# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:27+0000\n" "Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16293)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Sistema di pagamento" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate Transactions" msgstr "Transazioni non riconciliate" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ " "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Riconciliazione Scritture" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Statistiche contabili" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Residuo" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importa da fatture o pagamenti" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Debito Totale" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche " "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non " "non vengono disabilitate automaticamente." #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Riconciliazione" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "

\n" " Click to specify lists of columns to display for a type of " "journal.\n" "

\n" " Journal views determine the way you can record entries in\n" " your journal. Select the fields you want to appear in a " "journal\n" " and determine the sequence in which they will appear.\n" "

\n" " On the journal definition form, you can select the view you\n" " want to use to display journal items related to this " "journal.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di " "pagamento senza eliminarli." #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #: code:addons/account/account.py:653 #: code:addons/account/account.py:656 #: code:addons/account/account.py:675 #: code:addons/account/account.py:807 #: code:addons/account/account.py:1101 #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #: code:addons/account/account_invoice.py:1510 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3179 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Sezionali vari" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Conto sorgente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Etichetta colonna" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96 #, python-format msgid "Journal: %s" msgstr "Sezionale: %s" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una " "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la " "presenza di un sezionale dello stesso tipo." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Template Fiscali" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Selezione voci da riconciliare" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Reports belgi" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture " "legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno " "fiscale e generare le registrazioni di apertura." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Permetti lo storno" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "Via" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Nome Campo" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le " "esigenze contabili nazionali della propria azienda." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Annulla Riconciliazione" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Proprietà acquisti" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per " "visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà " "calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' " "calcolato in automatico)." #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di " "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se " "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti " "clienti/fornitori." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Rimborso acquisti" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Situazione di chiusura/apertura" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Conto predefinito di debito" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Credito Totale" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, " "and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check " "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Template del piano dei conti" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Abilita confronto" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 #, python-format msgid "Journal" msgstr "Sezionale" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Conferma le fatture selezionate" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Riferimento gerarchico superiore" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Seleziona il Piano dei Conti" #. module: account #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Rimborso fattura" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transazioni non riconciliate" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Controparte" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Corrispondenza imposte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Chiusura Anno Fiscale" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "Il contabile conferma la registrazione" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing to reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Trimestrale" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le " "azioni collegate siccome non verranno disabilitate" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sequenze" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Valore report" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Corrispondenza di imposte" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Sezionale Centralizzato" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "" "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo." #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view_multi msgid "Bank/Cash Journal (Multi-Currency) View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Report delle vendite per tipo di conto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1606 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Chiudi periodo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Report sui conti comuni ai partner" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Periodo delle voci di apertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Periodo del Sezionale" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Conti di Credito" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" "La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! " "Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Report Contabilità Generale" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Riapri" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Stampa Fattura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Mostra dettagli con gerarchia" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Bilancino" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Voci analitiche per linea" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Metodo di rimborso" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Report finanziari" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" "Imposte mancanti!\n" "Cliccare sul pulsante calcola." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Annulla riconciliazione" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Giornale conti analitici" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "Nome G.C/Movimento" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new msgid "created" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "giorni" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nuova sottoscrizione" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Calcolo" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Valori" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "Ritardo medio di pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Piano conti imposte" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Dovuto" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1374 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Approva" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Importo Totale" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidamento" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Debiti" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" "Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtri estesi..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Sezionale Centralizzato" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Rimborso vendite" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Movimento bancario" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Voce del movimento" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad " "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile " "(imposta esclusa)" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Acquisti" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Voce Modello" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Codice" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Nessun giornale analitico!" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Bilancio del partner" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nome del conto" #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Settimana dell'anno" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Modalità Orizzontale" #. module: account #: code:addons/account/account.py:656 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "journal items!" msgstr "" "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto " "contiene movimenti contabili!" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono " "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "Opzioni di applicabilita'" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "In contestazione" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Movimenti Registratore di Cassa" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Inizio del periodo" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Conferma la registrazione" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Conto imposta" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta " "secondaria per questo conto." #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Tassa corrispondente" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralizzazione del credito" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Template di codici tasse" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Annulla fatture" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Codice imposta" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Tasso di cambio in uscita" #. module: account #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situazione" #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# di Transazione" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Descrizione della registrazione" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Altri" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "Bozza sottoscrizione" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Storico" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Conto" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Incluso nell'imponibile" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Analisi registrazioni" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Livello" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Utili e Perdite" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Template per la contabilità" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Ricerca del modello di imposta" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Riconcilia registrazioni" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Ritardo Pagamenti" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Saldo iniziale" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Reimposta a 'Bozza'" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Opzioni Report" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Analisi Movimenti Contabili" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Partners" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Qtà" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Conto di credito" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Sezionale centralizzato" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Con chiusura diversa da zero" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1500 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Ricerca imposte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Crea registrazione" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "# di Voci" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Massimo ammontare della rimanenza" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# di cifre" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Costi per periodo" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "# di voci " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale " "senza eliminarla." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Note di Credito" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Template per posizioni fiscali" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Imponibile" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Registrazioni contabili non confermate" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Conto di debito" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Conto Imposta Note di Credito" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Voci del movimento" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Data/codice" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Contabilità Generale" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Limite pagabile" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Costi analitici da fatturare" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Sequenza per anni fiscali" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Sub-totale" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "Vendite per tipo di conto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Fatturazione" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Partner sconosciuto" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" " <% \n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " inv_number = quote(object.number)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " inv_amount = quote(str(object.residual))\n" " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&" "\" \\\n" " " "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a" "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Somma anno" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "Conti in sospeso" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view msgid "Bank/Cash Journal View" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Dichiarazione Imposta" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del " "Sezionale senza eliminarlo." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Incassi & Pagamenti" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Tutti i partner" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Piani dei conti analitici" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Le mie registrazioni" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Rif. cliente:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Registrazione in 'Bozza'" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Importo credito" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #: code:addons/account/account.py:413 #: code:addons/account/account.py:430 #: code:addons/account/account.py:633 #: code:addons/account/account.py:635 #: code:addons/account/account.py:987 #: code:addons/account/account.py:1076 #: code:addons/account/account.py:1114 #: code:addons/account/account.py:1116 #: code:addons/account/account.py:1155 #: code:addons/account/account.py:1336 #: code:addons/account/account.py:1350 #: code:addons/account/account.py:1373 #: code:addons/account/account.py:1380 #: code:addons/account/account.py:1602 #: code:addons/account/account.py:1606 #: code:addons/account/account.py:2335 #: code:addons/account/account.py:2650 #: code:addons/account/account.py:3437 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #: code:addons/account/account_move_line.py:810 #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Errore!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analisi delle fatture" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "Chiusura periodo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1101 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Registrazioni per Linea" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Basato su" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly " "with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Registrazione Contabile" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Non pagato" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Analisi Tesoreria" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Conto analitico" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Valido" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Stampa il mastro dei conti" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Categoria prodotto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Estratto Conto Periodico" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definizione imposte" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade " "nel periodo." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Conti di Debito" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta " "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure " "selezionare una vista multivaluta nel sezionale." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Importo non tassato" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza " "eliminarla." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Corsivo (piccolo)" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Registrazioni parziali" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Anno Fiscale" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Apri registrazioni" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Conti da riconciliare" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Importa la registrazione da un file" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Importa da fattura" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Questo anno fisc." #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "Piano delle imposte" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Proforma" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in " "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che " "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, " "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento." #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Ricerca template di piano dei conti" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Codice cliente" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3186 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "ECNJ" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "In Esecuzione" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Conto di ricavo" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid" msgstr "Codice RIB e/o IBAN non valido" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Registrazioni ordinate per" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Cambiare in" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "Quantita' di prodotto " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Template di prodotto" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno Fiscale" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Voce conto" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Creare un conto basandosi su questo template" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Registrazione Contabile" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Errore ! Non è possibile creare un membro associato a se stesso." #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Sequenza principale" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative " "registrazioni contabili." #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Termine di pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posizioni fiscali" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Seleziona questa casella" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 #: selection:report.invoice.created,state:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Aperto" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Stato 'bozza' di una fattura" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Riconciliazione per il partner" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Conto imposta" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Voci non riconciliate" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Codice base" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Segno imponibile" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Cetralizzazione del Debito" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Conferma la fattura in bozza" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Conto da rinnovare" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Modello voci di bilancio" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3184 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "EXJ" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Credit Note" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Imposte fornitore" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "voci" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per " "accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà " "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i " "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale " "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte " "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Seleziona Periodo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Registrazioni" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Nome Movimento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: view:account.tax:0 msgid "Tax" msgstr "Tassa" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Contabilità Analitica" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404 #: code:addons/account/account_invoice.py:367 #: code:addons/account/account_invoice.py:473 #: code:addons/account/account_invoice.py:570 #: code:addons/account/account_invoice.py:585 #: code:addons/account/account_invoice.py:593 #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Errore di configurazione!