Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110125070908-zuisvtekjxpi6dny
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-01-25 07:09:08 +00:00
parent 3d4a03d845
commit f432535386
4122 changed files with 35644 additions and 354928 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 11:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: bamuhrez <bamuhrez@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:52+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9628,64 +9628,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "أصل"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "طباعة تقرير الضرائب"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "تشفير المدخلات"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "فواتير الموردين الغير مدفوعة"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "تأكيد الحساب من المسودة"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "تحريك سطر حساب \"%s\" غير فاعل"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "حساب ضريبي"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "تحديد الرسالة لتقرير الدفع المتأخر"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "اسم النموذج غير صالح في تعريف العمل."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "اختر رسالة"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "سيتم استخدام هذا الحساب لتقييم المؤن الواردة بالنسبة لفئة المنتج الحالي"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "إدخالات لم يتم تسويتها"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "قسيمة الدفتر"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "إلغاء تسوية الإدخالات"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "تثبيت مشاريع الفواتير"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "تسمية المدخل"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "خط إدخال الحساب"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "ميزان المراجعة القديم"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "إدخالات متكررة"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9665,733 +9665,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Оставете празно за да бъде изпозван периода на проверка на дадата."
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивна сметка."
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Ред \"%s\" от движение по сметка не е валиден"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Кодиране на записи"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Изберете съобщение"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Потвърди проектите на фактури"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Премесетване на избрания ред"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Етикет на запис"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Ред от запис на сметка"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Стар пробен баланс"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Общо записи"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Отстъка (%)"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате ли плащането да бъде извършено след като изпратите този email, "
#~ "моля считайте този като нулев. Не се притеснявайте да се обадите на "
#~ "търговския ни отдел на ..............."
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Неплатени обезщетения на доставчици"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Фактура за доставчик"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Обединяване на записи от сметка"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Знак за родител"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Частично плащаме"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Създадени редове за преместване"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Сметка на партньор"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Създай записи преди:"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Приходи и разходи на сметка по дневник"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Обединяване на банка"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Печат на дневник"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Крайна дата"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Записи според отчета"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Обща сума"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Нова фактура за доставчик"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Платена сума"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Номер на ваучер"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Общо отписване"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Нова аналитична сметка"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Стандартен запис"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Справка относно данък"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Краен баланс"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Стойност"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Изчисляване на въведените дати"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ред от отчет за приравняване"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Приход"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Отпечатване на основен дневник"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Преместване на фактура"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Отваряне за обединяване"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ДДС"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Сметка за приравняване"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Препратки към партньора"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Общо количество"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Външен"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Разходи & приходи"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Номер на сметка"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Задава последователността при показване на списък с видове сметки"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Включване в основната сума"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Нов отчет"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Отпечатване централен дневник"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Отговорник за сметка"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Начална дата"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Сума без данъци"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Плащане на фактура"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Проект на фактура за клиент"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Справка за аналитичен дневник"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Разход"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Проверка на движения на сметка"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Неплатени фактури"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Обединяване на бюлетини"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Проект фактура за доставчик"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка следствие на наша грешка, изглежда че следните сметки остават "
#~ "неплатени. Моля направете необходимите мерки за да направите плащането в "
#~ "следващите 8 дена."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Създаване на абонаментни записи"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Дата на фактуриране"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Автоматично обединяване"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Крайна дата"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Записи кодирани по ред"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Сумата е във валутата на дневника"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Акции"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Аналитична диаграма на сметки"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Иберете период и дневник за проверка"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "Идентификатор на партньор"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Нова клиентска фактура"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Разходи и печалби на аналитична сметла"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте че искате да обезщетите тази фактура?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Отваряне на статус"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Проект на обезщетение на достачик"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Проект на обещетения на клиент"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Дата на падеж на генерираните записи за този модел. Може да изберете между "
#~ "датата на създаване на модела и датата на създаване на записите плюс "
#~ "условията за плащане на партньора."
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Move name"
#~ msgstr "Име на движение"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Отказа на избраните фактури"
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Управление на финанси"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Допълнителна информация"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Сметка на партньор"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададен данък по подразбиране за партньора, той само застъпва данъци "
#~ "от сметка (или продукт) от същата група."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Реални записи"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Ред от фактура"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Задължи всички движения за тази сметка да имат втора валута."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Всички записи на сметки в проект в този дневник и период ще бъдат проверени. "
#~ "Това означава че няма да може да променяте полета на сметки им."
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Плащане и приравняване"
#~ msgid "Balance brought forward"
#~ msgstr "Баланс пренесен напред"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Ново обещетение за доставчик"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Модел на запис"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Код на дневник"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Име на запис"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Кодиране на ред"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Период за отписване"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Финансови дневници"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Изберете записи"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Посочва че данъка е базиран на стойност изчислена за бъдещи изчисления на "
#~ "подчинени данъци или е базиран на общата сума."
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Данъчна сума"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Междинна сума без данък"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Отпратка към фактура"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr "Отметнете за да отбележете записа като според с асоциирания партньор"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Валута на дневника"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Записи за търсене"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Това поле се използва за записи за приходи и разходи. Може да поставите "
#~ "крайна дата за плащането на този запис."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Външен (Държава)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Последователността дава реда на показване при списък от дневници"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Дата на плащане"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Неплатени фактури на клиенти"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Прекратена фактура"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Обработка на края на годината"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Ред на запис на модел"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Количества"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Начална дата"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Дата на генерираните записи"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Аналитични записи по дневник"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Показва дали сумата на данъка трябва да бъде включен в основната сума при "
#~ "изчисляване на следващите данъци."
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Име на дневник"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Приравняване на записи"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Дневник - период"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Сметка за приходи и разходи по дневник (текущ месец)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Отваряне за връщане на приравняване"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Баланс на сметка"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Аналитична проверка"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Сума за плащане"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Всички месеци"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Обща сума"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Група данъци"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Ново обезщетение на клиент"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Периоди на абонамент"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Дневник за отписвания"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Пълно плащане"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Всични записи на сметката"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Неплатени обезщетения на клиент"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Сумата приравнена"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Записи на абонамент"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Клиентска ПРОФОРМА фактура"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Определение на аналитичен дневник"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Пропускане на състоянието 'проект' за създадените записи"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Списък със сметки"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Проверка на записите на сметка"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Текуща дата"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Финансови сметки"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Определения на модели"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Приравняване на отчет"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Графики на сметка"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Дата на отпечатване"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Няма налични данни"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Тази сметка ще се използва за оценка на постъпващата стока за текущата "
#~ "продуктова категория"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Не е зададен дневник за краен запис за финансовата година"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Не е аналитичен дневник !"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Номер на сметка"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Разписка за дневник"
#, python-format
#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
#~ msgstr "Не може да проверявате небалансиран запис !"
#~ msgid "Crédit"
#~ msgstr "Кредит"
#~ msgid "Débit"
#~ msgstr "Дебит"
#, python-format
#~ msgid "Configration Error !"
#~ msgstr "Грешка при конфигурация !"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr ""
#~ "Вашия дневник трябва да има по подразбиране сметки за дебит и кредит."
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Не са зададени последоватености за този дневник !"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Отваряния дневник не трябва да има запис за новата финансова година !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Няма период за тази дата !\n"
#~ "Моля създайте финансова година."
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Вече приравнен"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Не може да приравни запис %s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Моля изберете аналитичен дневник за този финансов дневник !"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Датата трябва да бъде между %s и %s"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Няма намерен данък за вашия избор"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
#~ msgstr "Тази сметка не е предвидена за приравняване !"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Дневника трябва да има централно копие"
#, python-format
#~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
#~ msgstr "Старата финансова година няма записи за приравняване!"
#~ msgid "Partner name"
#~ msgstr "Име на партньор"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Не може да бъде платена проект/проформа/отказана фактура."
#, python-format
#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Не може да деактивирате сметка която съдържа движения по сметка."
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Датата не е в зададената финансова година"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Избраните редове от движения нямат движения по сметка в състояние проект"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Затварянето на финансовата година прекратено, моля отменете полето !"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Дневник на продажбите"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Последователността използвана за номера на фактури в този дневник."
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Счетоводство и финансови операции"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Съгласувай записи"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Предложената фактура да бъде проверена, валидирана и отпечатана"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Отпечатай стара оборотна ведомост"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Дава типа на аналитичния дневник. Когато документ (напр. фактура) трябва да "
#~ "направи аналитичен запис, Open ERP ще търси съвпадащ дневник от същия тип."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Грешка ! Продължителността на фискалната година е невалидна. "
#~ msgid ""
#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
#~ "date empty, it means direct payment."
#~ msgstr ""
#~ "Ако използвате \"усовия за плащане\", датата на падежа ще бъде изчислена "
#~ "автоматично при създаването на счетоводни записи. Ако оставите условията за "
#~ "плащане и падежната дата празни, това означава директно плащане."
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Актив"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Неплатени фактури на доставчици"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Отпечатване на справка за данъци"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Несъгласувани записи"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Потвърждаване на отчет от проект(чернова)"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Дава изглед използван за запис или разглеждане на записи от този дневник. "
#~ "Изгледа задава на Open ERP кои полета ще бъдат видими, задължителни или само "
#~ "за четене и в какъв ред. Може да създадете собствен изглед за по-бързо "
#~ "набиране във всеки дневник."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Повтарящи се записи"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Грешка! Не можете да създадете рекурсивни аналитични сметки."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаването на действие."
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Определи съобщението за доклада с просрочени плащания."
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Неизравнени стойности"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,6 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "pourchaser"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9625,202 +9625,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generovat položky před:"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Otevřeno pro vyrovnání(Open for reconciliation)"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zaplatit fakturu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti(Options)"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finanční hospodaření"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Open za nevyrovnání(Open for unreconciliation)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK(OK)"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Zvolte zprávu"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Nezaplacené účty od dodavatele"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Grafy účtu"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Kódované částky"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Nesmířené částky"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Vytištěné reporty o daních"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Vložení štítku"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Celkové částky"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Aktiva"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kód účtu"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Kontraindikace"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Rada"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Tento účet bude použit pro hodnoty příchozích zásob pro aktuální kategorii "
#~ "výrobků"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Přesun řádku vyberte"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Potvrdit návrh faktury"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Nepotvrzené záznamy"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Chyba! Nemůžete vytvářet rekurzivní analytické účty."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debetní transakce"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Číslo účtu"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Platba usmíření"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Potvrdit výpis z návrhu"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Dodavatele uvedený na faktuře"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Datum vydání"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Přihlaste se na mateřské"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Přesun vytvořených linek."
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytická faktury"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Částečná platba"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bankovní usmíření"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Přesun Linky"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner účet"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Tisk věstníku"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Zrušit účet"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Příspěvky výroky"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Datum ukončení"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "analytické faktury"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Úhrn"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nového dodavatele faktury"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Zaplacené částky"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Celkem odpis"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Prodej věstníku"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Období od:"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nový analitickiý účet"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Daňové Report"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Faktura import"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standardní vstupní"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankovní Příjem"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Konečný zůstatek"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Parent Analytická účtu"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Pokračovat"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Zpráva"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Zobrazení historie"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Příjem"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zavřít státy"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Zdaněná částka"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Martin Pihl <martinpihl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9645,140 +9645,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Ubetalte leverandør fakturaer."
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Udskriv skatte rapporter"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Bekræft udkast til fakturaer"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto nummer."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Totale posteringe"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Leverandør faktura"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Udskrivnings dato"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C eller flyt navn"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Fejl! Du kan ikke oprette rekursive konto."
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontaktperson"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Kan være udkast eller valideret"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partner konto"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Delbetaling"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bank afstemning"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Annuller Faktura"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Ingen data tilgængelig"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Slut dato"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Udskrifts dato:"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "analyse Faktura"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Grand total"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Ny leverandør faktura"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Kupon No"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Beløb betalt"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Er du sikker på du vil afslutte regnskabsåret ?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bank kvittering"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Faktura import"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Vælg fakturaer, du ønsker at betale og administrere"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Vis historik"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Start dato"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Vis kontoer "
#~ msgid "Crédit"
#~ msgstr "Kredit"
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "Partners bank konto for betaling\n"
#~ "Holdes tom for default værdier"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Faktura bevægelser"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Indtægt"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "Moms"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Total antal"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tredie part"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Vælg besked"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Diagrammer af kontoen"
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "leverandør"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Raphaël Valyi - http://www.akretion.com <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: English (United States) <en_US@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:26+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:12+0000\n"
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Ahti Hinnov <sipelgas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,703 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Jäta tühjaks kasutamaks perioodi kinnitamise kuupäeva."
