를 가질 수 없다."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "재시작"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr "\"email_from\"은 사용자들에게 환영메일을 보내도록 셋팅될 필요가 있다."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "현재 동작들"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "사용자 생성"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP 즐겨찾기"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "용어 번역"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "다음과 같은 지불은 지금 필요합니다. 당신이 지불을 처리했다면 상세지불내역을 전달해 주십시오. 결제가 좀더 연기된다면 연락바랍니다. 이 "
#~ "메일이 전송된 후 당시의 결제가 이루어지기를 바랍니다."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "인터페이스 구성"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Paulius Sladkevičius <komsas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15218,72 +15218,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metaduomenys"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Suplanuoti atnaujinimą"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertifikuota"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Naujas naudotojas"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Partnerio forma"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Žinutė"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanalas"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Dabartinė veikla"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sekite iš kur ateina iniciatyvos ir galimybės sukurdami specifinius kanalus, "
#~ "kurie bus naudojami sistemoje sukūrus dokumentą. Keletą kanalų pavyzdžių: "
#~ "svetainė, telefono skambutis, perpardavinėtojas ir pan."
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "sąskaitos numeris"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS siuntimas"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Pasirinkite tarp supaprastintos arba išplėstos sąsajos"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "šalies_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursiškai susijusio nario."
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Apvalinimo koeficientas"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Partnerio svetainė"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Kanalo pavadinimas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalai"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "El. paštas ir parašas"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift kodas"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "El. laiškai"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15262,354 +15262,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Krievu / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadati"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Darba plūsma Ieslēgta"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Objektam nav ieviesta atsaistes funkcija!"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Izvēlēties Darbības Tipu"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Lasīšanas funkcija nav ieviesta šim objektam!"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Šis lauks netiek izmantots, tā mēŗķis ir palīdzēt izvēlēties pareizu darbību."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina laukus, kas tiks izmantoti, iegūstot e-pasta adresi, piem., kad "
#~ "tiek izvēlēts rēķins, tad lauks `object.invoice_address_id.email` tiek "
#~ "izmantots kā e-pasts adrese."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Atstāt vērtību 0, ja vēlaties lai darbība attainotos visos resursos"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet ziņojumu. Var lietot objektu laukus - piem. `Cien. [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Darbības Izraisītāja Nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Atstāt tukšu, ja vēlaties, lai lietotājs spētu pieslēgties sistēmai."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "search_memory funkcija nav ieviesta!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "set_memory funkcija nav ieviesta!"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Palaist Darbību"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Vērtības"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "perm_read funkcija nav ieviesta šim objektam!"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanāls"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Atskaites Apakšējais iestarpinājums nr. 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Atskaites Apakšējais iestarpinājums nr. 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties Signālnosaukumu, kas tiks izmantots kā darbības/notikuma "
#~ "aktivizētājs."
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Lūdzu pārbaudiet, lai visām rindām būtu attiecīgas %d kolonnas."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Pievienot vai nepievienot korporatīvo RML augšiestarpinājumu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet virsrakstu. Var izmantot laukus no citiem objektiem, piem. `Sveiki "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]`"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Izveides funkcija nav ieviesta šim objektam!"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Notikuma Tips"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Darbības tips vai poga klienta programmā, kas izraisīs darbību/notikumu."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0= Ļoti steidzams\n"
#~ "10= Nav steidzams"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Izlaist"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Rakstīšanas funkcija nav ieviesta šim objektam!"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta Dati"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Klienta Darbību Savienojumi"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Ieslēgt"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Izveidot darbību"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Izvēlēties objektu no modeļa, kurā tiks izpildīta darbaplūsma."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nav ieviests"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML identifikators"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Izlaists"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Izvēlēties Atskaiti"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Pievienot Notikumus Darbībām"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Notikuma Tipu Vērtības"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Viegli atsaukties uz darbību pēc nosaukuma, piem. Viens Pasūtījums -> Daudz "
#~ "Rēķinu"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Pievienot lietotāju"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "copy funkcija nav ieviesta šim objektam!"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Ciparu vietas"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "get_memory funkcija nav ieviesta!"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Izveidot"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Kļūda! Nevar izveidot rekursīvus asociētos locekļus."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Atvērt Atskaiti"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Noapaļošanas faktors"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Lauka \"%s\" vērtība \"%s\" nav atlasījumā."
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Ziņojuma Augšiestarpinājums"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python kods, kas tiks izpildīts"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Nosacījums, kas tiek pārbaudīts pirms darbības izpildes, piem., "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Avota Nosaukums"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanāli"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Instalēt"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Darbaplūsma, kas tiks izpildīta šim modelim."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Meklēšanas funkcija nav ieviesta šim objektam!"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Darbības Avots"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Ir Objekts"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Jūsu Logo - Izmēram jābūt apt. 450x150 pikseļi."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurācijas Progress"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Lauks netiek izmantots, tā nolūks ir palīdzēt izvēlēties labu modeli."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift kods"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Ieplānot Jauninājumus"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" jābūt norādītām, lai varētu sūtīt e-pastus lietotājiem"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertificēts"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Partnera veidlapa"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Jauns lietotājs"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Cilvēkresursu instrumentu panelis"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Instrumentu panelis"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Domēna iestatījumi"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Piemērs: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Ziņojumi"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Sākt konfigurāciju"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Pēdēja pieslēgšanās"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartēt"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" jābūt norādītam, lai sūtītu \"laipni lūgti\" e-pastus "
#~ "lietotājiem"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Darbība pašlaik"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Veidot lietotājus"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Noteikumu kombinācija"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Veidot lietotāju"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Atcelts"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Sūtīt SMS"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Nevar ielādēt moduli \"base\""
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Objekta identifikatori"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Tulkošanas Termini"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: martin <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15186,30 +15186,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Мета податоци"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" треба да биде подесен да испраќа пошта до корисниците"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Методот за читање не е имплементиран во овој објект !"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Закажана надградба"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Сертифицирано"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Нов корисник"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Формулар за партнери"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Тип на настан"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15276,361 +15276,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Орос хэл / русский язык"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Ажлын урсгал Эхэл"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Үйлдлийн төрлийг сонгох"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Шинэчлэл төлөвлөлт"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Энэ талбар хэрэглэгдэхгүй, зөвхөн танд зөв үйлдэл хийхэд тусална."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Уг үйлдэл бүх өгөгдөлд нөлөөлөх бол 0 хэвээр нь үлдээ."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Зурвас тодорхойлох. Та обьектын талбарыг ашиглах боломжтой. Жш: `Хүндэт [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Уг хэрэглэгчийг системд нэвтрүүлэхгүй байх бол хоосон орхионо уу."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Мета өгөгдлүүд"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Утга"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Суваг"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Тайлангийн хөл 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Тайлангийн хөл 2"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Алгасах"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Хэрэглэгч нэмэх"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Объектууд"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Үүсгэх"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Тоймлох фактор"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Тайлангийн толгой"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Ажиллах python код"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Сувгийн нэр"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Суулгахаар товлох"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Сувгууд"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Үйлдлийн эх үүсвэр"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Танай лого - 450x150 цэгийн хэмжээтэй."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Сэдвийг заана. Үүнд `Сайн байна уу [[ object.partner_id.name ]]` зэргээр "
#~ "объектын талбарууд оролцуулж болно."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Үйл явдлын төрөл"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Маш яаралтай\n"
#~ "10=Яаралтай биш"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Ажлын урсгал явагдах объектыг сонгох"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Алгассан"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Тайлан сонгох"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Тайланг нээх"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Эхлүүлэх үйлдэл"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Триггер нэр"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Үйлдэл хийхийн өмнө шалгах нөхцөл, ө.х object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Үйлдлийг гогодох клиент талын товч эсвэл үйлдлийн төрөл."
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Үйлдэл үүсгэх"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML дугаар"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Энэ талбар ашиглагдахгүй, зөвхөн сайн загвар сонгоход л хэрэгтэй."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift код"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Тохиргооны явц"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Клиент үйлдлүүдийн холбоо"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Үзэгдлүүдийг үйлдлүүдэд холбох"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Үзэгдлийн төрлийн утгууд"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "Нэг модульд ижил id-тай олон бичлэгтэй байж болохгүй !"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Толгой өгөгдөл"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Магадлагдсан"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Хэлбэр"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Хүний нөөцийн хянах самбар"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Хянах самбар"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Эдгээр талбарууд э-мэйл хаяг тодорхойлоход хэрэглэгдэнэ. Жш: хэрэв та "
#~ "нэхэмжлэл дээр сонговол `object.invoice_address_id.email` талбар нь тохирох "
#~ "и-мэйл хаягыг өгнө."
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Домайн тохируулах"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Жишээ: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Гол болгон ашиглах сигналын нэрийг сонгох"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Сүүлийн холболт"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Одоогийн үйл ажиллагаа"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Үргэлж"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Хэрэглэгч үүсгэх"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP-д дуртай"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Орчуулгын нөхцөл"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Харагдах байдлын тохиргоо"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Тохируулж эхлэх"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Гол ассан"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Цуцлагдсан"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS Илгээх"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Шинэчлэлт эхлүүлэх"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Хүний нөөцийн менежерийн хянах самбар"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Орчуулга нийлүүлэх"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Харилцагчийн вэб сайт"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Э-мэйл"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараагийн"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Клиентийн үйл явдал"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Алгасах"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Э-мэйл ба гарын үсэг"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Workflow to be executed on this model."
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Обьект"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Хэзээч"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Зурвас"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Дүрмийн хослол"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Дахин эхлүүлэх"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Тоон дугаарын урт"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Обьект бүрдүүлбэр"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Уг төлөвлөлтийг хэрэгжүүлэх дараагийн огноо"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв та сервер дахин ачаалах үед энэ үйлдлийг давтахыг хүсвэл сонго."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr "Энэ үйлдэл ажиллахад дуудагдах функцын обьект нэр. Жш: 'res.partner'"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr "Тухайн обьектын дуудагдаж ажиллах функцын нэр."
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Уг хэрэглэгчийн интерфэйсийн хэлийг тохируулна, харагдах интерфэйсын "
#~ "орчуулга идэвхижсэн үед"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Уг хэрэглэгчийн цагийн бүс, системийн цагийг уг цагийн бүсээр хөрвүүлж "
#~ "хэрэглэгдэнэ."
