# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-17 07:16+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "Número de Contas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Número de linhas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "# de artigos" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "(Date and signature)." msgstr "(Data e assinatura)." #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_product msgid "" "

\n" " Click to create a new expense category. \n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para criar uma nova categoria de despesa. \n

\n " #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all msgid "" "

\n" " Click to register new expenses. \n" "

\n" " Odoo will ensure the whole process is followed; the expense\n" " sheet is validated by manager(s), the employee is reimbursed\n" " from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Accounting Data" msgstr "Dados da contabilidade" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "Bilhete de avião" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Conta Analítica" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search msgid "Approved Expenses" msgstr "Despesas Aprovadas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preço médio" #. module: hr_expense #: field:product.template,hr_expense_ok:0 msgid "Can be Expensed" msgstr "Pode ser Despesa" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template msgid "Car Travel Expenses" msgstr "Despesas de Viagens de Carro" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Certified honest and conform," msgstr "Certificado como honesto e conforme," #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_editable_expenses_tree msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search msgid "Confirm Expenses" msgstr "Confirmar Despesas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data de confirmação" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Despesas Confirmada" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search msgid "Create Month" msgstr "Criar Mês" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,create_uid:0 field:hr.expense.line,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,create_date:0 field:hr.expense.line,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: field:hr.expense.report,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date:0 field:hr.expense.line,date_value:0 #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "Data " #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "Data de aprovação da folha de despesas. É preenchida pelo botão de aprovação." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "Data de confirmação da folha de despesas. É preenchida ao carregar no botão de confirmação." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Data da Última Mensagem Inserida no Registo" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "" "Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by " "car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed " "rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse " "based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price " "when recording his expense sheet." msgstr "Definir um artigo para cada tipo de despesa permitida para um funcionário (viagem de carro, pousada, restaurante, etc). Se reembolsar os funcionários a uma taxa fixa, definir um custo e uma unidade de medida do artigo. Se reembolsar com base nos custos reais, definir o custo de 0,00. O utilizador irá definir o preço real durante a gravação da ficha de despesas." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "Espera para Confirmar" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "Espera para Validar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form #: field:hr.expense.expense,name:0 field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search msgid "Done Expenses" msgstr "Despesas Concluídas" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nome do Funcionário" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Employee:" msgstr "Funcionário:" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:167 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:230 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:232 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:344 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:348 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:373 #, python-format msgid "Expense Account Move" msgstr "Conta de Movimentos de Despesa" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product msgid "Expense Categories" msgstr "Categorias de despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Expense Date" msgstr "Data da despesa" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Linha de Despesa" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:hr_expense.view_expenses_line_tree msgid "Expense Lines" msgstr "Linhas de Despesa" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "Nota de despesa" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved msgid "Expense approved" msgstr "Despesa aprovada" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "Expense confirmed, waiting confirmation" msgstr "Despesa confirmada, aguardando confirmação" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused msgid "Expense refused" msgstr "Despesa recusada" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_editable_expenses_tree #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_tree #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 #: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_graph #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "Análise de despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter msgid "Expenses Month" msgstr "Mês de Despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Expenses Sheet" msgstr "Folha de Despesas" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "Estatísticas de despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter msgid "Expenses by Month" msgstr "Despesas por Mês" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter msgid "Expenses to Invoice" msgstr "Despesas a faturar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros avançados..." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Forçar Diário" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Free Notes" msgstr "Notas Livres" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Generate Accounting Entries" msgstr "Gerar Lançamentos Contabilísticos" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "Indica a sequência de ordenação ao mostrar uma lista de linhas de despesa." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search msgid "Group By" msgstr "Agrupado por" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.action_report_hr_expense msgid "HR Expense" msgstr "Despesas RH" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "HR Expenses" msgstr "Despesas de RH" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Mantém o resumo Chatter (número de mensagens, ...). Este resumo édiretamente em formato html para ser inserido nas vistas kanban." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "Estadia em hotel" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 field:hr.expense.line,id:0 #: field:hr.expense.report,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se selecionado, novas mensagens requerem a sua atenção." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um seguidor" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_move_line msgid "Journal Items" msgstr "Items do Diário" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Data da última mensagem" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,write_uid:0 field:hr.expense.line,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Última Atualização por" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,write_date:0 field:hr.expense.line,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Última Atualização em" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "Ledger Posting" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter msgid "My Expenses" msgstr "Minhas Despesas" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter msgid "New Expense" msgstr "Nova Despesa" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:167 #, python-format msgid "" "No expense journal found. Please make sure you have a journal with type " "'purchase' configured." msgstr "Nenhum diário de despesa encontrado. Por favor, verifique se tem um diário com o tipo de 'comprar' configurado." #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:344 #, python-format msgid "" "No purchase account found for the product %s (or for his category), please " "configure one." msgstr "Nenhuma conta de compra encontrada para o produto %s (ou para o sua categoria), configure uma." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Open Accounting Entries" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:348 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expense account for Product purchase: " "`property_account_expense_categ`." msgstr "Por favor configure conta de Despesas padrão para de compras do produtos: `property_account_expense_categ`." #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: field:hr.expense.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Artigo" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Product Quantity" msgstr "Quantidade de Produto" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Template de Produto" #. module: hr_expense #: view:product.product:hr_expense.product_expense_installer_tree_view msgid "Products" msgstr "Artigos" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Qty" msgstr "Quantidade" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Quantidades" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Ref." msgstr "Referência" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_editable_expenses_tree #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused msgid "Refused" msgstr "Recusado" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "Review Your Expenses Products" msgstr "Reveja as Despesas em Artigos" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:446 #, python-format msgid "" "Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product" " Unit of Measure" msgstr "A Unidade de Medida selecionada não pertence à mesma categoria da Unidade de Medida do produto" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como Rascunho" #. module: hr_expense #: help:product.template,hr_expense_ok:0 msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line." msgstr "Especifique se o produto pode ser seleccionado numa linha de despesas de RH." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form msgid "Submit to Manager" msgstr "Enviar para o Gestor" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:230 #, python-format msgid "The employee must have a home address." msgstr "O empregado deve ter um endereço de casa" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:232 #, python-format msgid "The employee must have a payable account set on his home address." msgstr "O funcionário deve ter uma conta a pagar, estabelecida com a sua morada de casa." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is done." msgstr "O diário utilizado quando a despesa é feita." #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "This document must be dated and signed for reimbursement." msgstr "Este documento deve ser datado e assinado para reembolso." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "To Approve" msgstr "Para aprovar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_hr_expense_filter msgid "To Pay" msgstr "Para pagar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_form #: view:hr.expense.line:hr_expense.view_expenses_line_tree #: field:hr.expense.line,total_amount:0 view:website:hr_expense.report_expense msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:hr_expense.view_expenses_tree #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Montante Total" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preço Total" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 view:website:hr_expense.report_expense msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 #: view:product.product:hr_expense.product_expense_installer_tree_view msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de medida" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por ler" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: hr_expense #: view:website:hr_expense.report_expense msgid "Validated By:" msgstr "Validado por:" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 msgid "Validation By" msgstr "Validada por" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "Data de validação" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Validação do Utilizador" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:hr_expense.view_hr_expense_report_search msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "Aguardando aprovação" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Payment" msgstr "Pagamento em Espera" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "A Espera de Confirmação" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:446 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,website_message_ids:0 msgid "Website Messages" msgstr "Mensagens do Website" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,website_message_ids:0 msgid "Website communication history" msgstr "Histórico de Comunicação do Website" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the status is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is 'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n" " If the accounting entries are made for the expense request, the status is 'Waiting Payment'." msgstr "" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116 #, python-format msgid "You can only delete draft expenses!" msgstr "Só pode apagar despesas rascunho!"