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genereerida kirjed enne:"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analüütilise päeviku raport"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Tšekkide päevik"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Kooskõlasta makstud"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Suletud seisud"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Kirjete kodeering"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Vara"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Vali teade"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Kooskõlastamatta kirjed"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Kinnita eskiisarved"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontoplaanid"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Liiguta valitud rida"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Kirje silt"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Raamatupidamiskande rida"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Vana proovibilanss"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Perioodilised kirjed"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Kokku kirjeid"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Allahindl. (%)"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Printimise kuupäev"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Jäta tühjaks kui majandusaasta kuulub mitmele firmale."
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Osaline makse"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Jäta tühjaks kõigi avatud majandusaastate jaoks)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Liiguta read"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Tühista arve"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Vali kontoplaan"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Printimise kuupäev :"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Lõppkuupäev"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Uus analüütiline konto"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standartne kirje"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Maksuaruanne"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Oled kindel, et soovid sulgeda majandusaastat ?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Pangakviitung"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Arve import"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Arvuta kirje kuupäevad"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Alguskuupäev"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Tulu"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Annab järjekorra kui näidatakse konto nimelirja tüüpe."
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Alguskuupäev"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sorteeri:"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Vigane XML vaate arhitektuurile!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Alguskuupäev"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Kulu"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Kinnita kontoliikumised"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Kinnitatud raamatupidamise kirjed"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Loo majandusaasta"
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "Kohustus"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Impordi arve"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Maksude Aruanded"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Omakapital"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Tühista valitud arved"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Pakutud arve on kontrollitud, kinnitatud ja prinditud"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Sule majandusaada koos uute kirjetega"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Kirje Nimi"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Defineeri Majandusaastad ja vali Kontoplaan"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 kuud"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Makse kirjed"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Impodi oma pangabilanssidest"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Vali kirjed"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Kassamakse"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Kuupäev/Periood filter"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Otsi kirjeid"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekti nimi peab algama x_'ga ja ei tohi sisaldada ühtegi erisümbolit !"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Majandusaasta nimi nagu kuvatakse aruannetes."
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Makse kuupäev"
#~ msgid "Partner name"
#~ msgstr "Partneri nimi"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Tühistatud Arve"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Impordi fail oma pangabilansist"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pangamakse"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Alguskuupäev"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Genereeritud kirjete kuupäev"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Makse kuupäev"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Vali ülemkonto"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Makse suurus"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Kõik kuud"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Tühista"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Vali Kuupäev-Periood"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Maksu Grupp"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Impordi arved"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Täielik makse"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Kassakviitung"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Kuupäeva filter"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Majandusaasta sulgemine tühistatud, palun märgi kastike !"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Tänane kuupäev"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Majandusaasta nimi nagu kuvatakse ekraanil."
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "KM"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Maksmata arved"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid hüvitada seda arvet?"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Tarnija mustandarved"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Kliendi mustandarved"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Arveldamise kuupäev"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konto nr."
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partneri konto"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Konto number"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konto nr."
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Täielik konto nimi"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Ülem analüütiline konto"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Kuupäev või kood"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Vigane mudeli nimi toimingu definitsioonis."
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finantskontod"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontode nimekiri"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finantshaldus"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finantspäevikud"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Maksa arve"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partneri viide"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Makstud summa"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Makse võrdlemine"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Võrdlemata kirjed"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Nõuded ja võlad"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Lisainfo"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA kliendi arved"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Uus kliendi arve"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Kliendi arve protsess"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Kliendi hüvitiste mustandid"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Maksmata kliendi arved"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Maksmata kliendi hüvitised"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Uus kliendi hüvitis"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Tarnija hüvitiste mustandid"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Maksmata tarnija arved"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Uus tarnija arve"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Tarnija arve"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Tarnija arve protsess"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Uus tarnija hüvitis"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Õiguslikud aruanded"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Konto bilanss"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Üldine pearaamat -"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Prindi päevik -"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Prindi üldine päevik"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Prindi keskne päevik"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Partneri kontod"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analüütiline kontoplaan"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Vali plaan"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Kuupäeva ja perioodi järgi"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Lõppkuupäev"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Kuva ajalugu"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Kontod kuvada "
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Perioodi järgi"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Arve liikumine"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Prindi käibemaksudeklaratsioon"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Päeviku kood"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Üldine deebet"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Üldine kreedit"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analüütiline kreedit"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Analüütiline deebet"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta deebet"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta kreedit"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Üldised aruanded"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Konto kood"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Vali päevik ja makse kuupäev"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupeeri arve read"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Kogusumma"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Päevik - Periood"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Päeviku nimi"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Muuda arvet"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Kogused"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Päevik/makseviis"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Päeviku valuuta"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Vautšeri nr"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Saab olla mustand või valideeritud"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Analüütiline arve"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Seda kontot kasutatakse sissetuleva kauba hindamiseks kehtiva "
#~ "tootekategooria jaoks"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Kinnita teatist mustandilt"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Konto liigutuskirje \"%s\" ei ole õige"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Viga! Sa ei saa luua rekursiivseid analüütilisi kontosid."
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Finantspositsioonide kontode kaardistamine"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Kooskõlasta konto kirjet"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analüütiline arve"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Konto kulu ja tulu päeviku kohta"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Panga kooskõlastavad võrdlemised"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Liiguta loodud read."
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Kirjed aruannete järgi"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Kogusumma"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Kogu mahakandmine"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Lõppbilanss"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Deebet tehing"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Tähiku päevik"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Kulud ja tulud"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Jäta vahele"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Üldkogus"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Kehtivad kirjed"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Kulupäevik perioodiks"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Kaasa baasosasse"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Kontopidaja"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Viga: Vigane BVR number (vale kontrollsumma)."
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Maksuvaba summa"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Seda kontot kasutatakse käesoleva kategooria lao väljundväärtuse hindamiseks"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Vahesumma maksuta"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Prindi maksuaruanne"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Mine"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Uus teatis"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Kinnita kontokirjed"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Puudub analüütiline päevik !"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr "Avatav päevik ei tohi sisaldama kirjeid uues finantsaastas !"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Maksmata tarnija hüvitised"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Prindi päevik"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Viga: BVR viide on vajalik."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Vastu"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Kinnita avaldus koos/ilma alates leppimise avalduse esitamisest"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Logi vanemana"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sõnum"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seaded"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Koosta tellimus sissekanded"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Kõik kontokirjed"
#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
#~ msgstr "Konto aruandlus - Aruandlus"
#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
#~ msgstr "Moodul, mis lisab uusi aruandeid konto mooduli põhjal."
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Kohanda aruannet"
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr "Sa võid valida maksimaalselt 3 aastat. Palun märgista uuesti."
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalik, et Teie tegite järgmised vead. Palun parandage need ja proovige "
#~ "uuesti."
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
#~ msgstr "Jätke tühjaks, et võrrelda selle vanemaga"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Loomise kuupäev"
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr "Te peate valima vähemalt ühe finantsaasta. Proovige uuesti."
#~ msgid "Don't Compare"
#~ msgstr "Ära võrdle"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Näita kontosid"
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "1. Teie valisite rohkem kui kolm aastat igal juhul"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "Näita võrdlus protsentides %"
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "Konto bilanss - võrdle aastaid"
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "Valige võrdluskonto (% võrdluseks)"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "Vali finantsaasta(d) (maksimum kolm aastat)"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,21 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Aktiboa"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Kontularitza Jartzapen Sarrerak (Codificación de asientos)"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Hornitzaileen Ordaindu Gabeko Fakturak"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Zirriborrotik kontu-laburpena baieztatu"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Mezua aurkeratu"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Inprimatu zerga-txostena"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Samarian <a.samarian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,15 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "دارائي"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "تاييد فاكتورهاي پيش نويس"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "تخفيف(%)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# French (Belgium) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Dony (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French (Belgium) <fr_BE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:26+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9629,21 +9629,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Une note de crédit reçue de votre fournisseur vous indique qu'il rembourse "
#~ "en totalité ou en partie une facture qu'il a émise à votre nom."
#~ msgid ""
#~ "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
#~ "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
#~ "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Ce menu permet de gérer les notes de crédit clients. Une note de crédit est "
#~ "un document qui annule une facture ou une partie de facture. Les actions "
#~ "contextuelles sur une facture permettent facilement de générer une note de "
#~ "crédit et de la réconcilier avec la facture."

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,189 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleccionar mensaxe"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Gráficas da conta"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Conta núm."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Entradas totais"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Desc. (%)"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome do modelo incorrecto na definición da acción."
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de factura"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantén secuencias de facturas con exercicio fiscal"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML non válido para a definición da vista!"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos os periodos se está baleiro"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡O nome do obxecto debe comezar con x_ y e non conter ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
#~ msgstr "Mostrar información débito/crédito"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Todas as contas"
#~ msgid "Entries Selection Based on"
#~ msgstr "Selección de entradas baseada en"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgid "Financial Period"
#~ msgstr "Periodo financeiro"
#~ msgid "Select Period(s)"
#~ msgstr "Selecciona período(s)"
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
#~ msgstr "Comparar exercicios seleccionados en térmos de"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "Seleccionar exercicio(s) fiscai(s) (máximo 3 exercicios)"
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "Selecciona conta de referencia (para comparación %)"
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "Balance contábel-Compara exercicios"
#~ msgid ""
#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
#~ "module.\n"
#~ "\n"
#~ " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
#~ "particular years.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
#~ "date.\n"
#~ "\n"
#~ " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de balance de contas é unha funcionalidade engadida ao módulo de "
#~ "xestión financieira.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo ofrece diversas opcións de impresión de balances.\n"
#~ "\n"
#~ " 1. Podese comparar o balance de distintos anos.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. Pode establecer a comparación en importe ou porcentual entre dous "
#~ "anos.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. Pode establecer a conta de referencia para a comparación porcentual "
#~ "para anos en particular.\n"
#~ "\n"
#~ " 4. Pode seleccionar períodos como unha data real ou períodos como data "
#~ "de creación.\n"
#~ "\n"
#~ " 5. Pode imprimir o informe que desexe en formato apaisado.\n"
#~ " "
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
#~ msgstr "Debe seleccionar a opción 'Horizontal'. Por favor, márquea."
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "Mostrar informe en formato horizontal"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "Mostrar comparación en %"
#~ msgid "Don't Compare"
#~ msgstr "Non comparar"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Mostrar contas"
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "1. Debe seleccionar máis de 3 exercicios en calquera caso."
#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
#~ msgstr "Xestión contable e financieira - Comparación de contas"
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar un máximo de 3 exercicios. Por favor, seleccione outra vez."
#~ msgid ""
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
#~ "have not selected landscape format."
#~ msgstr ""
#~ "3. Seleccionou a opción 'Porcentaxe' con máis de 2 exercicios, pero non "
#~ "seleccionou formato horizontal."
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Podería ter cometido os seguintes erros. Por favor, corríxaos e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
#~ msgstr "Deixalo baleiro para comparar cos seus pais"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Creación de data"
#~ msgid ""
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
#~ "than 2 years."
#~ msgstr ""
#~ "2. Non seleccionou a opción 'Porcentaxe', pero seleccionou máis de 2 "
#~ "exercicios."
#~ msgid ""
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
#~ "of the paper.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter seleccionado as opcións comparar con máis dun 1 exercicio con "
#~ "columnas crédito/débito e opción %. Isto pode ocasionar que haxa contidos "
#~ "que se impriman fóra do papel. Por favor, inténteo de novo."
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr ""
#~ "Debe seleccionar a lo menos un exercicio fiscal. Por favor, inténteo de novo."
