Launchpad automatic translations update.
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120704043902-303alcnjek46zrdk
This commit is contained in:
parent
fa5ef483d5
commit
f5f8cb037b
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 10:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 09:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-26 04:41+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15149)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-04 04:39+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "CODA"
|
|||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Code"
|
||||
msgstr "Förälderns kod"
|
||||
msgstr "Överliggande kod"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Debet"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
|
||||
msgid "Cancel selected statement lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avbryt valda utdragsrader"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||||
|
@ -118,6 +118,8 @@ msgid ""
|
|||
"Delete operation not allowed ! Please go to the associated bank "
|
||||
"statement in order to delete and/or modify this bank statement line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Radering inte tillåten ! Vänligen använd associerat bankuttdrag för att "
|
||||
"radera och/eller ändra utdragsrader"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
|
||||
|
@ -134,27 +136,27 @@ msgstr "Journal"
|
|||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Confirmed Statement Lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bekräfta utdragsrader"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Credit Transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kredittransaktioner"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
|
||||
msgid "cancel selected statement lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "avbryt valda utdragsrader."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
|
||||
msgid "Counterparty Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motpartens nummer"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line.global:0
|
||||
msgid "Transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transaktioner"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
|
||||
|
@ -200,6 +202,9 @@ msgid ""
|
|||
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
|
||||
"valid payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vänligen ange BIC/Swift-kod på bank för banktyp IBAN-konto för korrekta "
|
||||
"utbetalningar"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
|
||||
|
@ -214,7 +219,7 @@ msgstr "Bekräfta valda rader från kontoutdraget."
|
|||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:cancel.statement.line:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta valda bankutdragsrader ?"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: report:bank.statement.balance.report:0
|
||||
|
@ -234,42 +239,42 @@ msgstr "Anteckningar"
|
|||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
|
||||
msgid "Manual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manuell"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Credit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kredit"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Belopp"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Fin.Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fin.konto"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
|
||||
msgid "Counterparty Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motpartsvaluta"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
|
||||
msgid "Counterparty BIC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motpartens BIC"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
|
||||
msgid "Child Codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barnkoder"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Är du säker på att du vill bekräfta valda bankutdragsrader?"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
||||
|
@ -277,6 +282,7 @@ msgid ""
|
|||
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||||
"statement line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beloppet på bokföringsordern måste överenstämma med beloppet på kontoutdraget"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: help:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
|
||||
|
@ -284,91 +290,92 @@ msgid ""
|
|||
"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
|
||||
"within a batch payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kod för att identifiera transaktioner som tillhör samma batchbetalning"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Draft Statement Lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preleminära utdragsrader."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Glob. Am."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Glob. Am."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
|
||||
msgid "Bank Statement Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontoutdragsrad"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kod"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
|
||||
msgid "Counterparty Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motpartsnamn"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
|
||||
msgid "Communication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kommunikation"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
|
||||
msgid "Bank Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bankkonton"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Journalen och perioden måste tillhöra samma bolag."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement
|
||||
msgid "Bank Statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bankkontoutdrag"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Statement Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utdragsrad"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
|
||||
msgid "The code must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koden måste vara unik !"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
|
||||
msgid "Bank Statement Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bankutdragsrad"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line.global:0
|
||||
msgid "Child Batch Payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barnbatchbetalningar"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:cancel.statement.line:0
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Statement Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utdragsrader"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Total Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Totalsumma"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
|
||||
msgid "Globalisation ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Globalt ID"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 03:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 02:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-03 05:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15531)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-04 04:38+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73
|
||||
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "計算される前に期間内で計画された出荷です。現在の
|
|||
msgid ""
|
||||
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
||||
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
||||
msgstr "予測値が関連する倉庫。在庫計画の期間中に全ての倉庫の販売予測を必要とするなら、今、倉庫を選択して下さい。"
|
||||
msgstr "予測値が関係する倉庫です。在庫計画の期間に全ての倉庫の受注予測を必要とするなら、今、倉庫を選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
||||
|
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "会社"
|
|||
msgid ""
|
||||
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
||||
"selected Period."