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Энгийн интерфэйс болон өргөтгөсөн интерфэйсээс сонгоно"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Группууд нь обьектын хандах дүрэм болон цэс, дэлгэцийн харагдах эсэхийг "
#~ "тодорхойлдог"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "Олон групп-ээс хамаарсан хандах дүрэм нь логик AND нөхцөлөөр хэрэгжинэ."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15279,327 +15279,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Arbeidsflyt På"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Velg handlingstype"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Planlegg oppgradering"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Ny bruker"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Arrangementstype"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupper blir benyttet til å definere tilgangsrettigheter til hvert enkelt "
#~ "skjermbilde og menyer"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgjengeliggjør felt som benyttes for å hente epostadressene, f.eks. når du "
#~ "velger fakturaen så vil feltet `object.invoice_address_id.email` gi den "
#~ "riktige addressen"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Hold igjen 0 hvis handlingen skal omfatte alle ressurser."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Betingelse som skal testes før en handling blir utført, f.eks. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiser meldingen. Du kan bruke feltene fra objektet. F.eks. Kjære [[ "
#~ "objetc.partner_id.name]]'"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Domene oppsett"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Utløsernavn"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Behold feltet blankt om du ikke vil at brukeren skal kunne logge på systemet."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Handling som skal utføres"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Dette feltet er ikke i bruk, det hjelper deg bare til å velge den riktige "
#~ "handlingen."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Verdier"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meldinger"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Rapport bunntekst 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Rapport bunntekst 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Velg signalnavnet som skal benyttes som utløser."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Start konfigurasjon"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Sist tilkoblet"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Omstart"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiser emnet. Du kan bruke felter fra objektet. F.eks 'Hei [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Identifikator"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Opprett brukere"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Haster veldig\n"
#~ "10=Haster ikke"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hopp over"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Betegnelser i oversettelsen"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Konfigurer grensesnittet ditt"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "ir.actions.wizard"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Utløs ved"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Opprett handling"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekter"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Avbrutt"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Opprett bruker"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Velg objektet fra modellen som arbeidsflyten vil bli utført på."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ikke implementert"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML Identifikator"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Hoppet over"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Velg rapport"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Koble arrangementr til handlinger"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Send SMS"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Legg til bruker"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Bunnfyll"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Vær vennlig å angi server parameteret --email-from !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opprett"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Start oppdatering"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Åpne rapport"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Avrundingsfaktor"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synkroniser oversettelser"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Antall ganger denne funksjonen blir kalt,\n"
#~ "et negativt nummer indikerer at denne funksjonen alltid vil blir kalt"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Partners webside"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Topptekst i rapport"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Endre passord"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Din egen logo - Bruk en logo med størrelse på ca 450x150 pixler"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python kode som skal eksekveres"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Kanalnavn"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Legg til, eller ikke RML toppteksten til selskapet"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Planlegg installasjon"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Type handling eller knapp på klientsiden som vil trigge handlingen."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Epost & Signatur"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Arbeidsflyt som skal utføres på denne modellen."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Handlingskilde"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Er objekt"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurasjonsprosess"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Dette feltet benyttes ikke, det hjelper deg bare til å velge en god modell."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldri"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift kode"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertifisert"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP favoritter"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server\" må være angitt for å sende e-post til brukere"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "Angir språk i brukergrensesnitt, når UI oversettelse er tilgjengelig"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Personaladministrasjon Konsoll"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsoll"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Eksempel: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-16 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "gemaakt."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Turkey - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Turkije - Boekhouding"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subproduct
@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Eigen velden dienen een naam te hebben die begint met 'x_' !"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Mexico - Boekhouding"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,action_id:0
@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Automatische acties"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Roemenië - Boekhouding"
#. module: base
#: view:partner.wizard.ean.check:0
@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Luxemburg - Boekhouding"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tp
@ -2171,7 +2171,7 @@ msgstr "Logo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Costa Rica - Boekhouding"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
@ -4092,7 +4092,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Italië - Boekhouding"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,help:0
@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr "SXW-inhoud"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Polen - Boekhouding"
#. module: base
#: view:ir.cron:0
@ -4315,7 +4315,7 @@ msgstr "Bevestigen"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kop-/voetregels"
msgstr "Koptekst/Voettekst"
#. module: base
#: help:ir.mail_server,sequence:0
@ -4420,7 +4420,7 @@ msgstr "Bankrekening"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Griekenland - Boekhouding"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
@ -4545,7 +4545,7 @@ msgstr "Importeer module"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Zwitserland - Boekhouding"
#. module: base
#: field:res.bank,zip:0
@ -5869,7 +5869,7 @@ msgstr "Toepassingen"
#: view:ir.ui.view_sc:0
#: field:res.partner.title,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Snelkoppeling"
msgstr "Kort"
#. module: base
#: field:ir.model.data,date_init:0
@ -6390,7 +6390,7 @@ msgstr "Israël"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr ""
msgstr "OHADA - Boekhouding"
#. module: base
#: help:res.bank,bic:0
@ -7021,7 +7021,7 @@ msgstr "Toevoegen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuador - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Ecuador - Boekhouding"
#. module: base
#: field:res.partner.category,name:0
@ -7061,7 +7061,7 @@ msgstr "Componenten assistent"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Honduras - Boekhouding"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_intrastat
@ -7128,7 +7128,7 @@ msgstr "Actief"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Maroc - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Marokko - Boekhouding"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mn
@ -7344,7 +7344,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: field:res.partner,title:0
msgid "Partner Firm"
msgstr ""
msgstr "Relatie titel"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
@ -8027,7 +8027,7 @@ msgstr "ir.server.object.lines"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr ""
msgstr "België - Boekhouding"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:622
@ -8286,7 +8286,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_anglo_saxon
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Angelsaksische boekhouding"
msgstr ""
#. module: base
#: model:res.country,name:base.np
@ -10950,6 +10950,17 @@ msgid ""
"trigger an automatic reminder email.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Met deze module kunt u automatische acties definiëren voor ieder object.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
"Gebruik dit om automatische acties te triggeren voor diverse schermen.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld: Een lead aangemaakt door een speciale gebruiker kan\n"
"automatisch worden toegewezen aan een verkoopteam. Of een prospect \n"
"welke nog na 14 dagen nog steeds de status 'Lopende' heeft, kan een \n"
"automatische herinneringsmail versturen.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request-act
@ -10972,7 +10983,7 @@ msgstr "Of"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Brazilië - Boekhouding"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pk
@ -12007,7 +12018,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "UK - Accounting"
msgstr ""
msgstr "UK - Boekhouding"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_scrum
@ -12080,7 +12091,7 @@ msgstr "Instellingen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "India - Accounting"
msgstr ""
msgstr "India - Boekhouding"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,expression:0
@ -12095,7 +12106,7 @@ msgstr "Begindatum"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Guatemala - Boekhouding"
#. module: base
#: help:ir.cron,args:0
@ -13079,7 +13090,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Thailand - Boekhouding"
#. module: base
#: view:res.lang:0
@ -13715,7 +13726,7 @@ msgstr "Diagram"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spanish - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr ""
msgstr "Spanish - Boekhouding (PGCE 2008)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_no_autopicking
@ -14072,7 +14083,7 @@ msgstr "Vanuatu"
#. module: base
#: view:res.company:0
msgid "Internal Header/Footer"
msgstr "Interne kop-/voetregels"
msgstr "Interne Koptekst/Voettekst"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
@ -14545,7 +14556,7 @@ msgstr "Toegestane bedrijven"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Deutschland - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Duitsland - Boekhouding"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auction
@ -14803,7 +14814,7 @@ msgstr "Nazorg"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Frankrijk - Boekhouding"
#. module: base
#: view:ir.actions.todo:0
@ -15232,7 +15243,7 @@ msgstr "ir.actions.server"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Canada - Boekhouding"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
@ -15271,7 +15282,7 @@ msgstr "Implementatie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Venezuela - Boekhouding"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cl
@ -15516,7 +15527,7 @@ msgstr "Context"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr ""
msgstr "Verkoop en productie beheer"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_sms_send
@ -15632,596 +15643,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russisch / русский язык"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Werkschema op"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld wordt niet gebruikt, het helpt u alleen de juiste actie te kiezen."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Geef het bericht. U kunt velden van het object gebruiken, bijv. `Beste [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Uit te voeren actie"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Waarden"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanaal"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Kies de signaalnaam die wordt gebruikt als trigger."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Geef het onderwerp. U kunt velden van het object gebruiken, bijv. `Beste [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Zeer Urgent\n"
#~ "10=Niet Urgent"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Nieuwe actie"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objecten"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het object van het model waarop het werkschema wordt uitgevoerd."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "rekeningnummer"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Overgeslagen"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Verbind gebeurtenissen met acties"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Nummer verspringing"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Afrondingsfactor"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python code die moet worden uitgevoerd"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Kanaalnaam"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalen"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Inplannen voor installatie"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Actiebron"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld wordt niet gebruikt, het helpt u alleen om een goed model te kiezen."
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Kies soort actie"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Laat 0 als de actie op alle bronnen moet voorkomen."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Naam trigger"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Laat leeg als u niet wilt dat de gebruiker op het systeem kan inloggen."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metagegevens"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Overzicht voetregels 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Overzicht voetregels 2"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Soort gebeurtenis"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Client-actie verbindingen"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metagegevens"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Upgrade inplannen"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Verzorgt de velden die worden gebruikt om een email adres op te halen. Bij "
#~ "bijv. een factuur bevat het veld `object.invoice_address_id.email` het "
#~ "juiste e-mail adres."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Voorwaarde die moet worden getest voordat de actie wordt uitgevoerd, bijv. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "De soort actie of knop in de client die deze actie zal starten."
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Trigger op"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML-herkenningsteken"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Kies overzicht"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Waarde voor soort gebeurtenis"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Gemakkelijk te onthouden actie op naam. Bijv. Eén verkoopopdracht -> Veel "
#~ "facturen"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "Landcode"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Open overzicht"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Kopregels overzicht"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Wel of niet RML-bedrijfskopregels toevoegen"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Uit te voeren werkschema op dit model."
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Is object"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Uw logo - gebruik een afmeting van ongeveer 450x150 pixels."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Voortgang configuratie"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift-code"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet meer records hebben met dezelfde id voor dezelfde module !"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" moet ingevuld zijn om mails te versturen naar gebruikers"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Relatieformulier"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Gecertificeerd"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Groepen worden gebruikt om toegangsrechten te definiëren voor objecten en de "
#~ "zichtbaarheid van schermen en menu's"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de taal voor het gebruikersinterface in, als de vertalingen "
#~ "beschikbaar zijn"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Personeel dashboard"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Groep-specifieke regels worden samengevoegd met een logische EN operator"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Domein instellingen"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeld: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het object waarvan de functie wordt opgeroepen als deze planner "
#~ "loopt; bijv. 'res.partner'"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Laatste verbinding"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actuele activiteit"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Gebruikers maken"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP favorieten"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Translation Terms"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "De tijdzone van de gebruiker, gebruikt voor tijdzone conversies tussen "
#~ "server en cliënt."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configureer uw interface"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinatie van regels"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Configuratie starten"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Geannuleerd"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "False betekent voor elke gebruiker"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Heeft een web component"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS versturen"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Volgende geplande uitvoeringsdatum voor deze planner"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Kies tussen het eenvoudige interface en de uitgebreide"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumenten om door te geven aan de methode, bijv (uid.)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Als een emailadres is opgegeven ontvangt de gebruiker een welkomsbericht.\n"
#~ "\n"
#~ "Waarschuwing: als \"email_from\" en \"smtp_server\" niet zijn geconfigureerd "
#~ "is met niet mogelijk een email aan nieuwe gebruikers te sturen."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Kon vorige ir.actions.todo niet vinden"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Geef aub server optie --email-from op !"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Object Identifiers"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Start bijwerken"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Zet dit aan om gemiste gebeurtenissen alsnog uit te voeren na herstart van "
#~ "de server."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "HR Manager dashboard"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Vertalingen synchroniseren"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Website van relatie"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Aantal keren dat de functie wordt aangeroepen,\n"
#~ "een negatief getal betekent geen limiet"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van de aan te roepen methode op het object als de planner wordt "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Cliënt gebeurtenissen"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "On Skip"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Handtekening"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Berichten"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" moet worden ingesteld om welkomstberichten naar gebruikers te "
#~ "sturen"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Volg hier waar uw leads en verkoopkansen vandaan komen door specifieke "
#~ "kanalen te maken die worden bijgehouden bij het maken van een document in "
#~ "het systeem, Enkele voorbeelden van kanalen kunnen zijn: Website, "
#~ "Telefonisch, Dealer, etc."
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Kon basis module niet laden"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "Basis module kan niet worden geladen! (hint: controleer addons-pad)"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Maak aanvullende gebruikers en ken ze toe aan groepen waarmee ze toegang "
#~ "krijgen tot specifieke functies in het systeem. Klik op 'Klaar' als u nu "
#~ "niet meer gebruikers wilt toevoegen; u kunt dit altijd later doen."
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Gebruiker aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Uw uitgever garantie contract is al geregistreerd in het systeem !"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Controleer aub uw uitgever garantie contact naam en geldigheid."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Als u OpenERP voor de eerste keer gebruikt adviseren we u dringend het "
#~ "eenvoudige interface te selecteren die minder functies kent maar eenvoudiger "
#~ "werkt. U kunt later altijd nog omschakelen via de gebruiker voorkeuren."
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De unlink-methode is niet geïmplementeerd voor dit object !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De read methode is niet in dit object geïmplementeerd !"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De search-methode is niet in dit object geïmplementeerd !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Niet geïmplenteerde set_memory methode !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De perm_read methode is niet in dit object geïmplementeerd !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerde search_method methode !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Controleer aub of alle regels %d kolummen hebben."
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De write-methode is niet geïmplementeerd in dit object !"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat de volgende betalingen nu vervallen zijn. Als uw betaling als is "
#~ "verstuurd, wilt u daar dan de details van sturen. Als betaling verder wordt "
#~ "uitgesteld, wilt u dan contact opnemen voor overleg. "
#~ "\n"
#~ "Is uw betaling uitgevoerd voordat deze mail was gestuurd, wilt u deze dan "
#~ "als niet verstuurd beschouwen."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De create-methode is niet in dit object geïmplementeerd !"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De exists-methode is niet in dit object geimplementeerd !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige waarde voor referentie veld \"%s\" (laatste deel moet een niet-nul "
#~ "integer zijn): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De copy-methode is niet in dit object geïmplementeerd"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerde get_memory methode !"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "De read_group-methode op dit object is niet geimplementeerd !"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "De waarde \"%s\" voor het veld \"%s\" is niet opgenomen in de selectie"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Verwijst naar de ir_model_data waarvoor deze vertaling is opgegeven."
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt nieuwe modules installeren om nieuwe features, onderdelen en "
#~ "rapportages in te schakelen, of om data in te laden. Om modules te "
#~ "installeren, klik op de knop \"Inplannen voor installatie\" op het "
#~ "formulier, en klik vervolgens op \"Geplande acties uitvoeren\" om uw systeem "
#~ "te migreren."
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Geef alleen een waarde op als u het gebruiker wachtwoord wilt wijzigen. De "
#~ "gebruiker dient vervolgens opnieuw in te loggen!"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Deze assistent helpt u een nieuwe taal toe te voegen aan uw OpenERP systeem. "
#~ "Na het laden van de nieuwe taal komt deze beschikbaar als standaard "
#~ "interface taal voor gebruikers en relaties."

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# Dutch (Belgium) translation for openobject-server
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-server package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15190,14 +15190,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metagegevens"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Werkschema op"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" moet ingevuld zijn om mails te versturen naar gebruikers"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15385,462 +15385,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr ""
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Pominięty"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Wybierz typ akcji"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Zaplanuj aktualizację"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Obieg na"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'unlink' nie jest zaimplementowana na tym obiekcie !"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza pole, które będzie zastosowane do pobrania adresu email, tzn. jeśli "
#~ "wybierzesz fakturę, to `object.invoice_address_id.email` jest polem które "
#~ "zwróci odpowiedni adres"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "To pole nie jest używane, tylko pomaga wybrać odpowiednią akcję."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Pozostaw 0 jeśli akcja ma wystąpić na wszystkich zasobach."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nazwa wyzwalacza"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wiadomość. Możesz stosować pola z obiektu. np. `Drogi [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostaw puste, jeśli nie chcesz, aby użytkownik mógł się połączyć z "
#~ "systemem."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Nie zaimplementowano metody 'search_memory' !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Nie zaimplementowano metody 'set_memory' !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'read' (czytania) nie jest zaimplementowana na tym obiekcie !"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Akcja do uruchomienia"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'perm_read' nie jest zaimplementowana w tym obiekcie !"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanał"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Stopka raportu 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Stopka raportu 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Wybierz Nazwę sygnału do zastosowania jako wyzwalacz."
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Upewnij się, że wszystkie wiersze mają %d kolumn(y)."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź temat. Możesz stosować pola z obiektów, np. `Cześć [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Metoda 'create' (tworzenie) nie jest zaimplementowana w tym obiekcie !"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Typ zdarzenia"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Rodzaj akcji lub przycisk po stronie klienta, który wyzwoli akcję."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Bardzo pilne\n"
#~ "10=Nie pilne"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'write' (zapis) nie jest zaimplementowana w tym obiekcie"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Połączenia z akcjami klienta"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Wyzwalacz włączony"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obiekty"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Utwórz akcję"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Wybierz obiekt z modelu, na którym obieg ma być wykonany."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nie zaimplementowane"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identyfikator XML"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Wybierz raport"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Liczba cyfr"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Zaokrąglenie"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Otwórz raport"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Nagłówek raportu"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Kod Python do wykonania"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nazwa kanału"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Zaplanuj do instalacji"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Obieg do wykonania na tym modelu"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Źródło akcji"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Połącz zdarzenia z akcjami"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Wartości dla typów zdarzeń"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Ułatwienie do wskazywania akcji wg nazw np. Jedno zamówienie sprzedaży -> "
#~ "Wiele faktur"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Jest obiektem"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Twoje logo - stosuj obrazek ok 450x150 pikseli"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj Użytkownika"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Kod BIC/Swift"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Warunek, który ma być testowany przed akcją, został sprawdzony, np. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "To pole nie jest używane. Ma ci tylko pomóc wybrać odpowiedni model."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Możesz dodać nagłówek RML firmy"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" musi być ustawiony do wysyłania maili do użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupy są stosowane do definiowania praw dostępu do obiektów oraz widoczności "
#~ "ekranów i menu"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Konsola kadr"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Reguły grup są rozpatrywane razem jako połączone operatorem l (AND)"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Forma partnera"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Strefa czasowa użytkownika. Stosowane do konwersji czasu pomiędzy serwerem a "
#~ "programem klienta."