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Informe personalizado"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Información da conta"
#~ msgid "Printing date:"
#~ msgstr "Data impresión:"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "ás"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Moeda:"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,48 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "બરાબર"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "સંપર્ક"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "અંતિમ તારીખ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "અવગણો"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "આગળ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "વિકલ્પો"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજા"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "હલન-ચલન"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "તારીખ પ્રમાણે"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "રદ કરો (_C)"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "છુટ"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Sanjay Kumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9627,7 +9627,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "वितीय वर्ष की समाप्ति के लिए जोर्नल परिभाषित नहीं है"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:52+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Adógyűjtő összege"
#: code:addons/account/installer.py:434
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr ""
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "Leírás"
#: code:addons/account/installer.py:498
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "Modell tételek"
#: code:addons/account/installer.py:454
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr ""
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
@ -2951,7 +2951,7 @@ msgstr "Gyűjtő"
#: code:addons/account/installer.py:296
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
@ -5292,7 +5292,7 @@ msgstr "Érvényesség"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr "Korosított követelések"
msgstr "Korosított vevőkövetelések"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
@ -6444,7 +6444,8 @@ msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Partnerenkénti pdf kimutatás, amely egy sorban egy partner tartozik és "
"Partnerenkénti pdf kimutatás, amely partnerenként egy sort tartalmaz, amely "
"a partnerrel szembeni vevőkövetelés vagy/és szállítói tartozás tartozik és "
"követel forgalmát, valamint egyenlegét jeleníti meg."
#. module: account
@ -8502,7 +8503,7 @@ msgstr "Könyvelési alkalmazás beállítása"
#: code:addons/account/installer.py:479
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
@ -8715,7 +8716,8 @@ msgid ""
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Partnerenkénti pdf kimutatás, amely partnerenként egy sort tartalmaz, amely "
"a vevőkövetelés vagy/és szállítói tartozás egyenlegét jeleníti meg."
"a partnerrel szembeni vevőkövetelés vagy/és szállítói tartozás tartozik és "
"követel forgalmát, valamint egyenlegét jeleníti meg."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
@ -10146,336 +10148,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"A könyvelési tétel vevőjének vagy szállítójának rendezetlen devizaösszege "
"(eltérhet a vállalat pénznemétől)."
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Eszköz"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Szállítói számla"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Új szállítói számla"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Számla import"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Számla kifizetés"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Szállítói számla tervezetek"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Vevői számla tervezetek"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Vevői számla folyamat"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Kifizetetlen számlák"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Új vevői számla"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Számla sor"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Kifizetetlen vevői számlák"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Törölt számla"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Kifizetetlen szállítói számlák"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "PRO-FORMA Vevői számlák"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Szállítói számla folyamat"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Számlatükör"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Kifizetés egyeztetés"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Nyomtatás dátuma"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Számla sztornó"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Bank egyeztetés"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Nyomtatás dátuma :"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Adó kimutatás"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Befolyás"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ÁFA"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Kifizetés egyeztetés"
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "Kötelezettség"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Számlaimport"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Záró dátum"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "Partner ID"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumentum"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Számlaimport"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Fizetés és egyeztetés"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Naplókód"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 hónap"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Új kivonat"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Főkönyv -"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Státusz"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Részkifizetés"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Bizonylatszám"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Kifizetés összege"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Mennyiség összesen"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner hiv."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Követel forgalom"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Kezdő dátum"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Dátum vagy Kód"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Rendezés:"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Számla kelte"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Számla hiv."
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analitikus napló kimutatás"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Költség"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Számla iktatószám"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatikus egyeztetés"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Adó kimutatás"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Számla megnevezés"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Dátum/Időszak szűrés"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Fizetés dátuma"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Költségek és Árbevételek"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Kontírozás"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Számla kontírozás"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Adó kimutatás nyomtatás"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Tartozik forgalom"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Napló nyomtatás"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Mindösszesen"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Záró egyenleg"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "General napló nyomtatás"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Central napló nyomtatás"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Pénzügyi év létrehozás"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Általános kimutatások"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Dátum és időszak"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Pénzügy"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Új szállítói jóváírás"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Időszak"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Pénzügyi naplók"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importálás a bankkivonatból"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Napló/kifizetés mód"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Számlamódosítás"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Dátum szerint"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Napló név"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Kijelölt számlák érvénytelenítése"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Számla tervezetek igazolása"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importálás számlákból vagy kifizetésekből"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Számlák importálása"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Követel tranz."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Tartozik tranz."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Számlaszám"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Bizonylat napló"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Egyeztetés visszavonás"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Többidőszakos egyenleg"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Könyvelési tranzakció sor"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Maximális mennyiség"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Korosbított kivonat nyomtatás"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr "Termék értékesítésekor az árbevétel könyvelésére használt számla"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Nem egyeztetett tételek"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Termék/szolgáltatás beszerzésekor a költség könyvelésére használt számla. "
#~ "Költségszámla vagy készlet esetén elhatárolás számla."
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Partnerek szűrése"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "követelések és kötelezettségek"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Biztos benne, hogy le akarja zárni az üzleti évet?"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Az üzleti év és a periódusok állapotainak zárása"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Állapotok zárása"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tovább"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Záró/nyitó tételek könyvelésére való napló nincs meghatározva az üzleti "
#~ "évben!"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Adatbevitel"

View File

@ -8,24 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Ginandjar Satyanagara <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr ""
msgstr "Sistem Pembayaran"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Konfigurasi lain"
msgstr "Konfigurasi Lainnya"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
@ -9630,387 +9630,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Aktiva"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Pilih pesan"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Transaksi belum direkonsolidasi"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Cetak Laporan Pajak"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Transaksi belum direkonsolidasi"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Konfirmasi draft invoice"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Nama transaksi"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Baris Entri Rekening"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total Transaksi"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Potongan (%)"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Faktur Pembelian"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontak"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "No. Voucher"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Jurnal Voucer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Akun rekanan"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Membuat transaksi sebelum:"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Rekonsiliasi Bank"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Tanggal akhir"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Grand Total"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Faktur Pembelian Baru"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Jumlah terbayar"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total Penghapusan"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Akun Analisis Baru"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Laporan Pajak"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Penerimaan Bank"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Saldo Akhir"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Pendapatan"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Cetak Jurnal Umum"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Dibuka untuk rekonsoliasi"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Akun yang akan direkonsoliasi"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. Rekanan"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Total Kwantitas"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Biaya dan Pendapatan"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Nomor Akun"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Jumlah tidak kena pajak"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Bayar Invoice"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Urut berdasarkan"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Laporan Jurnal Analisis"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Biaya"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pengaturan"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Tanggal Invoice"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Rekonsoliasi Otomatis"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Tanggal Akhir"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Pilih periode dan jenis Jurnal untuk validasi"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Susunan Akun Analisis"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "Kode Rekanan"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Faktur Penjulan Baru"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Status Terbuka"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Draft Pengembalian oleh pemasok"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Batalkan invoice terpilih"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informasi Tambahan"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Akun Rekanan"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Detail Invoice"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Bayar dan rekonsoliasi"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model Input"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Kode jurnal"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Periode Penghapusan"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nama Transaksi"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Pilih transaksi"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Hutang supplier yang belum terbaya"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Jumlah Pajak"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotal tanpa pajak"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ref. Invoice"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Pihak ketiga(Negara)"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Tanggal Pembayaran"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Invoice Pelanggan belum terbayar"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Invoice Batal"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Mulai Tanggal"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Transaksi analisis berdasarkan jenis jurnal"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nama jurnal"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Daftar transaksi Reconsoliasi"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Periode Jurnal"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Aku biaya dan pendapatan berdasarkan jurnal(bulan ini)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Buka untuk pembatalan rekonsoliasi"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Neraca Saldo"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Total Pembayaran"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Semua Bulan"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Kelompok Pajak"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Junal Penghapusan"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Tanggal Sekarang"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Tanggal awal"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Cetak Jurnal"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Kwantitas"
#~ msgid "Can not %s draft invoice."
#~ msgstr "Tidak dapat %s draft invoice"
#~ msgid "Maximal quantity"
#~ msgstr "Kwantitas maksimal"
#~ msgid "x Expenses Journal"
#~ msgstr "x Jurnal Beban"
#~ msgid "Account type"
#~ msgstr "Type akun"
#~ msgid "Account code"
#~ msgstr "Kode Akun"
#~ msgid "Analytic entries"
#~ msgstr "Transaksi Analisis"
#~ msgid "Associated partner"
#~ msgstr "Terhubung dengan rekanan"
#~ msgid "Sub-Total:"
#~ msgstr "Sub-Total :"
#~ msgid "The responsible user of this journal"
#~ msgstr "User yang bertanggung jawab untuk jurnal ini"
#~ msgid "Account name"
#~ msgstr "Nama akun"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Saldo:"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Tanggal Mulai"
#~ msgid "Number of period"
#~ msgstr "Jumlah periode"
#~ msgid "Account entry"
#~ msgstr "Transaksi Jurnal"
#~ msgid "Open a Closed Fiscal Year"
#~ msgstr "Buka tahun buku yang telah ditutup"
#~ msgid "Usualy 1 or -1."
#~ msgstr "Biasanya 1 atau -1"
#~ msgid "Close Fiscal Year"
#~ msgstr "Tutup Tahun Buku"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Tanggal Mulai"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nama model tidak valid di definsi aksi"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML tidak valid untuk Tampilkan Arsitektur!"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "Akun analitik yang ditutup"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Draf faktur"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Akun ke faktur"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "Biaya ke faktur"
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "Usia lanjut yang dapat diterima"
#~ msgid "Board for accountant"
#~ msgstr "Bord untuk akuntan"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "Indikator saya"
#~ msgid "Aged income"
#~ msgstr "Usia pemasukan"
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
#~ msgstr "Tampilkan Informasi Debit/Kredit"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Pemberitahuan"
#~ msgid "Select Period(s)"
#~ msgstr "Pilihan Periode"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "Pilihlah tahun pembukuan(Max. 3 tahun)"
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "Memilih Akun referensi (untuk perbandingan bentuk %)"
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "Neraca Saldo - Perbandingan Tahun"
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "Menampilakan Laporan dalam bentuk Lanscape"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "Menampilkan perbandingan dalam %"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Menampilkan Akun-akun"
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "1. Anda dapat memilih lebih dari 3 tahun pada beberapa kasus"
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Mengatur Laporan"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: yugurten <yugurten1@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: Kabyle <kab@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,12 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Anekcum label"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Merra inekcam"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 01:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: ekodaq <ceo@ekosdaq.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,175 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "액션 정의에서 유효하지 않은 모델 이름"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "자산"
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "유효 날짜의 기간을 이용하려면 비워 두십시오."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr "이 계정은 현재 상품 카테고리의 입고품 평가에 이용됩니다"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "에러! 재귀적 계정을 만들 수는 없습니다."
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "비워두면 모든 기간이 적용됩니다."
#~ msgid ""
#~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
#~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
#~ "date empty, it means direct payment."
#~ msgstr ""
#~ "결제 조건을 사용할 경우, 회계 항목 생성 시점에 지급 날짜가 자동 계산됩니다. 결제 조건과 지급 날짜를 비워두면, 직접 지불을 "
#~ "의미합니다."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "미결제 공급자 인보이스"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "당기에 정의된 마감 저널이 없음"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "엔트리 인코딩"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "초안을 확정함"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "메시지를 선택하세요"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "조정되지 않은 엔트리"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "세금 리포트 출력"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "계정이동 라인 \"%s\"은 유효하지 않습니다"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "닫을 분석 계정"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "초안 인보이스"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "인보이스할 계정"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "인보이스할 원가"
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "오래된 채권"
#~ msgid "Board for accountant"
#~ msgstr "회계사 위원회"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "내 지시자"
#~ msgid "Aged income"
#~ msgstr "오래된 소득"
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
#~ msgstr "차변/대변 정보 보기"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "모든 계정"
#~ msgid "Entries Selection Based on"
#~ msgstr "엔트리 선정의 기준"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "통지"
#~ msgid "Financial Period"
#~ msgstr "회계 기간"
#~ msgid "Select Period(s)"
#~ msgstr "기간 선택"
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
#~ msgstr "선택한 년도들의 비교 기준"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "선택된 회계년도 (최대 3년)"
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "참조 계정을 선택하십시오 (% 비교)."