|
||||
msgstr "選択された期間の間で、選択された製品の倉庫を選択するための全ての販売予測"
|
||||
msgstr "選択した期間中に選択した製品の選択した倉庫のための全ての受注予測です。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
||||
msgid "Planned Out Before"
|
||||
msgstr "以前計画された出荷"
|
||||
msgstr "先行計画出荷"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
||||
|
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "選択された分類の中に製品がありません。"
|
|||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
||||
msgstr "在庫と販売予測"
|
||||
msgstr "在庫と受注予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
||||
|
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "計算する前に期間内で確認された入庫(既に入庫分を
|
|||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Search Sales Forecast"
|
||||
msgstr "販売予測の検索"
|
||||
msgstr "受注予測の検索"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
||||
|
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "この計画行の調達、または内部供給の履歴"
|
|||
msgid ""
|
||||
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
||||
"Product during selected Period."
|
||||
msgstr "選択した期間中に選択した商品の会社全体(全ての倉庫)ための全ての販売予測です。"
|
||||
msgstr "選択した期間中に選択した製品の会社全体(全ての倉庫)ための全ての受注予測です。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
||||
|
@ -313,17 +313,17 @@ msgstr "過去 / 将来"
|
|||
#: field:stock.planning,state:0
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
||||
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "作成された予測が関係するであろう製品の製品分類です。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
||||
msgid "stock period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在庫期間"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
||||
|
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
||||
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
||||
msgid "Warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "倉庫"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
||||
|
@ -348,21 +348,26 @@ msgid ""
|
|||
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
||||
"In."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択された期間終了時の在庫シミュレーション\n"
|
||||
" 現在の期間のため:\n"
|
||||
"初期在庫 - 既出庫 + 既入庫 - 期待出庫 + 入庫残\n"
|
||||
" その先の期間のため:\n"
|
||||
"初期在庫 - 先行計画出庫 + 先行入庫 - 計画出庫 + 計画入庫"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
||||
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "会社の全体のための受注を見るためにこのボックスをチェックして下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Per Department :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "部署毎:"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
||||
msgid "Incoming Before"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "先行入庫"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641
|
||||
|
@ -384,6 +389,17 @@ msgid ""
|
|||
" \n"
|
||||
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MPSによりユーザのために作成された調達:%s 作成日:%s \n"
|
||||
" 期間:%s \n"
|
||||
" 状態に応じて: \n"
|
||||
" 倉庫予測:%s \n"
|
||||
" 初期在庫:%s \n"
|
||||
" 計画出庫:%s 計画入庫:%s \n"
|
||||
" 既出庫:%s 既入庫:%s \n"
|
||||
" 確認済出庫:%s 確認済入庫:%s \n"
|
||||
" 先行計画出庫:%s 先行確認済入庫:%s \n"
|
||||
" 期待出庫:%s 入庫残:%s \n"
|
||||
" 在庫シミュレーション:%s 最小在庫:%s"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
|
||||
|
@ -394,55 +410,55 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
||||
msgid "This User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Forecasts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "他の倉庫からの供給"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Calculate Planning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "計画の計算"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invalid action !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無効なアクションです。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
||||
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在の期間前の1日の在庫数量"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Procurement history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調達履歴"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
||||
"units from default category or from second category (UoS category)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在庫計算の数量を表示するため使用する単位。デフォルト分類から、または第2分類(単位分類)から単位を使うことができます。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||||
msgid "Create Weekly Periods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "週毎の期間を作成"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form
|
||||
|
@ -451,56 +467,57 @@ msgid ""
|
|||
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在庫期間は在庫計画のために使用されます。在庫期間はアカウント期間から独立しています。ここからウィザードを使用して期間の作成やレビューができます。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Calculated Period Simulation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "計算済期間シミュレーション"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.period.createlines:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
||||
msgid "This User Period4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このユーザの期間4"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.period:0
|
||||
msgid "Stock and Sales Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在庫と受注の期間"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
||||
msgid "Company Forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "会社の予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
||||
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最小数量はこの倉庫のために最小在庫ルールで設定します。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Per User :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ユーザ毎:"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
||||
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "計画が関連する倉庫"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
||||
msgid "Created/Validated by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "作成者 / 検証者"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
||||
msgid "Warehouse Forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "倉庫予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674
|
||||
|
@ -508,18 +525,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
||||
"Warehouse !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "計算された(到着先)倉庫と異なる、元の倉庫を指定する必要があります。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "検証済受注予測は削除できません。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
||||
msgid "This Company Period5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この会社の期間5"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
||||
|
@ -529,85 +546,85 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
||||
msgid "This Company Period1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この会社の期間1"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
||||
msgid "This Company Period2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この会社の期間2"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
||||
msgid "This Company Period3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この会社の期間3"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.period,date_start:0