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:433 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Prezzo Medio" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Label" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Informazione contabile" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Calcolo speciale" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Riconciliazione bancaria" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Sconto (%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Rif" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "" "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per " "imposta" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "" "Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Riconciliazione automatica" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pagato/ Riconciliato" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Conto imponibile note di credito" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Date" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Template del piano dei conti padre" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Conto Mastro Imposta" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Estratto Conto Partner Periodico" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Registrazioni contabili" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" msgstr "Tipo di comunicazione" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: constraint:res.currency:0 msgid "" "Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency " "that is smaller than the decimal precision of 'Account'." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Sconto (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in " "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento " "manuale." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Conto per storno" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1114 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Vendite per conto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1471 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:807 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Conti Imposte" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Utili e perdite non realizzati" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Clienti" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Periodo di" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini " "legali, ma e' utile nei report." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Richiesto" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Bilancio spese" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "" "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove." #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Data finale" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Importo codice base" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Imposta di default per le vendite" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1067 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." msgstr "Fattura '%s' validata." #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di " "creazione o la data più i termini di pagamento del partner." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Contabilità Generale" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Profitto e perdita" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posizione fiscale" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" "Base imponibile modificata!\n" "Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Un partner per pagina" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Sottoconto" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Bilancino" #. module: account #: code:addons/account/account.py:430 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Fattura cliente" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Ricerca il periodo" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Valuta fattura" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Report conto" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Condizioni" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista template fiscali" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di " "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la " "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, " "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le " "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2650 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Nome linea" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Ricerca anno fiscale" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Quantità totale" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Conto per storno" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modello" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3432 #: code:addons/account/account_bank.py:100 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BNK" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Voci analitiche" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "Fattura Proforma" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "File elettronico" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" msgstr " Giorno del Mese: 0" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Mastrino partner" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1321 #, python-format msgid "%s created." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale " "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare " "modifiche." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Template di piano dei conti" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Riconcilia di nuovo un conto" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno " "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n" "\n" "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n" "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n" "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, " "anche quelli riconciliati.\n" "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al " "primo giorno del nuovo anno fiscale." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Sezionali" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Partner rimanenti" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Linee sottoscritte" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Acquisto" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" msgstr " Valore importo: 0.02" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:971 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio di apertura" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Non è stato definito alcun Partner!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Chiudi un periodo" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Mostra dettagli" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "IVA:" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "Comunicazione strutturata BBA non valida !" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the OpenERP portal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Annulla riconciliazione" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Non stampabile nella fattura" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Piano delle imposte" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "Ricerca Sezionale Contabile" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Fattura Aperta" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "anno" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Data inizio" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. " "Significa che non sarà più possibile modificarle." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Piano dei conti" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Importo Imposta" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "Ricerca del movimento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten " "the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nome" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Fattura in bozza" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "Lunghezza periodo (giorni)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1380 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria del prodotto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:987 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Crea conto" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Importo codice imposta" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate" #. module: account #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique per company!" msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "IVA" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Piano dei conti" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "" "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni " "fiscali aperti" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "Emetti" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Annulla riconciliazione" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Template di piano dei conti" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2335 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello " "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Tutti" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Budget" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Nessun Filtro" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Fatture proforma" #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non " "appare sulla fattura" #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Estratto conto" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Causa" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Ricerca registraioni analitiche" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Conto di debito" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Ordine di Pagamento" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di " "questo conto" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Movimenti Anal" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "# Voci" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Apri fattura" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "No unconfigured company !" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "paid" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Configurazione conti bancari" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Codifica standard" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Giornale per voci analitiche" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla " "stessa azienda." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilità" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Sottoconti consolidati" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" "Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio " "quando si eseguono transazioni multi-valuta." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Contabilità generale" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di " "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire " "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una " "contropartita centralizzata." #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "titolo" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Imposta come bozza" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Voci di registrazioni periodiche" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Visualizza i Partner" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Valida" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Patrimonio" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Conferma le fatture" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Tasso medio" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Visualizzare i conti" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Periodo di inizio" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nome imposta" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 giorni Fine Mese" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_refund_journal_view msgid "Sale/Purchase Refund Journal View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Bilancio analitico" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto " "semza rimuoverlo." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "Registrazioni contabili validate" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Ricerca del template per le imposte" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Registrazioni in stato Bozza" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" msgstr " Giorno del mese= -1" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" msgstr " Numero di giorni: 30" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Tipo conto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Annulla le fatture selezionate" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai " "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Chiude la cassa" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "Ritardo medio nel pagamento" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:571 #: code:addons/account/account_invoice.py:586 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\" "Configuration\\Accounting menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "Conto Paypal" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Invertire segno di bilancio" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:190 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Stato patrimoniale (Passività)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Conto imponibile" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online." #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Intervallo del mese" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Elaborazioni periodiche" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Piano dei conti" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1313 #, python-format msgid "Supplier invoice" msgstr "Fattura fornitore" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statistiche per le fatture" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Tasso di cambio" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Riconcilia Storno" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Template del conto" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di Chiusura" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Può essere visibile?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Note di credito" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato " "nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando " "si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato " "il suo template figlio." #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Crea registr. da modelli" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Ammette la riconciliazione." #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Basato su" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Tassa compresa nel prezzo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Report Costi Analitici" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Modelli per operazioni periodiche" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "Banca e Assegni" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controlli Tipo" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3377 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Genera registrazioni" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Scegliere il piano dei conti" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Corrispondenza dei conti" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Fattura annullata" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Conto imposta note di credito" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "Fattura " #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Conto entrate per il prodotto" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3187 #, python-format msgid "MISC" msgstr "MISC" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nuovo anno fiscale" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Controllo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3183 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "SAJ" #. module: account #: constraint:account.analytic.line:0 msgid "You cannot create analytic line on view account." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Fatturato" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Registrazioni contabili confermate" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Usa modello" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto " "corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di " "Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner." #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi." #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "L'imponibile della tassa" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Pagato" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Voci imposta" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. " #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:947 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Periodo di apertura" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Scritture da rivedere" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: field:account.invoice,message_comment_ids:0 #: help:account.invoice,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Calcola" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Applicazione imposta" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fine Periodo" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo per Tipo Conto" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Revisore contabile" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" "Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata " "la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di " "liquidità per periodo." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Raggruppamento Righe Fattura" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Movimenti" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Dichiarazione IVA" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Da chiudere" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Inizio del periodo data" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descrizione imposta" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Conti imposta figli" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1076 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta." #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Bilancio analitico -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Registrazioni:" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 giorni netti" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Tipo di periodo" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Voce" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Codice Python" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Termini di pagamento" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di " "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco " "imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite " "su questo template sia completo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1326 #, python-format msgid "%s paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Report conto" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Nome colonna" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "Mese" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Click to register a new journal item.