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "계정 밸런스-비교 년도들"
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
#~ msgstr "\"랜드스케이프\" 옵션을 선택해야 합니다. 체크하십시오."
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "팬드스케이프 폼으로 리포트 보기"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "%로 비교"
#~ msgid "Don't Compare"
#~ msgstr "비교하지 않습니다."
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "계정 보기"
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "1. 3년 이상을 선택하면 안됩니다."
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr "최대 3년 간을 선택할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
#~ "have not selected landscape format."
#~ msgstr "3. 2년 이상을 '퍼센트' 옵션으로 선택했지만, 랜드스케이프 포맷을 선택하지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr "다음과 같은 실수가 있었습니다. 교정한 뒤 다시 시도하십시오."
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
#~ msgstr "페어런트와 비교를 원하면 비워두십시오."
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "생성 날짜"
#~ msgid ""
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
#~ "than 2 years."
#~ msgstr "2. 2년 이상을 선택하면서, '퍼센트' 옵션을 선택하지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
#~ "of the paper.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "적어도 1년 이상을 대변/차변 칼럼과 % 옵션으로 비교하는 것을 선택했습니다. 그렇게 하면 페이지의 인쇄 범주를 넘어 서게 됩니다. 다시 "
#~ "시도하십시오."
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr "적어도 1년 이상의 회계년도를 선택하십시오."
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "리포트 커스터마이즈"
#~ msgid "Printing date:"
#~ msgstr "인쇄 날짜:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "계정 정보"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "통화:"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Brice Muangkhot ສຸພາ ເມືອງໂຄຕ <bmuangkhot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lao <lo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
msgstr "ຮາກຕົ້້ນ"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr ""
msgstr "ເລືອກປີອາກອນ "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:45+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9638,486 +9638,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Rindu Ievade"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neapmaksātie Piegādātāju Rēķini"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Nesaistītie ieraksti"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Drukāt Nodokļu Atskaiti"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Kontu Plāns"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Nesaistītie ieraksti"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Atkārtotie Ieraksti"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Ierakstu skaits"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Maksājumu Sasaiste"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Piegādātāja rēķins"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Drukāšanas Datums"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakts"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Grāmatojumi Veikti."
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Daļēja Apmaksa"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Partnera konts"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Grāmatojumu Rindas"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Drukāt Žurnālu"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Atcelt Rēķinu"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Nav Datu"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Beigu Datums"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Izdrukas Datums:"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Jauns Piegādātāja Rēķins"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standarta ieraksts"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Jauns Analītiskais Konts"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Analītiskais Žurnāls -"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analītiskais Kontu Plāns"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Analītiskie Ieraksti pa Žurnāliem"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Analītisko Žurnālu Definēšana"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Saistītais Analītiskais Konts"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Fiskālajam gadam nav definēts slēguma ierakstu žurnāls"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Izvēlēties ziņojumu"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Apstiprināt melnraksta pārskatu"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Šis konts tiks lietots ienākošo krājumu vērtībai šai krājumu kategorijai"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Konta kustības rinda \"%s\" nav pareiza"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Aktīvi"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Ieraksta iezīme"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Apstiprināt rēķinu melnrakstus"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Iezīmēt kustības rindu"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Konta apgrozījums vecuma struktūrā"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Konta ieraksta rinda"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta debets"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debeta darbība"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Nav analītiskā žurnāla !"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Konta nr."
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Kontra"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Atlaide (%)"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Procesa definīcijā nepareizs modeļa nosaukums."
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Paziņojums, par kavētiem maksājumiem."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Kļūda! Nevar veidot rekursīvus analītiskos kontus."
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Neapmaksātie Piegādātāja atgrieztie maksājumi"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Tiek piedāvāts skatījums- rakstot vai pārskatot žurnāla ierakstus. Skatījums "
#~ "nosaka, kuri lauki būs redzami vai nepieciešami, to kārtību un vai tajos var "
#~ "ievadīt informāciju. Var veidot savus skatījumus ātrākai informācijas "
#~ "ievadei katram žurnālam."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Izdevumu Žurnāls"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Atzīmēt kā Samaksāts."
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Atstāt tukšu, ja Fiskālais gads attiecas uz vairākiem uzņēmumiem."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analītiskais Rēķins"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Var būt melnrakstā, vai apstiprināts"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Atstāt tukšu visiem nenoslēgtajiem fiskālajiem gadiem)"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Ģenerēt ierakstus pirms:"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Izvēlēties Kontu Plānu"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Grāmatojums"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Rēķina Grāmatojums"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Kontējumu sasaiste"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Bankas maksājums"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Nodokļu Deklarācija"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Paziņojums"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Sākuma datums"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partnera Atsauce"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "PVN"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Trešā persona"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Konta Numurs"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Izlaist"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Sākuma datums"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "līdz :"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Kontu Menedžeris"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Maksāt rēķinu"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Summa bez nodokļiem"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Neapstiprināti Izejošie Rēķini"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sakārtot pēc:"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML skatījuma nepareiza uzbūve!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Sākuma datums"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Maksājumu Sasaiste"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Neapmaksāti rēķini"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Izveidot Fiskālo Gadu"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Konta Numurs"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatizēta Sasaiste"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importēt Rēķinu"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Beigu Datums"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Nodokļu Deklarācijas"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Gada Slēguma Darbības"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Jauns Izejošais Rēķins"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "Partnera ID"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Pilns Konta Nosaukums"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Grāmatvedības Atskaite"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Atcelt atzīmētos rēķinus"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Neapstiprināti Izejošie Kredītrēķini"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokuments"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finanses"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Rēķina rinda"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Apmaksāt un sasaistīt"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Jauns Ienākošais Kredītrēķins"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Ieraksta Nosaukums"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 mēneši"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Kredītrēķins"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Pēc datuma"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Maksājumu Ieraksti"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Pēc perioda"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Finansu Žurnāli"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Maksājums Skaidrā Naudā"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Bāzēt uz"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Apliktā Summa"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Summa bez nodokļiem"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Meklēt Ierakstus"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Žurnāla valūta"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Apmaksas datums"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Neapmaksāti Izejošie Rēķini"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Sākuma Datums"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Daudzumi"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Labot Rēķinu"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pēc Datuma"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Žurnāla nosaukums"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Sasaisīt ierakstus"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Maksājuma datums"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Konta Bilance"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Maksājuma summa"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Visi Mēneši"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupēt rēķina rindas"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Kopējā summa"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atcelt"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lapa"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Priekšapmaksas Izejošie Rēķini"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Kontu Saraksts"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Š Datums"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Drukāt PVN Deklarāciju"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Finansu Konti"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Saistīt Ierakstus"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Konta Kods"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Apmaksāta summa"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periods sākot no :"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Noslēdzošā Bilance"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Jauns Izraksts"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Jāpārbauda"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Izrakstu Sasaiste"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Rēķina Sērija"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neapstiprināti Ienākošie Rēķini"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,19 +1,20 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Niels Huylebroeck <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:26+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9659,539 +9660,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Indien dit schrijven uw betaling mocht kruisen, mag u dit negeren. Aarzel "
#~ "niet om contact op te nemen met onze boekhouding voor eventuele vragen."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Boekingen"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specifieer de boodschap voor het overzicht 'Te late betalingen'"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Onbetaalde inkoopfacturen"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Kies bericht"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Bevestig bankafschrift"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Niet afgeletterde boekingen"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Deze rekening wordt gebruikt voor ontvangen voorraadwaarde van de huidige "
#~ "productcategorie"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Boekstuk"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Btw-aangifte afdrukken"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Afpunten boekingen ongedaan maken"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Boekhoudplannen"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Conceptfacturen bevestigen"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Omschrijving boeking"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Lijnselectie verplaatsen"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Lijn boeking op rekening"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Ageingbalans"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de weergave wanneer mutaties in het dagboek worden geschreven of "
#~ "doorgebladerd. De weergave verteld Open ERP welke velden er zichtbaar, "
#~ "verplicht of alleen lezen moeten zijn en in welke volgorde. U kunt uw eigen "
#~ "weergave aanmaken voor een snellere codering in elk dagboek."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Standaardboekingen"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta debet"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debettrans."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Rekeningnr."
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Afpunten betalingen"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Totaal boekingen"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig uittreksel met/zonder afpunting op basis van voorlopig uittreksel"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Openstaande leveranciersterugbetalingen"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Tegenover"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Leverancierfactuur"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Betaald afpunten"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Afdrukdatum"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Naam beweging"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Rekeningkoppeling fiscale positie"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Bew."
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Afstemmen rekeningboeking"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Leeg laten als het fiscaal jaar voor meerdere firma's geldt."
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytische factuur"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Teken voor hoofdcode"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Concept of gevalideerd"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Leeg voor alle geopende boekjaren)"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Gemaakte lijnen verplaatsen"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Relatierekening"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Genereren boekingen voor:"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Deelbetaling"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Mutatielijnen"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Winst- en verliesrekeningen per journaal"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Factuur annuleren"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Afpunten banksaldo"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Journaal afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Deze types hangen af van uw land. Het type bevat meer info over de rekening "
#~ "en diens kenmerken."
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Boekhoudplan kiezen"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Als de standaard-btw voor de relatie is gedefinieerd, overschrijft deze "
#~ "alleen de btw ingesteld op rekeningen (of producten) in dezelfde groep."
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Boekingen per uittreksel"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Analytische factuur"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Eindtotaal"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nieuwe leveranciersfactuur"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Btw-koppeling fiscale positie"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Betaald bedrag"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Boekingsnr."
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nieuwe analytische rekening"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Totaal afgeschreven"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Belasting-aangifte"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Verkoopdagboek"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Bent u zeker dat u het boekjaar wilt afsluiten?"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periode van:"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Import facturen"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Standaardboeking"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Primaire analytische rekening"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankontvangst"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Rekeningkoppeling sjabloon fiscale positie"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Eindbalans"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analytisch credit"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Kies de facturen die u wilt betalen en verwerk voorschotten"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Boodschap"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Gevalideerde boekingen"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Historiek tonen"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Status gesloten"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Begindatum"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Lijn afschriften afpunten"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Rekeningen tonen "
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "De bankrekening van de relatie voor betaling.\n"
#~ "Laat leeg voor de standaardwaarde."
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Algemeen dagboek afdrukken"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Inkomsten"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Af te stemmen rekening"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Open voor afstemming"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Factuurbeweging"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Wettelijke staten"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "BTW"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Relatieref."
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Totale hvh"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Derde"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Winst en verlies"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Opnemen in basisbedrag"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta credit"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Kostenplaats voor periode"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nieuw uittreksel"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Toont de volgorde bij het weergeven van een lijst met rekeningtypes."
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Vooraf gemaakte factuur uit controle"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Centralisatiedagboek afdrukken"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Datum of code"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Account Manager"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr "Fiscale positie bepaalt btw en rekeningen voor de relatie."
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Afpunting of boekingen uit factuur en betaling"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Nettobedrag"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Begindatum"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "tot:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Te controleren"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Voorlopige facturen klanten"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sorteren op:"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Factuur betalen"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Begindatum"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Analytisch journaalrapport"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit vakje in als u voor nieuwe rekeningbewegingen de status\r\n"
#~ "'voorlopig' wilt overslaan en onmiddellijk wilt boeken zonder manuele\r\n"
#~ "validering."
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Uitgave"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Factuurnummering"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Rekeningbewegingen valideren"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Verkoopfactuurprocedure"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Onbetaalde facturen"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Afpunten betalingen"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Afschriften afpunten"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Voorlopige facturen leveranciers"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Mogen wij u erop attent maken, behoudens vergissing van onze kant, dat de "
#~ "\r\n"
#~ "volgende facturen nog niet zijn betaald. Gelieve het nodige te doen om de "
#~ "\r\n"
#~ "betaling ervan binnen de 8 dagen uit te voeren."
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Datum gefactureerd"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Alle periodes indien blanco"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Boekjaar maken"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Abonnementsboekingen maken"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Betalingsdagboek"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Uittrekselboekingen"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Rekeningnr."