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nowy użytkownik"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia język interfejsu dla użytkownika, jeśli tłumaczenie jest dostępne."
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Ustawienia domeny"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz dodatkowych użytkowników i przypisz ich do grup, aby mieli "
#~ "odpowiednie dostępy do funkcjonalności systemu. Naciśnij 'Wykonano', jeśli "
#~ "nie chcesz dodawać użytkowników teraz. Możesz to zrobić później."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu, dla którego funkcja zostanie wywołana kiedy wystartuje "
#~ "planista. np. 'res.partner'."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Rozpocznij konfigurację"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Ostatnie połączenie"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz mieć wielu rekordów z tym samym ID dla tego samego modułu !"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Bieżąca aktywność"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Utwórz użytkowników"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Terminy tłumaczenia"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Konfiguruj interfejs"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombinacja reguł"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Utwórz użytkownika"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Fałsz oznacza dla każdego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Określa skąd pochodzi twój sygnał lub szansa. Kanał powinien być wpisywany "
#~ "przy tworzeniu sprawy. Przykładem kanału jest: Strona www, Telefon, Wzmianka "
#~ "w prasie itp."
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Następna planowana data uruchomienia planisty"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Wybierz między interfejsem uproszczonym a rozszerzonym"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "nie mozna załadowac modułu podstawowego"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wprowadzono adres, to użytkownik dostanie wiadomość powitalną.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwaga: Jeśli \"email_from\" i \"smtp_server\" nie sa skonfigurowane, to "
#~ "wiadomości nie będą wysyłane."
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Określ opcję serwera --email-from !"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Uruchom aktualizację"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Konsola Dyrektora kadr"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Strona www partnera"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synchronizuj tłumaczenie"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba wykonań funkcji.\n"
#~ "Liczba ujemna oznacza brak limitu."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaile"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Ten kreator doda nowy język do systemu. Po dodaniu język będzie dostępny dla "
#~ "użytkowników i partnerów."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Zdarzenia klienta"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Przy pominięciu"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Adres email i podpis"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używasz OpenERP po raz pierwszy, to zalecamy stosowanie interfejsu "
#~ "uproszczonego. Ma on mniej funkcji, ale jest prostszy. Później możesz "
#~ "włączyć interfejs rozszerzony w preferencjach użytkownika."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr ""
#~ "Na tym obiekcie nie została zaimplementowana metoda 'search' (wyszukiwania) !"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'copy' (kopiuj) nie została zaimplementowana w tym obiekcie !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Nie zaimplementowano metody 'get_memory' !"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Wartość \"%s\" dla pola \"%s\" jest poza selekcją"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Zmień hasło"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tylko wartość, jeśli chcesz zmienić hasło użytkownika. Ten użytkownik "
#~ "będzie musiał się wylogować i zalogować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz instalować nowe moduły do nowych funkcjonalności. menu, raportów w "
#~ "systemie OpenERP. Aby zainstalować moduły naciśnij przycisk \"Zaplanuj do "
#~ "instalacji\" w widoku formularza, a potem naciśnij \"Rozpocznij zaplanowane "
#~ "instalacje\"."
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certyfikowane"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15373,457 +15373,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russo / русский язык"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de acção"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Agendar actualização"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo não é usado, ele somente o ajuda a seleccionar a acção correcta"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Manter 0 se a acção tem de aparecer em todos os recursos."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Accionar nome"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Mantenha vazio se você não quiser que o utilizador conecte-se no sistema"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Acção a inicializar"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Rodapé do relatório 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Rodapé do relatório 2"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Adicionar ou não o cabeçalho RML da corporação"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de Evento"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "O tipo de acção ou botão no lado do cliente que desencadeará a acção"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Muito urgente\n"
#~ "10=Não urgente"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta-dados"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexões das ações do cliente"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Criar Acção"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objectos"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "Numero_acc"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Seleccionar relatório"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Conectar eventos a acções"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Adicionar utilizador"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "id_do_país"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Abrir relatório"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Factor de arredondamento"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabeçalho do relatório"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nome do canal"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Agendar para instalação"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Fonte da acção"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "É objecto"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Seu logo - Use um tamanho de aproximadamente 450x150 pixels."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Este campo não é usado, somente o ajuda a seleccionar um bom campo."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Código BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método remover (unlink) não está implementado neste objecto!"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a mensagem. Você pode usar os campos do objecto. ex: `Querido [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Seleccione o nome do sinal que será usado como gatilho"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o assunto. Pode usar campos do objecto, ex. `Olá [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condição a ser testada antes da acção ser executada, ex: object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Código python a ser executado"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Workflow activo"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece os campos que serão usados para encontrar o endereço de email, ex: "
#~ "quando é selecciona uma factura, então `object.invoice_address_id.email` é o "
#~ "campo que dá o endereço correcto"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Gatilho activo"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Seleccione o objecto do modelo no qual o workflow será executado."
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Fácil de referir acções pelo nome, ex: Uma ordem de venda -> Várias facturas"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valores para Tipo de Evento"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Workflow a ser executado neste modelo."
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Dígitos do número"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadados"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "Precisa definir \"smtp_server\" para enviar emails aos utilizadores"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Os grupos são usados para definir direitos de acesso aos objetos e a "
#~ "visibilidade dos ecrãs e menus"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Define o idioma para a interface do utilizador, quando a tradução estiver "
#~ "disponível"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Recursos Humanos"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" precisa ser definido para enviar mensagens de boas-vindas aos "
#~ "utilizadores"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Última ligação"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "Não pode ter vários registos com o mesmo ID no mesmo módulo!"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID XML"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividade corrente"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Criar utilizadores"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoritos do OpenERP"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termos da tradução"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Fuso horário do utilizador, utilizado para realizar conversões de fuso "
#~ "horário entre o servidor e o cliente."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configure sua interface"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "o módulo base não pode ser carregado! (dica: verifique o caminho dos addons)"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Conbinação de regras"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Iniciar configuração"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelada"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falso significa para todos os utilizadores"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Registe de onde vêm as suas dicas e oportunidades, criando canais "
#~ "específicos. Ex: sitio da internet; telefonema; revendedor, etc"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Possui uma componente web"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Próxima data de execução planejada para este agendador."
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Enviar SMS"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumentos a serem passados ao método. Ex: (uid,)"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Escolha entre a interface simplificada ou a extendida"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Não pôde carregar o módulo base"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Se um endereço de correio electrónico foi fornecido, será enviada uma "
#~ "mensagem de boas vindas ao utilizador.\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso: Se os valores \"email_from\" e \"smtp_server\" não estiverem "
#~ "definidos, não será possível enviar mensagens aos novos utilizadores."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Não foi encontrada a ação (ir.actions.todo) anterior"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar actualização"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Painel do gestor de RH"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar traduções"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correio Electrónico"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do método do objecto a ser evocado, quando o planificador for executado."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Eventos de clientes"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Assinatura"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "Regras específicas do grupo são combinados com o operador lógico \"E\""
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configurar domínio"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Novo utilizador"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método \"perm_read\" não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método \"write\" não esta implementado neste objeto !"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Criar utilizador"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método \"create\" não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método \"copy\" não esta implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Por favor, especifique a opção do servidor \"--email-from\" !"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método \"read_group\" não esta implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método de leitura não está implementado neste objecto !"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método pesquisa (search) não está implementado neste objeto!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Método set_memory não implementado !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Método search_memory não implementado !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Por favor verifique se todas as linhas têem %d colunas."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Método \"get_memory\" não implementado !"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "O valor \"%s\" para o campo \"%s\" não está na seleção"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Alterar senha"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Tipo de Organização"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Renato Lima - http://www.akretion.com "
"<renatonlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-16 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -16064,588 +16064,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russo / русский язык"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo não é usado, ele somente te ajuda para selecionar a ação correta."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Manter em 0 se a ação precisa aparecer em todos os recursos."
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Nome da Trigger"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Deixe vazio se voce não quer que o usuário conecte no sistema."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Rodapé 1 do relatório"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Rodapé 2 do relatório"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Adicionar ou não um cabeçalho RML corporativo"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Muito urgente\n"
#~ "10=Sem urgência"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Criar Ação"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificador XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Selecionar Relatório"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Adicionar usuário"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Arredondamento"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabeçalho do relatório"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nome do canal"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Agendar para instalação"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Este campo não é usado, ele só ajuda você a escolher um bom modelo."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Código BIC/Swift"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadados"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a mensagem. Voce pode usar o campo do objeto. Ex.: `Caro [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta-dados"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibiliza os campos que serão usados para capturar o endereço de e-mail; "
#~ "ex. quando você seleciona uma fatura, então "
#~ "`object.invoice_address_id.email` é o campo que apresentará o endereço "
#~ "correto"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Selecione o nome do sinal que irá disparar."
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Selecione o objeto do modelo sobre o qual o workflow será executado."
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Ligar eventos a ações"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de fácil referência à ação. Exemplo: Um pedido de vendas -> Muitas "
#~ "faturas"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valores para Tipos de evento"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Preencher número"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Abrir Relatório"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Código python a ser executado"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Fluxo de trabalho a ser executado nesse modelo"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condição a ser testada antes da ação ser executada. Ex.: object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "O tipo de ação ou butão no lado cliente que irá disparar a ação."
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexões de ações de cliente"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Fonte de ação"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Informe o assunto. Voce pode usar campos de um objeto. Ex.: `Olá [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Ligar gatilho"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Selecionar Tipo de Ação"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Agendar Atualização"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Ação para Executar"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Novo Usuário"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Enviar SMS"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Não foi encontrado a ir.actions.todo anterior"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Assinatura"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "É objeto"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Workflow Em"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Formulário do Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupos são usados para definir direitos de acesso a objetos e permitir "
#~ "visualizar telas e menus"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Configura o idioma para a interface do usuário, quando a tradução para a "
#~ "interface estiver disponível"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Recursos Humanps"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "Regras específicas do grupo são combinados com um operador lógico AND"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configurar domínio"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do objeto cuja função será chamada quando o agendador for executado. "
#~ "por exemplo \"res.partner '"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID do XML"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Atividade atual"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Criar usuários"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configure sua interface"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Termos traduzidos"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favoritos do OpenERP"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Fuso horário do usuário, utilizado para realizar conversões de fuso horário "
#~ "entre o servidor e o cliente."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Iniciar configuração"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Conbinação de regras"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email de\" precisa ser configurado para enviar mensagens de boas-vindas "
#~ "aos usuários"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "o módulo base não pôde ser carregado\" (dica: verifique o caminho dos addons)"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falso significa para todos os usuários"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Possui um componente web"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Rastreie por onde entram suas indicações e oportunidades criando canais "
#~ "específicos que serão atualizados na criação de documentos no sistema. "
#~ "Alguns exemplos de canais podem ser: Página na Internet, Chamada Telefônica, "
#~ "Revendedor, etc."
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Próxima data de execução planejada para este agendador."
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Escolha entre a interface simplificada ou extendida"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumentos a serem passados ao método. Ex: (uid,)"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Criar usuários adicionais e atribuir-lhes os grupos que lhes permitirá ter "
#~ "acesso a funcionalidades selecionadas dentro do sistema. Clique em "
#~ "'Concluír' se você não quiser adicionar mais usuários, nesta fase, você "
#~ "sempre pode fazer isso mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Seu contrato de garantia já está inscrito no sistema!"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Não é possivel carregar o módulo Base."
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Se um e-mail é fornecido, o usuário receberá uma mensagem de boas-vindas.\n"
#~ "\n"
#~ "Atenção: se \"email_from\" e \"smtp_server\" não estiverem configurados, não "
#~ "será possível enviar e-mail de novos usuários."
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Favor especifique as opções do servidor --email-form !"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizar Traduções"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode ter vários registros com o mesmo id para o mesmo módulo !"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Seu logotipo - Use um tamanho de aproximadamente 450x150 pixels."
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" precisa ser configurado para enviar e-mails para os usuários"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método unlink não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método de leitura não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método de pesquisa não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "O método search_memory não está implementado !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "O método set_memory não está implementado !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método perm_read não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Por favor verifique se todas as suas linhas tem %d colunas."
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método write não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método create não está implementado neste objeto !"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Criar Usuário"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Não implementado"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método copy não está implementado neste objeto !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "O método get_memory não está implementado !"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método existente não está implementado neste objeto!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valor inválido para o campo de referência \"%s\" (última parte deve ser um "
#~ "inteiro diferente de zero): \"%s\""
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Site do Parceiro"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de Objeto"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "O valor \"%s\" para o campo \"%s\" não está na seleção"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Alterar senha"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "O método read_group não está implementado neste objeto!"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Número de vezes que a função é chamada,\n"
#~ "um número negativo indica que não há limite"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajuda você a adicionar um novo idioma ao sistema OpenERP. "
#~ "Após carregar o novo idioma, ele se torna disponível como idioma padrão da "
#~ "interface para usuários e parceiros."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, confira o nome do seu contrato de garantia do distribuidor e a "
#~ "validade."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, repare que as seguintes cobranças estão em aberto. Se o pagamento "
#~ "já foi realizado, pedimos gentilmente que nos envie o comprovante. Se o "
#~ "pagamento realmente estiver em aberto, entre em contato para conversarmos. "
#~ " \n"
#~ "Se o pagamento foi realizado após a postagem desta correspondência, favor "
#~ "desconsiderar esta mensagem."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique um conteúdo apenas se você quiser trocar a senha do usuário. "
#~ "Este usuário precisará sair e entrar novamente!"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode instalar novos módulos para ativar novas funcionalidades, novos "
#~ "menus, relatórios ou dados na sua instância do OpenERP. Para instalar algum "
#~ "módulo, clique na opção \"Agendar para Instalação\" na visualização em "
#~ "formulário, então clique em \"Aplicar Atualizações Agendadas\" para executar "
#~ "a instalação."
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Ative isto se você quiser executar ocorrências faltantes assim que o "
#~ "servidor reiniciar."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do método a ser chamado no objeto quando este agendamento for executado."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver usando o OpenERP pela primeira vez, recomendamos que "
#~ "selecione a interface simplificada, que tem menos opções mas é mais fácil. "
#~ "Você poderá sempre mudar isso nas preferências de usuário."
