# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-22 08:21+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. module: hr #: code:addons/hr/hr.py:158 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopia)" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the Odoo employee screen, you\n" " can easily find all the information you need for each person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " Odoo's department structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per job\n" " position and follow the evolution according to what you planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Kliknij aby zdefiniować nowe stanowisko pracy.\n

\n Stanowiska pracy są używane do definiowania prac i ich wymagań.\n Możesz śledzić ilość pracowników przypisanych do wybranego\n stanowiska pracy i śledzić rozwój w odniesieniu do tego co jest\n zaplanowane na przyszłość.\n

\n Możesz dołączyć ankietę do stanowiska . Będzie dołączona w\n procesie rekrutacyjnym do oszacowania aplikantów dla tego\n stanowiska pracy.\n

\n " #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Additional Features" msgstr "Dodatkowe funkcjonalności" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "Pozwól na fakturowanie bazujące na ewidencji czasu pracy (aplikacja sprzedaży zostanie zainstalowana)" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Pozwól na zatwierdzanie kart pracy przez menedżerów" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Obecności" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Numer konta bankowego" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Birth" msgstr "Data urodzin" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'Closed', set it to 'In Recruitment' if recruitment process is " "going on for this job position." msgstr "Domyślnie 'Zamknięte', zmień na 'W trakcie rekrutacji' jeśli odbywa się proces rekrutacji na to stanowisko." #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Kategorie podrzędne" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Działy podrzędne" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Obywatelstwo i inne" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Miasto" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_filter field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Trener" #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Indeks kolorów" #. module: hr #: view:hr.department:hr.view_department_tree msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:hr.view_employee_filter #: view:hr.job:hr.view_job_filter field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Konfiguruj kadry" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Contact Information" msgstr "Informacje kontaktowe" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Contracts" msgstr "Umowy" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Utwórz swoje działy" #. module: hr #: field:hr.config.settings,create_uid:0 field:hr.department,create_uid:0 #: field:hr.employee,create_uid:0 field:hr.employee.category,create_uid:0 #: field:hr.job,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Utworzone przez" #. module: hr #: field:hr.config.settings,create_date:0 field:hr.department,create_date:0 #: field:hr.employee,create_date:0 field:hr.employee.category,create_date:0 #: field:hr.job,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Data utworzenia" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Bieżąca liczba pracowników" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #. module: hr #: help:hr.employee,message_last_post:0 help:hr.job,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Data ostatniej wiadomości w rekordzie" #. module: hr #: view:hr.department:hr.view_department_filter #: view:hr.employee:hr.view_employee_filter field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:hr.view_job_filter field:hr.job,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Dział" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nazwa działu" #. module: hr #: view:hr.department:hr.view_department_filter #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Działy" #. module: hr #: field:res.users,display_employees_suggestions:0 msgid "Display Employees Suggestions" msgstr "Wyświetlaj sugestie pracowników" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedziony(a)" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_gamification:0 msgid "Drive engagement with challenges and badges" msgstr "Zwiększaj zaangażowanie pracowników przy użyciu wyzwań i odznaczeń" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #. module: hr #: view:hr.employee.category:hr.view_employee_category_form #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Kategoria pracownika" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Employee Tag" msgstr "Tag pracownika" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Tagi pracownika" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Konto bankowe pracownika dla płacy" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_filter #: view:hr.employee:hr.view_employee_tree #: view:hr.employee:hr.view_partner_tree2 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Pracownicy" #. module: hr #: view:hr.employee.category:hr.view_employee_category_list #: view:hr.employee.category:hr.view_employee_category_tree msgid "Employees Categories" msgstr "Kategorie pracowników" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Struktura pracowników" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii." #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów." #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "Błąd! Nie możesz utworzyć rekurencyjnej hierarchii pracownika(ów)." #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected New Employees" msgstr "Spodziewani nowi pracownicy" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "Oczekiwana liczba pracowników dla tego stanowiska pracy po nowej rekrutacji." #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #. module: hr #. openerp-web #: code:addons/hr/static/src/xml/suggestions.xml:29 #: view:hr.employee:hr.hr_kanban_view_employees #, python-format msgid "Follow" msgstr "Obserwuj" #. module: hr #: field:hr.employee,message_follower_ids:0 #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Obserwatorzy" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.hr_kanban_view_employees msgid "Following" msgstr "Obserwacje" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_filter view:hr.job:hr.view_job_filter msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "HR Settings" msgstr "Ustawienia kadr" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_hired_employee:0 msgid "Hired Employees" msgstr "Zatrudnieni pracownicy" #. module: hr #: help:hr.employee,message_summary:0 help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach kanban." #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Kadry" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Human Resources Management" msgstr "Kadry" #. module: hr #: field:hr.config.settings,id:0 field:hr.department,id:0 #: field:hr.employee,id:0 field:hr.employee.category,id:0 field:hr.job,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. module: hr #: help:hr.employee,message_unread:0 help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: hr #: view:hr.job:hr.view_job_filter msgid "In Position" msgstr "Na stanowisku" #. module: hr #: view:hr.job:hr.view_job_filter msgid "In Recruitment" msgstr "W trakcie rekrutacji" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "Instaluje funkcję frekwencji" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Install your country's payroll" msgstr "Instaluje system płac dla twojego kraju" #. module: hr #: field:hr.employee,message_is_follower:0 field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Jest obserwatorem" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_filter view:hr.job:hr.view_hr_job_form #: view:hr.job:hr.view_hr_job_tree view:hr.job:hr.view_job_filter msgid "Job" msgstr "Stanowisko" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 msgid "Job Description" msgstr "Opis stanowiska" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa stanowiska" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Position" msgstr "Stanowisko" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job_position