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatisch afpunten"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Facturen importeren"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Boekingen ingeven per lijn"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Boekingen afpunten"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Liggend"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Btw-aangiften"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Facturen importeren in uittreksel"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Verwerkingen einde jaar"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Boodschap vervallen facturen"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analyse analytische lijnen"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Generieke rapporten"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dit type dient om bepaalde eigenschappen binnen OpenERP te onderscheiden:\r\n"
#~ "weergave bevat geen boekingen; consolidatierekeningen zijn rekeningen die\r\n"
#~ "onderliggende rekeningen kunnen hebben voor het consolideren van meerdere\r\n"
#~ "firma's; te betalen/te ontvangen zijn centralisatierekeningen (voor "
#~ "debet/creditberekeningen),\r\n"
#~ "gesloten dient voor niet meer gebruikte rekeningen."
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analytisch boekhoudplan"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Periode en journaal voor validatie kiezen"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,197 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de jornal per l'escritura finala es pas estat definit per aqueste "
#~ "exercici fiscal"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Dèlta de debit"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "N° del compte"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contracte"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Règlament parcial"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de fin"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total general"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Contunhar"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messatge"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Produches"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Documents legals"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numèro de compte"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sautar"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de començament"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a :"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invalid per l'arquitectura de la vista"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Compte n°."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data de fin"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "A_nar a"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nom complet del compte"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Jornal"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nom de l'escritura"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 meses"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movement"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basat sus"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Montant Taxat"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom del Modèl invalid per la definicion de l'accion."
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Actius"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "picada de las escrituras"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Indiatz lo messatge pels rapòrts de pagament tardièrs."
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleccionatz lo Messatge"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmar l'estat de borrolhon"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Estampar lo rapòrt de taxas"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan de comptes"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Libellat de l'escritura"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmar las facturas borrolhon"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Desplaçar la linha seleccionada"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha d'escritura comptabla"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Debit Trans."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total de las escrituras"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Jornal dels chèques"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Escrituras recurentas"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Factura del provesidor"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Totes los comptes"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificacion"
#~ msgid "Financial Period"
#~ msgstr "Periòde Fiscal"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Afichar los Comptes"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Data de creacion"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9682,883 +9682,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Счет контрагента"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать счетЮ который ссылается сам на себя."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Неоплаченные счета поставщика"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Ввод проводок"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Выбрать сообщение"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Распечатать налоговый отчет"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Метка проводки"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Проводка по счету"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Возрастной пробный баланс"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Проводки итогов"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Скидка (%)"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш платеж был уже проведен, когда данное письмо было отослано, "
#~ "пожалуйста игнорируйте это сообщение. При необходимости вы можете связаться "
#~ "с нашей бухгалтерией по телефону +32 81 81 37 00."
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Невыплаченные возвраты средств от поставщика"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Частичный платеж"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Сгенерировать проводки до:"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Расходы и доходы по счету по журналам"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Сверка с банком"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Распечатать журнал"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Проводки по выражениям"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Общий итог"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Новый счет поставщика"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Оплаченная сумма"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Новый счет аналитики"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Стандартная проводка"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Налоговый отчет"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Конечный баланс"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Доход"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Печать главного журнала"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Движение счета"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Отркыть для сверки"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "НДС"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Счет для сверки"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ссылка на партнера"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Общее кол-во"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Третья сторона"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Расходы и доходы"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Номер счета"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr ""
#~ "Упорядочивает по полю последовательности при выводе списка ьтпов счетов."
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Книга расходов за период"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Новое выражение"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Персональный менеджер"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Сумма до налогов"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Оплата счета"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Черновики счетов клиенту"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Отчет по журналу аналитики"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Расход"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Проверить движения по счету"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Неоплаченные счета"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Сверка выписок"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Черновики счетов поставщика"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Возможна ошибка на нашей стороне, но нам кажется, что следующие счета не "
#~ "были оплачены. Просим принять меры по оплате либо подтверждению платежа в "
#~ "течение ближайших 8 дней."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Создать проводки подписки"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Дата выставления счета"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Автоматическая сверка"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Построчный ввод проводок"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Сумма в валюте журнала"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Собственные средства"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "План счетов аналитики"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Выберите период и журнал для проверки"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "ID партнера"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Новый счет клиенту"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Счет аналитики расходов и доходов"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть средства по данному счету ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Открытые"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Отменить выбранные счета"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Управление финансами"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Доп. информация"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Счета партнеров"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Позиция счета"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Модель проводки"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Код журнала"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Название проводки"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Ввод проводки"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Период списания"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Прочие"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Финансовые журналы"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Выбрать проводки"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "подитог (до налогов)"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ссылка на счет"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Валюта журнала"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Поиск проводок"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Третья сторона (страна)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Последовательность определяет порядок вывода для списка журналов"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Дата платежа"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Неоплаченные клиентские счета"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Отмененный счет"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Обработка конца года"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Количество"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Дата сгенерированных проводок"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Аналитические проводки по журналам"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Название журнала"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Сверка проводок"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Журнал - период"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Расходы и доходы по журналам (текущий месяц)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Остатки по счету"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Аналитическая проверка"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Все месяцы"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Итоговая сумма"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Группа налога"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Периоды подписки"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Журнал списаний"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Полный платеж"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Все проводки по счету"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Невыплаченные возвраты клиентам"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Сверенная сумма"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Позиции подписки"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Определение журнала аналатики"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Пропустить статус 'Черновик' для созданных проводок"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Список счетов"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Текущая дата"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Определенеие моделей"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Совпадение выражения"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Не определен Журнал для закрытия в финансовом году"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Неподтвержденные проводки"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Планы счетов"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Номер счета"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Нет аналитического журнала!"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Выверите Оплаченный"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Сторно"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. или имя Перемещения"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Данные отсутствуют"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "Мастер конфигурации"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Отмена счета"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Выбор плана счетов"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Общий объем списания"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Этот счет будет использоваться для учета стоимости входящего запаса для "
#~ "текущей категории продуктов"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Подтвердить черновики счетов"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Выберите строку для перемещения"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Журнал расходов"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Структура налогов финансовой области"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Если налог определен в настройках контрагента, он перекрывает налоги "
#~ "настроенные с счетах или продукции если они в той же группе налогов"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Печать Даты:"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Журнал продаж"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите закрыть финансовый год?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Квитанция банка"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Счет импорта"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Аналитический Кредит"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Основной аналитический счет"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Шаблон структуры счетов финансовой области"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Вычислить даты проводки"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Показать историю"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Дата начала"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Показать счета "
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Открытие журнала"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Дельта Кредит"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Включить в базовую сумму"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Согласованные проводки"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Дата или Код"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Финансовая область будет определять налоги и счета, используемые для "
#~ "контрагента."
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Согласование проводок из счета (ов) и оплат"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Не определен период для этой даты!\n"
#~ "Пожалуйста создайте финансовый год."
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Создать финансовый год"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Закрыть учетный год с новыми проводками"
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Структура налоговых шаблонов для финансовой области"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Название отчетного года для отображения в отчетах"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Определить отчетный год и выбрать план счетов"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Актив"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Укажите сообщение для отчета о просроченных платежах"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Подтвердите расчет по чеку"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Журнальный ваучер"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Несогласованные проводки"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Повторяющиеся проводки"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Открывает режим просмотра использовавшийся при вводе проводок или их "
#~ "просмотре в книге проводок. Вид сообщает Open ERP какие поля должны быть "
#~ "видимыми и необходимы в режиме изменения/добавления или только для чтения и "
#~ "в каком порядке. Вы можете создать свой собственный режим просмотра для "
#~ "быстрого редактирования каждой книги проводок."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивные счета аналитического учета."
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Дебетовое сальдо"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Согласование платежа"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Подтвердите платеж по счету (с согласованием или без)"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Счет-фактура поставщика"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Аналитический счет"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Согласование проводки по счету"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Оставить пустым если финансовый год принадлежит нескольким компаниям"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "Оставить пустым для всех открытых финансовых лет"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Данные типы определены в соответствии с вашей страной. Тип содержит больше "
#~ "информации о счете и его особенностях."
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "к :"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Начать дату"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Дата печати"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "Строки финансового документа"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Строки финансового документа"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Строка финансового документа создана."
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Может быть черновиком или подтвержденным"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "№ ваучера"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Период с"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Дебитовая сделка"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "aналитический счет"
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "Банковский счет партнера для оплаты\\n\n"
#~ "Оставьте пустым для использования по умолчанию"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Утвержденные проводки."
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Будет утвержден"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Сортировать по:"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Согласование платежа"
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "Обязательства"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Все периоды, если не заполнено"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Счет номер"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Импорт счета"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Согласование проводок"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Из аналит. проводок, создать счет"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Сообщение о просроченном платеже"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Отчеты по налогам"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Общие отчеты"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Анализ проводок аналитики"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1см 27,7см 20см 27,7см"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Полное название счета"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Журнал аналитики -"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "По дате и периоду"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Согласовать проводки из платежа"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Все черновые проводки в этом журнале и периоде будут проведены. Это значит, "
#~ "что вы не сможете изменять счета в проводоках."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Действительные проводки"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Импорт счета"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "По дате"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Мастер настройки бух. счетов "
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 месяца"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Перемещение"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Сообщение о просроченном платеже"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "По периоду"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Максимальное количество"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Основан на"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Изменить счет"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Фильтр по партнерам"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "По дате"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Импорт из счетов или платежей"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Общий кредит"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Дата оплаты"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Сумма оплаты"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Группировать позиции счета"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Выбор даты-периода"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Импорт счетов"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Денежное поступление"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Журнал покупок"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Фильтр дат"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Выбрать журнал и дату платежа"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Проводки открытых журналов аналитики"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Утвердить проводки"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Последовательность используемая для нумерации счетов в этом журнале"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Журнал продаж"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Печать декл. НДС"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Настройка счета"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Открывающийся журнал не должен иметь проводок в новом финансовом году!"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Выберите счета для оплаты и авансирования"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Журнал/Форма оплаты"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Печать центрального журнала"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Правовые акты"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Черновик возврата денег от поставщика"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Записи заявления"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Процесс выставления счета заказчику"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Черновик возврата денег заказчику"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Сверка проводок из платежного поручения"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Оплатить и сверить"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Возврат новому поставщику"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Фильтр по периодам"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Фильтр даты/периода"
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "поставщик"
#~ msgid "End of Year"
#~ msgstr "Конец года"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Единицы продажи и единицы измерения должны принадлежать к разным "
#~ "категориям."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "Ед. изм. по умолчанию"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Arunoda Susiripala <arunoda@mit2007.com>\n"
"Language-Team: Sinhalese <si@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:23+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,8 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr "ගිනුම"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:23+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9629,51 +9629,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Aktíva"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Výber správy"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Tlač reportu daní"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Potvrdiť návrh faktúry"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Presunúť vybraný riadok"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Chyba! Nemôžete vytvárať rekurzívne analytické účty."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Položky spolu"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Neplatný názov modelu v akcii definície."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Číslo účtu"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neplatný súbor XML pre zobrazenie architektúry!"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "Zatvoriť analytické účty"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Návrhy faktúr"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Účty na faktúre"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "Náklady na faktúru"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "Moja ukazovatele"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Neuhradené dodávateľské faktúry"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ASTRIT BOKSHI <astritbokshi@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: bokshas <astritbokshi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9642,191 +9642,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Faturat e papaguara të Furnizuesit"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Enkodimi i Shënimeve"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Specifiko mesazhin për raportin e pagesës së shtyrë"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Konfirmo deklaratën nga drafti"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Asetet"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Emër i pavlefshëm modeli në definimin e veprimit"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Zgjedh mesazhin"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo llogari do të përdoret për vlerësimin e depos hyrëse për kategorinë "
#~ "aktuale të prodhimit"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Hyrjet në mospajtim"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Raporti i Shtypjes së Taksës"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Vauçeri Journal"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Hyrjet në mospajtim"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Konfirmo faturat draft"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Grafet e Llogarisë"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Zgjedhja e Lëvizjes së Linjës"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Labella e Shënimit"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Rreshti për futjen e Llogarisë"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balansi i vonuar provues"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Hyrjet e Shpeshta"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Paraqet shënimet e hyrjeve në këtë journal. Kjo i tregon OpenERP se cilat "
#~ "fusha duhet të paraqiten, të kërkohen ose të jenë vetëm për lexim dhe me "
#~ "çfarë renditje. Ju mund të krijoni shikimet tuaja vetanake për enkodim më të "
#~ "shpejtë në secilin journal."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nr. i Llogarisë"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta Debiti"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Trans. i Debitit"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Gabim! Nuk mund të krijoni llogari analitike të përsëritur."
