# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-27 21:47+0000\n" "Last-Translator: Ahmet Altınışık \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-28 04:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" "Onaylanmış, yapılmış ya da istisna durumundaki ve henüz faturalandırılmamış " "Satış Siparişi Satırı" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "Satış Birimi" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Satış Temsülcisi" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Geçerli satış siparişi için Fiyat listesi" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Gün" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 msgid "Cancel Order" msgstr "Siparişi İptal Et" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "Hatalı Veri" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "Avans tutarı pozitif değer olmak zorunda." #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Eğer işaretlerseniz yeni mesajlar ilginizi gerektirir." #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Yanlış" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "Vergi" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs " " in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking " "list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed " " but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Analiz Hesabı" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "Miktar #" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sale order line." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Varsayılan Ödeme Şartı" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:696 #, python-format msgid "Invoice paid." msgstr "Fatura ödendi." #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "Farklı ölçü birimleri kullanmaya izin ver" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "İnd.(%)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:807 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Toplam Fiyat" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplamak için işaretleyin" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sale Orders" msgstr "Satış Siparişlerim" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Sipariş edilen Miktarlar" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Sipariş Referansı" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Diğer Bilgiler" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "Faturalama İşlemi" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "Satış siparişi tamamlandı" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Teklifler ve Satışlar" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Satış Fatura oluşturur" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:293 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "Fiyat Listesi Uyarısı!" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "İndirim (%)" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Tekliflerim" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Mağaza Adı" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "Teklif " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "İstisnai Satışlar" #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Durum" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Ağustos" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sale\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Haziran" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Satış Siparişi İstatistikleri" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Satış Siparişi ile ilişkili analiz hesabı" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Ekim" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Özet" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "View Invoice" msgstr "Fatura Görüntüle" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Teklifler" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Miktar" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "TVA :" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Eylül" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Mali Durum" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "İşlemde" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:701 #, python-format msgid "Draft Invoice of %s %s waiting for validation." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "Satış temsilcisi teklifi onaylıyor. Satış Siparişinin durumu \"İşlemde\" ya " "da \"Manuel ilemde\"olur." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:864 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel :" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Şu anki sipariş için fatura adresi." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:824 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Satış siparişlerinin verildiği ay" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:492 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "Aynı paydaş için farklı para birimlerindeki satışları gruplandıramazsınız." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "veya" #. module: sale #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Hata: Geçersiz EAN kodu" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Faturalandı" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Onaylama Tarihi" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Tahsisli Paydaş" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mart" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Toplam Miktar." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Ara Toplam" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Fatura adresi:" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Fatura Adresi" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Benim Satış Siparişlerimle ilişkili Satış Siparişi Öğeleri" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Teklif / Sipariş" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Öğe #" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "(güncelle)" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Satış Siparişi Öğesi" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Sipariş N°" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Sipariş Öğeleri" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:693 #, python-format msgid "Sale Order for %s set to Done" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Faturalanmamış ve Teslim edilmiş Öğeler" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Toplam :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Satışlarım" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Fiyat Listesi" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. " " \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1005 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Yapılandırma Hatası!" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Email" msgstr "E-posta ile Gönder" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:89 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Saat" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Sipariş Tarihi" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Gönderildi" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu " "'Lines to Invoice'." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Paydaş" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Teklif Tarihi" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:624 #, python-format msgid "You cannot confirm a sale order which has no line." msgstr "Hiç öğesi olmayan bir satış siparişini onaylayamazsınız." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:987 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "Satış formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\n" "Ürünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayın." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Ürün Kategorisi" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:589 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:263 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Vergiler :" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "Talep Üzerine" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "İstisna" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user " "wants to sale a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1000 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "Geçerli fiyat listesi öğesi bulunamadı!:" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Bu liste satış siparişi için oluşturulmuş faturaların listesidir. Aynı satış " "siparişi birkaç kere faturalanmış olabilir (örneğin öğeye göre)" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Referansınız" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Mik" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Satış Siparişlerimin Öğeleri" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Sipariş Referansı her Firma için benzersiz olmalı!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:997 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Fatura Oluştur" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "Sipariş kaynağı" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Fiyat" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation Number" msgstr "Teklif No" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "sipariş üzerine" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Sevk Adresi :" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Satış Siparişinin Taslak durumu" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:681 #, python-format msgid "Quotation for %s created." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "New Copy of Quotation" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1028 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:909 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "KDV Dahil Toplam" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Satış siparişinin veriliş tarihi" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Teklifi Onayla" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruplandır..." #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Feature" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Bekleyen Planlama" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Ölçü Birimi" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "Satınalma Yöntemi" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sale order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Satış Siparişi" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Vergiler" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişleri" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Satış siparişinin oluşturulduğu tarih" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Faturaları Oluştur" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:263 #: code:addons/sale/sale.py:864 #: code:addons/sale/sale.py:1028 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Faks:" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Peşinat Tutarı" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Gönderilen Miktar" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:294 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" "Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), " "varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Faturaları Yap" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "Faturalandırılacak" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "Satış siparişlerinin Veriliş Yılı" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Temmuz" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sale order has at least one invoice." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Gönderim İstisnası" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Faturaları Gruplandır" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:685 #, python-format msgid "Quotation for %s converted to Sale Order of %s %s." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "Şözleşmelerin Yönetimi" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Ay" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Muhasebeci tarafından incelenecek." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Faturaları Oluştur" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "Satış SiparişÖğesi Fatura_Kes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Eski Teklifleri" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Ödenmiş" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Satış Analizi" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: view:sale.order:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Teklif" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "Gönderi politikası \"Gönderi ve manüel fatura hazırlanıyor\" olarak " "seçilmişse, satış temsilcisi faturayı eliyle hazırlar. Eğer gönderi " "politikası \"Gönderimden önce Ödeme\" olarak seçilmişse, fatura otomatik " "olarak hazırlanır." #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " "object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n" " <%\n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " order_name = quote(object.name)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" " cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n" " " "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi" "ces&no_note=1\" \\\n" " \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" "e)\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered" msgstr "Onaylı satış siparişi öğeleri, ancak henüz teslim edilmemiş" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). You have to choose " "if you want your invoice based on ordered " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:431 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Müşteri Faturaları" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Satışlar" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Birim Fiyat" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Kaynak Belge" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Yapılacaklar" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "KDV hariç tutar" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Peşin Ödemeli Satış Faturası" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Ürün" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sale order lines" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. " "\n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order " "when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be " "paid before the products can be delivered." msgstr "" #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "Aylık Gelir" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Fatura üzerine" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Sipariş Tarihi" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Ürün Sipariş Birimi" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manuel İşlem Devam Ediyor" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread msgid "Mark unread" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Sipariş" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Sale" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Bir Satış siparişinden" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "İstisnayı Görmezden gel" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "Satış siparişinin faturalama kontrolüne bağlı olarak, fatura teslim edilen " "ya da sipariş edilen miktar esas alarak hazırlanmış olabilir. Böylelikle, " "bir satış siparişi satış temsilcisi onayladığı anda fatura ya da teslim fişi " "olarak hazırlanır." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Müşteri Referansı" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Satış Kontrol Paneli" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale " "order lines." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Satış siparişinin onaylandığı tarih." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:590 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fatura Tarihi" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "Önceden faturalanacak miktar." #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Fatura İstisnası" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:909 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "Tanımlı müşteri yok!" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:350 #: code:addons/sale/sale.py:491 #: code:addons/sale/sale.py:624 #: code:addons/sale/sale.py:806 #: code:addons/sale/sale.py:823 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Net Toplam :" #. module: sale #: help:sale.order.line,type:0 msgid "" "From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for " "replenishment.\n" "On order: When needed, the product is purchased or produced." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Faturalanmamış Öğelerde Ara" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Mağaza" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Onay Tarihi" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:351 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:273 #: code:addons/sale/sale.py:610 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Satış Siparişi" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Miktar (Satış Birimi)" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state" msgstr "'Yapıldı' durumundaki Satış Sipariş Öğeleri" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Onaylı" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Fatura Öğeleri" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read msgid "Mark read" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Satış Siparişi Öğeleri" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "EDI Fiyat Listesi (%s)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sale order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sale order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sale order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sale\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sale order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "Aşağıdaki nedenlerden dolayı bu satış sipariş öğesi için fatura " "oluşturulamamaktadır:\n" "1.Satış sipariş öğesinin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak " "belirlenmiştir.\n" "2.Satış sipariş öğesi zaten faturalanmıştır." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale order lines done" msgstr "Yapılan satış siparişi öğeleri" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Ağırlık" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faturalar" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Aralık" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "Faturalanmamış" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Satınalma ve faturalamayı yürütür" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Vergilendirilmemiş Tutar" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Fatura Peşinatı" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Vergi tutarı." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Faturalandırılmaya hazır Satış Siparişi Satırları" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Eposta Şablonları" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Satış Siparişleri" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Satış Mağazası" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Kasım" #. module: sale #: field:sale.order,message_comment_ids:0 #: help:sale.order,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Gelişmiş Ürün" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Ocak" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "İşlemdeki Satış Siparişleri" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:689 #, python-format msgid "Sale Order for %s cancelled." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Bu satış siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Taahhüt Gecikmesi" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Sipariş Tarihi" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Faturalanacak onaylı satış siparişi" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Henüz onaylanmamış Satış Siparişi" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "stoktan" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:989 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "Fiyat Listesi yok ! : " #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order msgid "Sale Orders" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "Faturanın ödendiğini gösterir." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayıs" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Number" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Gelişmiş" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Şubat" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Nisan" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Satış siparişlerini ara" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "" #. module: sale #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sıra No" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Ödeme Şekli" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Bu rapor fiyat teklifleri ve satış siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz " "sizin satış gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre " "sıralar (satış temsilcisi, iş ortağı, ürün, vb.) Bu raporu henüz " "faturalanmamış satışlarınızı analiz etmek için kullanın. Eğer cironuzu " "analiz etmek istiyorsanız, muhasebe uygulamasındaki Fatura Analiz raporunu " "kullanmalısınız." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Teklif N°" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Toplanmış" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Yıl" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Kısmi Teslimat" #~ msgid "Delivery Order" #~ msgstr "Teslimat Emri" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "Fatura başarıyla oluşturuldu !" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notlar" #~ msgid "Inventory Moves" #~ msgstr "Stok Hareketleri" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referans" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "KDV" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Net Fiyat" #~ msgid "All at Once" #~ msgstr "Tek Seferde" #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Tedarik Yöntemi" #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Tüm Satış Emirleri" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Depo" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Hata !" #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Manuel Açıklama" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Geçersiz İşlem !" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Toplam Tutar" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Ödeme Hesapları" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Taslak Fatura" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Otomatik Bildiri" #~ msgid "Stock Moves" #~ msgstr "Stok Hareketleri" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Satınalma" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı." #~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" #~ msgstr "Satış Emri Teslimat Adımları" #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Yeniden Satınalma Oluştur" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Doğrula" #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Elle Adlandırma" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Menşe" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Gönderilecek Ürünler" #~ msgid "Sale Shop" #~ msgstr "Satış Mağazası" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Teslimat Sonrası Fatura Çıkar" #~ msgid "Shipping Policy" #~ msgstr "Sevkiyat Politikası" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "İşlemdeki Satış Siparişlerim (Bana Ait)" #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "Fatura Bekleyen Satış Siparişlerim (Bana Ait)" #~ msgid "Complete Delivery" #~ msgstr "Tam Teslimat" #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Satış Sipariş Satınalması" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesi" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Siparişi Onayla" #~ msgid "Invoice on Order After Delivery" #~ msgstr "Sipariş Teslimatı Sonrası Fatura Çıkar" #~ msgid "Related Packing" #~ msgstr "Bağlı Sevkiyat Paketlemesi" #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Ödeme Hesapları" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Müşteri Ref." #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Satış Siparişleri" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "All Quotations" #~ msgstr "Tüm Teklifler" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Taslak Müşteri Faturası - Muhasebeci inceleyecek" #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Faturalanacak Satış Siparişleri" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Her Kalemi için Satınalma" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Paketleme Varsayılan Politikası" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Teslimat ve Faturalama İşlemlerini Yönet" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Satış Yönetimi" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Sipariş Ref." #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Satış Temsilcisi" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Sipariş Durumu" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Faturalanmamış Kalemler" #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Satış Prosesi" #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Sevkiyattaki Siparişlerim (İstisnai)" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Satış Ayarları" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Düzeltilen Satınalma" #~ msgid "Shipping & Manual Invoice" #~ msgstr "İrsaliye & Manuel Fatura" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Satış Satınalması" #~ msgid "Configure Sale Order Logistic" #~ msgstr "Satış Sipariş Lojistiğini Ayarla" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Sevkiyat Paketleme Politikası" #~ msgid "Product sales" #~ msgstr "Ürün Satışları" #~ msgid "Our Salesman" #~ msgstr "S. Temsilcisi" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Fatura Peşinatı Oluştur" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Her ürün için bir Satınalma" #~ msgid "Sale Pricelists" #~ msgstr "Satış Fiyat Listeleri" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Direk Teslimat" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Hesapla" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri" #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Diğer Bilgiler" #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Ön Ödeme (Avans-Peşinat)" #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Sevkiyat Çeki Listesi & Teslimat Siparişi" #~ msgid "Sale Order Lines" #~ msgstr "Satış Sipariş Kalemleri" #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "Fatura oluşturmayı gerçekten istiyor musunuz?" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Çeki Listesi bazlı Fatura" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Satış Siparişi" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Teklif (Taslak durumunda bir satış siparişi)" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Satış Faturası" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Fatura Peşinat Bakiyesi" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Teslimat" #~ msgid "Sale Order Line" #~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi" #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "Sevkiyat Paketlemesinden Fatura Çıkar" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Faturaları Oluştur" #~ msgid "Purchase Pricelists" #~ msgstr "Alış Fiyat Listeleri" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Adı" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Yeni Teklif" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Ödeme Vadeleri" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Bağlı Faturalar" #~ msgid "States" #~ msgstr "Durumlar" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Muhasebe" #~ msgid "Invoice Based on Deliveries" #~ msgstr "Teslimatlara Bağlı Fatura" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "Satış Siparişlerim (Bana Ait)" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Satış Sipariş Kalemi" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Teslimat, depodan müşteriye." #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Fatura Oluştur" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "Satış emrinin doğrulanmasından sonra satınalma oluşturulur." #~ msgid "Shipping Default Policy" #~ msgstr "Öntanımlı Nakliye Politikası" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!" #~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days" #~ msgstr "Satış elemanına göre son 90 gündeki satışlar" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Uyarı !" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" #~ msgstr "Satış Siparişleri için Paketleme Politikasını Yapılandır" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarihler" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yapılandır" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Koşullar" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " #~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " #~ "associated tasks." #~ msgstr "" #~ "Satış siparişi otomatik olarak taslak bir fatura oluşturacaktır. Sipariş " #~ "edilen miktar ile teslim edilen miktar aynı olmayabilir. Bu durumda faturayı " #~ "sipariş edilen ya da teslim edilen ürün sayısına dayanarak faturalandırmayı " #~ "seçmeniz gerekecektir. Eğer ürün bir hizmetse, teslim edilen miktar ilgili " #~ "görev için geçirilen saat miktarı baz alınmalıdır." #~ msgid "" #~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " #~ "to the customer" #~ msgstr "" #~ "Siparişin onaylanması ile ürünlerin müşteriye gönderilmesi arasında geçen " #~ "gün sayısı" #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Sipariş numarasının referans no'su kendine özgü olmalı!" #~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." #~ msgstr "Temel Satış Uygulamasını ek işlevlerle geliştirin." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot make an advance on a sales order " #~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." #~ msgstr "" #~ "\"Teslimat sonrası otomatik fatura\" olarak belirlenmiş sipariş ile ilgili " #~ "bir değişiklik yapamazsınız." #~ msgid "Sales Open Invoice" #~ msgstr "Açık Faturalı Satışlar" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Gerçekten fatura(ları) oluşturmak istiyor musunuz?" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Yıl " #~ msgid "Sales By Month" #~ msgstr "Aylık Satışlar" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Emniyet Günleri" #~ msgid "Procurement of sold material" #~ msgstr "Satılan malzemenin tedarik edilmesi" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referanslar" #~ msgid "Margins in Sales Orders" #~ msgstr "Satış sipariş sınırları" #~ msgid "Delivery Costs" #~ msgstr "Navlun" #~ msgid "title" #~ msgstr "başlık" #~ msgid "Create Procurement Order" #~ msgstr "Satınalma Siparişi Oluştur" #~ msgid "Order date" #~ msgstr "Sipariş Tarihi" #~ msgid "Stock Move" #~ msgstr "Stok Hareketi" #~ msgid "Delivery Order Only" #~ msgstr "Sadece Teslim Belgesi" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Ölçü Birimi" #~ msgid "" #~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the " #~ "sold product." #~ msgstr "" #~ "Her satış siparişi sonrası, satılan ürünü temin edebilmek için " #~ "tedarik/satınalma siparişi hazırlanır." #~ msgid "Quantity (UoM)" #~ msgstr "Miktar (Ölçü Birimi)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geçmiş" #~ msgid "Picking Default Policy" #~ msgstr "Öntanımlı Paketleme Politikası" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" #~ msgstr "Faturalanmış olan satış sipariş kalemini iptal edemezsiniz !" #~ msgid "Number Packages" #~ msgstr "Paketleri numarala" #~ msgid "Invoice On Order After Delivery" #~ msgstr "Teslimat sonrası fatura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n" #~ "\n" #~ " * Workflow with validation steps:\n" #~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" #~ " * Invoicing methods:\n" #~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n" #~ " - Invoice on delivery\n" #~ " - Invoice on timesheets\n" #~ " - Advance invoice\n" #~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" #~ " * Products stocks and prices\n" #~ " * Delivery methods:\n" #~ " - all at once, multi-parcel\n" #~ " - delivery costs\n" #~ " * Dashboard for salesman that includes:\n" #~ " * Your open quotations\n" #~ " * Top 10 sales of the month\n" #~ " * Cases statistics\n" #~ " * Graph of sales by product\n" #~ " * Graph of cases of the month\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Temel modül fiyat teklifleri ve satış siparişlerini yönetir.\n" #~ "\n" #~ " *Doğrulama adımlarıyla iş akışı:\n" #~ " - Fiyat teklifi - Satış Siparişi - Fatura\n" #~ " *Faturalama yöntemleri:\n" #~ " Sipariş üzerine fatura (ürünler gönderilmeden önce ya da sonra)\n" #~ " Teslimat üzerine fatura\n" #~ " Zaman çizelgesine göre fatura\n" #~ " Peşin fatura\n" #~ " * İş ortaklarının tercihleri (nakliye, faturalama, teslim şekli, ...)\n" #~ " * Ürün stok ve fiyatları\n" #~ " * Gönderim yöntemleri:\n" #~ " - hepsi bir arada, birden fazla paket halinde\n" #~ " - nakliye ücreti\n" #~ " * Satıcının panosu:\n" #~ " * Açık fiyat teklifleri\n" #~ " * Ayın ilk 10 satışı\n" #~ " * Alımların istatistiği\n" #~ " * Ürüne göre satışların grafiği\n" #~ " * Aya göre satışların grafiği\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order !" #~ msgstr "Satış siparişini iptal edemiyor !" #, python-format #~ msgid "Picking Information !" #~ msgstr "Paketleme Bilgisi !" #~ msgid "Invoice From The Picking" #~ msgstr "Paketlenenden fatura" #~ msgid "" #~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." #~ msgstr "" #~ "Faturaları satış siparişlerine ya da gönderilenlere dayanarak " #~ "oluşturabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "OpenERP öntanımlı olarak, deponuzdaki ürünler ve iş ortağı konumları gibi " #~ "karmaşık konuları yönetebilmektedir. Bu da çalışanların ürünleri bir iki " #~ "basit işlem ve yöntemle müşteriye ulaştırabilmesine imkan sağlar." #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to select a customer in the sales form !\n" #~ "Please set one customer before choosing a product." #~ msgstr "" #~ "Satış formunda bir müşteri seçmelisiniz !\n" #~ "Lütfen ürün seçmeden önce bir müşteri seçiniz." #~ msgid "sale.config.picking_policy" #~ msgstr "satış.kurulum.paketleme_politikası" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Faturalama" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Lojistik" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "Ürün Ölçü Birimi" #~ msgid "res_config_contents" #~ msgstr "res_config_contents" #, python-format #~ msgid "" #~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" #~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" #~ msgstr "" #~ "%2f%s satmayı hedefliyorsunuz ama sadece %.2f%s var ! \n" #~ "Asıl Stok %.2f%s. (rezervasyonlar hariç)" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Ay " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " #~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products " #~ "are available.." #~ msgstr "" #~ "Gönderim kuralı her sipariş için yapılandırılır, siparişin hazır olan " #~ "ürünlerinin gönderimini bir an önce gerçekleştirmek istiyorsanız ya da bütün " #~ "ürünlerin hazır olmasını bekleyecekseniz.." #~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" #~ msgstr "Ürün kategorisine göre son 90 gündeki satışlar" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Ay-1 " #~ msgid "Delivery Lead Time" #~ msgstr "Teslimat Süresi" #~ msgid "Payment Before Delivery" #~ msgstr "Teslimat Öncesi Ödeme" #~ msgid "" #~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " #~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " #~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " #~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " #~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " #~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " #~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer." #~ msgstr "" #~ "Satış siparişleri müşterilerinizin fiyat teklifleri ve siparişlerini " #~ "yönetmenize yardımcı olur. OpenERP öncelikle fiyat teklifi oluşturarak " #~ "başlamanızı öneriyor. Fiyat teklifi onaylandıktan sonra satış siparişine " #~ "çevrilecektir. Satış siparişi sonrasında bir taslak fatura oluşturulacak ve " #~ "müşteriye fatura edilmeden önce onaylanması gerekecektir." #~ msgid "Recreate Packing" #~ msgstr "Paketlemeyi yeniden oluştur" #~ msgid "Sales Manager Dashboard" #~ msgstr "Satış Müdürü Kontrol Paneli" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Paketleme" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Taslağa Ayarla" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Gönderim Politikası faturalama ve teslimat işlemlerinin senkronize edilmesi " #~ "için kullanılır. \n" #~ " \"Teslimattan önce ödeme\" seçeneği önce fatura oluşturur, faturanın " #~ "ödenmesinden sonra teslim fişini oluşturur. \n" #~ " \"Gönderim ve elle faturalama\" sistem önce direkt olarak teslim fişini " #~ "oluşturur, ve kullanıcının \"faturala\" düğmesine basıp taslak fatura " #~ "oluşturmasını bekler.\n" #~ " \"Teslimatlar sonrası Faturalama\" seçeneği satış siparişine dayanarak, " #~ "bütün paketleme listeleri bittikten sonra taslak fatura oluşturacaktır.\n" #~ " \"Paketlemeyi baz alan Fatura\" seçeneği paketleme süreci sırasında fatura " #~ "oluşturmak için kullanılır." #~ msgid "Picking List & Delivery Order" #~ msgstr "Paketleme listesi& Dağıtım Sırası" #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." #~ msgstr "Fiyat teklifi ve satış siparişinin durumu ile ilgili bilgi verir." #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" #~ msgstr "%s olan satış sipariş kalemini silemezsiniz!" #~ msgid "" #~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " #~ "Price and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Birim satış fiyatı ve maliyeti arasındaki farkı hesaplayarak kar marjını " #~ "verir." #~ msgid "Sales by Month" #~ msgstr "Aylık Satışlar" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled." #~ msgstr "'%s' satış siparişi iptal edilmiştir." #~ msgid "Ordered Date" #~ msgstr "Sipariş Edilen Tarih" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Yapılandırma gidişatı" #~ msgid "Shipped Qty" #~ msgstr "Gönderilen Miktar" #~ msgid "Configure Your Sales Management Application" #~ msgstr "Satış Yönetimi Uygulamasını Kurun" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Önce bu satış siparişine bağlı olan bütün faturaları iptal etmelisiniz." #~ msgid "You invoice has been successfully created!" #~ msgstr "Faturanız başarıyla oluşturuldu!" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Ata" #~ msgid "Sales Order Layout Improvement" #~ msgstr "Satış Sipariş Planlama Geliştirme" #~ msgid "" #~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " #~ " \n" #~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " #~ " \n" #~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " #~ "exception. \n" #~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " #~ " \n" #~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." #~ msgstr "" #~ "* \"Taslak\" seçeneği ilgili satış siparişi taslak durumunda olduğu zaman " #~ "ayarlanır. \n" #~ "* \"Onaylandı\" seçeneği ilgili satış siparişi onaylandığı zaman ayarlanır. " #~ " \n" #~ "* \"İstisna\" seçeneği ilgili satış durumu istisna olarak belirlendi ise " #~ "ayarlanır. \n" #~ "* \"Tamamlandı\" seçeneği satış sipariş kalemi paketlendiği zaman ayarlanır. " #~ " \n" #~ "* \"İptal\" seçeneği kullanıcı satış sipariş kalemini iptal ettiği zaman " #~ "ayarlanır." #, python-format #~ msgid "Not enough stock !" #~ msgstr "Yeterli stok yok !" #, python-format #~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." #~ msgstr "'%s' satış siparişi taslak durumuna ayarlanmıştır." #, python-format #~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Onaylanmış satış sipariş(ler)ini silemezsiniz!" #, python-format #~ msgid "invalid mode for test_state" #~ msgstr "test_durumu için geçersiz mod" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "" #~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " #~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " #~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Satış siparişi onaylandığı ya da fatura ödendiği anda tedarik siparişi " #~ "otomatik olarak oluşturulur. Bu satış siparişi parametrelerini ve kuralları " #~ "göz önünde bulundurarak satın alma ve ürünlerin üretimini yönetir. " #~ msgid "" #~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " #~ "invoicing types: daily, weekly, etc." #~ msgstr "" #~ "Farklı faturalama çeşitlerine göre teslim fişlerini gruplamanıza ve " #~ "faturalamanıza izin verir: günlük, haftalık, vb." #~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order" #~ msgstr "Satış siparişinin teslimine kadar olan basamaklar" #~ msgid "" #~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." #~ msgstr "" #~ "Satış siparişi raporlarının düzenlemesini geliştirmek için bazı özelikler " #~ "sağlar." #~ msgid "Sales Order Requisition" #~ msgstr "Satış Siparişi İsteği" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "Aynı üründen olmayan bir parti atamaya çalışıyorsunuz" #~ msgid "" #~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " #~ "have to create it and set it as a default value on this field." #~ msgstr "" #~ "'Ön Ürün' olarak adlandırılmış servis türüne bir ürün seçin. Bir tane " #~ "oluştun ve bu alan için varsayılan olarak ayarlayın." #~ msgid "Invoicing journals" #~ msgstr "Faturalama Yevmiyeleri" #~ msgid "Layout Sequence" #~ msgstr "Yerleşim Sırası" #~ msgid "Document of the move to the customer." #~ msgstr "Müşteriye işlenen hareket belgesi" #~ msgid "Configure Sales Order Logistics" #~ msgstr "Satış Siparişi Lojistiğini Yapılandır" #~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." #~ msgstr "Teklifinizdeki teslimat maliyetlerini hesaplamanızı sağlar." #~ msgid "" #~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " #~ "accept partial shipments or not?" #~ msgstr "" #~ "Tek seferde teslimat için yeterli stok yoksa parçalı teslimat yapılmasını " #~ "kabul eder misiniz ?" #~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." #~ msgstr "Satış Siparişlerine taahhüt, istenen ve yürürlük tarihlerini ekler." #~ msgid "sale.installer" #~ msgstr "satış.kurucusu" #~ msgid "Sales Order Dates" #~ msgstr "Satış Sipariş Tarihleri" #~ msgid "Sales Application Configuration" #~ msgstr "Satış Uygulaması Yapılandırması" #~ msgid "Setup your sales workflow and default values." #~ msgstr "Satış iş akışı ve varsayılan değerleri ayarla" #~ msgid "Based on Tasks' Work" #~ msgstr "Görevlerin İşine Bağlı" #~ msgid "Print Quotation" #~ msgstr "Teklifi Yazdır" #~ msgid "Main Working Time Unit" #~ msgstr "Ana Çalışma Süresi Birimi" #~ msgid "Based on Timesheet" #~ msgstr "Zaman Çizelgesine Bağlı" #~ msgid "Invoice based on deliveries" #~ msgstr "Teslimatlara bağlı fatura" #~ msgid "Based on Delivery Orders" #~ msgstr "Teslimat Emirlerine Bağlı" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Şirket adı benzersiz olmalı !" #~ msgid "Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "Referans her şirket için benzersiz olmalı!" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Ay-1" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Yapılandırma Hatası!" #~ msgid "Based on Sales Orders" #~ msgstr "Satış Siparişlerine bağlı" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Deliver each product when available" #~ msgstr "Her ürün hazır olduğunda teslim et" #, python-format #~ msgid "" #~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To " #~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery " #~ "orders." #~ msgstr "" #~ "Onaylanmış bir satış siparişini silmek için önce onu iptal etmelisiniz! Bir " #~ "satış siparişini iptal etmek için önce ilgili toplama ve telimat emirlerini " #~ "iptal etmelisiniz." #~ msgid "Deliver all products at once" #~ msgstr "Tüm ürünleri tek seferde teslim et" #~ msgid "Sales order created in current month" #~ msgstr "Geçerli ayda oluşturulan satış siparişleri" #~ msgid "Pay before delivery" #~ msgstr "Teslimattan önce ödeme" #~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" #~ msgstr "${object.company_id.name} Satınalma (Ref ${object.name or 'n/a' })" #, python-format #~ msgid "Picking Information ! : " #~ msgstr "Toplama Bilgisi ! : " #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected a quantity of %d Units.\n" #~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n" #~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" #~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" #~ msgstr "" #~ "%d Biriminde miktar seçtiniz.\n" #~ "Ancak bu seçilen paketlemeyle uyumlu değil.\n" #~ "Burada paketlemeye uygun olarak önerilen miktarlar var:\n" #~ "EAN: %s Miktar: %s ul Türü: %s" #~ msgid "" #~ "This tool will help you to install the right module and configure the system " #~ "according to the method you use to invoice your customers." #~ msgstr "" #~ "Bu araç, doğru modülü kurmanıza ve sistemi müşterilerinizi faturalandırmada " #~ "kullandığınız yönteme göre yapılandırmanıza yardım edecektir." #~ msgid "Print Order" #~ msgstr "Sipariş Yazdır" #~ msgid "Deliver & invoice on demand" #~ msgstr "İstek üzerine teslimat & fatura" #~ msgid "" #~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n" #~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice " #~ "during the picking process." #~ msgstr "" #~ "Fatura Politikası fatura ve teslimat işlemlerini senkronize etmek için " #~ "kullanılır.\n" #~ " - 'Teslimattan önce öde' seçimi önce faturayı oluşturur ve sonra faturanın " #~ "ödenmesi üzerine toplama emrini oluşturur.\n" #~ " - 'Teslim et & istenirse Fatura kes' toplama emrini doğrudan oluşturacak " #~ "ve kullanıcının elle 'Fatura' düğmesini tıklayarak satış siparişine ve satış " #~ "siparişi satırlarına göre fatura oluşturmasını bekleyecek.\n" #~ " - 'Sipariş tesliminde sonra Fatura' seçimi bütün toplama listeleri " #~ "tamamlandıktan sonra satış siparişine göre taslak fatura oluşturacaktır.\n" #~ " - 'Teslimata dayalı fatura' seçimi toplama işlemi sırasında fatura " #~ "oluşturmak için kullanılır." #~ msgid "" #~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n" #~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " #~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " #~ "(Shipping Exception). \n" #~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " #~ "waiting for the scheduler to run on the order date." #~ msgstr "" #~ "Teklifin ya da satış siparişinin durumunu verir. \n" #~ "İstisna durumu fatura doğrulamasında (Fatura İstisnası) iptal işlemi " #~ "oluşursa otomatikman ayarlanır ya da toplama listesi işleminde (Naklie " #~ "İstisnası). \n" #~ "'Bekleyen Program) durumu fatura onaylandığında ama programcının sipariş " #~ "tarihini çalıştırmasının beklendiğinde ayarlanır." #, python-format #~ msgid "Not enough stock ! : " #~ msgstr "Yeterli stok yok !: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Order number: *${object.name}*\n" #~ " | Order total: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ " | Order date: ${object.date_order}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using " #~ "the following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ " " #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merhaba${object.partner_order_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Bu siparişiniz için onay ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Sipariş numarası: *${object.name}*\n" #~ " | Sipariş toplamı: *${object.amount_total} " #~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n" #~ " | Sipariş tarihi: ${object.date_order}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Sipariş referansı: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ " | Referansınız: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " | İlgili Kişiniz: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "Aşağıdaki linkten sipariş onayınızı izleyebilir, indirebilir ve hatta " #~ "çevrimiçi ödeme yapabilirsiniz:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and " #~ "object.company_id.paypal_account:\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "order_name = quote(object.name)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo" #~ "unt=%s\" \\\n" #~ " " #~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow" #~ "_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam" #~ "e)\n" #~ "%>\n" #~ "Paypal ile doğrudan ödemeniz de olasıdır:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "Eğer bir sorunuz olursa bize danışmakta tereddüt etmeyin.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Firmamız ${object.company_id.name} seçtiğiniz için teşekkür ederiz!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " #~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Çıkış konumunun yapılandırmasına bağlı olarak, müşteri ile çıkış konumu " #~ "arasındaki hareket Teslimat Emri yoluyla elle ya da otomatik olarak yapılır." #~ msgid "" #~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to " #~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale " #~ "order line." #~ msgstr "" #~ "Eğer 'siparişte' ise, satış siparişi bir görev oluşturmak üzere onaylanırsa " #~ "bir satınalmayı başlatır, satınalma siparişi ya da üretim emri bu satış " #~ "siparişi öğesine bağlantılıdır." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" #~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." #~ msgstr "" #~ "Bu ürün ve miktarla eşleşen bir fiyat listesi bulunamadı.\n" #~ "Hem ürünü hem de miktarı ya da fiyat listesini değiştirmelisiniz." #~ msgid "" #~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the " #~ "components." #~ msgstr "Her satış siparişi öğesi ve her bileşen için bir Satınalma İşlemi." #~ msgid "Shipping address for current sales order." #~ msgstr "Geçerli satış siparişi için teslimat adresi" #, python-format #~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." #~ msgstr "'%s' Teklifi satış siparişine dönüştürüldü." #~ msgid "Procurement Order" #~ msgstr "Satınalma Emri" #~ msgid "" #~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " #~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " #~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." #~ msgstr "" #~ "Bu listede faturalanacak satış siparişi öğeleri bulunuyor. Sipariş " #~ "öğelerinin bir kısmını faturalayabilirsiniz. Teslimatalara bağlı faturalama " #~ "ya da tüm siparişi topluca faturalama yöntemlerini kullanıyorsanız bu " #~ "listeye gereksiniminiz bulunmuyor." #~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line." #~ msgstr "Her Satış öğesi satırı için satınalma emirlerini yürütür." #~ msgid "Order Line" #~ msgstr "Sipariş Öğesi" #~ msgid "Sales by Salesman" #~ msgstr "Satış temsilcisine göre satışlar" #~ msgid "" #~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " #~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'." #~ msgstr "" #~ "Teslimat politikası 'Toplamaya göre faturalama' ya da 'Teslimat sonrası " #~ "siparişe göre faturalama' ise faturalar otomatikman yaratılacak." #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no income category account defined in default Properties for " #~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !" #~ msgstr "" #~ "Varsayılan Ürün Kategorisi Özelliklerinde kategori gelir hesabı yok ya da " #~ "Mali Durum tanımlanmamış !" #, python-format #~ msgid "Could not cancel this sales order !" #~ msgstr "Bu satış siparişi iptal edilemiyor!" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!" #~ msgstr "" #~ "Halihazırda faturalandırılmış bir satış siparişi öğesini iptal edemezsiniz!" #, python-format #~ msgid "(n/a)" #~ msgstr "Uygulanamaz" #, python-format #~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." #~ msgstr "" #~ "Öncelikle bu satış siparişi öğesine bağlı olan stok hareketlerini iptal " #~ "etmelisiniz." #~ msgid "Incoterm" #~ msgstr "Uluslararası Teslim Biçimleri" #~ msgid "Line Sequence" #~ msgstr "Satır Sırası" #~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view." #~ msgstr "Görünüm türündeki bir konuma ürün giriş çıkışı yapamazsınız." #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Vergisiz Tutar" #~ msgid "Lines to Invoice" #~ msgstr "Faturalanacak Öğeler" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Ek Bilgi" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Sevkiyat Adresi" #, python-format #~ msgid "Could not cancel sales order line!" #~ msgstr "Satış sipariş öğeleri iptal edilemiyor!" #~ msgid "Create Final Invoice" #~ msgstr "Son Faturayı Oluştur" #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Firmalar" #~ msgid "Invoice on order after delivery" #~ msgstr "Siparişin tesliminden sonra Faturala" #~ msgid "" #~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " #~ "only after the scheduler(s) have been launched." #~ msgstr "" #~ "Satış siparişinin teslim edildiğini gösterir. Bu alan sadece planlayıcı(lar) " #~ "başlatıldığı zaman güncellenir." #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation." #~ msgstr "Sipariş ya da teklif isteyen kişinin adı ve adresi." #~ msgid "Total Tax Excluded" #~ msgstr "KDV hariç Toplam" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Bu, emniyet açısından müşterilere söz verilen teslimat süresine eklenecek " #~ "gün sayısıdır." #~ msgid "Auto-email confirmed sale orders" #~ msgstr "Oto-eposta onaylı satış siparişleri" #, python-format #~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Bu şirket için satış günlüğü bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Sales by Partner" #~ msgstr "Paydaşa göre Satışlar" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Fatura Aç" #~ msgid "Ordering Contact" #~ msgstr "Sipariş İlgilisi" #~ msgid "Force Assignation" #~ msgstr "Tahsise Zorla" #~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." #~ msgstr "Gönderilen ya da sipariş edilen miktarlara bağlı." #, python-format #~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!" #~ msgstr "'%s' durumundaki bir satış siparişi öğesi silinemiyor!" #~ msgid "Sales per Customer in last 90 days" #~ msgstr "Son 90 gündeki Müşteri başına Satışlar" #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "İlgili Toplama" #~ msgid "Qty(UoS)" #~ msgstr "Mik (Satış Birimi)" #~ msgid "Create Delivery Order" #~ msgstr "Teslimat Emri Oluştur" #~ msgid "Deliveries to Invoice" #~ msgstr "Faturalanacak Teslimatlar" #~ msgid "Sales by Product Category" #~ msgstr "Ürün Kategorisine göre Satışlar" #~ msgid "Create Pick List" #~ msgstr "Toplama Listesi Oluştur" #~ msgid "Document of the move to the output or to the customer." #~ msgstr "Çıkışa ya da müşteriye yapılan hareketin belgesi." #~ msgid "Pick List" #~ msgstr "Toplama Listesi" #~ msgid "Invoice Based on Sales Orders" #~ msgstr "Satış Siparişlerine Bağlı Fatura" #~ msgid "Do you charge the delivery?" #~ msgstr "Teslimatı hesaba ekliyor musunuz?" #~ msgid "Picking List" #~ msgstr "Toplama Listesi" #~ msgid "Qty(UoM)" #~ msgstr "Mik(Ölçü Birimi)" #~ msgid "Setup your Invoicing Method" #~ msgstr "Fatura Yönteminizi Ayarlayın" #~ msgid "" #~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " #~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction." #~ msgstr "" #~ "Incoterm, 'Uluslararası Ticaret Terimleri' için kullanılır, ticari " #~ "işlemlerde kullanılan bir dizi satış terimlerini kapsar." #~ msgid "" #~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can " #~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " #~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " #~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular " #~ "sales." #~ msgstr "" #~ "Eğer ürünlerinizi sattığınız birden fazla mağazanız varsa, bunu buradan " #~ "oluşturabilir ve yönetebilirsiniz. Ne zaman yenş bir teklif ve satış " #~ "siparişi kaydedecek olsanız, bu mağazaya bağlı olunmalıdır. Mağaza aynı " #~ "zamanda her belirli satış için ürünlerin hanfi depodan teslim edileceğini " #~ "tanımlar." #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Teslim edildi" #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "Bu ürün için bir üretim partisi girmeniz gerekir" #~ msgid "Packings" #~ msgstr "Paketlemeler" #~ msgid "Sales order created in last month" #~ msgstr "Son ayda oluşturulan satış siparişleri" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Görüntü" #~ msgid "Sales order created in current year" #~ msgstr "Geçerli yıldaki satış siparişleri" #~ msgid "" #~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " #~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of " #~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " #~ "evolves with the availability of parts." #~ msgstr "" #~ "Satış siparişi onaylanır onaylanmaz, tedarik siparişi ile eş zamanlı olarak " #~ "paketleme listesi oluşturulur. Bu parçaların satış siparişine atanmasını " #~ "temsil etmektedir. Satış sipariş öğesi içinde parçaların stokta " #~ "bulunabilirliği ile bağlantılı olarak bir paketleme listesi vardır." #~ msgid "Main Method Based On" #~ msgstr "Ana Yöntemin Dayanağı" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Hata! Özyinelemeli şirketler oluşturamazsınız." #~ msgid "" #~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order." #~ msgstr "" #~ "Bu liste, bu satış siparişi listesi için oluşturulan toplama listesidir." #~ msgid "Contract/Analytic Account" #~ msgstr "Sözleşme/Analiz Hesabı" #~ msgid "Cancel Assignation" #~ msgstr "Atamayı İptal et" #, python-format #~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." #~ msgstr "" #~ "Önce bu satış siparişine ait bütün toplama işlemlerini iptal etmelisiniz." #~ msgid "Picking Policy" #~ msgstr "Toplama Kuralı" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Referans Ölçü Birimi" #~ msgid "Invoice Policy" #~ msgstr "Fatura Kuralı"