msgid "Job Positions" msgstr "Stanowiska" #. module: hr #: field:hr.employee,job_id:0 msgid "Job Title" msgstr "Nazwa stanowiska" #. module: hr #: field:hr.department,jobs_ids:0 view:hr.job:hr.view_job_filter msgid "Jobs" msgstr "Stanowiska" #. module: hr #: field:hr.employee,message_last_post:0 field:hr.job,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Data ostatniej wiadomości" #. module: hr #: field:hr.config.settings,write_uid:0 field:hr.department,write_uid:0 #: field:hr.employee,write_uid:0 field:hr.employee.category,write_uid:0 #: field:hr.job,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Ostatnio modyfikowane przez" #. module: hr #: field:hr.config.settings,write_date:0 field:hr.department,write_date:0 #: field:hr.employee,write_date:0 field:hr.employee.category,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Ostatnie połączenie" #. module: hr #: view:hr.job:hr.view_hr_job_form msgid "Launch Recruitment" msgstr "Uruchom rekrutację" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Nieobecności" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Wydatki pracownika" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "Zarządza urlopami i przydziałami urlopów" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Lista płac" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Rekrutacja" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Karty pracy" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:hr.view_employee_filter #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Zamężna/Żonaty" #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Zdjęcie średniej wielkości" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "Średniej wielkości fotografia pracownika. Jest automatycznie skalowana do obrazu 128x128px, z zachowaniem skali. Używaj tego pola w formie widoku lub niektórych widoków typu kanban." #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #. module: hr #: field:hr.employee,message_ids:0 field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: hr #: help:hr.employee,message_ids:0 help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Notatka" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "" "Number of hired employee must be less than expected number of employee in " "recruitment." msgstr "Liczba zatrudnionych pracowników musi być mniejsza niż przewidywana liczba pracowników w trakcie rekrutacji." #. module: hr #: help:hr.job,no_of_hired_employee:0 msgid "" "Number of hired employees for this job position during recruitment phase." msgstr "Liczba zatrudnionych pracowników na to stanowisko podczas etapu rekrutacji." #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Liczba nowych pracowników do zatrudnienia" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Położenia biura" #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "Otwórz menu kadr" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "Organizuje okresową ocene pracowników" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Inne ID" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Other Information ..." msgstr "Pozostale informacje ..." #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Dział nadrzędny" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Employee Tag" msgstr "Tag nadrzędny" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nr paszportu" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "System płac" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Public Information" msgstr "Informacje publiczne" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "Umowy z pracownikami" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitment Closed" msgstr "Rekrutacja zakończona" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitment in Progress" msgstr "Rekrutacja w toku" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "Related User" msgstr "Powiązany użytkownik" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "Powiązani pracownicy" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Raporty" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "NIP" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "PESEL" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Wolny" #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Small-sized photo" msgstr "Małe zdjęcie" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is" " required." msgstr "Mała fotografia pracownika. Jest automatycznie skalowana jako obraz 64x64px, z zachowaniem skali. Używane wszędzie gdzie jest potrzebny mały obraz." #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Numer ubezpieczenia (PESEL)" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "PESEL" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form view:hr.job:hr.view_job_filter #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: hr #: view:hr.job:hr.view_hr_job_form msgid "Stop Recruitment" msgstr "Wstrzymaj rekrutację" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Hierarchia podwładnych" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Podlegli" #. module: hr #. openerp-web #: code:addons/hr/static/src/xml/suggestions.xml:15 #, python-format msgid "Suggested Employees" msgstr "Sugerowani pracownicy" #. module: hr #: field:hr.employee,message_summary:0 field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Talent Management" msgstr "Zarządzanie talentami" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per department in company!" msgstr "Nazwa stanowiska musi być unikalna dla działu w firmie!" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "Te pole przechowuje obraz używany jako fotografia pracownika, ograniczona do wielkości 1024x1024px." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales" " management too." msgstr "To instaluje moduł account_analytic_analysis, który również instaluje zarządzanie sprzedażą." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "To instaluje moduł hr_attendance." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "To instaluje moduł hr_contract." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "To instaluje moduł hr_evaluation." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "To instaluje moduł hr_expense." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_gamification:0 msgid "This installs the module hr_gamification." msgstr "Instaluje moduł hr_gamification." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "To instaluje moduł hr_holidays." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "To instaluje moduł module hr_payroll." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "To instaluje moduł hr_recruitment." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "To instaluje moduł hr_timesheet." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "To instaluje moduł hr_timesheet_sheet." #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "Time Tracking" msgstr "Rejestracja czasu pracy" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Całkowita przewidywana liczba pracowników" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.hr_kanban_view_employees msgid "Unfollow" msgstr "Przestań obserwować" #. module: hr #: field:hr.employee,message_unread:0 field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: hr #: field:hr.job,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Zaktualizuj datę" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. module: hr #: code:addons/hr/hr.py:273 #, python-format msgid "Welcome to %s! Please help him/her take the first steps with Odoo!" msgstr "Witaj w %s! Prosimy pomóż mu/jej w pierwszym kontakcie z Odoo!" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Wdowa(iec)" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Służbowy e-mail" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Służbowy telefon komórkowy" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Adres do pracy" #. module: hr #: view:hr.department:hr.view_department_form msgid "department" msgstr "dział" #. module: hr #: view:hr.employee:hr.view_employee_form msgid "e.g. Part Time" msgstr "np. W niepełnym wymiarze czasu" #. module: hr #: view:hr.job:hr.view_hr_job_form msgid "new employee(s) expected" msgstr "nowy pracownik jest oczekiwany" #. module: hr #: view:hr.config.settings:hr.view_human_resources_configuration msgid "or" msgstr "lub"