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier " "invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Partner successivo da riconciliare" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Conto imposta" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:187 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Utili & Perdite (Conto di Ricavo)" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Controllo data nel periodo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Reports di contabilità" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Registrazioni" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Questo periodo" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:474 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Vendita" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Riconciliazione automatica" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Importo" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Scritture di chiusura Esercizio" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Convalida" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Calcolo su tasse figlie" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this " "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled " "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit " "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully " "Reconciled\" in the manual reconciliation process" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Consenti cancellazione registrazioni" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione " "'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n" "Occorre definire il partner!" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Coefficiente per il parent" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nome (Conto/Partner)" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Cassa e banche" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.installer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1155 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incluso nell'imponibile" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. " "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza " "sarà 28/02." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Calcolo ammontare" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Voci di controllo" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Inizio Periodo" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Account Common Account Report" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilità Analitica" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Includi i saldi iniziali" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Conti Imposte" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1314 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Customer Refund" msgstr "Note di Credito" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Segno Tassa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 14" msgstr " Numero di giorni: 14" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Importo da pagare" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. " "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Voci sottoscrizione" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Quantita' dei prodotti" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Non Pubblicate" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Cambio valuta" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Registrazioni di Contabilità" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Data di pagamento" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Conti analitici" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Fatture e Note di Credito clienti" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #, python-format msgid "This period is already closed." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Importo valuta" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "Voci da riconciliare" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "Numero (movimento)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Testo normale" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "" "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un " "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve " "al più lungo." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\"" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Apri conti" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Con valuta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Apertura di Cassa" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Formattazione automatica" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Riconcilia Con Storno" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on an account of type view." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Importo fissato" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Riconciliazione automatica conti" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Voce sezionale" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "Libro Giornale" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Genera scritture di apertura" #. module: account #: help:account.tax,type:0 #: help:account.tax.template,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "Calcolo data di scadenza" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data di Creazione" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Giornali Analitici" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Conto figlio" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1212 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard Entries" msgstr "Registrazioni standard" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:856 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Storno" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Totale debito" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Entrata" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:341 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Fornitore" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Conto n°" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:88 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Riferimenti vari" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "Valorizzazione" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Conti di credito e debito" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Corrispondenza imposte" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Conto aperto" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Quant. massima:" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Fattura di resi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra " "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di " "ricerca." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n" "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forza periodo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# di Linee" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtra per" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "" "Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Conto Imposta Fattura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Sezionale di Contabilità Generale" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Numero di Giorni" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "Report" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103 #, python-format msgid "Period: %s" msgstr "Periodo: %s" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Template Posizione Fiscale" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Data di stampa" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Note di Credito" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Salso valuta estera" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nome periodo del sezionale" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Azienda collegata a questo sezionale." #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "Sottoscrizioni effettuate" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Commento Posizione Fiscale:" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Analisi scritture analitiche" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Passato" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" "Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al " "momento del salvataggio del record" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Registrazione analitica" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Data creazione" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura " "nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Conto radice" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "Ultima data di riconciliazione" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Voce conto analitico" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Imposte Cliente" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Imposta di vendita(%)" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Configurazione dei report" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipo imposta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Template di conti" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di " "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi " "ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte " "definite su questo template sia completo" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Rendiconto Imposte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Aziende" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "Fatture Aperte e Pagate" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Altre informazioni" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Crediti" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:594 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Altre informazioni" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Conto Crediti predefinito" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:48 #, python-format msgid "Custom" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "Correnti" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1296 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Cassa" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Capitale" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Sezionale & Partner" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Power" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3437 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato." #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Visualizza linee contabili analitiche" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Numero fattura" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per " "il calcolo delle tasse successive." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipi applicabili" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "riferimento fattura" #. module: account #: code:addons/account/account.py:413 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più " "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse " "che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono " "valutate è importante." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1470 #: code:addons/account/account.py:1499 #: code:addons/account/account.py:1506 #: code:addons/account/account_invoice.py:970 #: code:addons/account/account_move_line.py:1102 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Liquidità" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Voci Giornale Analitico" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno " "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per " "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono " "sostituite dalle nuove." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banca e Cassa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai " "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento " "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate " "nel sistema." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Creazione Opzionale" #. module: account #: code:addons/account/account.py:675 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente " "registrazioni contabili." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1315 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Note di Credito" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Righe movimento" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralizzazione" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Sola lettura" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Balance" msgstr " Valutazione: Bilancio" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe " "contabili durante la generazione delle fatture." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Come azienda di default" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Giornale Analitico" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nome Modello" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Conto categoria spesa" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Movimenti in contante" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Statistiche scritture analitiche" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 #: code:addons/account/account_move_line.py:932 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Registrazioni: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Valuta del relativo sezionale" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1312 #, python-format msgid "Customer invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:189 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Bilancio (Conti Patrimoniali)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "Stato in \"bozza\"" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1041 #, python-format msgid "Total debit" msgstr "Totale debiti" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:811 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "La voce \"%s\" non è valida !" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal " "partner corrente" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Codice Python" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle " "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo " "sezionale." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Crea" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Crea registrazione" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:188 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Utili & Perdite (Conti Attivi)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:635 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Errore !" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Stile report finanziari" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Mantenere il segno di bilancio" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Report imposte" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Stampato" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "LInea di Progetto" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" "Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura " "devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. " "Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la " "ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, " "ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi " "corrispondono." #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Da rivedere" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" "Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo " "consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / " "credito / saldo che precede il filtro impostato." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Registrazioni Sezionale" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Tutte le registrazioni" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Selezione sezionale" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:421 #: code:addons/account/account.py:433 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio d'apertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Riconciliazione conti" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posizione tributaria" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Libro Mastro generale" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che " "venga verificata da un contabile" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Insieme completo delle imposte" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Quadro imposte conto" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "" "\n" "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make " "valid payments" msgstr "" "\n" "Occorre definire il codice BIC/Swift nella banca per il conto IBAN per " "evvettuare pagamenti validi" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2281 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n" "%(year)s: per specificare l'anno\n" "%(month)s: per il mese \n" "%(date)s: indica la data corrente\n" "\n" "Esempio: Il mio modello del %(date)s" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Codici Figli" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Imposte utilizzate in Vendite" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Fatture Clienti" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Vendite" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Colonna sezionale" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Fatto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1336 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "" "Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" "Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri " "crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede " "il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da " "analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del " "periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera " "un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così " "via. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento di origine" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Report contabile" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Imposte" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it " "instead." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Gerarchia Reports Finanziari" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Turnover mensile" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Linee analitiche" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Righe" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Template Conto Imposta" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:999 #, python-format msgid "Accounting Entries" msgstr "Registrazioni contabili" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Template Conto Padre" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Dichiarazione" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Funziona come un account di default per il debito" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "Registrazioni pubblicate" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data Fattura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Raggruppare per anno data fattura" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Codice imposta principale" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei " "una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene " "utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Data Chiusura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Voce del movimento bancario" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Imposta di default per gli acquisti" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio " "modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un " "dominio personalizzato." #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nome delle nuove registrazioni" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Crea registrazioni" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Reportistica" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Contratti / Conti Analitici" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Sezionale Contabile" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Fattura pagata" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" "Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente " "dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato " "sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Utilizza il Modello" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo " "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura " "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi " "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte " "\"Conto di debito\"." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1507 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Righe Fattura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Segno nei report" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "Radice/Vista" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3188 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "OPEJ" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Pro-Forma" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Squadrato" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Template di Email" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utente Open ERP" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Alla data" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e " "creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa " "linea." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Multi-Valute" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "Data di scadenza" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3175 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Sezionale Vendite" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Imposta della fattura" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "Nessun numero pezzo!" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Gerarchia Reports Conto" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un " "modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre " "a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne " "estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è " "necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Registrazioni non PUbblicate" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Proprietà Vendite" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Riconciliazione manuale" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Importo dovuto:" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "A" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1557 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "Rettifica Valuta" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Anno fiscale da chiudere" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Cancella lefatture scelte" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" "Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Utili e " "Perdite, Bilancio." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Template per il piano dei conti" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" "Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze " "più basse a quelle più alte." #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Codice" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Conferma le scritture contabili" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised Counterpart" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:339 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Nome Report" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Contante" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Conto di Destinazione" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Pagamento fatture" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni." #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "Report Padre" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Attività" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Saldo Calcolato" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:88 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Mastro" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è " "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno " "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Scritture legali" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Somma periodo" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più " "bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha una tassa con differenti " "sottotasse figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è importante." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Riga Movimento di Cassa" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Mastro del partner" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1331 #, python-format msgid "%s cancelled." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Stato della voce di movimento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Movimento contabile di riconciliazione" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Computazione del canone" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "Mancano voci nella fattura !" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "Tipo Report" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal " "sezionale di chiusura" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Tassa usata per" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" "Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n" "Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Metodo riapertura conti" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "Registrazione Automatica" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" "Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle " "registrazioni contabili." #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Bilancio Analitico Invertito -" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Voci analitiche" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Partner associato" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Residuo totale" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\"" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "Stato" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Registro Costi" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Proforma" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "J.C. /Move name" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base " "prima di calcolare le prossime tasse" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3178 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1350 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "Conti Attuali" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Raggruppa per Data Fattura" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: field:validate.account.move,period_id:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in " "valuta secondaria per questo conto." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Totale imponibile" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Reporting Generico" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Sezionale Storni" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del " "default" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Income Category Account" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Saldo Rettificato" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\"" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "int.Tipo" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Tassa/Imponibile" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Percent" msgstr " Valutazione: Percentuale" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be " "in the same category." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Valuta azienda" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Piano dei conti" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Risultato riconciliato" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Riconciliazione parziale" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Account Analytic Inverted Balance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Report di contabilità generale" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "" "La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione " "multivaluta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "Visualizzazioni sezionale" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:370 #, python-format msgid "Unknown Error!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Riconciliazione movimenti bancari" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: n.a" msgstr " Valore importo: n.d." #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Riconciliazione" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Conto di Credito" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" "Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' " "(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano " "'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In " "altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi " "non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo " "pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale " "processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere " "create." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Sezionale Storni" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtra per" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" "Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture " "contabili." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Analisi Aziendale" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3374 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Imposta %.2f%%" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Conto padre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Riga termine di pagamento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3176 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Sezionale Acquisti" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Riga del modello di registrazione" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Data scadenza" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Fornitori" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Vero" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa " "nella moneta di conto dell'Azienda." #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Da" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Chiusura anno fiscale" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Fatture Non Pagate" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Importo debito" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Template mappatura fiscale conto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Totale da pagare a questo fornitore" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "Costi (analitica)" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nome sezionale" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Testo piccolo" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Fatture e Pagamenti" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è " "creata." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Uscita" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1103 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti " "bancari" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano " "dalle fatture." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Entrate riconciliate" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "Modello errato !" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forza il periodo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Stampa Estratto Conto Partner" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con " "importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad " "esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a " "credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad " "esempio: conto dei redditi." #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratti" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3180 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Sezionale delle voci di apertura" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate." #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Nota interna" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse " "\"figlio\" invece che sul totale importo." #. module: account #: code:addons/account/account.py:633 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Calcolato con codice Python" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Codice sezionale" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" "Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il " "consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si " "vuole aggiungere/sottrarre l'importo." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Ammontare residuo" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Righe movimento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Apri sezionale" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Periodo da" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3177 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Sezionale Note di Credito" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Informazione" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Pagamento registrato" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Informazioni prodotto" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analitico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crea fattura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Imposta acquisti (%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Creare voci della fattura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Mostra dettagli" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3185 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "SCNJ" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai " "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture." #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle " "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP " "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed " "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più " "agevole e veloce di ciascun sezionale." #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Fine del periodo" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Report Finanziari" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Periodo di inizio" #. module: account #: code:addons/account/account.py:611 #: code:addons/account/account.py:793 #: code:addons/account/account.py:794 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Analisi della direzione" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Aziende collegate al Partner" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Vista sezionale" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1044 #, python-format msgid "Total credit" msgstr "Totale crediti" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili " "provenienti dalle fatture. " #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Numero di periodi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Template di codici tassa" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "Categoria Utili & Perdite / Bilancio" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Conti di Credito" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated " "payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice " "payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Estratti Conto Bancari" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Mostra il conto" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Debito" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Scheda Conto" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti " "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il " "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando " "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte " "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di " "Credito\"." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Filtra per" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Registrazione Manuale" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Movimento contabile" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "A/C No." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Estratti Conto Bancari" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Giorno" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "Bisogna definire il conto bancario\n" "nella definizione del sezionale per la riconciliazione." #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation Transactions" msgstr "Transazioni non riconciliate" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Report Comune" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1602 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Fatture Clienti e Fornitori" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Registrazioni Pagamenti" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Piano dei conti" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Abbonamento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Bilancio Contabilità Analitica" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice " "is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Periodo finale" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Data scadenza" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1519 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" "Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare " "'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' " "per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei " "fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura " "varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni " "generate per il nuovo anno fiscale." #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Sottoscrizione Conto" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Data di scadenza" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Sottoscrizione Scrittura" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni " "contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Fatture bozza" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Non riconciliate" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Totale errato !" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Sequenza Scrittura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" "Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni " "contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività " "dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o " "di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La " "chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, " "tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo " "ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove " "registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle " "relative imposte." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "Dalla contabilità analitica" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nome periodo" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Codice/Data" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:149 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Voci sezionale" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "Confronto" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each " "analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del " "partner corrente" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Periodo di apertura/chiusura" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Valuta secondaria" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Convalida movimento in conto" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Avere" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Registro Generale" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "Modello di Registrazione" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1116 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Numero" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Generale" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Totale senza imposte" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Periodi" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Tasso di cambio" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Imposte predefinite" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:368 #, python-format msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Apri per la riconciliazione" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Conto Padre a sinistra" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Titolo 2 (Grassetto)" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Tipo di conto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Fatture fornitori" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" "Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato " "'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e " "crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Periodo contabile" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Elimina righe" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Regolare" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni eseguite" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "Selezionare periodo" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Confermato" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Data fine" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Cancella le scritture d'apertura" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Giorno del mese" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origine Imposta" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Sequenza per gli anni fiscali" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Nessun dettagio" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "Utili o Perdite non realizzati." #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Stato" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Verifica del Totale" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Totale" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98 #, python-format msgid "Journal: All" msgstr "Sezionale : Tutti" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Definizione Scritture Periodiche" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Data di Maturazione" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Registrazioni non riconciliate" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il " "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è " "considerato come già processato." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Creare periodi mensili" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Registrato per il codice padre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Report Bilancio di verifica" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Movimenti in bozza." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Conti vuoti ? " #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "" "Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Righe fattura" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Periodo finale" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "Vai al partner successivo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti " "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per " "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni." #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Storno" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Report sulle vendite per conto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Conti posizione fiscale" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Fattura fornitore" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Dare" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Righe Fattura" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "Numero Registrazione Contabile" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transazioni riconciliate" #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains journal items!" msgstr "" "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni " "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Conti di credito" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #, python-format msgid "Already reconciled." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Termini di pagamento Partner" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti." #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi " "di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo " "'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-" "aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai " "partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti " "ammortizzati." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Con i movimenti" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Template per codici di imposte" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Credito esigibile" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Applicabilità" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "Import automatico dei movimenti bancari" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un " "cliente" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Fatturazione" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Conto Padre" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "Conti per Tipo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Piano dei conti analitico" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Importo rimanente dovuto" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Voci ordinate per" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1511 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Corrispondenza dei conti" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define " "the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Giornale Mastro" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Ricerca fattura" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 msgid "Refund" msgstr "Rimborso" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Conti Bancari" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Totale credito" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Informazioni Generali" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Documenti contabili" #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Conferma Movimenti Contabili" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "" "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata." #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_journal_view msgid "Sale/Purchase Journal View" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Ricerca template dei conti" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Imposte fattura manuali" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Conto Padre a destra" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:73 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:79 #, python-format msgid "Never" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Del partner" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Anni fiscali" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" "Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i " "sezionali analitici senza rimuoverli." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Rif." #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Modello di conto" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà " "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni " "contabili di avere lo stesso nome del movimento." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Conto bancario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Sezionale principale Conto" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Scadenza" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Cerca scritture" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Solitamente 1 o -1" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Piano dei conti analitico" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Conto spese per il prodotto" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato " "per il filtro di comparazione fornito." #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile " "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)." #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Unità di Misura" #~ msgid "Entries Encoding by Move" #~ msgstr "Registrazioni per movimento" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Stampa Data" #~ msgid "Open for bank reconciliation" #~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria" #~ msgid "account.analytic.journal" #~ msgstr "account.analytic.journal" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Controllo analitico" #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Filtro per data/periodo" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "Per data e periodo" #~ msgid "By date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Period" #~ msgstr "Per periodo" #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Filtro sui Partner" #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Conto n." #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Registrazione contabile" #~ msgid "account.config.wizard" #~ msgstr "account.config.wizard" #~ msgid "Can be draft or validated" #~ msgstr "Può essere bozza o confermato" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " #~ "can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore " #~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !" #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Data di stampa :" #~ msgid "Account to reconcile" #~ msgstr "Conto da riconciliare" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Payment Reconcile" #~ msgstr "Pagamento riconciliato" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Bank Information" #~ msgstr "Informazioni bancarie" #~ msgid "Import invoice" #~ msgstr "Totale fattura" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Bilancio contabile" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Credito generale" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Credito analitico" #~ msgid "Mvt" #~ msgstr "Reg. n." #~ msgid "Date Filter" #~ msgstr "Filtro per data" #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Selezionare Data-Periodo" #~ msgid "Centralised counterpart" #~ msgstr "Contropartita centralizzata" #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal" #~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti" #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "Errore di Integrità!" #~ msgid "Reconciliation result" #~ msgstr "Risultato riconciliato" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Stampa il report delle Tasse" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci" #~ msgid "Confirm draft invoices" #~ msgstr "Conferma bozza" #~ msgid "Charts of Account" #~ msgstr "Piano dei conti" #~ msgid "Move line select" #~ msgstr "Seleziona la riga del movimento" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Inserisci etichetta" #, python-format #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" #~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione" #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Saldo scaduto" #~ msgid "Recurrent Entries" #~ msgstr "Voci ricorrenti" #~ msgid "Accounting Entries-" #~ msgstr "Registrazioni contabili-" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fisso" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Attenzione !" #, python-format #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" #~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Delta Debit" #~ msgstr "Delta di Debito" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!" #~ msgid "Description on invoices" #~ msgstr "Descrizione della Fattura" #~ msgid "Total entries" #~ msgstr "Registrazioni totali" #~ msgid "Payment Reconcilation" #~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti" #~ msgid "All Analytic Entries" #~ msgstr "Tutte le voci analitiche" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Contra" #~ msgstr "contraente" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" #~ msgstr "Non pagati" #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" #~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza" #~ msgid "Reconcile Paid" #~ msgstr "Pagamento Riconciliato" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contatto" #~ msgid "Account Entry Reconcile" #~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " #~ "you can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per " #~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!" #~ msgid "Analytic Invoice" #~ msgstr "Fattura analitica" #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Pagamento parziale" #~ msgid "Move Lines Created." #~ msgstr "Riga movimento creata." #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Conto Partner" #~ msgid "Generate entries before:" #~ msgstr "Genera Voci Prima:" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Righe Movimentate" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "Bank Reconciliation" #~ msgstr "Riconciliazione bancaria" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "Cancella fattura" #~ msgid "Fiscal Year to Open" #~ msgstr "Anno fiscale da aprire" #~ msgid "Select Chart of Accounts" #~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti" #~ msgid "Entries by Statements" #~ msgstr "Registrazioni per documento" #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "fattura analitica" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Totale finale" #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Nuova fattura" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Importo pagato" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Nuovo conto analitico" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Entrata predefinita" #~ msgid "Tax Report" #~ msgstr "Report tassa" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Ricevuta Bancaria" #~ msgid "Bank account" #~ msgstr "Conto bancario" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Importo fattura" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Customer Credit" #~ msgstr "Fido cliente" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data d'inizio" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positivo" #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Movimento Fattura" #~ msgid "Open for reconciliation" #~ msgstr "Apri per la riconciliazione" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "Partner Ref." #~ msgstr "Rif. Partner" #~ msgid "Total quantity" #~ msgstr "Quantità Totale" #~ msgid "Third party" #~ msgstr "Terze parti" #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Costi e ricavi" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Numero conto" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." #~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto." #~ msgid "Include in base amount" #~ msgstr "Includi nell'importo base" #~ msgid "Delta Credit" #~ msgstr "Delta di Credito" #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Registrazioni valide" #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i" #~ msgid "Period length (days)" #~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Prossimo" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner." #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Gestione conti" #, python-format #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " #~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! " #~ msgid "Pay invoice" #~ msgstr "Paga fattura" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Bozze" #, python-format #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Nessun filtro" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordina per:" #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "Da verificare" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Azione non valida !" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data inizio" #~ msgid "Validate Account Moves" #~ msgstr "Valida movimenti conto" #~ msgid "Unpaid invoices" #~ msgstr "Fattura non pagate" #~ msgid "Validated accounting entries." #~ msgstr "Conferma registrazioni contabili" #~ msgid "Value Amount" #~ msgstr "Importo" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Indirizzo contatto" #~ msgid "(keep empty to use the current period)" #~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Bozze" #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Creare voci relative a canoni" #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Crea un anno fiscale" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Data fattura" #~ msgid "All periods if empty" #~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Voci di documento" #~ msgid "Automatic reconciliation" #~ msgstr "Riconciliazione automatica" #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Importa fattura" #, python-format #~ msgid "Some entries are already reconciled !" #~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !" #~ msgid "Account No." #~ msgstr "Conto n." #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Data fine" #~ msgid "Entries Encoding by Line" #~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea" #~ msgid "Entries Reconcile" #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni" #~ msgid "The amount in the currency of the journal" #~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale" #~ msgid "Acc. Type Name" #~ msgstr "Tipo di conto" #~ msgid "Use this code for the VAT declaration." #~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "Piano dei conti analitico" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Nuova fattura cliente" #~ msgid "Best regards." #~ msgstr "Distinti saluti." #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?" #~ msgid "From statement, create entries" #~ msgstr "Per documento, crea registrazioni" #~ msgid "Draft Supplier Refunds" #~ msgstr "Bozze" #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." #~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento." #~ msgid "Draft Customer Refunds" #~ msgstr "Bozze" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Cancel selected invoices" #~ msgstr "Cancella fattura selezionata" #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Financial Management" #~ msgstr "Gestione Finanziaria" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Partner Accounts" #~ msgstr "Contabilità Partners" #~ msgid "Invoice line" #~ msgstr "Voce fattura" #~ msgid "Bank account owner" #~ msgstr "Titolare conto bancario" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "Trimestri" #~ msgid "Standard entries" #~ msgstr "Registrazioni standard" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando " #~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio." #~ msgid "Payment Entries" #~ msgstr "Registrazioni di pagamento" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "Customer Accounting Properties" #~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente" #~ msgid "Select entries" #~ msgstr "Seleziona le voci" #~ msgid "" #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " #~ "computation of child taxes or based on the total amount." #~ msgstr "" #~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti " #~ "oppure sull'importo totale." #~ msgid "Taxed Amount" #~ msgstr "Importo tassato" #~ msgid "Subtotal w/o tax" #~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)" #~ msgid "Invoice Ref" #~ msgstr "Rif. fattura" #~ msgid " Include Reconciled Entries" #~ msgstr " Include registrazioni riconciliate" #~ msgid "Search Entries" #~ msgstr "Ricerca movimenti" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Data Pagamento" #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Non incassate" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Canceled Invoice" #~ msgstr "Fattura annullata" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Movimenti di fine anno" #~ msgid "Supplier Debit" #~ msgstr "Debito fornitore" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Data inizio" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "La data delle registrazioni generate" #~ msgid "Supplier Accounting Properties" #~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore" #~ msgid "Valid entries from invoice" #~ msgstr "Voci valide per la fattura" #~ msgid "Reconcile entries" #~ msgstr "Riconcilia registrazioni" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Indirizzo Fattura" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Importo pagamento" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Tutti i Mesi" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Account Balance -" #~ msgstr "Bilancio" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Importo totale" #, python-format #~ msgid "Entry is already reconciled" #~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Gruppo tassa" #~ msgid "New Customer Refund" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Importa fatture" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Pagamento completo" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Ricevuta di cassa" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo Mese" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Non pagati" #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "Sei sicuro?" #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" #~ msgstr "Pro-forma" #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" #~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create" #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Piano dei conti" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili" #~ msgid "Current Date" #~ msgstr "Data corrente" #~ msgid "Financial Accounts" #~ msgstr "Conti finanziari" #~ msgid "Accounting Properties" #~ msgstr "Proprietà contabilità" #~ msgid "Models Definition" #~ msgstr "Definizione Modelli" #~ msgid "Reconcile Entries." #~ msgstr "Riconcilia registrazioni" #~ msgid "General Debit" #~ msgstr "Debito generale" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." #~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Imposte su vendite" #~ msgid "Purchase Taxes" #~ msgstr "Imposte su acquisti" #, python-format #~ msgid "No Period found on Invoice!" #~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la " #~ "categoria di prodotti corrente" #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " #~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida " #, python-format #~ msgid "No period found !" #~ msgstr "Periodo non trovato !" #, python-format #~ msgid "You must select accounts to reconcile" #~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare" #, python-format #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" #~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !" #~ msgid "O_k" #~ msgstr "O_k" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vai" #~ msgid "Confirm statement from draft" #~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Nessun dato disponibile" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende" #~ msgid "Analytic Entries Stats" #~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche" #~ msgid "" #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " #~ "accounts (or products) in the same group." #~ msgstr "" #~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la " #~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Totale Imponibile" #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Fatture fornitori non pagate" #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." #~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti." #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Debito Trans." #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Movimenti contabili" #~ msgid "" #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " #~ "the payment(s)." #~ msgstr "" #~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti " #~ "contabili del/i pagamento/i." #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi" #~ msgid "" #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " #~ "higher ones" #~ msgstr "" #~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote " #~ "alla maggiore" #~ msgid "" #~ "These types are defined according to your country. The type contain more " #~ "information about the account and it's specificities." #~ msgstr "" #~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più " #~ "informazioni circa il conto e la sua specificità" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?" #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Periodo che va da:" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Parent Analytic Account" #~ msgstr "Conto Analitico Padre" #~ msgid "Display History" #~ msgstr "Mostra lo storico" #~ msgid "Display accounts " #~ msgstr "Mostra conti " #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi" #~ msgid "x Checks Journal" #~ msgstr "x Controllo giornale" #~ msgid "to :" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Cost Legder for period" #~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo" #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Nuova dichiarazione" #~ msgid "Date or Code" #~ msgstr "Data o codice" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " #~ "manual validation." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili " #~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza " #~ "alcuna validazione manuale." #~ msgid "Invoice Sequence" #~ msgstr "Sequenza di fatturazione" #~ msgid "Customer Invoice Process" #~ msgstr "Processo di fatturazione cliente" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Tipo riferimento" #~ msgid "Taxes Reports" #~ msgstr "Stampa Tasse" #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." #~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura." #~ msgid "Overdue Payment Message" #~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo" #~ msgid "Generic Reports" #~ msgstr "Stampe generiche" #~ msgid "Accounts by type" #~ msgstr "Conti per Tipo" #~ msgid "Accounting Dashboard" #~ msgstr "Cruscotto Contabilità" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Seleziona il Messaggio" #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" #~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Quantità massima" #~ msgid "Cash Payment" #~ msgstr "Pagamento in contanti" #~ msgid "Base on" #~ msgstr "Basato su" #~ msgid "Modify Invoice" #~ msgstr "Modifica fattura" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Data di pagamento" #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." #~ msgstr "" #~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria." #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Periodi Abbonamento" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Reference Number" #~ msgstr "Numero di riferimento" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. " #~ msgid "J.C. or Move name" #~ msgstr "J.C. o nome movimento" #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti" #~ msgid "wizard.company.setup" #~ msgstr "wizard.company.setup" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Anno :" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Totale :" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "N. ricevuta contabile" #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Movimento contabile" #~ msgid "Voucher No" #~ msgstr "Numero ricevuta contabile" #~ msgid "Filter on Periods" #~ msgstr "Filtro su: Periodi" #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Wizard configurazione conto " #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Operation date" #~ msgstr "Data operazione" #~ msgid "" #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " #~ "of the fiscal year. " #~ msgstr "" #~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è " #~ "nell'ambito dell'anno fiscale. " #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Display accounts" #~ msgstr "Mostra conti" #~ msgid "Include Reconciled Entries" #~ msgstr "Include registrazioni riconciliate" #~ msgid "Account cost and revenue by journal" #~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Stampa libro giornale" #~ msgid "" #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le " #~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi " #~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. " #~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in " #~ "ogni giornale." #~ msgid "Journal de frais" #~ msgstr "Libro giornale acquisti" #~ msgid "Print General Journal" #~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale" #~ msgid "Analytic Journal Report" #~ msgstr "Report Libro giornale Analitico" #~ msgid "Print Central Journal" #~ msgstr "Stampa libro giornale principale" #~ msgid "Journal d'ouverture" #~ msgstr "Libro giornale d'apertura" #~ msgid "Analytic Journal -" #~ msgstr "Libro giornale Analitico -" #~ msgid "Select Period and Journal for Validation" #~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione" #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "La valuta del libro giornale" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accouting fields." #~ msgstr "" #~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. " #~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi." #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Codice libro giornale" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Libri giornali finanziari" #~ msgid "Journal name" #~ msgstr "Nome libro giornale" #~ msgid "Analytic Entries by Journal" #~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale" #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" #~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti" #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici" #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento" #~ msgid "Print Journal -" #~ msgstr "Stampa libro giornale -" #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices" #~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo" #~ msgid "Total write-off" #~ msgstr "Totale storno" #~ msgid "Journal de vente" #~ msgstr "Giornale Vendite" #~ msgid "Statement reconcile line" #~ msgstr "Documento di riconciliazione" #~ msgid "Voucher Management" #~ msgstr "Gestione Voucher" #~ msgid "Other Configuration" #~ msgstr "Altra configurazione" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" #~ msgstr "" #~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)" #~ msgid "Choose Fiscal Year " #~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale " #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n" #~ "Per favore creare l'anno fiscale." #~ msgid "account.installer.modules" #~ msgstr "account.installer.modules" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 giorni " #~ msgid "Close Fiscalyear" #~ msgstr "Chiudi anno fiscale" #, python-format #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" #~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Manager" #, python-format #~ msgid "UnknownError" #~ msgstr "Errore Sconosciuto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #, python-format #~ msgid "" #~ "Cannot create the invoice !\n" #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total " #~ "invoiced amount." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la fattura!\n" #~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del " #~ "totale importo fatturato." #~ msgid "Go to next partner" #~ msgstr "Vai al partner successivo" #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" #~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Sub totale" #~ msgid "Configure Fiscal Year" #~ msgstr "Configura anno fiscale" #~ msgid "" #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " #~ "before a specific date." #~ msgstr "" #~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel " #~ "sistema prima di una specifica data." #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n" #~ "Per favore createne uno." #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. " #~ msgid " day of the month: 0" #~ msgstr " giorno del mese: 0" #, python-format #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Non implementato" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Errore Utente" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please verify the price of the invoice !\n" #~ "The real total does not match the computed total." #~ msgstr "" #~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n" #~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato." #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Commerciale" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, python-format #~ msgid "Start period should be smaller then End period" #~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Errore di configurazione!" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #, python-format #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "non implementato" #, python-format #~ msgid "You can not use an inactive account!" #~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 giorni " #, python-format #~ msgid "is validated." #~ msgstr "è convalidato." #~ msgid " number of days: 30" #~ msgstr " numero di giorni: 30" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #, python-format #~ msgid "Enter a Start date !" #~ msgstr "Inserire una data d'inizio!" #, python-format #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" #~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !" #~ msgid "Calculated Balance" #~ msgstr "Bilancio calcolato" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Transazioni non riconciliate" #~ msgid "Customer Invoices to Approve" #~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare" #~ msgid "Account currency" #~ msgstr "Valuta del Conto" #~ msgid "Children Definition" #~ msgstr "Definizione sottoconti" #~ msgid "" #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " #~ "expenses accounts." #~ msgstr "" #~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori " #~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa." #~ msgid "Invoice Address Name" #~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura" #~ msgid "" #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." #~ msgstr "" #~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la " #~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione " #~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di " #~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che " #~ "può essere modificata a seconda delle necessità." #~ msgid "Open For Unreconciliation" #~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione" #, python-format #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" #~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n" #~ msgid "" #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " #~ "payment in the next 8 days." #~ msgstr "" #~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata " #~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice" #~ msgstr "" #~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la " #~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare." #~ msgid "Next Partner to reconcile" #~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare" #~ msgid "Total With Tax" #~ msgstr "Totale con imposte" #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" #~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)" #~ msgid "Generate Entries before:" #~ msgstr "Genera Voci Prima:" #~ msgid "Entry encoding" #~ msgstr "Codifica movimenti" #~ msgid "" #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." #~ msgstr "" #~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a " #~ "fine mese." #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting" #~ msgstr "Contabilità anglosassone" #, python-format #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !" #~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile" #~ msgid "Include initial balances" #~ msgstr "Include il saldo iniziale" #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes" #~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito" #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account" #~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite" #, python-format #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." #~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti." #~ msgid "Tax Declaration: Invoices" #~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture" #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account" #~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite" #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" #~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie" #~ msgid "Account Profit And Loss" #~ msgstr "Conto per profitti e perdite" #~ msgid "" #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." #~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto." #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner." #~ msgid "" #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si " #~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP " #~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono " #~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di " #~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del " #~ "periodo fiscale." #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries" #~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti." #, python-format #~ msgid "" #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" #~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)" #~ msgid "" #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " #~ "debit/credit/balance" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del " #~ "debito, credito o saldo." #~ msgid "Cash Transaction" #~ msgstr "Transazione in contanti" #~ msgid "Starts on" #~ msgstr "Inizia il" #~ msgid "Accounting Chart Configuration" #~ msgstr "Configurazione del piano dei conti" #~ msgid "Your bank and cash accounts" #~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa" #~ msgid "Invoice State" #~ msgstr "Stato fattura" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " #~ "account entries!" #~ msgstr "" #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle " #~ "registrazioni." #, python-format #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" #~ msgstr "" #~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di " #~ "chiusura" #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" #~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa" #~ msgid "The optional quantity on entries" #~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)" #~ msgid "" #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" #~ msgstr "" #~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di " #~ "\"0\")!" #~ msgid "You can not create move line on closed account." #~ msgstr "" #~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso." #~ msgid "Validations" #~ msgstr "Verifiche" #~ msgid "" #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " #~ "can be installed and will be selected by default." #~ msgstr "" #~ "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un " #~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di " #~ "default." #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories." #~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive." #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Dati Fatturazione" #~ msgid "Account balance" #~ msgstr "Bilancio del conto" #~ msgid "Contact Address Name" #~ msgstr "Nome indirizzo del contatto" #, python-format #~ msgid "Unable to change tax !" #~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " #~ "defined !" #~ msgstr "" #~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !" #~ msgid "Net Loss" #~ msgstr "Perdita netta" #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" #~ msgstr "" #~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve " #~ "essere \"0\") !" #, python-format #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)" #, python-format #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" #~ msgstr "" #~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !" #~ msgid "Default taxes" #~ msgstr "Imposte di default" #, python-format #~ msgid "Unable to find a valid period !" #~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !" #~ msgid "Analytic Account Statistics" #~ msgstr "Statistica conti analitici" #~ msgid "Unreconciliate transactions" #~ msgstr "Transazioni non riconciliate" #~ msgid "Closing balance based on cashBox" #~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa." #~ msgid "" #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" #~ msgstr "" #~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state " #~ "riconciliate la prima volta" #~ msgid "Starting Date" #~ msgstr "Data di inizio" #, python-format #~ msgid "Taxes missing !" #~ msgstr "Mancano le imposte !" #~ msgid "Opening Cashbox" #~ msgstr "Apertura cassa" #~ msgid "Debit/Credit" #~ msgstr "Debito/Credito" #~ msgid "" #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " #~ "several Journal Entries of payment." #~ msgstr "" #~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una " #~ "o piu' registrazioni di pagamento" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Transazione" #~ msgid "Valid Up to" #~ msgstr "Vaalido fino a" #~ msgid "" #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " #~ "finalize your end of year results definitive " #~ msgstr "" #~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, " #~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali " #~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va " #~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. " #~ msgid "Refund Invoice Options" #~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled!" #~ msgstr "Gia' riconciliato !" #, python-format #~ msgid "New currency is not confirured properly !" #~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !" #~ msgid "Create an Account based on this template" #~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template" #~ msgid "Statements reconciliation" #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni" #~ msgid "Configure Your Accounting Chart" #~ msgstr "Configura il piano dei conti" #~ msgid "Refund Type" #~ msgstr "Tipo di rimborso" #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" #~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template" #~ msgid "Account Profit And Loss Report" #~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti" #~ msgid "" #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " #~ "2% " #~ msgstr "" #~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, " #~ "ad esempio: 0.02 per il 2% " #, python-format #~ msgid "Invoice is already reconciled" #~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata" #~ msgid "" #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari " #~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto." #~ msgid " valuation: percent" #~ msgstr " valutazione: percentuale" #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa" #, python-format #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !" #~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella " #~ "stessa categoria." #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "Conti per entrate" #, python-format #~ msgid "Data Insufficient !" #~ msgstr "Dati insufficienti !" #~ msgid "Statements Reconciliation" #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni" #~ msgid "Product UOM" #~ msgstr "Unità di misura del prodotto" #~ msgid "Ending Date" #~ msgstr "Data fine" #, python-format #~ msgid "Bad account !" #~ msgstr "Conto sbagliato !" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi." #~ msgid "Multiple Analytic Plans" #~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo" #~ msgid " number of days: 14" #~ msgstr " Numero di giorni: 14" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid." #~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata" #~ msgid "Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Conti bancari e di cassa" #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." #~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo" #, python-format #~ msgid "Bad account!" #~ msgstr "Conto sbagliato !