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Última Conexão"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapeia para o ir_model_data para o qual esta tradução é provida."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Eventos de Cliente"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Sendo Ignorado"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15532,609 +15532,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Rusă / русский язык"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta-date"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Nume canal"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Obiect"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadate"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Selectare tip acţiune"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Planificare actualizare"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" trebuie să fie setat pentru a putea trimite emailuri către "
#~ "utilizatori"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mesaje"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Ultima conectare"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitate curentă"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Întotdeauna"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Creare utilizatori"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Foarte urgent\n"
#~ "10=Nu e urgent"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Start configurare"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Creare acţiune"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obiecte"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulat"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Identificator XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Omis"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Conectarea evenimentelor la acţiuni"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Trimitere SMS"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Modulul de bază nu a putut fi încărcat"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Nu a putut fi găsit precedentul ir.actions.todo"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Are o componentă web"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canale"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Continuare"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progres Configurare"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niciodată"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Codul BIC/Swift"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Site-ul partenerului"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mailuri"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Utilizator Nou"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablou de bord"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Denumire declansator"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Actiune de lansat"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Declanşator pornit"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Neimplementat"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Adaugă utilizator"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creează"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Eroare ! Nu puteţi crea membri asociaţi recursiv."
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Factor rotunjire"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Deschide raport"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Schimbă parola"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Metoda 'search_memory' nu este implementată !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Metoda 'set_memory' nu este implementată !"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "Favorite OpenERP"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'write' nu este implementată pentru acest obiect !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'perm_read' nu este implementată pentru acest obiect !"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'copy' nu este implementată pentru acest obiect !"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Traducere termeni"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Fals înseamnă pentru fiecare utilizator"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Activare Flux de lucru"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'citeste' nu este implmentată în acest obiect !"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tip eveniment"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Formular partener"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupurile sunt folosite pentru a defini drepturile de acces la obiecte si "
#~ "vizibilitatea ecranelor si a meniurilor"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Setează limba pentru interfata utilizatorului, atunci cand sunt disponibile "
#~ "traducerile UI"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda de anulare a legaturii nu este implementata în acest obiect!"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Tablou de bord Resurse Umane"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Regulile specifice unui grup sunt combinate cu operatorul logic AND"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Furnizează câmpurile care vor fi utilizate pentru a aduce adresa de e-mail, "
#~ "de exemplu atunci cand selectati factura, atunci "
#~ "`object.invoice_address_id.email' este campul care va contine adresa corectă"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda de căutare nu este implementata pentru acest obiect !"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Păstrati valoarea 0 dacă actiunea trebuie să apară în toate resursele."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Condiţia de va fi testată înainte de executarea acţiunii, de exemplu: "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică mesajul. Puteti utiliza câmpurile obiectului. de ex. 'Stimate [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Configurarea Domeniului"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Lasati câmpul necompletat dacă nu doriti ca utilizatorul să se poata conecta "
#~ "la sistem."
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplu: GLOBAL_RULE_1 SI GLOBAL_RULE_2 SI ( (GROUP_A_RULE_1 SI "
#~ "GROUP_A_RULE_2) SAU (GROUP_B_RULE_1 SI GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Creeaza utilizatori suplimentari si le atribuie grupuri care le vor permite "
#~ "sa aiba acces la functionalitatile selectate in cadrul sistemului. Faceti "
#~ "click pe 'Efectuat' daca nu doriti sa adaugati mai multi utilizatori in "
#~ "acest stadiu, puteti oricand sa faceti acest lucru mai tarziu."
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Acest câmp nu este utilizat, el există doar pentru a vă ajuta să selectaţi "
#~ "acţiunea potrivită."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Numele obiectului a carui functie va fi numita atunci cand va rula acest "
#~ "calendar.de exemplu 'res.partener'"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Subsol 1 Raport"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Subsol 2 Raport"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Selectaţi numele Semnalului care drept declansator."
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Verificati dacă toate liniile au coloane %d."
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti avea inregistrari multiple cu acelasi id pentru acelasi modul !"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reporneste"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" trebuie setata pentru a trimite emailuri de bun venit "
#~ "utilizatorilor"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Precizati subiectul. Puteti folosi câmpurile obiectului, de exemplu: `Buna "
#~ "ziua [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omite"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Va rugam sa observati ca urmatoarele plati au devenit scadente. Daca plata \t"
#~ "\t\t\tdumneavoastra a fost trimisa, va rugam sa ne transmiteti detaliile "
#~ "platii dumneavoastra. Daca plata va fi \t\t\t\t\tintarziata in continuare, "
#~ "va rugam sa ne contactati pentru discutii. \t\t\t\t\t\n"
#~ "Daca plata dumneavoastra a fost efectuata dupa ce acest email a fost trimis, "
#~ "va rugam sa nu luati in considerare aceasta notificare."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Configurarea Interfeţei dumneavoastra"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Fusul orar al utilizatorului folosit pentru a efectua conversiile de fus "
#~ "orar intre server si client."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "baza modulului nu poate fi incarcata! (sugestie: verificati addons-path)"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Conexiuni Actiuni Clienti"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'creare' nu este implementată pentru acest obiect !"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Combinatie de reguli"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Creati Utilizator"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr ""
#~ "Selectati din cadrul modelului obiectul pentru care va fi executat fluxul de "
#~ "lucru."
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vedeti de unde vin clientii potentiali si oportunitatile creand canale "
#~ "specifice care vor fi mentinute la crearea unui document in sistem. Unele "
#~ "exemple de canale pot fi: Site web, Apel telefonic, Revanzator, etc."
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Selectati Raport"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda exists nu este implementata pentru acest obiect !"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Valori pentru tipul evenimentului"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Usor de mentionat actiunea dupa nume, de exemplu O Comanda de Vanzare -> "
#~ "Multe Facturi"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr ""
#~ "Contractul de garantie al editorului dumneavoastra este deja subscris in "
#~ "sistem !"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Data de execuţie următoare planificată pentru acest calendar"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Alegeti între interfata simplificată si cea extinsă"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Valoare invalida pentru campul de referinta \"%s\" (ultima parte trebuie sa "
#~ "fie o integrala non-zero): \"%s\""
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumentele vor fi pasate metodei, de exemplu (uid,)"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Numar umplutura"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Daca este furnizat un email, utilizatorului i se va trimite un mesaj de bun "
#~ "venit.\n"
#~ "\n"
#~ "Avertisment: daca \"email_from\" si \"smtp_server\" nu sunt configurate, nu "
#~ "va fi posibil sa trimiteti email-uri utilizatorilor noi."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Metoda get_memory (obtine memorie) nu este implementata !"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Va rugam sa specificati optiunea serverului --email-de la !"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicatie pentru ir_model_data pentru care este efectuata aceasta traducere."
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identificatori obiect"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda read_group nu este implementata in acest obiect !"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Activati daca doriti sa executati evenimente ratate de indata ce serverul "
#~ "reporneste."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Start actualizare"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablou de bord Manager Resurse Umane"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Valoarea \"%s\" pentru campul \"%s\" nu se afla in selectie"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sincronizati Traducerile"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Numărul care indică de câte ori este apelată functia,\n"
#~ "o valoare negativă indică faptul că nu există nici o limită"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Antet Raport"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Specificati o valoare numai daca doriti sa schimbati parola utilizatorului. "
#~ "Acest utilizator va trebui sa se deconecteze si apoi sa se conecteze nou!"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Logo-ul dumneavoastra - Folositi o dimensiune de aproximativ 450x150 pixeli."
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Puteti instala module noi pentru a activa noi caracterisitci, meniuri, "
#~ "rapoarte sau date in instanta dumneavoastra OpenERP. Pentru a instala unele "
#~ "module, faceti click pe butonul \"Planificare pentru Instalare\" din "
#~ "fereastra formularului, apoi faceti click pe \"Aplica Actualizarile "
#~ "Programate\" pentru a migra sistemul dumneavoastra."
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Codul Python va fi executat"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Acest wizard va ajuta sa adaugati o limba noua in sistemul dumneavoastra "
#~ "OpenERP. Dupa ce incarcati o limba noua, aceasta devine disponibila ca limba "
#~ "defalut a interfetei pentru utilizatori si parteneri."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Numele metodei care va fi folosita in obiect atunci cand aceasta planificare "
#~ "este executata."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s (numele) %(email)s (email-uri)\n"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Adaugă sau nu antetul RMl al companiei"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Evenimente Client"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Programare pentru Instalare"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Omitere"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Tipul de actiune sau buton pe partea clientului care va declansa actiunea."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Va rugam sa verificati numele si valabilitatea contractului de garantie al "
#~ "editorului."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Semnătura"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Flux de lucru de executat pentru acest model."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Sursa Actiunii"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Daca folositi OpenERP pentru prima data, va sfatuim sa selectati interfata "
#~ "simplificata, care are mai putine caracteristici, dar care e mai usoara. "
#~ "Puteti oricand sa treceti la preferintele utilizatorului mai tarziu."
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Acest camp nu este utilizat, el doar va ajută sa selectati un model potrivit."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15499,600 +15499,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Русский / русский язык"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Название триггера"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значения"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Нижний колонтитул отчета 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Нижний колонитул отчета 2"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Добавлять ли корпоративный заголовок RML"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Тип события"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Очень срочно\n"
#~ "10=Не срочно"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Метаданные"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Объекты"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Идентификатор XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Пропущено"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Выравнивание чисел"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Фактор округления"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Заголовок отчета"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Название канала"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Каналы"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Является объектом"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Ваш логотип - используйте размер примерно 450x150 пикселей"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Настройка выполняется"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Код БИК / SWIFT"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаданные"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Рабочий процесс включен"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Выберите тип действия"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле не используется, оно только помогает Вам выбрать правильное "
#~ "действие."
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Задает поля, используемые для e-mail. Например, когда Вы выбираете счет, "
#~ "поле `object.invoice_address_id.email` будет содержать соответствующий адрес."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите сообщение. Вы можете использовать поля из объекта. Например, "
#~ "`Уважаемый [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Оставьте пустым, если не хотите, чтобы пользователь мог подключиться к "
#~ "системе."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Действие для запуска"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Выберите название Сигнала, который будет использован для триггера."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите объект. Вы можете использовать поля из объекта. Например, "
#~ "`Здравствуйте, [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Условие для проверки перед выполнением действия, например, "
#~ "object.list_price> object.cost_price"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Разновидность действия или кнопка на стороне клиента, которая вызывает "
#~ "действие."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Соединения действий клиентов"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Триггер включен"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Создать действие"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Выберите объект модели, где будут выполняться рабочие процессы."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Выберите отчёт"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Соединить событие с действием"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Ссылка действия по имени например: Один заказ клиента -> Много счетов"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Значения для Типа события"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Добавить пользователя"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "Интендификатор страны"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Открыть отчет"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Код на Python для выполнения"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Рабочий процесс будет выполняться на этой модели."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Источник Действия"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Сертифицировано"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Группы используются для определения прав доступа к объектам и видимости "
#~ "экранов и меню"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Инф. панель отдела кадров"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Настройка доступа"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Последнее соединение"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Текущая активность"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Создать пользователей"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP избранное"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Переводы"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Настройка вашего интерфейса"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Комбинация правил"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Начать настройку"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отменен"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Следующая дата исполнения для этого планировщика"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Выберите между упрощенным и расширенным интерфейсом"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Послать SMS"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Идентификаторы объекта"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Начать обновление"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Инф. панель менеджера отдела кадров"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Синхронизировать переводы"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "События клиента"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Эл. почта & подпись"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле не используется, оно только помогает Вам выбрать хорошую модель."
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Ложь - для любого пользователя"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "Установит язык интерфейса пользователя, если есть переводы"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Запланировать обновление"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта, функция которого будет вызвана, когда этот планировщик "
#~ "будет запущен. Прим. 'res.partener'"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Сообщения"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Аргументы передаваемые методу. Прим. (uid,)"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Пожалуйста, задайте серверу опцию --email-from !"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Количество раз вызова функции,\n"
#~ "отрицательное значение - не ограничено"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Новый пользователь"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Создать пользователя"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Не удалось загрузить базовый модуль"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "В данном объекте не реализован метод чтения !"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "В данном объекте не реализован метод 'unlink' !"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "В данном объекте не реализрван метод 'search' !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Метод 'set_memory' не реализован !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Метод 'search_memory' не реализован !"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "В данном объекте не реализован метод 'perm_read' !"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Поле \"email_from\" должно быть заполнено для отправки приветственных писем "
#~ "пользователям"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Для данного объекта не реализован метод 'write'!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Метод 'get_memory' не реализован !"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Не реализовано"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Для этого объекта не реализован метод 'create' !"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Для этого объекта не реализован метод 'copy' !"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод read_group не реализован для данного объекта !"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Сменить пароль"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Вводите пароль, только если вы хотите его изменить. Этому пользователю "
#~ "придется выйти и снова войти !"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Проверьте, что во всех строках имеется %d столбцов."
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете иметь несколько записей с одинаковым идентификатором для одного "
#~ "модуля !"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML Id"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr ""
#~ "базовый модуль не может быть загружен! (Подсказка: проверьте addons-path)"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Значение \"%s\" в поле \"%s\" не входит в выбранные"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреса эл.почты"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Название метода который будет вызван из объекта, когда этот планировщик "
#~ "запустится."
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Пример: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Часовой пояс пользователя. Используется для обеспечения преобразования "
#~ "часового пояса между сервером и клиентом."
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Имеет веб-компонент"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Инфо-панель"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Если Вы используете OpenERP первый раз, мы настоятельно советуем выбрать "
#~ "упрощенный интерфейс, который имеет меньше функций, но является более "
#~ "легким. Позже Вы всегда сможете сменить интерфейс в настройках пользователя."
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Правила для группы связаны друг с другом оператором логического И (AND)"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Отлеживание источников появления кандидатов и предложений путём создания "
#~ "специализированных каналов, обслуживаемых при создании докумета в системе. "
#~ "Например, каналы могут быть такими: сайт, телефонный звонок, реселлер и т.д."
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод exists не реализован для данного объекта!"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Ваш гарантийный договор с издателем уже зарегистрирован в системе!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Неверное значение для ссылающегося поля «%s» (последняя часть должна быть не "
#~ "нулевым целым числом): «%s»"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "При указании адреса электронной почты, на него будет отправлено "
#~ "приветственное сообщение.\n"
#~ "\n"
#~ "Внимание: если значения полей «email_from» и «smtp_server» не указаны — "
#~ "отправка писем новым пользователям будет невозможна."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Невозможно найти предыдущее ir.actions.todo"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отображается в данные ir_model_data для которых предоставлен перевод."
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Включите при необходимости выполнять пропущенные события при перезапуске "
#~ "сервера."
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер поможет добавить новый язык в OpenERP. После загрузки нового "
#~ "языка он станет доступен как язык по-умолчанию для пользователей и "
#~ "контрагентов."
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "При пропуске"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте действительность и название вашего гарантийного договора с "
#~ "издателем."
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите значение поля «smtp_server» для отправки соообщений пользователям"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Оставьте 0, если действие относится ко всем ресурсам"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Создание дополнительных пользователей и назначение им групп, что позволит им "
#~ "иметь доступ к отдельным функциям в рамках системы. Нажмите на кнопку "
#~ "\"Сделано\", если вы не хотите добавлять пользователей на данном этапе, вы "
#~ "всегда можете сделать это позже."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомляем, что наступило время следующего платежа. \n"
#~ "Если платёж был отправлен — предоставьте, пожалуйста, подробности этого "
#~ "платежа. \n"
#~ "Если платёж будет и далее задерживаться, свяжитесь, пожалуйста, с нами.\n"
#~ "Если платёж был отправлен до отправки этого письма — возможно, письмо "
#~ "отправлено по ошибке."
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Можно устанавливать новые модули для подключения новых функций, меню, "
#~ "отчётов или данных в вашем экземпляре OpenERP. Для установки модулей, "
#~ "нажмите на кнопку «Запланировать установку» в представлении в виде формы, "
#~ "затем нажмите «Выполнить запланированные обновления», чтобы обновить вашу "
#~ "систему."
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Запланировать установку"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Сайт контрагента"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Орг. форма"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Peter Kohaut <peter.kohaut@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15390,480 +15390,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Rusčina / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadáta"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Vyberte typ akcie"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metóda nie je implementovaná na tento objekt!"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Toto pole sa nepoužíva, iba vám pomôže vybrať správne kroky."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nechajte prázdne, ak nechcete, aby sa používateľ pripojil do systému."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Nie je implementovaná search_memory metóda!"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanál"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Pracovný tok na"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta dáta"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Akcia na spustenie"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Hodnoty"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Pätička výkazu 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Pätička výkazu 2"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Typ udalosti"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskočiť"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Veľmi súrne\n"
#~ "10=Nie je súrne"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizávia kalendára"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certifikovaný"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Forma partnera"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "Nastaví jazyk používateľovho rozhrania, ak je dostupný jeho preklad"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "2. Pravidlá skupiny, ktoré sú spojené pomocou logického AND"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Stanovuje polia, ktoré budú použité na získanie emailovej adresy, napríklad "
#~ "ak vyberiete faktúru, potom `object.invoice_address_id.email` je pole, ktoré "
#~ "vracia správne adresy"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Podmienky, ktoré sa skontrolujú pred spustením akcie, ako napr. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikujte správu. Môžte použiť pole pre objekt. napr.: `Vážený "
#~ "[[object.partner_id.name]]`"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Nastavenie domény"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Meno spúšťača."
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Príklad: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Meno objektu, ktorého funkcie budu volané, keď sa spustí tento kalendár, "
#~ "napr.: \"res.partner\""
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Správy"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Vyberte meno signálu, ktorý bude použitý ako spúštač."
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "Nemôžte maž viac záznamov s rovnakým id pre jeden modul!"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Posledné pripojenie"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reštartovať"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" by mal byť nastavený na poslanie uvítacieho emailu "
#~ "používateľom"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte predmet. Môžte použiť polia objektu, ako napr. `Ahoj [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuálna aktivita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Typ akcie alebo tlačidla na strane klienta, ktorá spustí akcia."
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Vytvoriť používateľov"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP obľubené"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Preložiteľné výrazy"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Nastavte Vaše rozhranie"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Spustiť nastavenie"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombinácia pravidiel"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Spustiť na"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Vytvoriť akciu"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekty"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Zrušený"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Zápor znamená pre každého používateľa"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sledovať odkial pochádzajú príležitosti vytvorením špecifických kanálov, "
#~ "ktoré budú udržiavané pri vytvorení dokumentu v systéme. Zopár príkladov "
#~ "kanálov: Webstránka, Telefonát, Predajca, atď."
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML identifikátor"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Preskočený"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Má web komponent"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Vyberte výkaz"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Pripojiť udalosti k akcii"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Odoslať SMS"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Hodnoty pre typy udalosti"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Vyberte si medzi zjednodušeným alebo rozšíreným rozhraním"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumenty, ktoré sa predajú metóde. Napr. (uid,)"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Nie je možné nahrať základný modul"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Zarovanie čísla"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zadaný email, používateľovi sa odošle privítacia správa.\n"
#~ "\n"
#~ "Pozor: Ak \"email_from\" aa \"smtp_server\" nie sú nastavené, nebude možné "
#~ "posielať emaily."
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvoriť"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Indentifikátory objektov"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Začat aktualizáciu"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Chyba! Nemožte vytvoriť rekurzívnych priradených členov."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Otvoriť výkaz"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Zaokrúhlovanie"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synchronizovať preklady"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Webová stránka partnera"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Hlavička výkazu"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Vaše logo - použite veľkost približne 450x150 bodov."
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaily"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python kód na spustenie"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Tento sprievodca Vám pomôže pridať nový jazyk do Vášho OpenERP systému. Po "
#~ "pridaní nového jazyka, sa tento stane dostupným pre používateľov a partnerov."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Meno metódy, ktorá sa zavolá nad objektom, po spustení totho plánovača."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Meno kanálu"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Pridať alebo nepridať firemnú RML hlavičku"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Klientské udalosti"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Naplánovať na nainštalovanie"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Pri preskočení"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email a podpisy"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Pracovný tok na spustenie nad týmto modelom."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Zdroj akcie"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Je objekt"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Priebeh nastavenia"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Toto pole sa nepoužíva, iba Vám pomáha vybrať dobrý model."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikdy"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Kód BIC/Swift"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Nástenka ľudských zdrojov"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Nástenka"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Nechajte 0 ak sa má akcia vyskytovať vo všetkých prostriedkoch."
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Používateľova časová zóna, použitá pri konverzii medzi klientom a serverov."
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "Základný modul sa nedá nahrať! (skontrolujte addons-path)"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Spojenia klientských akcií"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Vyberte objekt z modelu, nad ktorým má byť spustený pracovný tok."
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "Ľahko rozoznateľné meno akcie napr. Jedna objednávka -> Viac faktúr"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Povoľte toto ak chcete spustiť vynechané udalosti hneď ako sa reštartuje "
#~ "server."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Nástenka manažéra ľudských zdrojov"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Počeť volaní funkcie,\n"
#~ "záporné číslo znamená bez limitu"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" musí byť nastavený aby bolo možné používateľom odosielať "
#~ "emaily"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nový používateľ"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Skupiny, ktoré sú použité na určenie prístupových práv objetkov a "
#~ "viditeľnosti pohľadov a menu"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvorte ďalších používateľov a priradte im skupin a tým im umožníte prístup "
#~ "k rôznym častiam systému. Kliknite na 'Dokončiť' ak si teraz neprajete "
#~ "pridať ďalších používateľov."
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Vytvoriť používateľa"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Vaša záručná zmluva vydavateľa už je zapísaná v systéme!"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Najbližší naplánovaný dátum spustenia plánovača"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Pridať používateľa"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Nie je možné nájsť predošlé ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Prosím uveďte prepínač servera --email-from!"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Prosím skontrolujte meno a platnosť záručnej zmluvy vydavateľa"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ak po prvý krát používate OpenERP, odporúčame Vám vybrať zjednodušené "
#~ "rozhranie, má menej funkcií ale je jednoduchšie. Rozrhranie môžte neskôr "
#~ "zmenit v používateľských predvoľbách."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Mustufa Rangwala (Open ERP) <mra@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15472,591 +15472,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "rusko"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Razporedi nadgradnjo"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Naziv prožilnika"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Vrednosti"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Noga izpisa 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Noga izpisa 2"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Vključi/izključi skupno RML glavo"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Vrsta dogodka"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Zelo nujno\n"
#~ "10=Ni nujno"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta podatki"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML identifikator"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Zapolnitev številke"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Faktor zaokroževanja"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Glava izpisa"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Daj v seznam za namestitev"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Vaš logotip - uporabite velikost približno 450x150 pik."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Potek konfiguracije"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Switft oznaka"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Preverite, če imajo vse vaše vrstice %d stolpcev."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Ustvari dejanje"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ni implementirano"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "številka računa"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Izberite poročilo"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj uporabnika"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Metoda 'get_memory' ni implementirana."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Ustvari"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "oznaka_države"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Odpri poročilo"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Vrednost \"%s\" za polje \"%s\" ni na voljo pri izbiri"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta podatki"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Vklopi delovni proces"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp strežnik\" mora biti nastavljen, da se lahko pošilja e-pošto "
#~ "uporabnikom"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Izberi tip dejanja"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoa 'read' ni implementirana za ta predmet."
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Preverjeno"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nov uporabnik"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Obrazec partnerja"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "Copy text \t res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Skupine se uporablja za opredelitev pravice dostopa do predmetov, ter za "
#~ "vidnost zaslonov in menijev"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi jezik za uporabniški vmesnik uporabnika, ko so prevodi UI na voljo"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'unlink' ni implementirana za ta predmet."
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Nadzorna plošča človeških virov"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "Skupinsko-specifična pravila so združena skupaj z logičnim operatorjem AND"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Nadzorna plošča"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'search' ni implementira v predmet."
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Zagotavlja polja, ki se bodo uporabljala za pridobivanje e-poštnih naslovov, "
#~ "npr. ko izberete račun, nato pa polje `object.invoice_address_id.email`, ki "
#~ "daje pravi naslov"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Pogoj, ki ga je treba preskusiti, preden se dejanje izvede, npr. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Obdržite 0, če se mora dejanje pojaviti v vseh virih."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite sporočilo. Lahko uporabite polja iz predmeta. npr. 'Spoštovani "
#~ "[[object.partner_id.name]]'"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Namestitev domene"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Obdržite prazno, če ne želite, da se uporabnik poveže na sistem."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Metoda 'search_memory' ni implementirana!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Metoda 'set_memory' ni implementirana!"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Primer: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjajte dodatne uporabnike in jih dodelite skupinam, ki jim bodo "
#~ "omogočila dostop do izbranih funkcij v sistemu. Kliknite na \"Končano\", če "
#~ "ne želite dodati več uporabnikov na tej stopnji, lahko pa to naredite tudi "
#~ "kasneje."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Dejanje za zagon"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "Polje ni v uporabi, pomagam vas samo izbrati pravo dejanje."
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'perm_read' ni implementirana za ta predmet!"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Ime predmeta, katerih funkcija se bo klicalal, ko bo to tekel "
#~ "razporejevalnik. npr. \"res.partener\""
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sporočila"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Izberite ime signala, ki bo uporabljeno za sprožilec."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Začni s konfiguracijo"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "Ne morete imeti več zapisov z istim id za isti modul!"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Zadnja povezava"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_form\" mora biti nastavljen za pošiljanje e-pošte dobrodošlice "
#~ "uporabnikom"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponoven zagon"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite predmet. Uporabite lahko polja iz predmeta, npr. 'Pozdravljeni "
#~ "[[object.partner_id.name]]'"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "ID XML"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Trenutna aktivnost"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "Id XML"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Ustvari uporabnike"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "Copy text \t tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP priljubljene"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Pogoji prevodov"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'write' ni implementirana za ta predmet!"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Prosimo, upoštevajte, da so naslednja plačila sedaj na vrsti. Če je bilo "
#~ "poslano vaše plačilo, prosimo, posredujte vaše podatke plačila. Če bo "
#~ "plačilo dodatno zamudilo, se prosim obrnite na nas glede tega. "
#~ " \n"
#~ "Če je bilo vaše plačilo izvedeno po tem, ko je bil poslano to sporočilo, "
#~ "prosimo, obravnavajte prejšnjega kot neveljavnega."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Nastavite vaš vmesnik"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniški časovni pas, uporabljen za pretvorbo časovnega pasa med "
#~ "strežnikom in klientom."
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Povezave dejanj klienta"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "osnova modula ne more biti naložena (namig: preverite pod dodatkov)"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'create' ni implementirana za ta predmet!"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Sprožilec vključen"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombinacija pravil"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Predmeti"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Ustvari uporabnika"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Izberite predmet iz modela na katerem bo delovni proces izvršen."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Preklicano"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "False pomeni za vsakega uporabnika"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sledite od kje prihajajo vaše poti in priložnosti z ustvarjanjem "
#~ "specifičnega kanala, ki se bo vzdrževal z ustvarjanjem dokumenta v sistemu. "
#~ "Nekateri primeri kanalov so lahko: Spletna stran, Telefonski klic, "
#~ "Preprodajalec, itd."
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Izpuščeno"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Ima spletno komponento"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Obstoječa metoda ni implementirana v ta predmet!"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Poveži dogodke dejanjem"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Vrednosti za vrsto dogodka"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Pošlji SMS"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Enostavno si oglejte akcije npr. Eno prodajno naročilo -> Več računov"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Naslednji načrtovani datum za izvedbo tega razporejevalnika"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Izberite med poenostavljenim vmesnikom ali razširjenim"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumenti, ki se prenesejo na metodo. na primer (uid,)"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Vaša pogodba založniške garancije je že vpisana v sistem!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Neveljavna vrednost za referenčno polje \"%s\" (zadnji del mora biti ne "
#~ "nično celo število): \"%s\""
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Ne morem naložiti osnovnega modula"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'kopiranja' ni implementirana za ta predmet."
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Če je naveden e-poštni naslov, bo uporabniku poslano sporočilo "
#~ "dobrodošlice.\n"
#~ "\n"
#~ "Opozorilo: če \"email_from\" in \"smtp_server\" ni konfigurirana, potem ne "
#~ "bo možno poslati e-pošte novim uporabnikom."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Ni mogoče najti prejšnjega ir.action.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Prosim, navedite možnost strežnika --email-from!"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identifikatorji predmeta"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda 'bralna_skupina' ni implementirana v ta predmet!"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Začni posodobitev"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite to, če želite izvršiti zamujene dogodke, takoj ko se strežnik "
#~ "ponovno zažene."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Napaka! Ni mogoče rekurzivno kreirati pridruženih članov"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Pregledna plošča HR upravitelja"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sinhroniziraj prevode"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Spletna stran partnerja"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Število časa ko je bila klicana ta funkcija,\n"
#~ "negativno število pomeni brez omejitev"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Samo navedite vrednost, če želite spremeniti geslo uporabnika. Uporabnik se "
#~ "bo mora odjaviti in še enkrat prijaviti!"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko namestite nove module, če želite aktivirati nove možnosti, meni, "
#~ "poročila ali podatke v vašem OpenERP-ju. Za namestitev nekaterih modulov, "
#~ "kliknite gumb \"Razporedi za namestitev\" iz pogleda obrazca, potem kliknite "
#~ "na \"Uveljavi posodobitve razporeditve\" za migracijo sistema."