|
||||
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開始日"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
||||
msgid "This User Period2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このユーザの期間2"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
||||
msgid "Validated Forecasts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "検証済予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
||||
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "計画はこの項目により選択した製品分類の製品のために作成されます。全ての製品予測をチェックした場合、この項目は無視されます。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
||||
msgid "Planned Out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "計画出庫"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
||||
msgid "Forecast Quantity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "予測数量"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: selection:stock.period,state:0
|
||||
#: selection:stock.planning,state:0
|
||||
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ドラフト"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.period:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "閉じた"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Warehouse "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "倉庫 "
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
|
||||
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在庫計算の数量を示すために使用される単位。デフォルト分類から、または第2分類(単位の分類)から単位を使用することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "計算された期間のための計画と状況"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
||||
|
@ -616,54 +633,56 @@ msgid ""
|
|||
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
||||
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択した製品の選択した期間中の選択した倉庫からの計画出荷数量を入力します。出荷確認や受注予測ではこの値を見て計画します。この値は確認出荷以上である必要があ"
|
||||
"ります。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.period:0
|
||||
msgid "Current Periods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在期間"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
msgid "Internal Supply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "内部供給"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s 集荷リスト %s (%s, %s) %s %s \n"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
||||
msgid "Create Sales Forecasts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "受注予測の作成"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
||||
msgid "Period4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "期間4"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.period,name:0
|
||||
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
||||
msgid "Period Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "期間名"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
||||
msgid "Period2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "期間2"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
||||
msgid "Period3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "期間3"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
||||
msgid "Period1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "期間1"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
||||
|
@ -672,18 +691,20 @@ msgid ""
|
|||
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
|
||||
"duplicate lines if they already exist for this selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このウィザードは所定の選択された期間と倉庫のためにMPS計画行の作成を手助けします。そしてひとつひとつそれを作る必要はありません。それらがこの選択のために"
|
||||
"既に存在するなら、ウィザードは重複する行を作成しません。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
||||
msgid "Confirmed Out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "確認済出庫"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
||||
#: view:stock.planning.createlines:0
|
||||
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在庫計画行の作成"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.planning:0
|
||||
|
@ -693,32 +714,32 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
||||
msgid "Sales Forecast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "受注予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
||||
msgid "This Warehouse Period1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この倉庫の期間1"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Sales History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "受注履歴"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
||||
msgid "Source Warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "元の倉庫"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
||||
msgid "Forecast Product quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "製品数量の予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
||||
msgid "Stock Supply Location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在庫供給場所"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
||||
|
@ -760,6 +781,8 @@ msgid ""
|
|||
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
|
||||
"usual minimum stock rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この受注予測数量は在庫計画者が調達を手動で行う、あるいは自動調達を補完するための表示です。幾つかの期間が通常の最小在庫ルールの例外である場合、この予測とと"
|
||||
"もに手動の調達を使うことができます。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
||||
|
@ -793,6 +816,17 @@ msgid ""
|
|||
" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n"
|
||||
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MPSからユーザにより作成された集荷:%s 作成日:%s \n"
|
||||
" 期間:%s \n"
|
||||
" 状態に応じて: \n"
|
||||
" 倉庫予測:%s \n"
|
||||
" 初期在庫:%s \n"
|
||||
" 計画出庫:%s 計画入庫:%s \n"
|
||||
" 既出庫:%s 既入庫:%s \n"
|
||||
" 確認済出庫:%s 確認済入庫:%s \n"
|
||||
" 先行計画出庫:%s 先行確認済入庫:%s \n"
|
||||
" 期待出庫:%s 入庫残:%s \n"
|
||||
" 在庫シミュレーション:%s 最小在庫:%s "
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning,period_id:0
|
||||
|
@ -855,7 +889,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
||||
msgid "Validated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "検証済"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.period:0
|
||||
|
@ -953,7 +987,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
||||
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この予測がどの倉庫に関連するかを表示します。在庫計画の期間に全ての倉庫の受注予測が必要な場合、今、倉庫を選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661
|
||||
|
@ -1073,7 +1107,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Sales Forecasts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "受注予測"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
||||
|
@ -1145,7 +1179,7 @@ msgstr "誰がこの予測を作成したのか、検証したのかを示しま
|
|||
#. module: stock_planning
|
||||
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "販売チーム"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
||||
|
@ -1166,7 +1200,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: stock_planning
|
||||
#: view:stock.sale.forecast:0
|
||||
msgid "Calculate Sales History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "受注履歴の計算"
|
||||
|
||||
#. module: stock_planning
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue