# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-10 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 18:49+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-16 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: sale #: help:sale.installer,delivery:0 msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 msgid "" "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " "accept partial shipments or not?" msgstr "" "Se non hai disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una " "sola volta, accetti la spedizione parziale o no?" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 #: view:sale.order:0 msgid "Cancel Order" msgstr "Annulla Ordine" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Payment Before Delivery" msgstr "Pagamento prima della consegna" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sale order request." msgstr "" "Riferimento al documento che ha generato questa richiesta di ordine di " "vendita." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Attenzione!" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "VAT" msgstr "IVA" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "All at Once" msgstr "Tutto in una volta" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Contabilità Analitica" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "Procurement Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Line" msgstr "Riga Ordine" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !" msgstr "Non si può eliminare un ordine di vendita che è %s !" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " "associated tasks." msgstr "" "L'ordine di vendita genererà automaticamente la bozza della fattura. " "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non essere uguali. Bisogna " "scegliere se si vuole che la fattura venga basata sulle quantità ordinate o " "su quelle spedite. Se il prodotto è un servizio, le quantità spedite " "corrispondono alle ore impiegate nell'attività associata." #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Prezzo Medio" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "State" msgstr "Stato" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Sconto (%)" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Prezzo Totale" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Quantità Ordinate" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Salesman" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 msgid "Inventory Moves" msgstr "Spostamenti Inventario" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Rif. Ordine" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Altre informazioni" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sale order is created" msgstr "Data in cui l'ordine di vendita è stato creato" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Dates" msgstr "Date" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you " "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need " "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice " "sales totally." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 msgid "" "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " "pick' or 'Invoice on order after delivery'." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sale order" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Packing" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Sconto (%)" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager msgid "Sales Manager Dashboard" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Could not cancel sale order !" msgstr "Non è possibile cancellare un ordine di vendita !" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Confezionamento" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nome Negozio" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 msgid "Sales in Exception" msgstr "Vendite in Eccezione" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Impost come Bozza" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "" "There is no income category account defined in default Properties for " "Product Category or Fiscal Position is not defined !" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: sale #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 msgid "All Quotations" msgstr "Tutti i Preventivi" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Our Salesman" msgstr "Il Nostro Venditore" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Preventivi" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sale Order Line is Invoiced!" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Delivery Order Only" msgstr "Solamente ordine di consegna" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "TVA" #. module: sale #: help:sale.order.line,delay:0 msgid "" "Number of days between the order confirmation the shipping of the products " "to the customer" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice msgid "Sale Open Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posizione Fiscale" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "UoM" msgstr "Unità di Misura" #. module: sale #: field:sale.order.line,number_packages:0 msgid "Number Packages" msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. module: sale #: view:sale.shop:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilità" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "(n/a)" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " "have to create it and set it as a default value on this field." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Could not cancel this sale order !" msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita !" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,note:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order." msgstr "" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelists" msgstr "Listini di Acquisto" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount" msgstr "L'importo totale" #. module: sale #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Errore: codice EAN non valido" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sale order" msgstr "Indirizzo di fatturazione per l'ordine di vendita corrente" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Totale Imponibile" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sale Advance Payment Invoice" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sale order" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Delivery Order" msgstr "Ordine di consegna" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data di conferma" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Ripartizione Partner" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Indirizzo di Fatturazione" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" msgstr "Non è possibile cancellare Ordine(i) di vendita già confermato(i) !" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales by Customer" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Indirizzo Fatturazione" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 msgid "" "One Procurement order for each sale order line and for each of the " "components." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Preventivo / Ordine" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Numero Righe" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sale Make Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.shop,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magazzino" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Ordine N°" #. module: sale #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Righe Ordine" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Totale Imponibile" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Lines to Invoice" msgstr "Righe da fatturare" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity (UoM)" msgstr "Quantità (Unità di misura)" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_layout:0 msgid "" "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Totale :" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Le mie vendite" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Azione non valida !" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " "the draft invoice.\n" " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft " "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n" " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice " "during the picking process." msgstr "" "La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare lo operazioni di " "fatturazione e consegna.\n" " - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura " "e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il prelievo.\n" " - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente l'ordine di " "prelievo e attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone “Fattura” " "per generare la bozza di fattura.\n" " - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura " "basata sull'ordine di vendita dopo che tutta la merce è stata prelevata.\n" " - 'Fattura alla consegna' è utilizzato per creare una fattura durante il " "processo di prelievo." #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Listino Prezzi" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid" msgstr "Indica che una fattura è stata pagata" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Data dell'ordine" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,shipped:0 msgid "Shipped" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "invalid mode for test_state" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount" msgstr "L'importo delle tasse" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Tasse" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Spostamenti Stock" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid " Year " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 #: field:sale.report,state:0 msgid "Order State" msgstr "Stato Ordine" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales By Month" msgstr "" #. module: sale #: field:res.company,security_lead:0 msgid "Security Days" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "Procurement of sold material" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Create Final Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping Address" msgstr "Indirizzo Spedizione" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Direct Delivery" msgstr "Consegna Diretta" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data creazione" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "History" msgstr "Cronologia" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 msgid "" "The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the " "same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to " "the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with " "the availability of parts." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form msgid "" "Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your " "customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once " "the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. " "OpenERP can handle several types of products so that a sales order can " "trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. " "Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be " "generated so that you just have to confirm it when you want to bill your " "customer." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Riferimento" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 msgid "" "The name and address of the contact who requested the order or quotation." msgstr "" "Il nome e l'indirizzo del contatto che ha richiesto l'ordine o il preventivo" #. module: sale #: help:res.company,security_lead:0 msgid "" "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Qta'" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "References" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist version for current sale order" msgstr "Versione di listino per l'ordine di vendita corrente" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_order_dates:0 msgid "Sales Order Dates" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: field:stock.move,sale_line_id:0 msgid "Sale Order Line" msgstr "Riga Ordine di vendita" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crea fattura" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_margin:0 msgid "Margins in Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Excluded" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Compute" msgstr "Calcola" #. module: sale #: help:sale.order,incoterm:0 msgid "" "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " "series of sales terms which are used in the commercial transaction" msgstr "" "Incoterm, che sta per 'Termini commerciali internazionali', implica una " "serie di termini di vendita che vengono usati nelle transazioni commerciali" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Partner" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,partner_order_id:0 msgid "Ordering Contact" msgstr "Contatto Ordinante" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice #: view:sale.open.invoice:0 msgid "Open Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sale order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer msgid "Sales Application Configuration" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 msgid "Force Assignation" msgstr "Forza Assegnazione" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "su Ordine" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Picking" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Indirizzo Spedizione:" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence Number" msgstr "" #. module: sale #: field:product.product,pricelist_sale:0 msgid "Sale Pricelists" msgstr "Listino prezzo vendita" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 msgid "Create Delivery Order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.installer,delivery:0 msgid "Delivery Costs" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "The sale order '%s' has been cancelled." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Create Pick List" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Product Category" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Consegna parziale" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Confirm Quotation" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Ricrea Fattura" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice msgid "Deliveries to Invoice" msgstr "Consegne da fatturare" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "In attesa di pianificazione" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 #: view:sale.installer:0 msgid "title" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Pick List" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice from Delivery" msgstr "Fattura alla consegna" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order date" msgstr "Data dell'ordine" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 msgid "" "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" msgstr "Questa è la lista di DDT generati per questa Fattura" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 msgid "Document of the move to the output or to the customer." msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 msgid "Validate" msgstr "Convalida" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Order" msgstr "Conferma Ordine" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Create Procurement Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: field:stock.picking,sale_id:0 msgid "Sale Order" msgstr "Ordine di Vendita" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Tasse" #. module: sale #: field:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping Policy" msgstr "Politica di Spedizione" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the state of the quotation or sale order. \n" "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " "(Shipping Exception). \n" "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." msgstr "" "Lo stato del preventivo o dell'ordine di vendita. \n" "Lo stato di eccezione viene automaticamente impostato quando avviene " "un'operazione di annullamento nella validazione della fattura o nel processo " "di prelievo. \n" "Lo stato 'In attesa di pianificazione' viene impostato quando la fattura è " "confermata ma si è in attesa che il pianificatore esegua nella 'Data ordine'" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. " " \n" "* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price msgid "Sales by Product's Category" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Quantità Spedite" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Sales Orders" msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Documento di trasporto" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In " "progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Errore!" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,procurement_id:0 msgid "Procurement" msgstr "Approvvigionamento" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Eccezione Spedizione" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Raggruppa Fatture" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Shipping & Manual Invoice" msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Picking Information !" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: sale #: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information msgid "Sales Management" msgstr "Gestione Vendite" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Drives procurement orders for every sale order line." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crea fatture" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "" "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " "operations by the worker." msgstr "" "Di default, OpenERP è in grado di gestire un routing complesso per i " "prodotti del magazzino e dei punti di stoccaggio del partner. Questo " "configurerà i metodi più comuni e semplici per consegnare i prodotti al " "cliente, tramite un paio di operazioni dell'utente." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Vecchi preventivi" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Pagato" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sale order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Preventivo" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "" "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." msgstr "" "E' possibile generare fatture a partire dagli ordini di vendita o a partire " "dalle spedizioni." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Related Invoices" msgstr "Fatture collegate" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sale order to invoice." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Vendite" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer msgid "sale.installer" msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Could not cancel sale order line!" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Picking List & Delivery Order" msgstr "DDT & Ordine di consegna" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,picking_policy:0 msgid "Picking Policy" msgstr "Politica di prelievo" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 msgid "Document of the move to the customer." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Shipping Default Policy" msgstr "Politica di spedizione di default" #. module: sale #: field:sale.order,incoterm:0 msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced msgid "Invoicing" msgstr "Fatturazione" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sale order is confirmed" msgstr "Data in cui l'ordine di vendita è stato confermato" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 msgid "Cancel Assignation" msgstr "Annulla Assegnazione" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy msgid "sale.config.picking_policy" msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Fattura su" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data ordine" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Unità di Vendita Prodotto" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Manuale in Progresso" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "Unità di Misura Prodotto" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Logistic" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Ordine" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Shipping address for current sale order" msgstr "Indirizzo di spedizione per l'ordine di vendita corrente" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "States" msgstr "Stati" #. module: sale #: view:sale.config.picking_policy:0 msgid "res_config_contents" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Riferimento cliente" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Totale" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 msgid "" "Depending on the configuration of the location Output, the move between the " "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " "automatically." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,shipped:0 msgid "" "It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated " "only after the scheduler have been launched !" msgstr "" "Indica che l'ordine di vendita è stato consegnato. Questo campo viene " "aggiornato solamente dopo che il pianificatore è stato lanciato !" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice #: view:sale.order:0 msgid "Make Invoices" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Steps To Deliver a Sale Order" msgstr "Procedura per consegnare un ordine di vendita" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data fattura" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Eccezione Fattura" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_margin:0 msgid "" "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " "Price and Cost Price." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." msgstr "" "Devi prima cancellare tutte le fatture associate a questo ordine di vendita" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Totale netto:" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Negozio" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid " Month " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,uom_name:0 msgid "Default UoM" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month msgid "Sales by Month" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You selected a quantity of %d Units.\n" "But it's not compatible with the selected packaging.\n" "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" "\n" "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order" msgstr "Ordine di vendita" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Quantità (Unità di Vendita)" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: sale #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Righe Fattura" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Righe Ordine di Vendita" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "" #. module: sale #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice on Order After Delivery" msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 msgid "" "For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold " "product." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Complete Delivery" msgstr "Consegna totale" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid " Month-1 " msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "" "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " "soon as possible when one product is available or you wait that all products " "are available.." msgstr "" "La politica di spedizione è utilizzata per stabilire se si vuole consegnare " "il prodotto non appena questo sia disponibile oppure aspettare che tutti i " "prodotti siano disponibili.." #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source document" msgstr "Documento di origine" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 #: field:sale.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "" "You have to select a customer in the sale form !\n" "Please set one customer before choosing a product." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax" msgstr "L'importo senza tasse" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Venditore" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo " "stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi " "(Es: per righe)." #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Fatturato" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Fattura di acconto" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 msgid "Sale Order Requisition" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,progress:0 #: field:sale.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree msgid "Product sales" msgstr "Vendite Prodotto" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Ordered Date" msgstr "Data ordine" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Ordini di Vendita" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Payment Terms" msgstr "Termini di Pagamento" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot make an advance on a sale order that " "is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_journal:0 msgid "Invoicing journals" msgstr "" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Acconto prodotto" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shipped_qty_1:0 msgid "Shipped Qty" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 msgid "You invoice has been successfully created!" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione" #. module: sale #: field:sale.installer,sale_layout:0 msgid "Sales Order Layout Improvement" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "da Stock" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sale Shop" msgstr "Negozio di Vendita" #. module: sale #: view:sale.open.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. module: sale #: field:sale.order,shipped:0 msgid "Delivered" msgstr "Consegnato" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "Not enough stock !" msgstr "" #. module: sale #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sale Order Lines" msgstr "Righe Ordine di Vendita" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "If you have more than one shops reselling your company products, you can " "create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation " "or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " "warehouse from which the products will be delivered for each particular sale." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_order_dates:0 msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_journal:0 msgid "" "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " "invoicing types: daily, weekly, etc." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 msgid "Picking Default Policy" msgstr "Politica di prelievo di default" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:0 #, python-format msgid "The sale order '%s' has been set in draft state." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Termini di pagamento" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "" "A procurement order is automatically created as soon as a sale order is " "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " "production of products regarding to the rules and to the sale order's " "parameters. " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Preventivo N°" #. module: sale #: field:sale.order,picked_rate:0 #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Prelevato" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" msgstr "Fattura basata su Consegne" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In corso" #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Progressione Manuale" #~ msgid "" #~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " #~ "order" #~ msgstr "" #~ "Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna " #~ "standard quando viene fatto un ordine di vendita" #~ msgid "" #~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " #~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " #~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " #~ "operations by the worker." #~ msgstr "" #~ "Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e " #~ "percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo " #~ "organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti " #~ "con una o due operazioni dell'operatore." #~ msgid "Recreate Procurement" #~ msgstr "Ricrea Approvvigionamento" #~ msgid "You invoice has been successfully created !" #~ msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!" #~ msgid "Automatic Declaration" #~ msgstr "Definizione Automatica" #~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." #~ msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente." #~ msgid "After confirming order, Create the invoice." #~ msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura." #~ msgid "" #~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " #~ "is, quotation is moved to sale order." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve " #~ "in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita." #~ msgid "Manual Designation" #~ msgstr "Assegnazione Manuale" #~ msgid "Invoice after delivery" #~ msgstr "Fattura a consegna avvenuta" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Prodotti in uscita" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Riferimento" #~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." #~ msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine." #~ msgid "Procure Method" #~ msgstr "Metodo Approvvigionamento" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Prezzo Netto" #~ msgid "My sales order in progress" #~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione" #~ msgid "" #~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " #~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " #~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " #~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." #~ msgstr "" #~ "L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). " #~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere " #~ "se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto " #~ "corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore " #~ "impiegate nelle corrispondenti attività." #~ msgid "All Sales Order" #~ msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita" #~ msgid "" #~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " #~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." #~ msgstr "" #~ "La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la " #~ "conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita " #~ "alla lista di consegna." #~ msgid "My sales order waiting Invoice" #~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione" #~ msgid "" #~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " #~ "will automatic create after delivery." #~ msgstr "" #~ "Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a " #~ "consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna." #~ msgid "Manual Description" #~ msgstr "Descrizione Manuale" #~ msgid "Sale Order Procurement" #~ msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Imballaggio" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella " #~ "dell'Unità di misura" #~ msgid "Sales orders" #~ msgstr "Ordini di Vendita" #~ msgid "Payment accounts" #~ msgstr "Contabilità Pagamenti" #~ msgid "Draft Invoice" #~ msgstr "Bozza Fattura" #~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" #~ msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare" #~ msgid "Procurement for each line" #~ msgstr "Approvvigionamento per ogni riga" #~ msgid "My Quotations" #~ msgstr "I Miei Preventivi" #~ msgid "Packing Default Policy" #~ msgstr "Politica standard di ordine consegna" #~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" #~ msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione" #~ msgid "Order Ref" #~ msgstr "Rif. Ordine" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono " #~ "trovarsi nella stessa categoria" #~ msgid "My sales in shipping exception" #~ msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione" #~ msgid "Sales Configuration" #~ msgstr "Configurazione di vendite" #~ msgid "Procurement Corrected" #~ msgstr "Approvvigionamento corretto" #~ msgid "Sale Procurement" #~ msgstr "Vendita appalti" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Packing Policy" #~ msgstr "Politiche Preparazione Merci" #~ msgid "Create Advance Invoice" #~ msgstr "Crea una fattura di acconto" #~ msgid "One procurement for each product." #~ msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto." #~ msgid "" #~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " #~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." #~ msgstr "" #~ "La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato " #~ "l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base " #~ "dell'ordine di vendita." #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Crea fattura" #~ msgid "Sales order lines" #~ msgstr "Righe Ordine di Vendita" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenza" #~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." #~ msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino" #~ msgid "Other data" #~ msgstr "Altri Dati" #~ msgid "" #~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " #~ "by clicking on 'Validate' button." #~ msgstr "" #~ "Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di " #~ "consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'." #~ msgid "Advance Payment" #~ msgstr "Pagamento Acconto" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." #~ msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura." #~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" #~ msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?" #~ msgid "Invoice based on packing lists" #~ msgstr "Fattura basata su lista ordini" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Imposta predefinito" #~ msgid "Sales order" #~ msgstr "Ordine di vendita" #~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" #~ msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)" #~ msgid "Sale Invoice" #~ msgstr "Fattura di vendita" #~ msgid "Open Advance Invoice" #~ msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto" #~ msgid "Deliver" #~ msgstr "Consegnare" #~ msgid "Make invoices" #~ msgstr "Crea fatture" #~ msgid "" #~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." #~ msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine" #~ msgid "New Quotation" #~ msgstr "Nuovo preventivo" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Importo Totale" #~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" #~ msgstr "" #~ "Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita" #~ msgid "Invoice Corrected" #~ msgstr "Fattura corretta" #~ msgid "Delivery Delay" #~ msgstr "Ritardo Consegna" #~ msgid "Related invoices" #~ msgstr "Fatture correlate" #~ msgid "My Sales Order" #~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita" #~ msgid "Sale Order line" #~ msgstr "Riga Ordine di Vendita" #~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." #~ msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile." #~ msgid "Sales Process" #~ msgstr "Processo di vendita" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "Packing List & Delivery Order" #~ msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna" #~ msgid "Invoice from the Packing" #~ msgstr "DDT" #~ msgid "Uninvoiced Lines" #~ msgstr "Righe non fatturate" #~ msgid "" #~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" #~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " #~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" #~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " #~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " #~ "the draft invoice.\n" #~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft " #~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" #~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " #~ "during the packing process." #~ msgstr "" #~ "La politica di spedizione è utilizzata per sincronizzare le operazioni di " #~ "fatturazione e consegna\n" #~ " - La scelta 'Pagamento prima della consegna' dapprima genererà la fattura " #~ "e poi, dopo il pagamento di questa fattura, genererà il DDT.\n" #~ " - 'Spedizione e fatturazione manuale' genererà direttamente il DDT e " #~ "attenderà che l'utente clicchi manualmente sul bottone \"Crea fattura\" per " #~ "generare la bozza di fattura.\n" #~ " - 'Fattura su ordine a consegna effettuata' genererà la bozza di fattura " #~ "basata sull'ordine di vendita dopo che la merce sia uscita.\n" #~ " - 'Fattura da DDT' è utilizzato per creare una fattura durante il processo " #~ "di spedizione." #~ msgid "Dashboard for sales" #~ msgstr "Cruscotto per le vendite" #~ msgid "Sale Dashboard" #~ msgstr "Cruscotto Vendite" #~ msgid "Sales of the month" #~ msgstr "Vendite del Mese" #~ msgid "Sales manager board" #~ msgstr "Dashboard Sales Manager" #~ msgid "Cases of the month" #~ msgstr "Casi del Mese" #~ msgid "My open quotations" #~ msgstr "Le Mie Domande Aperte" #~ msgid "Cases statistics" #~ msgstr "Statistiche Casi" #~ msgid "Top ten sales of the month" #~ msgstr "Le migliori 10 vendite del mese" #~ msgid "Report of Created Sale Order" #~ msgstr "Relazione sugli Ordini di Vendita Creati" #~ msgid "Sales Orders by category" #~ msgstr "Ordini di Vendita per Categoria" #~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year" #~ msgstr "Totale cumulativo Vendite Mensili per un anno" #~ msgid "Sales Orders by Products" #~ msgstr "Ordini di Vendita per Prodotto" #~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year" #~ msgstr "Ammontare Vendite mensili dopo un anno" #~ msgid "Turnover Per Product" #~ msgstr "Turnover per Prodotto" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Tutti i Mesi" #~ msgid "Sales Orders by Categories" #~ msgstr "Ordini di vendita per Categoria" #~ msgid "Sales of the Month" #~ msgstr "Vendite del mese" #~ msgid "Sales by Product (this month)" #~ msgstr "Vendite per Prodotto (questo mese)" #~ msgid "Monthly sales turnover over one year" #~ msgstr "Ammontare complessivo vendite mensili dopo un anno" #~ msgid "Sales Management - Reporting" #~ msgstr "Gestione vendite - Segnalazione" #~ msgid "Sales by Category of Products" #~ msgstr "Vendite per categoria di Prodotto" #~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year" #~ msgstr "Ammontare cumulativo Vendite mensili dopo un anno" #~ msgid "# of Products" #~ msgstr "Numero Prodotti" #~ msgid "Sales by Product" #~ msgstr "Vendite per Prodotto" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo Mese" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Created Sale Orders" #~ msgstr "Creazione Ordine di Vendita" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reportistica" #~ msgid "Turnover Per Month" #~ msgstr "Turnover per Mese" #~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year" #~ msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Grafici" #~ msgid "Total Turnover" #~ msgstr "Turnover Totale" #~ msgid "Sales by Category of Product (this month)" #~ msgstr "Vendite per categoria di Prodotto (questo mese)" #~ msgid "Daily sales turnover over one year" #~ msgstr "Ammontare Vendite giornaliere dopo un anno" #~ msgid "Create Date" #~ msgstr "Data Creazione" #~ msgid "Created Sales orders" #~ msgstr "Ordini di Vendita Creati" #~ msgid "Sales by State" #~ msgstr "Stao delle Vendite" #~ msgid "Customer Ref" #~ msgstr "Rif. Cliente" #~ msgid "Payment Accounts" #~ msgstr "Conto per Pagamenti" #~ msgid "Configure Sale Order Logistics" #~ msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita" #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !" #~ msgstr "L'ID del certificato del modulo deve essere unico!" #~ msgid "Sales By Partner" #~ msgstr "Vendite per partner"