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Spremeni geslo"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python koda, ki bo izvršena"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Ta čarovnik vam pomaga dodati nov jezik v OpenERP sistem. Po nalaganju "
#~ "novega jezika, postane ta jezik privzeti jezik vmesnika za uporabnike in "
#~ "partnerje."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Ime metode, ki se jo kliče na predmet, ko je izvršen razporejevalnik."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Ime kanala"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Dogodki klienta"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Vrste dejavnosti ali gumba na strani odjemalca, ki bo sprožila dejanje."
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Na preskoku"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim, preverite ime pogodbe založniške garancije in njeno veljavnost."
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "E-pošta & podpis"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Delovni proces, ki naj bo izvršen na tem modelu."
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Vir dejanja"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Če uporabljate OpenERP prvičkrat, potem vam močno priporočamo, da izberete "
#~ "poenostavljen vmesnik, ki ima manj možnosti, ampak je lažji za uporabo. "
#~ "Vedno lahko prestavite način prikaza vmesnika v nastavitvah uporabnika."
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Je predmet"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Polje ni uporabljeno, pomaga vam samo izbrati dober model."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "Mapira k ir_model_data za katerega je zagotovljen prevod."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15351,466 +15351,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ruski / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta podaci"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Tok posla uključen"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda za prekid veze nije implementirana u ovaj objekat !"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Izaberite tip akcije"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda za čitanje nije implementirana u ovaj objekat !"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Planiraj nadogradnju"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo polje se ne koristi, samo će Vam pomoći da odaberete pravu akciju."
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Obezbeđuje polja koja će se koristiti za preuzimanje email adresa, npr. kada "
#~ "odaberete fakturu onda je 'object.invoice_address_id.email' polje koje daje "
#~ "tačnu adresu."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Zadržite 0 ako akcija mora da se pojavi na svim resursima."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite poruku. Možete da koristite polja objekta. Npr. 'Dragi [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Naziv okidača"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Zadržite prazno ako ne želite da korisnik bude u mogućnosti poveže na sistem."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Nije implementirana search_memory metoda !"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Nije implementirana set_memory metoda !"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Akcija za pokretanje"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Vrednosti"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda perm_rad nije implementirana u ovaj objekat !"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Podnožje izveštaja 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Podnožje izveštaja 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Odaberite ime signala koji će se koristiti kao okidač."
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Proverite da svi redovi imaju %d kolona."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Dodaj ili ne korporativno RML zaglavlje"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite predmet. Možete da koristite polja objekta, npr. 'Pozdrav [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda kreiranje nije implemenirana u ovaj objekat !"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Vrsta događaja"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta akcije ili dugmeta na klijentskoj strani koja će pokrenuti akciju."
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Vrlo hitno\n"
#~ "10=Nije hitno"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda pisanja nije implementirana u ovom objektu !"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta podaci"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Veze klijentskih akcija"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Okidač na"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Stvori akciju"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Odaberite objekat iz modela nad kojim će biti izvršen tok posla."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nije implementirano"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML Identifikator"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Preskočeno"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Odaberite izveštaj"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Povežite događaje i akcije"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Vrednosti vrste događaja"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Jednostavno upućuje na akciju po nazivu. Npr. Jedan nalog za prodaju -> Više "
#~ "faktura"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj korisnika"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda copy nije implementirana u ovaj objekat !"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Dopunjavanje brojeva"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Nije implementirana metoda get_memory !"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Kreiranje"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Greška ! Ne možete da kreirate rekurivne povezane članove."
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Otvori izveštaj"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Faktor zaokruživanja"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Vrednost \"%s\" za polje \"%s\" nije u izabranom"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Zaglavlje izveštaja"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Python kod koji će biti izvršen"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sledeći"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Uslov koji se testira pre izvršenja akcije, npr. object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Naziv kanala"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Planiraj za instalaciju"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Tok posla koji će biti izvršen na ovom modelu."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoda pretrage nije implementirana za ovaj objekat !"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Izvor akcije"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Da li je objekt"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Vaš logotip - Koristite veličinu oko 450x150 piksela."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfiguracioni napredak"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "Ovo polje se ne koristi, samo pomaže za odabir dobrog modela."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" treba da je postavljen tako da šalje Emailove korisnicima"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Forma Partnera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertifikovan"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupe se koriste za definiciju pristupnih prava objektu i vidljivošću ekrana "
#~ "i menija."
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "Postavi jezik za korisnički interfejs, kada je UI dostupan"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2, Grupa Specifičnih pravila su kombinovani zajedno sa logičkim AND "
#~ "operatorom"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Tabla Ljudskih Resursa"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tabla"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Postavka Domena"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Primer:GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Ime objekta čije će funkcije biti pozvane kada šeduler bude pokrenut npr "
#~ "'res.partener'"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Poslednja konekcija"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "PonovoPokreni"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML Id"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Trenutna Aktivnost"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvek"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Kreiraj Korisnike"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP favoriti"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Uslovi prevoda"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Konfiguriši svoj interfejs"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnikova vremenska zona, korišćena da bi se uradile konverzije vremenskih "
#~ "zona između servera i klijenta."
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Pokreni Konfiguraciju"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombinacija Pravila"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Otkazano"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Neistina se podrazumeva za sve korisnike"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Ima web komponentu"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Pošalji SMS"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Sledeće planirani datum izvršenja za ovaj planer"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Izaberi između uprošćenog i proširenog interfejsa"
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "Argumenti koji trebaju butu prosleđeni metodi . npr (uid.)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr "%(name)s %(email)s\n"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem predhodnu ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Molim Specifiviraj opciju srevera --email-from !"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Identifikatori Objekta"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Počni Nadogradnju"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući ovo ukoliko želiš da izvršiš sva promašena zbivanja čim se server "
#~ "restartuje."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tabla Menadžmenta Ljudskih Resursa"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Sinhronizuj Prevode"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko je puta funkcija pozvana,\n"
#~ "negativni broj označava da nema limita."
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Partnerova Web Strana"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emailovi"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ti čarobnjak pomaže pri instalaciji Novig jezika u OpenERP sistem. "
#~ "Nakon uvoza jezika, novi će jezik biti dostupan podrazumevanom jeziku "
#~ "interfejsa za korisnike i partnere."
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr "Ime metode koja će biti pozvata nad objektom kada se pokrene planer."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Događaji Klijenata"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Pri Preskakanju"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Email & Potpis"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je prosleđen Email, korisniku će biti poslata dibrodošlica.\n"
#~ "\n"
#~ "Upozorenje: ako nisu konfigurisani \"email_from\" i \"smtp_server\" , biće "
#~ "neicodljivo poslati Email novom korisniku"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-16 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -17071,6 +17071,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Ruski / русский язык"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta podaci"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15390,496 +15390,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "ryska / русский язык"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Kanalnamn"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Arbetsflöde på"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Detta objekt saknar metoden för att bryta länk"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Mycket angeläget\n"
#~ "10=Inte viktigt"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Markera objektet från den modell som arbetsflödet körs."
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lägg till användare"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Företagets logotyp - använd en storlek kring 450x150 bildpunkter."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurationsförlopp"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Välj händelsetyp"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Rapportfot 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Rapportfot 2"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Välj rapport"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Lägg i installationskön"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certifierad"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift nummer"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Detta fält används inte, det hjälper dig enbart att välja rätt händelse."
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Värden"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelanden"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Skapa användare"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML id"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP favoriter"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Kunde inte ladda bas modulerna"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Kunde inte hitta föregående ir.actions.todo"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Avrundningsfaktor"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Öppna rapport"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Synkronisera översättningar"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Rapporthuvud"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer språket för användarens användargränssnitt när översatta "
#~ "användargränssnitt finns tillgängliga."
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på objektet vars funktion kommer att anropas när schemaläggaren körs "
#~ "t.ex. \"res.partner\""
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Ny användare"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Händelsetyp"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Partnersida"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Triggernamn"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Händelse som skall startas"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Grupper används för att definerar åtkomsträttigheter och vad som visas i "
#~ "menyer och på sidor."
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Exempel: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Är ett objekt"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Åtgärdskälla"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Epost & signatur"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Arbetsflöde som skall användas på denna modell."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Om det är första gången du använder OpenERP så rekomenderar vi förenklat "
#~ "användargränssnitt, det innehåller färre funktioner men är enklare. Du kan "
#~ "alltid byta senare."
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "Klienthändelser"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Pythonkod som skall exekveras"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Epost"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Partnerns hemsida"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursivt kopplade medlemmar."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Personalchef dashboard"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starta uppdateringen"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Objektidentifierare"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Välj mellan förenklat eller avancerat användargränssnitt"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Nästa planerade exekveringsdatum för denna schemaläggare"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Värde för händelsetyp"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Skicka SMS"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Koppla händelser till åtgärder"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Överhoppad"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML identifierare"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Falsk betyder för alla användare"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Skapa användare"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Skapa åtgärd"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Trigger på"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kombination av regler"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Användarens tidszon, används för att göra tidszonskonverteringar mellan "
#~ "servern och klienten."
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Konfigurera ditt användargränssnitt"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Översättningstermer"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Ange subjekt. Du kan använda fält från objektet, t ex 'Hej [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuell aktivitet"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Starta konfigureringen"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Lämna blank om du inte vill att användaren skall kunna koppla sig till "
#~ "systemet."
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Domäninställning"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Behåll om åtgärden skall synas på alla resurser."
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Kontrollera att alla rader har %d kolumner."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Detta objekt har ingen metod för att söka!"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Villkor som skall testas innan en åtgärd vidtas, t ex object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ytterligare användare och tilldela grupper som ger dem åtkomst till "
#~ "utvalda systemfunktioner. Klicka 'Klar' om du inte vill skapa fler "
#~ "användare nu, det går bra att göra senare."
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoden perm_read är inte implementerad på detta objekt"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "Du kan in ha flera poster med samma id i samma modul!"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Sista anslutning"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "'email_from' måste sättas för att skicka välkomstebrev till användare"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoden write är inte implementerad på denna post."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Notera att följande betalningar är förfallna. Om er betalning har skckats, "
#~ "vänligen skicka betalningsinformation. Om er betalning blir ytterligare "
#~ "fördröjd, kontakta oss för vidare diskussion.\n"
#~ "\n"
#~ "Om er betalning skickats efter det att detta e-brev sändes, vänligen bortse "
#~ "från detta meddelande."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Metadata"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "Det går inte att ladda modulen (hint: konmtrollera addons-path)."
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoden 'create' är ej implementerad för denna post."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Inte implementerad"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Spåra här var dina lead och möjligheter kommer ifrån genom att skapa kanaler "
#~ "som används när dokument skapas i systemet. Exempel på kanaler kan vara "
#~ "webbplats, telefonsamtal, återförsäljare etc."
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Har en webbkomponent"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoden exists är inte implementerad på detta objekt."
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Utgivarens underhållskontrakt är redan registrerat."
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoden copy är inte implementerad för detta objekt."
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Numerisk utfyllnad"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Metoden read_group är inte implementerad på detta objekt"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Värdet \"%s\" för fältet \"%s\" finns inte i markerat data."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett värde om du vill ändra användarens lösenord. Denna användare måste "
#~ "logga ut och in igen."
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Ändra lösenord"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Den här guiden hjälper dig lägga till ett nytt språk till ditt OpenERP "
#~ "system. Det nya språket blir standardspråk för användare och partners."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Lägg till (eller inte) företagets RML-rubrik"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Kontrollera namn och giltighet på utgivarens garantikontrakt."
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Detta fält används inte, det hjälper bara till att välja en bra modell."
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"Smtp_server\" måste ställas in för att skicka e-post till användare"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Läsmetoden är inte implementerad i detta objekt."
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Schemalägg uppgradering"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "personlig infopanel"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr ""
#~ "2. Gruppspecifika regler är kombinerade tillsammans med en logisk AND-"
#~ "operator"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Visar vilka fält som skall användas för att hämta e-postadresser. Exempel "
#~ "när du väljer en faktura så är `object.invoice_address_id.email` fältet som "
#~ "visar rätt e-postadress."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Definera meddelandet. Du kan använda fält från objektet, t ex 'Bäste [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]'"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Ej implementerad set_memory metod."
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Välj den signal som skall användas som trigger"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15538,567 +15538,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Rusça / русский язык"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Atlandı"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Rapor Üst Bilgisi"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "İş Akışıık"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Değerler"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Tetik Adı"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "Kullanıcının sisteme bağlanabilmesini istemiyorsanız boş bırakınız."
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Meta Veriler"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Güncelleme Zamanla"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Mesajı belirtiniz. Nesneden değerler kullanabilirsiniz. Örneğin, `Sayın [[ "
#~ "object.parner_id.name ]]`"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "E-posta adresini bulmak için kullanılacak alanları sağlar. Örneğin, faturayı "
#~ "seçtiğinizde 'object.invoice_address_id.email' alanı doğru adresi verir."
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Rapor Altı 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Raport Altı 2"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Tetik olarak kullanılacak Sinyal adını seçiniz."
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Konuyu belirtiniz. Nesneden alanlar da kullanabilirsiniz. Örneğin, `Merhaba "
#~ "[[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Etkinlik Tipi"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Atla"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Çok Acil\n"
#~ "10=Acil Değil"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Raporu Seçin"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Kullanıcı Ekle"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Nesneler"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Tetik Açık"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Modelden, üzerinde iş akışı işletilecek nesneyi seçiniz."
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML Belirteci"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Etkinlik Türü için Değerler"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Numara dolgusu"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Yuvarlama Değeri"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Raporu Aç"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Çalıştırılacak Python kodu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Kanal Adı"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Şirket RML başlığının eklenip eklenmeyeceği"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "İşlem bütün kaynaklarda görünecekse 0 olarak bırakınız."
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu alan kullanılmamaktadır; sadece doğru işlemi seçmenize yardımcı olmak "
#~ "içindir."