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Hyrjet Totale"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Pajtimi për Pages"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Kontra"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Fondet e papaguara kthyese të furnizuesit"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Konfirmo deklaratn me/pa pajtim nga deklarata draft"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Fatura e furnizuesit"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Paguar prapambetja"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C ose emri i Lëvizjes"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data e Shtypjes"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Hartimi i Pozicionit Aktual Fiskal"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Hyrja për Llogarinë e Pajtimit"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Mbaje zbrazët nëse viti fiskal i përket më shumë kompanive"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura Analitike"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Mund të jetë draft ose i miratuar"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagesa e pjesëshme"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Lëviz linja e krijuara"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statusi"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Llogaria e Partnerit"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Gjenero hyrjet para:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Mbaje zbrazët për të gjitha vitet fiskale)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lëviz Linjat"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Kostoja ëe llogarisë dhe të të hyrave nga journal"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Këto lloje janë definuar sipas vendit tuaj. Lloji përbën më shumë informata "
#~ "rreth llogarisë dhe specifikave të saj."
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Pajtimi Bankar"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Shtype Journal"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Anulo Faturën"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse jepet taksa e parazgjedhur te partneri, ajo vetëm mbishkruan taksat nga "
#~ "llogaritë (ose produktet) në grup të njëjtë."
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Zgjedh Diagramet e Llogarive"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data e fundit"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Hyrjet sipas deklaratave"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Fatura analitike"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@amachu.net>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:24+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,18 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "விநியோகிகளுக்கு பணப்பட்டுவாடா செய்யப்படாத விலைப்பட்டியல்கள்"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "வரிகளுக்கான அறிக்கைகளை அச்சிடுக"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "சொத்து"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "பணம் நிலுவை அறிக்கைக்கான செய்தியை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "செய்தியை தேர்வு செய்க"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Telugu <te@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:24+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,120 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "ఆస్థి"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "సమన్వయ పరచని పద్దులు"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "ఖాతాల పట్టిక"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "సరే"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "చెల్లింపు సమన్వయం"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "మొత్తం పద్దులు"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "ఎదురు"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "సంప్రదించు"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "స్థితి"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "పాక్షిక చెల్లింపు"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "ముగింపు తేదీ"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "చెల్లించిన మొత్తం"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "పన్ను నివేదిక"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "కొనసాగించు"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "విలువ"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "ఆదాయం"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "మొత్తం పరిమాణం"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "ఖాతా సంఖ్య"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "తర్వాత"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "ఖాతా నిర్వాహకుడు"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ఎంపికలు"
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "అప్పు"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "పన్నుల నివేదికలు"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "వెళ్ళు (_G)"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 నెలలు"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "చెల్లింపు పద్దులు"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "చెల్లింపు తేదీ"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "బ్యాంకు చెల్లింపు"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "ఖాతా నిల్వ"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "అన్ని నెలలు"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "నగదు రశీదు"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "పూర్తి చెల్లింపు"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "ఖాతాల జాబితా"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "ప్రారంభ తేదీ"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "ప్రస్తుత తేది"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "పేజీ"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "ముద్రణ తేదీ"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "భాగస్వామి ఖాతా"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Rungsan Suyala <rungsan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9628,21 +9628,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "กรอกข้อมูล"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "ระบุข้อความสำหรับรายงานของการจ่ายที่เกินกำหนด"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "ใบแจ้งหนี้ที่ยังไม่จ่าย"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "เลือกข้อความ"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "สินทรัพย์"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "พิมพ์รายงานภาษี"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:46+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:25+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Uyghur <ug@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:25+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,21 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "مەبلەخ"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "كىنىشكىگە ئاساسەن تىزىملىتىپ كىرىش"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "تاپشۇرۇلمىغان سېتىۋېلىش پىيوسى"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "چورنىۋايدىن مۇقىملاش"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "ئۇچۇرنى تاللاڭ"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "ھەرىكەت بەلگىلەشتە قوللىنىلغان ئىسىم توغرا بولمىدى."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Babiy <eugene.babiy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:25+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9631,585 +9631,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб використовувати період дати затвердження"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Помилка! Ви не можете створити рекурсивний рахунок."
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Неоплачені інвойси постачальника"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Кодування Записів"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Активи"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Вибрати Повідомлення"
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Невивірені проводки"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Друк Податкового Звіту"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Відмна вивірки проводок"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Прийняти чорновик інвойса"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "План Рахунків"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Перемістити вибраний рядок"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Мітка запису"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Рядок проводки за рахунком"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Пробний баланс за період"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Періодичні Записи"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Номер Рахунку"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Немає аналітичного журналу !"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Разом записів"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Знижка(%)"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, не беріть це до уваги, якщо Ваш платіж вже пройшов після того, "
#~ "як Ви отримали це повідомлення. У разі виникнення питань зв'яжіться з нашою "
#~ "бухгалтерією за тел. +32 81 81 37 00."
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Неоплачені Повернення Постачальникові"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Інвойс постачальника"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Дата Друку"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Звірка проводки за рахунком"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Залишити пустим, якщо податковий рік належить кільком компаніям."
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Ознака власника"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Часткова Оплата"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Перемістити Створені Рядки."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Рахунок партнера"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Генерувати проводки до:"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Видатки та доходи рахунку за журналом"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Звірка з банком"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Друкувати журнал"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Кінцева дата"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Проводки по Звітах"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Основний підсумок"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Новий інвойс постачальника"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Оплачена сума"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Разом списати"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Новий Аналітичний Рахунок"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Стандартна проводка"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Податковий звіт"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Кінцевий баланс"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Вартість"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Розрахувати дати проводок"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Рядок виписки вивірки"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Дохід"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Друкувати загальний журнал"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Рух інвойса"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Відкрити для звірки"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ПДВ"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Рахунок до звірки"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Партнер"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Загальна кількість"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Третя сторона"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Доходи та витрати"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Номер рахунку"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Надає порядок послідовності відображення переліку типів рахунків."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Включити до основної суми"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Книга витрат за період"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Новий Звіт"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Друкувати центральний журнал"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Головний бухгалтер"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Початкова дата"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Неоподаткована сума"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Оплата інвойса"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Чорновики інвойсів клієнтів"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильний XML для Архітектури Вигляду!"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Звіт за аналітичним журналом"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Витрати"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опції"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Підтвердити рух по рахунку"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Неоплачені інвойси"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Вивірка виписок"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Чорновики інвойсів постачальників"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Виключна ситуація сталася через помилку з нашого боку. Наступні рахунки "
#~ "залишилися неоплаченими. Будь ласка, вжийте відповідних заходів для "
#~ "здійснення оплати у наступні 8 днів."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Створити записи підписки"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Дата виписки"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Автоматична вивірка"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Кінцева дата"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Кодування записів за рядками"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Сума у валюті журналу"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Акціонерний капітал"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Аналітичний План Рахунків"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Виберіть Період та Журнал для Перевірки"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "ІД партнера"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Новий інвойс клієнту"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Доходи та витрати аналітичного рахунку"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете відкликати цей інвойс?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Відкритий стан"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Чорновики повернень постачальникам"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Чорновики повернень покупців"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Дата проведення згенерованих проводок для цієї моделі. Ви можете вибрати "
#~ "дату з проміжку між датою дії створення або датою створення проводок і "
#~ "терміном оплати партнера."
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Move name"
#~ msgstr "Назва переміщення"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Відмінити вибрані інвойси"
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Фінанси"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Рахунки Партнера"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо типовий податок взято у партнера, він лише замінює податки з рахунку "
#~ "(або продукту) з цієї ж самої групи."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Реальні записи"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Рядок інвойса"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Зробити ввесь рух за цим рахунком з другою валютою."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Всі чорнові проводки у цьому журналі, а також період, будуть затверджені. Це "
#~ "означає, що Ви більше не зможете змінювати тут поля рахунків."
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Оплатити і звірити"
#~ msgid "Balance brought forward"
#~ msgstr "Перенесене сальдо"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Нове Повернення Постачальнику"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Модель проводки"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Код журналу"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Назва запису"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Кодування запису"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Списання"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Фінансові Журнали"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Вибрати записи"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Вказати, чи розрахунок податку базується на значенні, що обчислюється на "
#~ "розрахунках підлеглих податків, чи базується на загальній сумі."
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Оподатковувана Сума"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Разом без податку"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Посилання на інвойс"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете зробити відмітку рядку проводки як спірний стосовно відповідного "
#~ "партнера"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Валюта журналу"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Шукати записи"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Назва об'єкту має починатися з x_ і не містити ніяких спеціальних символів!"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле використовується для проводок розрахунків з дебіторами та "
#~ "кредиторами. Ви можете встановити кінцеву дату проведення для цієї проводки."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Третя сторона (країна)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Ця послідовність надає порядок відображення для списку журналів"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Дата платежу"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Неоплачені інвойси клієнтів"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Скасований інвойс"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Виправлення кінця року"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Рядок моделі проводки"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Початкова дата"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Дата сформованих записів"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Аналітичні Записи по Журналу"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Вказати, якщо сума податку має бути включена до до базової суми для "
#~ "розрахунку наступних податків."
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Назва журналу"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Вивірити проводки"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Журнал - період"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Видатки та доходи рахунку за журналом (цей місяць)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Відкрито для відміни звірки"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Сальдо за рахунком"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Контроль аналітики"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Сума платежу"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Всі місяці"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Разом"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Податкова група"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Нове Повернення Клієнтові"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Періоди підписки"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Журнал списання"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Повна Оплата"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Всі проводки рахунку"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Невиплачені повернення клієнтові"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Рахунок звірено"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Записи підписки"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "ПРО-ФОРМА інвойсів клієнтів"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Визначення аналітичного журналу"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Пропустити 'Чорновий' стан для Створених Записів"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Список Рахунків"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Перевірити Записи по Рахунку"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Поточна дата"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Фінансові Рахунки"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Визначення моделей"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Вивірка виписки"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "Аналітичні рахунки до закриття"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Чорновики інвойсів"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Рахунки для інвойсування"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "Кошти для інвойсування"
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "Застаріла дебіторська заборгованість"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "Мої індикатори"
#~ msgid "Aged income"
#~ msgstr "Застарілі доходи"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Urdu <ur@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Phong Nguyen <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -10026,797 +10026,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Tài sản"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "thử nhãn hàng"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép xem được sử dụng khi viết hay duyệt mục trong tạp chí này. Quan "
#~ "điểm cho Open ERP mà các lĩnh vực cần được nhìn thấy được, yêu cầu hoặc "
#~ "readonly và trong đó có trật tự. Bạn có thể tạo điểm riêng của bạn cho một "
#~ "tạp chí nhanh hơn mã hóa trong mỗi."
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "thay đổi báo có."
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "không có hành trình truy vấn"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "tổng đầu vào"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "bạn sẽ trả tiền sau khi email này được gửi, hãy liên hệ với chúng tôi khi "
#~ "bạn không nhận được mail.đừng ngại ngùng hãy liên hệ với chúng tôi, : + 84 "
#~ "909 89 1986"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "phân vùng (%)"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "quy trình de frais"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "thanh toán sự cân bằng"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "ngược lại"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Xác nhận tuyên bố có / không có hoà giải từ dự thảo báo cáo"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "hóa đơn nhà cung cấp"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "xác nhận trả tiền"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C hay di chuyển tên"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Lỗi! Bạn không thể tạo tài khoản nhiều lần lăp đi lặp lại"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Liên hệ"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "tài khoản ban đầu phù hợp"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Hãy bỏ trống nếu năm tài chính thuộc về một số công ty"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Mã hoá mục"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Chỉ định Thông báo cho Báo cáo thanh toán quá hạn"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Hoá đơn từ nhà cung cấp chưa thanh toán"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Lựa chọn thông báo"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Xác nhận kê khai tạm"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Tài khoản này sẽ được sử dụng để định giá tồn kho sắp đến đối với loại sản "
#~ "phẩm này."