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " #~ "unreconcile concerned payment entries!" #~ msgstr "" #~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve " #~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti." #, python-format #~ msgid "Current currency is not confirured properly !" #~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !" #~ msgid "You can not create move line on view account." #~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\"" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Closing Method" #~ msgstr "Metodo di chiusura" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Quest'anno" #, python-format #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !" #, python-format #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" #~ msgstr "" #~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !" #~ msgid "Chart of account" #~ msgstr "piano dei conti" #, python-format #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Suppliers Payment Management" #~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori" #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." #~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Net Profit" #~ msgstr "Profitto netto" #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." #~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo" #, python-format #~ msgid "This period is already closed !" #~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !" #~ msgid "Statistic Reports" #~ msgstr "Report statistici" #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" #~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." #~ msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Avanzamento configurazione" #, python-format #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" #~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero" #, python-format #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " #~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! " #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Due date Computation" #~ msgstr "Calcolo data di scadenza" #~ msgid "Narration" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Corrispondenza" #~ msgid "Consider reconciled entries" #~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate" #~ msgid "Check Date not in the Period" #~ msgstr "Controllo per data non nel periodo" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " #~ "Partner." #~ msgstr "" #~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come " #~ "proprietà per un Partner" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." #~ msgstr "" #~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto" #~ msgid "Sales by Account type" #~ msgstr "Vendite per tipo conto" #~ msgid "Amount currency" #~ msgstr "Valuta dell'importo" #~ msgid "" #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " #~ "supplier according to what you purchased or received." #~ msgstr "" #~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate " #~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura " #~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo " #~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con " #~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto." #~ msgid "Your Reference" #~ msgstr "Vostro riferimento" #, python-format #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." #~ msgstr "" #~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della " #~ "fattura" #~ msgid "" #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company " #~ "currency" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella " #~ "dell'azienda." #, python-format #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" #~ msgstr "" #~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le " #~ "registrazioni." #~ msgid "" #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " #~ "loss in a single document" #~ msgstr "" #~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento " #~ "dell'azienda in un unico documento" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono " #~ "registrazioni relative all'azienda." #~ msgid "New Company Financial Setting" #~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda" #~ msgid "Company must be same for its related account and period." #~ msgstr "" #~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato." #~ msgid "" #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the " #~ "company currency" #~ msgstr "" #~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa " #~ "da quella dell'azienda." #, python-format #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" #~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" #~ msgstr "" #~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda " #~ "dell'attuale utente" #, python-format #~ msgid "Couldn't create move between different companies" #~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse" #, python-format #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne " #~ "uno." #~ msgid "" #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically " #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute " #~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito " #~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà " #~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo " #~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi " #~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione." #~ msgid "Tax Code Test" #~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa" #~ msgid "Compute Code" #~ msgstr "Calcola Codice" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Unità di misura di riferimento" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category using sale price" #~ msgstr "" #~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte " #~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita" #~ msgid "Overdue Account" #~ msgstr "Conto Scoperto" #~ msgid "A/c Code" #~ msgstr "Codice Conto" #~ msgid " value amount: n.a" #~ msgstr " valore: n.d." #~ msgid "" #~ "According value related accounts will be display on respective reports " #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)" #~ msgstr "" #~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti " #~ "(Conto Economico)" #~ msgid "" #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes." #~ msgstr "" #~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. " #~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo " #~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici." #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." #~ msgstr "" #~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire " #~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura " #~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà " #~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte " #~ "\"Conti Debito\"." #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" #~ msgstr "Bilancio (Attività)" #~ msgid "Third Party (Country)" #~ msgstr "Terze Parti (Nazione)" #~ msgid "Aged Receivables" #~ msgstr "Crediti Esigibili" #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" #~ msgstr "Bilancio (Debiti)" #~ msgid "" #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " #~ "refund, otherwise Partner bank account number." #~ msgstr "" #~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di " #~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di " #~ "conto del Partner" #~ msgid "Closing Cashbox" #~ msgstr "Chiusura di Cassa" #~ msgid " day of the month= -1" #~ msgstr " Giorno del mese = -1" #~ msgid "Account Balance Sheet Report" #~ msgstr "Report di Bilancio" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 Giorni " #~ msgid "Accounting and Financial Management" #~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza" #~ msgid "CashBox Balance" #~ msgstr "BIlancio di Cassa" #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." #~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica." #~ msgid "Treasury" #~ msgstr "Tesoreria" #~ msgid "Cost Ledger for period" #~ msgstr "Costi per periodo" #~ msgid "Followups Management" #~ msgstr "Gestione Richiami" #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" #~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)" #~ msgid "Total cash transactions" #~ msgstr "Totale transazioni di Cassa" #, python-format #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" #~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !" #~ msgid "Print Analytic Journals" #~ msgstr "Stampa Giornali Analitici" #~ msgid "" #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing " #~ "the accounting logic with stock transactions." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica " #~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " #~ "contains account entries!" #~ msgstr "" #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che " #~ "contiene registrazioni!" #~ msgid "" #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " #~ "will be chosen accordingly!" #~ msgstr "" #~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la " #~ "collocazione nel relativo periodo fiscale!" #, python-format #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura." #~ msgid "" #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. " #~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni " #~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da " #~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati " #~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende " #~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo " #~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre." #~ msgid "" #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " #~ "ready for editing." #~ msgstr "" #~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia " #~ "pronta per essere modificata." #, python-format #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" #~ msgstr "" #~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!" #~ msgid "" #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " #~ "statement line" #~ msgstr "" #~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto" #~ msgid "" #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " #~ "to your customers." #~ msgstr "" #~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di " #~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare " #~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. " #~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti." #~ msgid " valuation: balance" #~ msgstr " valutazione: bilancio" #~ msgid "" #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial " #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up " #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " #~ "calendar year." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi " #~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti " #~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è " #~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio " #~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre " #~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a " #~ "seguire il calendario solare." #~ msgid "Configure Your Accounting Application" #~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità" #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgstr "" #~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova " #~ "fattura non confermata. \n" #~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', " #~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n" #~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero " #~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga " #~ "la fattura. \n" #~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è " #~ "pagata. \n" #~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura." #~ msgid "" #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your " #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a " #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be " #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che " #~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un " #~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al " #~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e " #~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda " #~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo." #~ msgid "" #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " #~ "per partner representing the cumulative credit balance." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una " #~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo." #, python-format #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!" #~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!" #~ msgid "Compute Taxes" #~ msgstr "Calcola Imposte e Totali" #~ msgid "" #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category using cost price" #~ msgstr "" #~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria " #~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo" #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già " #~ "installate" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" #~ "Forma' state!" #~ msgstr "" #~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato " #~ "'Draft' o 'Pro-forma'!" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Intestazione" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Dati conto" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " #~ "definition if you want to accept all currencies." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria " #~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel " #~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute." #, python-format #~ msgid "Please define sequence on invoice journal" #~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." #~ msgstr "" #~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n" #~ "\n" #~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n" #~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali." #, python-format #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" #~ msgstr "" #~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo " #~ "periodo !" #, python-format #~ msgid "You can not use this general account in this journal !" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!" #~ msgid "and Journals" #~ msgstr "e Sezionali" #~ msgid "Separated Journal Sequences" #~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale" #, python-format #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" #~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created " #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence." #~ msgstr "" #~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni " #~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in " #~ "Entry Lines" #~ msgstr "" #~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci " #~ "correlate alla ditta fra le registrazioni." #, python-format #~ msgid " Journal" #~ msgstr " Sezionale" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." #~ msgstr "" #~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n" #~ "\n" #~ "Se ne può creare uno dal menu:\n" #~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali" #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" #~ msgstr "" #~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno " #~ "specifico Sezionale" #, python-format #~ msgid "No sequence defined on the journal !" #~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale." #, python-format #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" #~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " #~ "chart of accounts !" #~ msgstr "" #~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni " #~ "non sono nello stesso piano dei conti !" #, python-format #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" #~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile" #, python-format #~ msgid "The journal must have default credit and debit account" #~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito" #~ msgid "" #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move" #~ msgstr "" #~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa " #~ "registrazione." #~ msgid "" #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " #~ "taxes and journals according to the selected template" #~ msgstr "" #~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i " #~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato." #, python-format #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." #~ msgstr "" #~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti " #~ "nel sezionale." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n" #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n" #~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti." #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." #~ msgstr "" #~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. " #~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni " #~ "contabili eseguite." #, python-format #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" #~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida" #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." #~ msgstr "" #~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture." #, python-format #~ msgid "Bank Journal " #~ msgstr "Sezionale di Banca " #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals" #~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali" #, python-format #~ msgid "" #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " #~ "this period" #~ msgstr "" #~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per " #~ "questo periodo" #~ msgid "" #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale." #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default credit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\"" #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." #~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto" #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal" #~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale" #~ msgid "" #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale " #~ "centralizzato" #, python-format #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale " #~ "centralizzato" #, python-format #~ msgid "" #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " #~ "state option checked!" #~ msgstr "" #~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che " #~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!" #~ msgid "" #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " #~ "current invoice." #~ msgstr "" #~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che " #~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso " #~ "sezionale delle fatture correnti." #~ msgid "" #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " #~ "purchase journal, sales journal..." #~ msgstr "" #~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è " #~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari " #~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della " #~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può " #~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il " #~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " #~ "with details of all your account journals" #~ msgstr "" #~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di " #~ "tutti i conti" #~ msgid "Sale Tax(%)" #~ msgstr "Imposta vendite (%)" #~ msgid "" #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', " #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In " #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by " #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be " #~ "created in 'Posted' state." #~ msgstr "" #~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non " #~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul " #~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali " #~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma " #~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato " #~ "di 'Pubblicate'." #~ msgid "" #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " #~ "'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene " #~ "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono " #~ "registrate il suo stato è: 'Completato'." #~ msgid "" #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " #~ "entries of this journal." #~ msgstr "" #~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle " #~ "registrazioni in questo sezionale." #~ msgid "" #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " #~ "on an account." #~ msgstr "" #~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il " #~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i " #~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto." #~ msgid "" #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " #~ "statements, etc." #~ msgstr "" #~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, " #~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una " #~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di " #~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc." #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default debit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito" #~ msgid "last month" #~ msgstr "mese scorso" #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." #~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista." #~ msgid "Install your Chart of Accounts" #~ msgstr "Installa un Piano dei Conti" #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti" #~ msgid "Configure your Chart of Accounts" #~ msgstr "Installa un Piano dei Conti" #~ msgid "" #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " #~ "accounts too." #~ msgstr "" #~ "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa " #~ "dai conti di default." #, python-format #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!" #~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" #~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!" #, python-format #~ msgid "" #~ "This account does not allow reconciliation! You should update the account " #~ "definition to change this." #~ msgstr "" #~ "In questo conto il parametro riconciliazione non è abilitato! Occorre " #~ "aggiornare le proprietà del conto abilitando il parametro." #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " #~ "on invoices" #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture " #~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta" #, python-format #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso" #~ msgid "All Months Sales by type" #~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " #~ "Controls' on the related journal !" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, " #~ "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!" #~ msgid "" #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " #~ "Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è " #~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà " #~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite." #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." #~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n" #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " #~ "sequence manually for this piece." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n" #~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione " #~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist " #~ "in journal items" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono " #~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili." #~ msgid "" #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the " #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " #~ "and journals for you." #~ msgstr "" #~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile " #~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed " #~ "i sezionali in maniera automatica." #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts" #~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti" #, python-format #~ msgid "New currency is not configured properly !" #~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " #~ "refund it instead." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È " #~ "preferibile eseguire un rimborso." #~ msgid "The description must be unique per company!" #~ msgstr "La descrizione azienda deve essere univoca!" #~ msgid "This months' Sales by type" #~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese" #, python-format #~ msgid "" #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare " #~ "il saldo iniziale!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create the invoice !\n" #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your " #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la fattura!\n" #~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in " #~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga " #~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di " #~ "arrotondamento." #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" " #~ "%s %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the " #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. " #~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di " #~ "configurazione." #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please " #~ "select a period and journal in the context." #~ msgstr "" #~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo " #~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale" #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! " #~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma " #~ "sulla registrazione contabile! \n" #~ "%s" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono " #~ "presenti registrazioni contabili." #~ msgid "" #~ "Configuration Error!\n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Errore di configurazione!\n" #~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo " #~ "interno diverso da \"Vista\"! " #~ msgid "" #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount." #~ msgstr "" #~ "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il " #~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo " #~ "ed importo analitico." #, python-format #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!" #~ msgstr "" #~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!" #~ msgid "Quantity :" #~ msgstr "Quantità :" #~ msgid "Sale journal in this month" #~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese" #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." #~ msgstr "" #~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la " #~ "data di fine." #~ msgid "" #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale " #~ "centralizzato" #~ msgid "This action will erase taxes" #~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte" #~ msgid "Sale journal in this year" #~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno" #~ msgid "" #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " #~ "the whole amount will be threated." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine " #~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo " #~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato." #~ msgid "Create a draft Refund" #~ msgstr "Crea una bozza della Nota di Credito" #~ msgid "" #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. " #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. " #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence " #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your " #~ "view to it." #~ msgstr "" #~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le " #~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare " #~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e " #~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile " #~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale." #~ msgid "" #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " #~ "the invoice form." #~ msgstr "" #~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di " #~ "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento " #~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare " #~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla " #~ "schermata della fattura." #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " #~ "or 'Done' state!" #~ msgstr "" #~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato " #~ "'Annullato' o 'Completato'!" #~ msgid "" #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." #~ msgstr "" #~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n" #~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'" #~ msgid "" #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " #~ "monthly period it is in 'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del " #~ "periodo mensile è in stato 'Completato'." #~ msgid "" #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " #~ "your country." #~ msgstr "" #~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le " #~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale " #~ "della propria Nazione." #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account" #~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite" #~ msgid "" #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " #~ "Profilt & Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo " #~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel " #~ "prospetto Utili & Perdite" #~ msgid "Reconciliation transactions" #~ msgstr "Transazioni di riconciliazione" #~ msgid "" #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " #~ "invoice is already reconciled" #~ msgstr "" #~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e " #~ "Cancellare se la fattura è già conciliata" #~ msgid "" #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " #~ "cancel the current invoice." #~ msgstr "" #~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e " #~ "riconciliarla per compensare questa fattura." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto " #~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!" #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" #~ msgstr "Annulla: Nota di Credito e riconciliazione" #~ msgid "Bank Account Owner" #~ msgstr "Titolare Conto Bancario" #, python-format #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Errore di codifica" #~ msgid "VAT Declaration" #~ msgstr "Dichiarazione IVA" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mese-1" #~ msgid "Reverse Compute Code" #~ msgstr "Invertire il codice di calcolo" #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline." #~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto." #~ msgid "My invoices" #~ msgstr "Le mie fatture" #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days" #~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni" #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n" #~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità" #~ msgid "Entry Date" #~ msgstr "Data di Registrazione" #, python-format #~ msgid "Current currency is not configured properly !" #~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!" #~ msgid "Review your Financial Journals" #~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari" #~ msgid "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Errore di configurazione! \n" #~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da " #~ "\"Vista\"! " #, python-format #~ msgid "You can not remove an account containing journal items." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or " #~ "supplier." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o " #~ "fornitore." #, python-format #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili." #~ msgid "Company must be the same for its related account and period." #~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo" #, python-format #~ msgid "Error :" #~ msgstr "Errore :" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " #~ "single report" #~ msgstr "" #~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio " #~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di " #~ "ciascun conto in un report singolo" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "" #~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the " #~ "configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu " #~ "configurazione di contabilità." #~ msgid "" #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis " #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " #~ "you can create such entries to automate the postings in the system." #~ msgstr "" #~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si " #~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio " #~ "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o " #~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile " #~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. " #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily " #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post " #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box." #~ msgstr "" #~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo " #~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti " #~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di " #~ "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla " #~ "cassa." #, python-format #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione " #~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima " #~ "annullare la riconciliazione! \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on " #~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the " #~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created " #~ "automatically based on these data." #~ msgstr "" #~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che " #~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche " #~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, " #~ "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati." #~ msgid "" #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance" #~ msgstr "" #~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report " #~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo " #~ "complessivo a credito" #~ msgid "" #~ "You can search for individual account entries through useful information. To " #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le " #~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un " #~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record." #~ msgid "Information About the Bank" #~ msgstr "Informazioni sulla Banca" #~ msgid "Review your Payment Terms" #~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento" #, python-format #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!" #~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!" #, python-format #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found" #~ msgstr "" #~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati" #~ msgid "" #~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in " #~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment " #~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of " #~ "these payment terms." #~ msgstr "" #~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o " #~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento " #~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore " #~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento." #, python-format #~ msgid "Open Journal Items !" #~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!" #, python-format #~ msgid "" #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code." #~ msgstr "" #~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice." #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its " #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgstr "" #~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova " #~ "fattura non confermata. \n" #~ "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, " #~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n" #~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene " #~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non " #~ "verrà effettuato il pagamento. \n" #~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene " #~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate " #~ "oppure no. \n" #~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre " #~ "crearne uno." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to " #~ "unreconcile related payment entries first!" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima " #~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!" #~ msgid "This Months Sales by type" #~ msgstr "Vendite mensili per tipo" #~ msgid "" #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should " #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " #~ "generate analytic entries on the related account." #~ msgstr "" #~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito " #~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve " #~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. " #~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. " #~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, " #~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n" #~ "Occore crearne uno." #, python-format #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!" #~ msgstr "" #~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di " #~ "pagamento!" #~ msgid "current month" #~ msgstr "mese corrente" #~ msgid "Review your Financial Accounts" #~ msgstr "Revisione Conti Finanziari" #~ msgid "This year's Sales by type" #~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n" #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n" #~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n" #~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !" #, python-format #~ msgid "" #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne " #~ "uno per impostare il saldo iniziale!" #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days" #~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni" #~ msgid "Contract Data" #~ msgstr "Data contratto" #~ msgid "" #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. " #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual " #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable " #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you " #~ "need for your company." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere " #~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di " #~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report " #~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo " #~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o " #~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto " #~ "necessarie per la propria azienda." #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days" #~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni" #~ msgid "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not select an account type with a deferral method different of " #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " #~ msgstr "" #~ "Errore di Configurazione! \n" #~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione " #~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno " #~ "\"Debito/Credito\"! " #~ msgid "You can not create journal items on closed account." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso." #~ msgid "" #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." #~ msgstr "" #~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n" #~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a " #~ "'Confermato'." #~ msgid "Fin.Account" #~ msgstr "Fin.Account" #~ msgid "Auto-email confirmed invoices" #~ msgstr "Fatture confermate inviate per email" #~ msgid "Description On Invoices" #~ msgstr "Descrizione su fatture" #~ msgid "" #~ "All manually created new journal entries are usually in the state " #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related " #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically " #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " #~ "and will be created in 'Posted' state." #~ msgstr "" #~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere " #~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare " #~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come " #~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in " #~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno " #~ "create con lo stato 'Confermato'." #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice" #~ msgstr "" #~ "Modifica: note di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n" #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n" #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the " #~ "following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " #~ "'in_refund'):\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "inv_number = quote(object.number)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" #~ " " #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" #~ "\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Numero Fattura: *${object.number}*\n" #~ " | Importo Fattura: *${object.amount_total} " #~ "${object.currency_id.name}*\n" #~ " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} " #~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il " #~ "seguente link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " #~ "'in_refund'):\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "inv_number = quote(object.number)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" #~ " " #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" #~ "\n" #~ "%>\n" #~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external " #~ "auditor annually." #~ msgstr "" #~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni " #~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria " #~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le " #~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti " #~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e " #~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una " #~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente " #~ "da un revisore esterno." #~ msgid "" #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount " #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain " #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " #~ "accounts having a secondary currency set." #~ msgstr "" #~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita " #~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu " #~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero " #~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei " #~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria." #~ msgid "" #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei " #~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura " #~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e " #~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."