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Başlatılacak İşlem"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "İşlem Türünü Seçin"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "İstemci İşlemleri Bağlantıları"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "İstemci tarafında işlemi tetikleyecek eylem veya tuş çeşidi."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem çalıştırılmadan önce sınanacak durum. Örneğin object.list_price > "
#~ "object.cost_price"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "İşlem adı. Örneğin, Bir Satış Emri (Sipariş) -> Birden Fazla Fatura"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Etkinlikleri İşlemlere Bağla"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "İşlem Oluştur"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Kurulmak Üzere Sıraya Koy"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanallar"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Bu model üzerinde çalışacak İş Akışı"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Is Object"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "İşlem Kaynağı"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Logonuz - Yaklaşık 450x150 pixel olmalıdır."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Kurulum Safhası"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr ""
#~ "Bu alan kullanılmamaktadır. Sadece düzgün bir model seçmenize yardımcı olur."
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "BIC/Swift Kodu"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta Bilgisi"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Okuma yöntemi bu nesne üzerine uygulanmadı."
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"smtp_server\" ın kullanıcılara e-posta gönderebilmesi için ayarlanması "
#~ "gerekir"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertifikalı"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Yeni Kullanıcı"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Cari Formu"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Ekranların ve menullerin görünürlüğünü ve nesnelerin erişim haklarını "
#~ "tanımlamak için kullanılan gruplar."
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "Kullanıcıların kullanıcı arabirimlerinin dilini değiştirir."
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "unlink metodu bu obje üzerinde uygulanmamıştır"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "2. Gruba özel kurallar mantıksal VE operatörü ile birleştirilir"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Kontrol paneli"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Arama metodu bu nesne için uygulanmadı !"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Yeniden Başlat"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "\"email_from\" kullanıcılara needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Güncel Faaliyet"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Kullanıcı Oluştur"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Uygulanmamış search_memory metodu !"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "Alan Ayarı"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP Favorileri"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "Çeviri Koşulları"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Uygulanmamış set_memory metodu!"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "Örnek: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni kullanıcılar ekleyip onları gruplara atayarak sistemde seçtiğiniz "
#~ "fonksiyonlara erişim verebilirsiniz.\r\n"
#~ "Başka kullanıcı eklemek istemediğiniz zaman Tamam tuşuna basarak devam "
#~ "edebilirsiniz. Daha sonra da kullanıcıları ekleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının saat dilimi, (sunucu ve istemci bilgisayar arasında saat dilimi "
#~ "çevrimlerinde kullanılır)"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "perm_read metodu bu nesnede uygulanmamış!"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr ""
#~ "Zamanlayıcı çalıştığında fonksiyonu çağırılacak nesnenin adı. "
#~ "ör.'res.partner'"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mesajlar"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Yapılandırmayı Başlat"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Lütfen bütün satırların %d kolonu olduğunu kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "Aynı modül için aynı ID ile birden fazla kayıt oluşturamazsınız!"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Son Bağlantı"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kuralların kombinasyonu"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Oluştur metodu bu nesnede uygulanmadı !"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "Bu zamanlayıcı için bir sonraki planlanan calışma zamanı"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "SMS Gönder"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "Yayıncı garanti sözleşmeniz halihazırda sistemde kayıtlı !"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "Basitleştirilmiş arayüz ile gelişmiş arayüz arasında seçim yap."
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "metoda iletilen parametreler ör. (uid,)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Referans alan %s için geçersiz değer (son kısım sıfır olmayan bir tamsayı "
#~ "olmalı):\"%s\""
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "İnsan Kaynakları Kontrol Paneli"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Arayüzü Yapılandırın"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "Temel modül yüklenemedi! (ipucu: addons-path yolunu kontrol edin)"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Kullanıcı Oluştur"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Temel modül yüklenemedi"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "Önceki ir.actions.todo bulunamıyor"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Güncellemeye Başla"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "İK Yönetim Kontrol Paneli"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "Çevirileri Senkronize et"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Carinin Websitesi"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-postalar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "İstemci Olayları"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "E-postala & İmzala"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her zaman"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Uygulanmamış"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Hata ! Kendine referanslı ilişkili taraf ekleyemezsiniz."
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Şifreyi değiştir"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Asla"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "Web bileşeni var"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Exists metodu bu nesne üzerinde uygulanmamış !"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Copy metodu bu nesne için uygulanmamış"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Uygulanmamış get_memory metodu!"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "Sunucu seçeneğini tanımlayın --email-from ! (e-posta gönderen)"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni özellikler, menüler, raporlar veya veriler için OpenERP içine yeni "
#~ "modüller kurabilirsiniz. Modülleri kurmak için, ekrandan \"Kurulmak üzere "
#~ "sıraya koy\" düğmesine basıp sonra da \"planlanmış güncellemeleri uygula\" "
#~ "yı çalıştırın."
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Write metodu bu nesnee üzerinde uygulanmamış !"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer e-posta sağlanmışsa kullanıcıya bir hoşgeldin mesajı gönderilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Uyarı:eğer \"email_from\" ve \"smtp_server\" ayarlanmamışsa e-posta "
#~ "gönderilemeyecektir."
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "Nesne tanımlayıcıları"
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "read_group yöntemi bu nesne üzerinde uygulanmamış !"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr ""
#~ "Fonksiyonun kaç kere çağırılacağı,\n"
#~ "negatif değer limit yok anlamındadır"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sihirbaz OpenERP sistemine yeni diller eklemenize yardımcı olur. Yeni dil "
#~ "kurulduktan sonra kullanıcılar ve iş ortakları için varsayılan dil olur."
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "Lütfen yayıncı garanti sözleşme adını ve geçerliliğini kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer OpenERP yi ilk defa kullanıyorsanız size şiddetle basitleştirilmiş "
#~ "görünümü kullanmanızı öneririz. İçinde daha az özellik vardır ama daha "
#~ "kolaydır. Dilediğiniz her zaman kullanıcı seçeneklerinden gelişmiş görünüme "
#~ "geçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece şifreyi değiştirmek istiyorsanız bir şifre girin. İşlemden sonra "
#~ "kullanıcı sistemden çıkıp tekrar giriş yapmalıdır!"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kaçırılan işlerin sunucu tekrar başladığında çalıştırılmasını "
#~ "istiyorsanız onaylayın."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen aşağıdaki vadesi gelen ödemelerinize göz atın. Eğer ödemenizi zaten "
#~ "yaptıysanız kayıtlarımıza girebilmemiz için lütfen ödeme detaylarınızı bize "
#~ "gönderin. Eğer ödeme vadenizi geciktirecekseniz lütfen konuyu görüşmek için "
#~ "bizi arayın. \n"
#~ "Eğer ödemenizi bu mesajı aldıktan sonra gerçekleştirdiyseniz, lütfen bu "
#~ "uyarıyı dikkate almayın."
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "Hata her kullanıcı içindir."
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "\"%s\" Alanı değeri \"%s\" seçim kapsamında değildir"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "Atlanıldığında"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Antony Lesuisse (OpenERP) <al@openerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15234,273 +15234,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Російська / Russian"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Задіяти процес"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод unlink не реалізований у цьому об'єкті!"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Виберіть Тип Дії"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод read не реалізований у цьому об'єкті!"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Запланувати поновлення"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле не використовується, воно дозволяє тільки вибрати правильну дію."
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "Залишіть 0 якщо дія стосується всіх джерел."
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть повідомлення. Ви можете використати поля об'єкта, наприклад "
#~ "`Шановний(а) [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "Назва тригеру"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Залиште пустим якщо не хочете щоб користувач мав можливість з'єднатись з "
#~ "системою."
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "Метод search_memory не реалізовано!"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "Метод set_memory не реалізовано!"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "Дія до Виконання"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод perm_read не реалізований у цьому об'єкті!"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Нижній колонтитул 1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Нижній колонтитул 2"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "Перевірте, чи всі рядки мають %d колонок."
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "Додати чи ні корпоративний заголовок RML"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод create не реалізований у цьому об'єкті!"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Тип події"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Дуже терміново\n"
#~ "10=Нетерміново"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "res.groups"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод write не реалізований у цьому об'єкті!"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "Зв'язки Дій Клієнта"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "Увімкнути тригер"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Створити Дію"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Об'єкти"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "Вибрати об'єкт із моделі, на якому буде виконуватися цей процес."
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Не реалізовано"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "Ідентифікатор XML"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Пропущено"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Вибрати Звіт"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "Приєднати Події до Дій"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "Значення для Типу Події"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Додати Користувача"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод copy не реалізований у цьому об'єкті!"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "Вирівнювання номерів"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "Метод get_memory не реалізовано!"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "Країна"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Відкрити Звіт"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт округлення"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "Значення \"%s\" для поля \"%s\" немає у виборі"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Верхній колонтитул"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "Код Python до виконання"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Назва каналу"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "Запланувати інсталяцію"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "Процес для виконання на цій моделі."
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Метод search не реалізований у цьому об'єкті!"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "Джерело Дії"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Є об'єктом"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Ваш логотип розміром приблизно 450x150 пікселів."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Просування налаштування"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Код BIC/Swift"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "Вказує поле з якого буде взято email адреса, наприклад, якщо ви вибрали "
#~ "заказ, поле `object.invoice_address_id.email` є полем, яке дає правильну "
#~ "адресу"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "Вид дії або кнопки на клієнтському боці, яка запустить дію."
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr ""
#~ "Умова, яка має бути перевірена перед тим як буде виконана дія, наприклад "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr ""
#~ "Для надсилання поштових повідомлень користувачам слід встановити модуль "
#~ "\"smtp_server\""
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "Оберіть ім'я сигналу що буде використане як тригер"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Сертифікованою"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Новий Користувач"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Форма партнера"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr ""
#~ "Групи використовуються для визначення прав доступу до об`ектів ти видимості "
#~ "экранів та меню"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "Встановить мову інтерфейса користувача, якщо переклад в наявності"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Інформаційна панель відділу кадрів"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Aamir Riaz <Unknown>\n"
"Language-Team: Urdu <ur@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 03:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Vuong Kien Hung <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15210,185 +15210,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Tiếng Nga"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Bỏ qua"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Values"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Siêu dữ liệu"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Bắt đầu cấu hình"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Hành động khởi tạo"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Các đối tượng"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Đã hủy"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "Đã bỏ qua"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Bắt đầu cập nhật"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "Không thể nạp mô đun base"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "Bảng điều khiển Nguồn nhân lực"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bảng điều khiển"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tiếp theo"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "\"smtp_server \"cần phải được thiết lập để gửi thư cho người dùng"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "Chọn loại hành động"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "Lên kế hoạch nâng cấp"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Loại sự kiện"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Các thông điệp"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "Kết nối cuối cùng"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Hoạt động hiện tại"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "Tạo người sử dụng"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "Siêu dữ liệu"
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "Kết hợp các quy tắc"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "Chọn báo cáo"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "Tin nhắn SMS gửi đi"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Bảng điều khiển Nguồn nhân lực"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "Mở báo cáo"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "Địa chỉ web của đối tác"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kênh"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "Thư điện tử và Chữ ký"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "Mã BIC/Swift"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "Quy trình công việc cho"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Được chứng nhận"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Thiết lập ngôn ngữ cho giao diện người dùng của người sử dụng, khi bản dịch "
#~ "của giao diện có sẵn"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Không bao giờ"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Người dùng mới"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "Cấu hình giao diện của bạn"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Tái khởi động"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Luôn luôn"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=Rất khẩn cấp\n"
#~ "10=Không khẩn cấp"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Tạo"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Tiến trình cấu hình"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "Tên Kênh"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "Mẫu đối tác"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Phương thức đọc không được hiện thực trên đối tượng này !"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "Phương thức unlink không được hiện thực trên đối tượng này !"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-16 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "用于平板电脑的功能"
msgid ""
"The user this filter is available to. When left empty the filter is usable "
"by the system only."
msgstr ""
msgstr "该过滤器所用于的用户。留空代表该过滤器只用于系统。"
#. module: base
#: help:res.partner,website:0
@ -4907,6 +4907,7 @@ msgid ""
"the same values as those available in the condition field, e.g. `Dear [[ "
"object.partner_id.name ]]`"
msgstr ""
"电子邮件内容中可包含以双括号括住的表达式,这将会被替换成条件域中的值。例如“尊敬的[[ object.partner_id.name ]]”"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_form
@ -15665,531 +15666,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "俄语 / русский язык"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "渠道"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr "0=非常紧急10=不紧急"
#~ msgid "res.groups"
#~ msgstr "组"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "元数据"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "舍入系数"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "报表头"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "渠道名称"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Is Object"
#, python-format
#~ msgid "The unlink method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "此对象尚未实现“unlink”方法"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "工作流作用于"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "选择动作类型"
#, python-format
#~ msgid "The read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象的“read”方法尚未实现"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "安排升级"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "该字段并未使用,只是为了帮您选择正确的动作。"
#~ msgid "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgstr "client_action_multi, client_action_relate"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "指定用于获取电子邮件的字段比如您选择了发票那么“object.invoice_address_id.email”就是提供电子邮件的字段。"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "如果该动作要显示于所有资源上的话请保持为“0”。"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr "请指定该消息。您可以使用对象的字段,如: `亲爱的 [[ object.partner_id.name ]]`"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "触发器名称"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "如果您不想让该用户连接到本系统的话请保持为空。"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented search_memory method !"
#~ msgstr "尚未实现“search_memory”方法"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented set_memory method !"
#~ msgstr "尚未实现“set_memory”方法!"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "要启动的动作"
#, python-format
#~ msgid "The perm_read method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象尚未实现“perm_read”方法"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "选择要作为触发器的信号名称"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "请确保所有行都有 %d 列。"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "公司/组织 RML 页眉"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr "请指定主题。您可以使用对象的字段,如:“尊敬的[[ object.partner_id.name ]],您好:”"
#, python-format
#~ msgid "The create method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象尚未实现“create”方法"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "客户端的该类动作或按钮将触发此动作。"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "跳过"
#, python-format
#~ msgid "The write method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象尚未实现“write”方法"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "客户端动作连接"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "触发于"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "创建动作"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "在模型中选择要执行工作流的对象。"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "尚未实现"
#~ msgid "res.config.view"
#~ msgstr "res.config.view"
#~ msgid "acc_number"
#~ msgstr "acc_number"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML 标识符"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "已跳过"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "选择报表"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "把事件关联到动作"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "事件类型的取值"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "简化依名字的查询操作,例如一张销售订单对应多张销售发票"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "添加用户"
#, python-format
#~ msgid "The copy method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象尚未实现“copy”方法"
#~ msgid "Number padding"
#~ msgstr "数字位数"
#~ msgid "ir.actions.todo"
#~ msgstr "ir.actions.todo"
#, python-format
#~ msgid "Not implemented get_memory method !"