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Mục chưa được tổng hợp"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Sỗ tài khoản"
#~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
#~ msgstr "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
#~ msgid ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
#~ "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
#~ "etc."
#~ msgstr ""
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
#~ "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
#~ "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals.' % "
#~ "(context.get('journal_type"
#~ msgstr ""
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
#~ "\n"
#~ "You can create one in the menu: \n"
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals.' % "
#~ "(context.get('journal_type"
#~ msgid ""
#~ "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
#~ "based on partner payment term! \\n \n"
#~ "Please define partner on it!\"%(line.name, model.name)))\n"
#~ " if line.partner_id.property_payment_term:\n"
#~ " payment_term_id = "
#~ "line.partner_id.property_payment_term.id\n"
#~ " pterm_list = pt_obj.compute(cr, uid, "
#~ "payment_term_id, value=1, date_ref=date_maturity)\n"
#~ " if pterm_list:\n"
#~ " pterm_list = [l[0] for l in pterm_list]\n"
#~ " pterm_list.sort()\n"
#~ " date_maturity = pterm_list[-1]\n"
#~ "\n"
#~ " val.update({\n"
#~ " 'name': line.name,\n"
#~ " 'quantity': line.quantity,\n"
#~ " 'debit': line.debit,\n"
#~ " 'credit': line.credit,\n"
#~ " 'account_id': line.account_id.id,\n"
#~ " 'move_id': move_id,\n"
#~ " 'partner_id': line.partner_id.id,\n"
#~ " 'date': context.get('date',time.strftime('%Y-%m-%d"
#~ msgstr ""
#~ "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
#~ "based on partner payment term! \\n \n"
#~ "Please define partner on it!\"%(line.name, model.name)))\n"
#~ " if line.partner_id.property_payment_term:\n"
#~ " payment_term_id = "
#~ "line.partner_id.property_payment_term.id\n"
#~ " pterm_list = pt_obj.compute(cr, uid, "
#~ "payment_term_id, value=1, date_ref=date_maturity)\n"
#~ " if pterm_list:\n"
#~ " pterm_list = [l[0] for l in pterm_list]\n"
#~ " pterm_list.sort()\n"
#~ " date_maturity = pterm_list[-1]\n"
#~ "\n"
#~ " val.update({\n"
#~ " 'name': line.name,\n"
#~ " 'quantity': line.quantity,\n"
#~ " 'debit': line.debit,\n"
#~ " 'credit': line.credit,\n"
#~ " 'account_id': line.account_id.id,\n"
#~ " 'move_id': move_id,\n"
#~ " 'partner_id': line.partner_id.id,\n"
#~ " 'date': context.get('date',time.strftime('%Y-%m-%d"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "Liability"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnknownError"
#~ msgid ""
#~ "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
#~ "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
#~ "only have to confirm them before sending them to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
#~ "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
#~ "only have to confirm them before sending them to your customers."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c No."
#~ msgid ""
#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
#~ msgid "Select recurring to create a manualy recurring accounting entries"
#~ msgstr "Select recurring to create a manualy recurring accounting entries"
#~ msgid ""
#~ "\"\"Couldn't create move with currency different from the secondary currency "
#~ "of the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the "
#~ "account definition if you want to accept all currencies.\"\"\" % "
#~ "(line.account_id.code, line.account_id.name)))\n"
#~ "\n"
#~ " if abs(amount) < 10 ** -4:\n"
#~ " # If the move is balanced\n"
#~ " # Add to the list of valid moves\n"
#~ " # (analytic lines will be created later for valid moves)\n"
#~ " valid_moves.append(move)\n"
#~ "\n"
#~ " # Check whether the move lines are confirmed\n"
#~ "\n"
#~ " if not line_draft_ids:\n"
#~ " continue\n"
#~ " # Update the move lines (set them as valid)\n"
#~ "\n"
#~ " obj_move_line.write(cr, uid, line_draft_ids, {\n"
#~ " 'journal_id': move.journal_id.id,\n"
#~ " 'period_id': move.period_id.id,\n"
#~ " 'state': 'valid'\n"
#~ " }, context, check=False)\n"
#~ "\n"
#~ " account = {}\n"
#~ " account2 = {}\n"
#~ "\n"
#~ " if journal.type in ('purchase','sale"
#~ msgstr ""
#~ "\"\"Couldn't create move with currency different from the secondary currency "
#~ "of the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the "
#~ "account definition if you want to accept all currencies.\"\"\" % "
#~ "(line.account_id.code, line.account_id.name)))\n"
#~ "\n"
#~ " if abs(amount) < 10 ** -4:\n"
#~ " # If the move is balanced\n"
#~ " # Add to the list of valid moves\n"
#~ " # (analytic lines will be created later for valid moves)\n"
#~ " valid_moves.append(move)\n"
#~ "\n"
#~ " # Check whether the move lines are confirmed\n"
#~ "\n"
#~ " if not line_draft_ids:\n"
#~ " continue\n"
#~ " # Update the move lines (set them as valid)\n"
#~ "\n"
#~ " obj_move_line.write(cr, uid, line_draft_ids, {\n"
#~ " 'journal_id': move.journal_id.id,\n"
#~ " 'period_id': move.period_id.id,\n"
#~ " 'state': 'valid'\n"
#~ " }, context, check=False)\n"
#~ "\n"
#~ " account = {}\n"
#~ " account2 = {}\n"
#~ "\n"
#~ " if journal.type in ('purchase','sale"
#~ msgid ""
#~ "To get detailed information about a partner you can ask for the Partner "
#~ "Ledgers."
#~ msgstr ""
#~ "To get detailed information about a partner you can ask for the Partner "
#~ "Ledgers."
#~ msgid ""
#~ "There is no income account defined ' \\n 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "There is no income account defined ' \\n 'for "
#~ "this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Mã chứng nhận của mô đun này phải là duy nhất !"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid ""
#~ "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
#~ "that you can control what you received from your supplier according to what "
#~ "you purchased or received."
#~ msgstr ""
#~ "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
#~ "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
#~ "that you can control what you received from your supplier according to what "
#~ "you purchased or received."
#~ msgid "Move/Entry label"
#~ msgstr "Move/Entry label"
#~ msgid ""
#~ "Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
#~ "your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
#~ "part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
#~ "invoice form."
#~ msgstr ""
#~ "Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
#~ "your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
#~ "part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
#~ "invoice form."
#~ msgid "Entry No"
#~ msgstr "Entry No"
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "Aged receivables"
#~ msgid ""
#~ "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
#~ "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create them in the system in order to automate their entries in the "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
#~ "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
#~ "you can create them in the system in order to automate their entries in the "
#~ "system."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the payment "
#~ "term without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the payment "
#~ "term without removing it."
#~ msgid ""
#~ "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
#~ "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
#~ "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
#~ "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
#~ "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
#~ "November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
#~ "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
#~ "their books at a time which is most convenient for them."
#~ msgstr ""
#~ "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
#~ "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
#~ "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
#~ "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
#~ "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
#~ "November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
#~ "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
#~ "their books at a time which is most convenient for them."
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
#~ "expenses for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
#~ "expenses for the current product"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generate entries before:"
#~ msgid ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive."
#~ msgstr ""
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
#~ "finalize your end of year results definitive."
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Income"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the tax "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the tax "
#~ "without removing it."
#~ msgid ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
#~ "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
#~ "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
#~ "line, you can press F1 to open the reconciliation form."
#~ msgstr ""
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
#~ "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
#~ "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
#~ "line, you can press F1 to open the reconciliation form."
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Statements reconciliation"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Vốn chủ sở hữu"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the journal "
#~ "period without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the journal "
#~ "period without removing it."
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Select entries"
#~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
#~ msgstr "Sales Credit Note Journal - (test)"
#~ msgid "Cash Journal - (test)"
#~ msgstr "Cash Journal - (test)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
#~ "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
#~ "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
#~ msgid ""
#~ "Here, you can define a period, an interval of time between successive "
#~ "closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
#~ "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
#~ "Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
#~ "open or closed depending on your company's activities over a specific period."
#~ msgstr ""
#~ "Here, you can define a period, an interval of time between successive "
#~ "closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
#~ "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
#~ "Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
#~ "open or closed depending on your company's activities over a specific period."
#~ msgid "Bank Journal - (test)"
#~ msgstr "Bank Journal - (test)"
#~ msgid "Central Journals"
#~ msgstr "Central Journals"
#~ msgid ""
#~ "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
#~ msgid "Expenses Journal - (test)"
#~ msgstr "Expenses Journal - (test)"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Độ dài trường dữ liệu không thể nhỏ hơn 1 !"
#~ msgid "Sales Journal - (test)"
#~ msgstr "Sales Journal - (test)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgid ""
#~ "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
#~ "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
#~ "reconciliation functionality, OpenERP make its own search for entries to "
#~ "reconcile in a series of accounts. It tries to find entries for each partner "
#~ "where the amounts correspond."
#~ msgstr ""
#~ "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
#~ "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
#~ "reconciliation functionality, OpenERP make its own search for entries to "
#~ "reconcile in a series of accounts. It tries to find entries for each partner "
#~ "where the amounts correspond."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
#~ "journal is a business diary in which all financial data related to the day "
#~ "to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
#~ "book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
#~ "daily transactions, a company may keep several types of specialized "
#~ "journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
#~ msgstr ""
#~ "Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
#~ "journal is a business diary in which all financial data related to the day "
#~ "to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
#~ "book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
#~ "daily transactions, a company may keep several types of specialized "
#~ "journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
#~ "sales for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
#~ "sales for the current product"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will definitelly close a fiscal year and its related periods. "
#~ "That means that no one will be able to create or modify journal entries in "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "This wizard will definitelly close a fiscal year and its related periods. "
#~ "That means that no one will be able to create or modify journal entries in "
#~ "it."
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
#~ msgstr "Tên nhóm phải duy nhất !"
#~ msgid ""
#~ "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
#~ "payment term! \\n \n"
#~ "Please define partner on it!\"%(line.name)))\n"
#~ " pass\n"
#~ "\n"
#~ " def create_entries(self, cr, uid, ids, context=None):\n"
#~ " account_model_obj = self.pool.get('account.model"
#~ msgstr ""
#~ "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
#~ "payment term! \\n \n"
#~ "Please define partner on it!\"%(line.name)))\n"
#~ " pass\n"
#~ "\n"
#~ " def create_entries(self, cr, uid, ids, context=None):\n"
#~ " account_model_obj = self.pool.get('account.model"
#~ msgid ""
#~ "You can look up individual account entries by searching for useful "
#~ "information. To search for account entries, open a journal, then select a "
#~ "record line."
#~ msgstr ""
#~ "You can look up individual account entries by searching for useful "
#~ "information. To search for account entries, open a journal, then select a "
#~ "record line."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices to value sales for the current "
#~ "product category"
#~ msgstr ""
#~ "This account will be used for invoices to value sales for the current "
#~ "product category"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Partner Ref."
#~ msgid ""
#~ "An account type is a name or code given to an account that indicates its "
#~ "purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
#~ "expense account or payable account. From this view, you can create and "
#~ "manage the account types you need to be used for your company management."
#~ msgstr ""
#~ "An account type is a name or code given to an account that indicates its "
#~ "purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
#~ "expense account or payable account. From this view, you can create and "
#~ "manage the account types you need to be used for your company management."
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Chi phí"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for trasfering Profit/Loss(If It is Profit: Amount will "
#~ "be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from Profilt "
#~ "& Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "This Account is used for trasfering Profit/Loss(If It is Profit: Amount will "
#~ "be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from Profilt "
#~ "& Loss Report"
#~ msgid ""
#~ "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
#~ "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
#~ "to define and manage them from this menu."
#~ msgstr ""
#~ "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
#~ "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
#~ "to define and manage them from this menu."