#~ msgstr "该对象尚未实现“get_memory“方法"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"
#~ msgid "country_id"
#~ msgstr "country_id"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "错误!您不能创建循环的关联成员。"
#, python-format
#~ msgid "The value \"%s\" for the field \"%s\" is not in the selection"
#~ msgstr "字段 %s 的值 %s 不在选择之内"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "要执行的 Python 代码"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr "动作执行前所做的条件判断object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "渠道"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "排定安装"
#~ msgid "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgstr "tree_but_action, client_print_multi"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "将要在此模型上执行的工作流。"
#, python-format
#~ msgid "The search method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象尚未实现“search”方法"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "动作源"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "您的徽标——使用大小约为 450x150 像素的图片"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "设置进度"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "此字段不可用,其目的是帮您选择一个好的模型。"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "银行代码BIC/Swift"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "事件类型"
#, python-format
#~ msgid "The exists method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象尚未实现“exists”方法 !"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "打开报表"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "需要设置 \"smtp_server\" 给用户发邮件"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "已认证"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "业务伙伴"
#~ msgid ""
#~ "Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
#~ "screens and menus"
#~ msgstr "用户组用于设置对象访问权限和决定用户可以看到的屏幕和菜单"
#~ msgid "res.config.users"
#~ msgstr "res.config.users"
#~ msgid ""
#~ "Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
#~ "available"
#~ msgstr "设置该用户使用的界面语言"
#~ msgid ""
#~ "2. Group-specific rules are combined together with a logical AND operator"
#~ msgstr "多个组规则采用AND逻辑最终起作用"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "筛选条件设置"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "创建用户"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr "用户时区,用于服务器与客户端之间的时区转换."
#~ msgid "Combination of rules"
#~ msgstr "组合的规则"
#~ msgid "Choose between the simplified interface and the extended one"
#~ msgstr "在简单界面和扩展界面选择其一."
#~ msgid "Arguments to be passed to the method. e.g. (uid,)"
#~ msgstr "参数传送给方法,如(uid,)"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "请指定服务器选项,email from!"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "对象标识符"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "开始更新"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "伙伴网站"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "同步翻译"
#~ msgid ""
#~ "Number of time the function is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit"
#~ msgstr "函数执行次数(负数表示没有限制)"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "不能载入基本模块"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "模块库不能装载!(提示:检查addons路径)"
#~ msgid ""
#~ "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgstr ""
#~ "例如Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 AND "
#~ "GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 AND GROUP_B_RULE_2) )"
#~ msgid ""
#~ "Name of object whose function will be called when this scheduler will run. "
#~ "e.g. 'res.partener'"
#~ msgstr "作业运行时需要调用的方法所在的对象名 如res.partner"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "信件"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta信息"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重启"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "最近连接"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "当前活动"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "已取消"
#~ msgid "False means for every user"
#~ msgstr "False 表示作用于每个用户"
#~ msgid "Has a web component"
#~ msgstr "有 web 组件"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "发送手机短信"
#~ msgid ""
#~ "You cannot have multiple records with the same id for the same module !"
#~ msgstr "同一个模块中的多条记录不能有相同的标识符!"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "创建用户"
#~ msgid "Next planned execution date for this scheduler"
#~ msgstr "该计划任务的下次执行时间"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "找不到上一个 ir.actions.todo"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "新建用户"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "从不"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "当跳过时"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "电子邮件与签名"
#~ msgid "XML ID"
#~ msgstr "XML 标识"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "客户端事件"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr "如果您是第一次使用 OpenERP 的话我们强烈建议您选择简化界面,虽然功能较少但更加容易使用。您随时能够在用户首选项中切换。"
#~ msgid "OpenERP Favorites"
#~ msgstr "OpenERP 收藏夹"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "报表页脚1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "报表页脚 2"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr "发送欢迎邮件必须设置 \"email_from\""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid value for reference field \"%s\" (last part must be a non-zero "
#~ "integer): \"%s\""
#~ msgstr "引用字段的无效值: \"%s\" (最后一个部分必须是非零整数)\"%s\""
#, python-format
#~ msgid "The read_group method is not implemented on this object !"
#~ msgstr "该对象未实现 read_group 方法!"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to execute missed occurences as soon as the server "
#~ "restarts."
#~ msgstr "如果您希望当服务器重启以后尽快执行错过的计划任务的话请选中此处。"
#~ msgid ""
#~ "This wizard helps you add a new language to you OpenERP system. After "
#~ "loading a new language it becomes available as default interface language "
#~ "for users and partners."
#~ msgstr "本向导将帮助您添加新语言到 OpenERP 系统。之后新语言将成为用户及业务伙伴可用的默认界面语言。"
#~ msgid ""
#~ "Name of the method to be called on the object when this scheduler is "
#~ "executed."
#~ msgstr "该名称指定的对象方法将在计划任务执行后被调用。"
#~ msgid "XML Id"
#~ msgstr "XML ID"
#~ msgid ""
#~ "You can install new modules in order to activate new features, menu, reports "
#~ "or data in your OpenERP instance. To install some modules, click on the "
#~ "button \"Schedule for Installation\" from the form view, then click on "
#~ "\"Apply Scheduled Upgrades\" to migrate your system."
#~ msgstr "您可以通过安装新模块来启用新的特性、菜单、报表或数据。要安装模块请先单击“准备安装”按钮然后单击“执行已安排的升级”来迁移您的系统。"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "更改密码"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "--\n"
#~ "%(name)s %(email)s\n"
#~ msgid ""
#~ "Create additional users and assign them groups that will allow them to have "
#~ "access to selected functionalities within the system. Click on 'Done' if you "
#~ "do not wish to add more users at this stage, you can always do this later."
#~ msgstr "创建其他的用户并赋予他们用户组可以让他们访问系统中对应的功能。如果您不想在这里添加用户的话请单击“完成”,以便以后再添加用户。"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr "如果您要修改用户密码的话只需要输入一个新密码。用户应该先注销再登录。"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr "渠道用于记录你的销售线索或商机的来源,并记录在这些单据上。例如:网站、电话、经销商等"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the following payments are now due. If your payment "
#~ " has been sent, kindly forward your payment details. If "
#~ "payment will be delayed further, please contact us "
#~ "to discuss. \n"
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void."
#~ msgstr "请注意,下列款项现已到期。如果您已付款,请将您的付款详单发给我们。\\n 如果将进一步拖延付款,请联系我们洽谈。"
#~ msgid "Maps to the ir_model_data for which this translation is provided."
#~ msgstr "该翻译对应ir_model_data表中的数据条目"
#~ msgid ""
#~ "If an email is provided, the user will be sent a message welcoming him.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: if \"email_from\" and \"smtp_server\" aren't configured, it won't "
#~ "be possible to email new users."
#~ msgstr ""
#~ "如果用户已提供电子邮件,将发送欢迎邮件给他们.\\n\n"
#~ "\\n\n"
#~ "警告:如果“email_from”和“smtp_server”SMTP没有设置将无法发送邮件给新用户。"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "开始设置"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "设置你的界面"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "您的保障合约已经在系统中订阅。"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "请检查您的保障合同名称和有效性。"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "人力资源控制台"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "控制台"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "人力资源经理控制台"
#~ msgid "Translation Terms"
#~ msgstr "翻译术语条目"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <zh_HK@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15175,12 +15175,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "俄文 / русский язык"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "訊息"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "電郵"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "電郵 & 簽名"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -15200,312 +15200,3 @@ msgstr ""
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "俄文 / русский язык"
#~ msgid "Is Object"
#~ msgstr "Is Object"
#~ msgid "Workflow On"
#~ msgstr "工作流程作用於"
#~ msgid ""
#~ "Provides the fields that will be used to fetch the email address, e.g. when "
#~ "you select the invoice, then `object.invoice_address_id.email` is the field "
#~ "which gives the correct address"
#~ msgstr ""
#~ "指定用於獲取電子郵件的欄位比如您選擇了發票那麼「object.invoice_address_id.email」就是提供電子郵件的欄位。"
#~ msgid "Trigger Name"
#~ msgstr "觸發器名稱"
#~ msgid ""
#~ "Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
#~ msgstr "如果您不想讓該用戶連接到本系統的話請保持為空。"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "報表頁尾1"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "報表頁尾2"
#~ msgid ""
#~ "Condition that is to be tested before action is executed, e.g. "
#~ "object.list_price > object.cost_price"
#~ msgstr "動作執行前所做的條件判斷object.list_price > object.cost_price"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "活動類型"
#, python-format
#~ msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
#~ msgstr "要先設定「smtp_server」以傳送郵件予用戶"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "新使用者"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "儀錶板"
#~ msgid ""
#~ "Specify the message. You can use the fields from the object. e.g. `Dear [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr "請指定該訊息。您可以使用物件的欄位,如:「親愛的 [[ object.partner_id.name ]]」"
#~ msgid "Domain Setup"
#~ msgstr "領域設置"
#~ msgid "Partner Form"
#~ msgstr "伙伴表單"
#~ msgid "Website of Partner"
#~ msgstr "伙伴網站"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "訊息"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "開始配置"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "通路"
#~ msgid "Last Connection"
#~ msgstr "最後連線"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重新開始"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "必定"
#~ msgid "Human Resources Dashboard"
#~ msgstr "人力資源儀錶板"
#, python-format
#~ msgid "Please check that all your lines have %d columns."
#~ msgstr "請檢查所有行數皆有%d個欄位。"
#, python-format
#~ msgid "\"email_from\" needs to be set to send welcome mails to users"
#~ msgstr "須先設定「email_from」欄位以傳送歡迎郵件予用戶"
#~ msgid ""
#~ "Specify the subject. You can use fields from the object, e.g. `Hello [[ "
#~ "object.partner_id.name ]]`"
#~ msgstr "請指定主題。您可使用物件欄位,如:「[[ object.partner_id.name ]] 您好」"
#~ msgid "Create Users"
#~ msgstr "建立用戶"
#~ msgid ""
#~ "0=Very Urgent\n"
#~ "10=Not urgent"
#~ msgstr ""
#~ "0=非常緊急\n"
#~ "10=不緊急"
#~ msgid "Configure Your Interface"
#~ msgstr "配置介面"
#~ msgid "Trigger On"
#~ msgstr "觸發於"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "物件"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "建立動作"
#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "建立用戶"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "取消"
#, python-format
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "尚未完成"
#~ msgid "XML Identifier"
#~ msgstr "XML 識別碼"
#~ msgid "Skipped"
#~ msgstr "略過"
#~ msgid "Select Report"
#~ msgstr "選取報表"
#~ msgid "SMS Send"
#~ msgstr "發送短訊"
#~ msgid "Easy to Refer action by name e.g. One Sales Order -> Many Invoices"
#~ msgstr "簡化依名字的查詢操作,例如一張銷售訂單對應多張銷售發票"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "添加用戶"
#, python-format
#~ msgid "Could not load base module"
#~ msgstr "無法載入基礎模組"
#, python-format
#~ msgid "Please specify server option --email-from !"
#~ msgstr "請指定伺服器選項 --email-from"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "Object Identifiers"
#~ msgstr "物件識別碼"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "開始更新"
#~ msgid "Rounding factor"
#~ msgstr "捨入系數"
#~ msgid "Open Report"
#~ msgstr "開啟報表"
#~ msgid "Synchronize Translations"
#~ msgstr "翻譯同步"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "報表頁首"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "電郵"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "變更密碼"
#~ msgid "Python code to be executed"
#~ msgstr "要執行之 Python 代碼"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "通路名稱"
#, python-format
#~ msgid "module base cannot be loaded! (hint: verify addons-path)"
#~ msgstr "無法載入模組基礎!(提示:檢查附加元件路徑)"
#~ msgid "Add or not the coporate RML header"
#~ msgstr "添加公司 RML 頁首與否"
#~ msgid "Schedule for Installation"
#~ msgstr "排定安裝"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "通路"
#~ msgid ""
#~ "Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
#~ msgstr "閣下之發佈者保用合約已於系統註冊!"
#, python-format
#~ msgid "Please check your publisher warranty contract name and validity."
#~ msgstr "請檢查發佈者保用合約名稱及有效期。"
#~ msgid "Select the object from the model on which the workflow will executed."
#~ msgstr "於模型選取工作流程要作用於之物件。"
#~ msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
#~ msgstr "選取要用作觸發之信號名稱。"
#~ msgid "Email & Signature"
#~ msgstr "電郵及簽名"
#~ msgid "Workflow to be executed on this model."
#~ msgstr "要作用於此模型之工作流程。"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "設置進度"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select a good model."
#~ msgstr "此欄位不用,其目的只為幫您選取好的模型。"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "絕不"
#~ msgid "BIC/Swift code"
#~ msgstr "銀行代碼BIC/Swift"
#~ msgid "Meta Datas"
#~ msgstr "元數據"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "元數據"
#~ msgid "On Skip"
#~ msgstr "略過時"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "略過"
#~ msgid ""
#~ "Only specify a value if you want to change the user password. This user will "
#~ "have to logout and login again!"
#~ msgstr "只在要變更用戶密碼時指定。該用戶要登出並再登入!"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "公司標誌 - 請用大小約為450×150像素圖片"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "人力資源經理儀錶板"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "當前動態"
#~ msgid "Values for Event Type"
#~ msgstr "活動類型值"
#~ msgid "Connect Events to Actions"
#~ msgstr "把活動關聯到動作"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find previous ir.actions.todo"
#~ msgstr "找不到之前的 ir.actions.todo"
#~ msgid "Action Source"
#~ msgstr "動作來源地"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr "於系統建立文件,以保持特定渠道追蹤潛在客戶及商機之來源。渠道例子有網站、電話查詢、零售商等等。"
#~ msgid "Client Actions Connections"
#~ msgstr "用戶端動作連線"
#~ msgid ""
#~ "The user's timezone, used to perform timezone conversions between the server "
#~ "and the client."
#~ msgstr "用戶之時區,用以為伺服器及用戶端進行時區轉換。"
#~ msgid ""
#~ "The kind of action or button in the client side that will trigger the action."
#~ msgstr "用戶端的該類動作或按鈕會觸發此動作。"
#~ msgid "Client Events"
#~ msgstr "用戶端活動"
#~ msgid "Keep 0 if the action must appear on all resources."
#~ msgstr "如該動作要顯示於所有資源的話請保持為「0」。"
#~ msgid "Select Action Type"
#~ msgstr "選取動作類型"
#~ msgid "This field is not used, it only helps you to select the right action."
#~ msgstr "此欄位並未使用,只是為了幫您選擇正確動作。"
#~ msgid "Action To Launch"
#~ msgstr "要執行之動作"
#~ msgid "Schedule Upgrade"
#~ msgstr "安排升級"