#~ msgid ""
#~ "Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
#~ "Accounts are financial records of your company that register all financial "
#~ "transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
#~ "balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
#~ "accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
#~ "information. They have to be certified by an external auditor yearly."
#~ msgstr ""
#~ "Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
#~ "Accounts are financial records of your company that register all financial "
#~ "transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
#~ "balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
#~ "accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
#~ "information. They have to be certified by an external auditor yearly."
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgid ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
#~ "see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgstr ""
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
#~ "see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
#~ "your country."
#~ msgid ""
#~ "You have to define \\nthe bank account\n"
#~ "in the journal definition for reconciliation."
#~ msgstr ""
#~ "You have to define \\nthe bank account\n"
#~ "in the journal definition for reconciliation."
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Tên của mô đun phải duy nhất !"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the analytic "
#~ "journal without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the analytic "
#~ "journal without removing it."
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Partner Other Ledger"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the account "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the account "
#~ "without removing it."
#~ msgid ""
#~ "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
#~ "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
#~ "debit/credit accounts and with a centralized counterpart."
#~ msgstr ""
#~ "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
#~ "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
#~ "debit/credit accounts and with a centralized counterpart."
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
#~ "product category"
#~ msgstr ""
#~ "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
#~ "product category"
#~ msgid "Checks Journal - (test)"
#~ msgstr "Checks Journal - (test)"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Low Level"
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "In báo cáo thuế"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Các mục chưa đối soát"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Xác nhận hóa đơn tạm"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Hệ thống tài khoản"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Di chuyển dòng lựa chọn"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Ngày in"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Sơ đồ tài chính liên kết các tài khoản"
#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
#~ msgstr "Sơ đồ liên kết các tài khoản tài chính"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Trạng thái"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Tài khoản đối tác"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Để trống cho tất cả các năm tài chính mở)"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Hiển thị lịch sử"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Ngày bắt đầu"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Hiển thị tài khoản "
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Chi phí và Thu nhập"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Số tài khoản"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Bỏ qua"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Ngày thanh toán"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Số dư tài khoản"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Số tiền thanh toán"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tất cả các tháng"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Tổng số tiền"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Hủy"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Lọc theo ngày"
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "nhà cung cấp"
#~ msgid "End of Year"
#~ msgstr "Kết thúc năm"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML không hợp lệ cho Kiến trúc Xem!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Lỗi ! Bạn không thể tạo trình đơn đệ quy."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Tên mô hình không hợp lệ khi định nghĩa hành động"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Đồng ý"
#~ msgid ""
#~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "Đơn vị đo mặc định"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Tài liệu"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
#~ "Profilt & Loss Report"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Các bút toán thường xuyên"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Mã hóa bút toán"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <zh_HK@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:26+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -9626,33 +9626,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "資產"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "選擇訊息"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "列印稅項報表"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "確認草稿發票"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "折扣(%)"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "沖消"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "供應商發票"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "列印日期"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "聯絡"

View File

@ -7,30 +7,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 23:34+0000\n"
"Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <bluet@ubuntu-tw.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Alston <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:27+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr ""
msgstr "系統付款"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr ""
msgstr "其他配置"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr ""
msgstr "未為財政年度定義年終日記帳"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr ""
msgstr "帳戶統計"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr ""
msgstr "帳戶貨幣"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr ""
msgstr "對帳"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
@ -159,12 +159,12 @@ msgstr ""
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "照"
msgstr "照"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr ""
msgstr "選擇財政年度 "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/invoice.py:1421
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "警告!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
@ -9625,31 +9625,3 @@ msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "資產"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "发票转移"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "发票日期"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "伙伴ID"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "附加信息"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "发票参照"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "會計圖表"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "操作定義中使用了無效的模式名稱。"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "沒有日誌紀錄了已經結束本財政年度"

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: bamuhrez <bamuhrez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"هذا البرنامج يعطي المشرف صلاحية الاطلاع على جميع الخصائص المحاسبية مثل "
"الحسابات و سجل الحركات.\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "محاسب"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Martin Pihl <martinpihl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -37,9 +37,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Contable"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Contador"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "El nombre del módulo debe ser único !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "El ID del certificado del módulo debe ser único !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Jonathan Liuti <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Comptable"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Le nom du module doit être unique !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "L'ID du certificat pour un module doit être unique !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Sanjay Kumar <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska (Aplikacija d.o.o.) <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Contabile"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "L'ID del certificato del modulo deve essere unico!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Il nome del modulo deve essere unico!"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Brice Muangkhot ສຸພາ ເມືອງໂຄຕ <bmuangkhot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lao <lo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Jan Verlaan (Veritos) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Accountant"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "De modulenaam moet uniek zijn !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Het kwaliteitscertificaat id van de module moet uniek zijn !"

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Niels Huylebroeck <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -26,14 +26,13 @@ msgid ""
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo dá acesso ao administrador às funcionalidades de contabilidade "
"como os \n"
"lançamentos dos diários e a lista de contas.\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Contabilista"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "O nome do módulo deve ser único!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "O ID do certificado do módulo tem de ser único!"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Contador"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -31,9 +31,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Contabil"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Numele modulului trebuie să fie unic !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "ID-ul certificatului trebuie să fie unic !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -35,9 +35,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Бухгалтер"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Название модуля должно быть уникальным !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Идентификатор сертификата модуля должен быть уникальным !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 09:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Računovodja"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Ime modula mora biti enolično!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Oznaka certifikata modula mora biti enolična!"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Dony (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Revisor"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Namnet på modulen måste vara unikt!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Certifikat ID för modulen måste vara unik!"

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Tamil translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: சதீஷ் குமார் <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"இப்பிரிவானது நிர்வாகிக்கு குறிப்பேடு, பேரேடு போன்ற அனைத்து கணக்கு "
"வசதிகளையும் தொடர்புகொள்ள அனுமதி அளிக்கிறது.\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "கணக்காய்வாளர்"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 05:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Rungsan Suyala <rungsan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Arif Aydogmus <arifaydogmus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -35,9 +35,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Muhasebeci"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Modülün adı benzersiz olmalıdır!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Modülünün sertifika numarası benzersiz olmalıdır!"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
@ -36,9 +36,3 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Kế toán viên"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Tên của mô đun phải duy nhất !"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Mã chứng nhận của mô đun này phải là duy nhất !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -297,39 +297,3 @@ msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
#~ msgid "All Analytic Accounts"
#~ msgstr "Всички аналитична сметки"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Нова аналитична сметка"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Аналитични сметки"
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
#~ msgstr "Предстоящи аналитични сметки"
#~ msgid "My Current Accounts"
#~ msgstr "Мои разплащателни сметки"
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Общо часове по потребител"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Издаване на фактура"
#~ msgid "My Accounts"
#~ msgstr "Мои сметки"
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Мои нефактурирани записи"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -306,65 +306,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ukupno troškova za ovaj račun. Uključuje stvarne troškove (iz faktura) i "
"neizravne troškove, kao vrijeme potrošeno na timesheetovima."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neodgovarajući XML za arhitekturu prikaza!"
#~ msgid "My Current Accounts"
#~ msgstr "Moji tekući računi"
#~ msgid "Theorical Revenue"
#~ msgstr "Teoretski/mogući prihod"
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Ukupno sati po korisniku"
#~ msgid "All Analytic Accounts"
#~ msgstr "Svi analitički računi"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Novo analitičko konto"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Pogrešan model name u definisanju radnje"
#~ msgid "Theorical Margin"
#~ msgstr "Teorijska granica"
#~ msgid "Current Analytic Accounts"
#~ msgstr "Tekući analitički računi"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Fakturiranje"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv Objekta mora počinjati sa x_ i ne smije sadržavati specijalne znakove!"
#~ msgid "My Accounts"
#~ msgstr "Moja konta"
#~ msgid "My Pending Accounts"
#~ msgstr "Moja konta na čekanju"
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Moje nefakturirane stavke"
#~ msgid "Financial Project Management"
#~ msgstr "Financijsko upravljanje projektima"
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
#~ msgstr "Analitička kontana čekanju"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Analitička konta"
#~ msgid ""
#~ "Modify account analytic view to show\n"
#~ "important data for project manager of services companies.\n"
#~ "Add menu to show relevant information for each manager."
#~ msgstr ""
#~ "Izmijeni analitički pregled konta da prikazuje\n"
#~ "bitne podatke za projekt menadžere uslužnih poduzeća.\n"
#~ "Dodaj meni za prikazivanje relevantnih informacija za svakog menadžera."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -306,66 +306,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Costos totals per aquesta compte. Inclou costos reals (des de factures) i "
"costos indirectes, com el temps dedicat en fulles de treball (horaris)."
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Resum d'hores per usuari"
#~ msgid "All Analytic Accounts"
#~ msgstr "Tots els comptes analítics"
#~ msgid "My Current Accounts"
#~ msgstr "Els meus comptes actuals"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Theorical Revenue"
#~ msgstr "Ingressos teòrics"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nou compte analític"
#~ msgid "Theorical Margin"
#~ msgstr "Marge teòric"
#~ msgid "Current Analytic Accounts"
#~ msgstr "Comptes analítics actuals"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturació"
#~ msgid "My Pending Accounts"
#~ msgstr "Els meus comptes pendents"
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Les meves entrades no facturades"
#~ msgid "My Accounts"
#~ msgstr "Els meus comptes"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Comptes analítics"
#~ msgid "Financial Project Management"
#~ msgstr "Gestió de projectes financers"
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
#~ msgstr "Comptes analítics pendents"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid ""
#~ "Modify account analytic view to show\n"
#~ "important data for project manager of services companies.\n"
#~ "Add menu to show relevant information for each manager."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica la vista de compte analític per mostrar\n"
#~ "dades importants pel director de projectes en empreses de serveis.\n"
#~ "Afegeix un menú per a mostrar informació rellevant per a cada director."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -290,32 +290,3 @@ msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#~ msgid "All Analytic Accounts"
#~ msgstr "Všechny analytické účty"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno objektu musí začínat znakem x_ a nesmí obsahovat žádný speciální znak!"
#~ msgid "My Accounts"
#~ msgstr "Mé účty"
#~ msgid "My Current Accounts"
#~ msgstr "Mé aktuální účty"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nový analitickiý účet"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Analytické účty"
#~ msgid "Financial Project Management"
#~ msgstr "Správa finančního projektu"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Martin Pihl <martinpihl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -291,23 +291,3 @@ msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ugyldigt modelnavn i handlingsdefinitionen"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Modulets navn skal være unikt"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnavnet skal starte med x_ og må ikke indeholde specialkarakterer!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "Modulets certifikat-ID skal være unikt"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ugyldig XML for View Architecture!"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Feltets størrelse kan aldrig være mindre end 1 !"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -316,69 +316,3 @@ msgstr ""
"Gesamte Kosten für dieses Konto. Hier sind integriert tatsächliche Kosten "
"(von Rechnung) sowie indirekte Kosten, wie z.B. erfasste Zeiten einer "
"Zeiterfassung."
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Arbeitsstunden nach Benutzer"
#~ msgid "All Analytic Accounts"
#~ msgstr "Alle Analysekonten"
#~ msgid "My Current Accounts"
#~ msgstr "Meine aktuellen Konten"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Theorical Revenue"
#~ msgstr "Geplante Einnahmen"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
#~ msgid "Theorical Margin"
#~ msgstr "Plan Marge"
#~ msgid "Current Analytic Accounts"
#~ msgstr "Alle Analytische Konten"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
#~ msgid "My Pending Accounts"
#~ msgstr "Meine Konten im Wartezustand"
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Meine Abzurechnenden Dienstleistungen"
#~ msgid "My Accounts"
#~ msgstr "Meine Konten"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Analysekonten"
#~ msgid "Financial Project Management"
#~ msgstr "Auswertungen"
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
#~ msgstr "Analysekonten im Wartezustand"
#~ msgid ""
#~ "Modify account analytic view to show\n"
#~ "important data for project manager of services companies.\n"
#~ "Add menu to show relevant information for each manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ergänzt die Ansicht um wichtige Daten für \n"
#~ "Projektmanager von Service Firmen\n"
#~ "Menü für die Service Manager"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More