# Macedonian translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-07 08:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 06:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16293)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Системско плаќање" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate Transactions" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" "Одреди го редоследот на прикажување во извештајот 'Сметсководство \\ " "Известување \\ Општо известување \\ Даноци \\ Извештај за даноци'" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Порамни запис во картица" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Статистики на конто" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Про-фактура/Отворени/Платени фактури" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Остаток" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "Ставката на картицата \"%s\" не е валидна." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Постари побарувања до денес" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Увези од фактура или плаќање" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Вкупно задолжување" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Доколку не ги порамните трансакциите, мора да ги потврдите сите акции кои се " "поврзани со овие трансакции бидејќи тие нема да бидат исклучени" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Порамни" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Референца" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "

\n" " Click to specify lists of columns to display for a type of " "journal.\n" "

\n" " Journal views determine the way you can record entries in\n" " your journal. Select the fields you want to appear in a " "journal\n" " and determine the sequence in which they will appear.\n" "

\n" " On the journal definition form, you can select the view you\n" " want to use to display journal items related to this " "journal.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе ви овозможи да го сокриете " "рокот за плаќање без да го отстраните." #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #: code:addons/account/account.py:653 #: code:addons/account/account.py:656 #: code:addons/account/account.py:675 #: code:addons/account/account.py:807 #: code:addons/account/account.py:1101 #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #: code:addons/account/account_invoice.py:1510 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3179 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Картица разно" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Извор на конто" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Фактури креирани во изминатите 15 дена" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Ознака на колона" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96 #, python-format msgid "Journal: %s" msgstr "Картица: %s" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Го дава типот на аналитичката картица. Кога е потребно за некој документ (на " "пр. фактура) да се креираат аналитички записи, OpenERP ќе ја побара " "соодветната картица од ист тип." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Урнеци за данок" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Движење на оваа ставка од записот." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Сметководствените записи се инпут од порамнувањето." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Белгиски извештаи" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Типот на конто се користи само за информативни цели, за да генерира законски " "извештаи кои се специфични за земјата, и да ги подеси правилата за затварање " "на фискална година и генерирање на отворени записи." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "Рачно повторување" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Дозволи отпишување" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Избери период за анализи" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "Ул." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Ги инсталира локализираните контни планови за да се совпадне колку што е " "можно поблиску со сметководствените потреби на вашата компанија засновано на " "вашата земја." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Непорамнето конто" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Својства на набавката" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Овде може да го подесите форматот во кој сакате овој извештај да биде " "прикажан. Доколку оставите автоматско форматирање, ќе биде пресметано врз " "основа на хиерархијата на финансиските извештаи (auto-computed field " "'level')." #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "Мора да дефинирате аналитичка картица од типот '%s'!" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Јуни" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" "Овој преглед се користи од страна на сметководителите со цел масивно снимање " "на записи во OpenERP. Ставките од картицата се креираат од страна на OpenERP " "доколку користите изводи од банка, Готовински сметки, или плаќања од " "Клиентот/Добавувачот." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Одговорен" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Датум на креирање" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Враќање на нарачка" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Отварање/Затварање на ситуација" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Валута која се користи за да се внесе извод" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Стандарда дебитна сметка" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Вкупно кредит" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, " "and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check " "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Урнек на графикон" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Износ изразен во друга опциона валута." #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Овозможи споредување" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 #, python-format msgid "Journal" msgstr "Картица" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Потврди ги селектираните фактури" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Сметка која се користи во оваа картица" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Избери контен план" #. module: account #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "Името на компанијата мора да биде уникатно !" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Повлекување на фактура" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Не порамнети трансакции" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Соработник" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Затвори фискална година" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "Сметководителот ја потврдува изјавата." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing to reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "3 месечно" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Доколку не ги порамните трансакциите, мора да ги верификувате сите акции кои " "се поврзани со овие трансакции бидејќи тие нема да бидат исклучени" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Секвенци" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Вредност на извештај" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Мапирање на даноци" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Центализирана картица" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "Главната секвенца мора да се разликува од тековната !" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "Не е пронајден период или има повеќе од еден период за даден датум." #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view_multi msgid "Bank/Cash Journal (Multi-Currency) View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Извештај за продажби по тип на конто" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1606 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Затвори период" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Период на отварање записи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Период на картица" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Конта за побарувања" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" "Датумот на записот во картицата не е во дефинираниот период! Треба да го " "промените датумот или да го отстраните ова ограничување од картицата." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Извештај од главната книга" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Повторно отварање" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате записи?" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Печати фактура" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Прикажи подкатегории со хиерархија" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Процент" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Графикони" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Аналитички записи по ставка" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Метод на повлекување" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Финансиски извештај" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "Недостасуваат даноци! Притиснете на копчето пресметај даноци." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Референца на партнерот од оваа фактура." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "Фактури и поврати на добавувач" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Непорамнување" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "" "На 14 нето денови 2 проценти, преостанатиот износ на 30 денови до крај на " "месецот." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Аналитичка картица на конто" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C./Име на движење" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new msgid "created" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Септември" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "денови" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" "Доколку означите, новиот контен план нема да го содржи ова стандардно." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Нова претплата" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Пресметка" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Вредности" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "Просечно одолжување за плаќање" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Графикон на даноци" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Креирај 3 месечен период" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "До" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1374 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Одобри" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Вкупна сума" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Консолидирање" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Обврска" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Дефинирајте секвенца на картицата поврзана со оваа фактура." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Проширени филтри..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Централизирана картица" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Повлечи продажба" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Извод од банка" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Премести ставка" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Набавки" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Модел на записи" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Код" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Нема аналитичка картица !" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Биланс на партнер" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Име на конто." #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Дали сакате да ја отворите оваа фактура ?" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Недела од годината" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:656 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "journal items!" msgstr "" "Не може да го промените типот на контото од '%s' во '%s' тип бидејќи содржи " "ставки во картицата!" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Избери фискална година за затварање" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Овие типови се дефинирани спрема вашата земја. Типот содржи повеќе " "информации за контото и неговите особености." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "Опции за применливост" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Во спор" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Благајнички регистри" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Банка" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Почеток на период" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Потврди изјава" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Данок на конто" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Вкупен износ (во секундарна валута) за трансакции направени во секундарната " "валута за оваа сметка." #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Замени данок" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Централизирање на кредит" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Урнеци за даночни кодови" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Откажи фактури" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "Кодот ќе биде прикажан на извештаите." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Даноци користени при нарачките" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Даночен код" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Однос на излезни валути" #. module: account #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Ситуација" #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# од трансакцијата" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Ознака на запис" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Референца на документот кој ја произвел оваа фактура." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Други" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "Нацрт претплата" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Историја" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Конто" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Вклучено во основната сума" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Анализа на влезови" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Ниво" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Даноци" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Изберете период на започнување и завршување" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Профит и загуба" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Урнеци за сметки" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Барај урнек за данок" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Порамни влезови" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Задоцнети плаќања" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Почетен биланс" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Ресетирај до нацрт" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Опции за извештај" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Анализи на ставки од картица" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Партнери" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Количина" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Конто на побарувања" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Централна картица" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Со билансот не е еднакво на 0" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1500 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Барај даноци" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Креирај записи" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "# од ставки" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Максимален отпишан износ" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# од броеви" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Прескокни 'Нацрт' Состојба за рачни записи" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "# од влезови " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Преку отселектирање на активното поле, може да ја сокриете фискалната " "позиција без да ја отстраните." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Привремена табела која се користи за преглед на контролна табла" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Повлекувања на добавувач" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Повторување на записи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Урнек за фискална позиција" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Recurring" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Колони" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Групи" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Без данок" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Барај банкарски изводи" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Необјавени ставки на картица" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Платежна сметка" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Конто за поврат на данок" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Ставки на извод" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Датум/Код" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Општо конто" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Платежен лимит" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Да се фактурираат аналитички трошоци" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Секвенца на фискална година" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Вкупно :" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "Продажби по тип на конто" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Фактурирање" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Непознат партнер" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" " <% \n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " inv_number = quote(object.number)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " inv_amount = quote(str(object.residual))\n" " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&" "\" \\\n" " " "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a" "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Годишна сума" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Овој волшебник ќе ја промени валутата на фактурата" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "Чекам конта" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view msgid "Bank/Cash Journal View" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Даночна декларација" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе можете да го сокриете " "периодот на картицата без да го отстраните." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Побарувања и обврски" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Сите партнери" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Аналитички контен план" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Мои записи" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Реф. на добавувач:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Овие периоди може да се преклопат." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Нацрт изјава" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Кредитен износ" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #: code:addons/account/account.py:413 #: code:addons/account/account.py:430 #: code:addons/account/account.py:633 #: code:addons/account/account.py:635 #: code:addons/account/account.py:987 #: code:addons/account/account.py:1076 #: code:addons/account/account.py:1114 #: code:addons/account/account.py:1116 #: code:addons/account/account.py:1155 #: code:addons/account/account.py:1336 #: code:addons/account/account.py:1350 #: code:addons/account/account.py:1373 #: code:addons/account/account.py:1380 #: code:addons/account/account.py:1602 #: code:addons/account/account.py:1606 #: code:addons/account/account.py:2335 #: code:addons/account/account.py:2650 #: code:addons/account/account.py:3437 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #: code:addons/account/account_move_line.py:810 #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Погрешна кредитна или дебитна вредност во сметководствениот запис !" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Анализи на фактури" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "Затвори период" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1101 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Записи по ставка" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Засновано на" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly " "with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Запис на картица" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Неплатено" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Анализи на трезор" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни компании." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Картица за продажба/набавка" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Аналитичко конто" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Потврдете дека контото е дефинирано во картицата." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Валидно" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Категорија на производ" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Споредба помеѓу сметководство и записи за плаќање" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Дефиниција на данок" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Доколку е подесено на Точно не го прифаќајте записот доколку датумот на " "записот не е во датумите на периодот" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" "Избраното конто од вашиот запис на картицата бара да се обезбеди секундарна " "валута. Треба да ја одстраните секундарната валута од контото или да " "изберете повеќе-валутен преглед на картицата." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Износ без данок" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе дозволи да го сокриете " "данокот без да го отстраните." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Ставки на аналитичка картица поврзани со продажна картица." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Италик текст (помал)" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Ставки на парцијален запис" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Фискална година" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Отворени записи" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Конта за порамнување" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Увезување на изјава во системот од електронски фајл" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Увези од фактура" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Јануари" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Оваа фискална година" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Про-фактура" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Барај урнеци на контен план" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Код на клиентот" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Опис" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3186 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "ECNJ" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Стартување" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Приходна сметка" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Записи сортирани по" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Промени во" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "# од количината на производот " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Урнек на производ" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Фискална година" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Чувај празно за целата отворена фискална година" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Ставка на конто" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Запис на конто" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Главна секвенца" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "За да избришете банкарски извод, прво мора да го откажете за да ги избриреше " "ставките на поврзаната картица." #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Рок за плаќање" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Фискална позиција" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Обележете го ова поле" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 #: selection:report.invoice.created,state:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Отвори" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Нацрт состојба на фактура" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Порамнување на партнер" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Код на данокот на контото" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "30% Однапред Крај 30 дена" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Непорамнети записи" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Основен код" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Знак за основен код" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Централизирање на задолжување" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Потврди нацрт фактури" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Ден" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Сметки за обновување" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3184 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "EXJ" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Credit Note" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Даноци на добавувачот" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "записи" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per " "accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Доколку користите рокови за плаќање, крајниот датум ќе биде пресметан " "автоматски при генерирањето на сметководствените записи. Доколку ги оставите " "рокот за плаќање и крајниот датум празни, тоа значи директно плаќање. Рокот " "за плаќање може да пресмета неколку крајни датуми, на пример 50% сега, 50% " "за еден месец." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Избери период" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Изјави" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Премести име" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: view:account.tax:0 msgid "Tax" msgstr "Данок" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Аналитичко конто" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Конта" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404 #: code:addons/account/account_invoice.py:367 #: code:addons/account/account_invoice.py:473 #: code:addons/account/account_invoice.py:570 #: code:addons/account/account_invoice.py:585 #: code:addons/account/account_invoice.py:593 #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Грешка конфигурација!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:433 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Средна цена" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Ознака" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Сметководствени информации" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Специјално пресметување" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Банкарско порамнување" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Попуст(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Реф." #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "" "Погрешна кредитна или дебитна вредност во моделот, тие мора да бидат " "позитивни!" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Автоматско порамнување" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Платено/Порамнето" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Повлечи основен код" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Сметководствени записи" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: constraint:res.currency:0 msgid "" "Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency " "that is smaller than the decimal precision of 'Account'." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Попуст (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "Означете го ова поле доколку не сакате новите записи на картицата да " "поминуваат преку состојбата 'нацрт' и наместо тоа да одат директно во " "состојба 'објавено' без било какво рачно потврдување.\n" "Забележете дека записите на картицата кои се автоматски креирани од страна " "на системот секогаш ја прескокнуваат оваа фаза." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Отпишан износ" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1114 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Продажби по конто" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1471 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Треба да дефинирате аналитичка картица на '%s' картица!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:807 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Даночни кодови" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Нереализирани добивки и загуби" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Клиенти" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Период до" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Октомври" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "Опциона количина изразена преку оваа ставка, на пр: број на продадени " "производи. Количината не е задолжително барање но е мошне корисна за некои " "извештаи." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "Ставка 2:" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Се бара" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Сметка за трошоци" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "" "Оставете празно за да го употребите периодот од датумот на потврдата " "(фактура)." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Износ на основен код" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Стандарден данок на продажба" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1067 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." msgstr "Фактурата '%s' е потврдена." #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "Датум на доспевање на генерираните записи за овој модел. Може да изберете " "помеѓу датумот на креирање или датумот на креирање на записите плус роковите " "за плаќање на партнерот." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Финансиско сметководство" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Профит и загуба" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Фискална позиција" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" "Различна даночна основа!\n" "Притиснете пресметај за да ја ажурирате даночната основа." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Еден партнер по страна" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Children" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Пробен биланс" #. module: account #: code:addons/account/account.py:430 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Фактура на клиент" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Избери фискална година" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Барај период" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Валута на фактура" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Извештаи за конто" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Рокови" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Листа на урнеци на данок" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Картица за продажба/набавка" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Ова ќе селектира како курсот на тековната валута за излезните трансакции е " "пресметан. Во најголемиот број земји законскиот метод е \"просек\" но само " "неколку софтверски системи се способни да го управуваат ова. Така ако " "увезете од друг софтверски систем може да го користите курсот на датумот. " "Влезните трансакции секогаш го користат курсот на датумот." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2650 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Број на цифри ки треба да се употребат за кодот на сметката" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Име на ставка" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Барај фискална година" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Вкупна количина" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Отпиши конто" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Модел" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Даночни основи од даночната декларација." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Преглед" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3432 #: code:addons/account/account_bank.py:100 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BNK" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Аналитички ставки" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "Про-фактури" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Електронски фајл" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" msgstr " Ден од месецот: 0" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1321 #, python-format msgid "%s created." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "Го дава редоследот на секвенцата на колоната од картицата." #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Ги принудува сите движења на ова конто да ја имаат оваа секундарна валута." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Овој волшебник ќе ги потврди сите записи на картицата од одредена картица и " "период. Откако еднаш се потврдени записите во картицата, не може повеќе да " "ги ажурирате." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Урнеци за конетн план" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Остави празно за да употребите конто за тошоци" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Картици" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Преостанати партнери" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Нарачка" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" msgstr " Износ на вредност: 0.02" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:971 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Почетен биланс" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Нема дефинирано партнер !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Затвори период" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Прикажи детали" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "ДДВ:" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "Износот изразен во поврзаната валута на контото не е еднаков со оној на " "компанијата." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the OpenERP portal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Непорамнети записи" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Не се печати во фактура" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Графикон на данок" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "Барај картица на конто" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Чекам фактура" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "година" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" "Сите селектирани записи на картицата ќе бидат потврдени и објавени. Тоа " "значи дека повеќе нема да можете да ги менувате нивните сметководствени " "полиња." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Контни планови" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Износ на данок" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "Барај движење" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten " "the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Нацрт фактура" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "Должина на периодот (денови)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1380 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Печати картица за продажба/набавка" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Категорија на производ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:987 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Креирај конто" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Конто на даночен код" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Непорамнети ставки од картица" #. module: account #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique per company!" msgstr "Кодот на валутата мора да биде уникатен по компанија!" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Детали" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "ДДВ :" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Контен план" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "(Ако не изберете период ќе ги земе во предвид сите отворени периоди)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Процес на порамнување партнер по партнер" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Ако не изберете фискална година ќе ги земе во предвид сите отворени " "фискални години)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Датум" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "Објави" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Непорамнето" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Урнек за контен план" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2335 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Сите" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Буџети" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Нема филтри" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Про-фактури" #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Доколку не е применливо (пресметано преку кодот Python), данокот нема да се " "појави на фактурата." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Банкарски извод" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Судски спор" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Барај аналитички ставки" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Конто за плаќања" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Налог за плаќање" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Изберете ја оваа опција доколку сакате корисникот да ги порамни записите во " "ова конто." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Единечна цена" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Аналитички ставки" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "#Записи" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Отворена фактура" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Име" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "No unconfigured company !" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "paid" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Ефективен датум" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Подесете ги вашите банкарски сметки" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Стандардно кодирање" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Картица за аналитички записи" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" "Избраните Фискална година, периоди и контен план треба да припаѓаат на иста " "компанија." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Сметководство" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Записи на картица со период во тековната година" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Consolidated Children" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" "Вредност на Загубата или Добивката како резултат на промените во девизниот " "курс кога правите повеќе-валутни трансакции." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Општо сметководство" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "наслов" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Подеси на нацрт" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Повторливи ставки" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Прикажи партнери" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Потврди" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Средства" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Потврди фактури" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Просечна стапка" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Прикажи конта" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Фактурата не треба да биде порамнета доколку сакате да ја отворите)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Почетен период" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Име на данок" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 дена Крај на месец" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_refund_journal_view msgid "Sale/Purchase Refund Journal View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Аналитички биланс" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе ви дозволи да го сокриете " "контото без да го отстраните." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "Објавени ставки од картица" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Барај урнеци за данок" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Нацрт записи" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" msgstr " Ден од месецот= -1" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" msgstr " Број на денови: 30" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Тип на конто" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Откажи ги селектираните фактури" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Треба да доделите аналитичка картица на '%s' картица!" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" "Аналитичките трошоци (распореди, некои нарачани производи, ...) доаѓаат од " "аналитичките конта. Овие генерираат нацрт фактури на добавувачот.)" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Затвори каса" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Месец" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:571 #: code:addons/account/account_invoice.py:586 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\" "Configuration\\Accounting menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Белешка" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:190 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Биланс на состојба (Конто за обврски)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Оставете празно за да го употребите тековниот датум" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Основен код на контото" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Сите објавени записи" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Месечен опсег" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Означете доколку сакате да ги прикажете Контата со 0 биланс." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Периодично обработување" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "Мод на прикажување" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "Извод од фактура или плаќање" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Контен план" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1313 #, python-format msgid "Supplier invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Главен наслов 1 (здебелено, подвлечено)" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Дај име на нови записи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Статистики на фактури" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Девизен курс" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Банкарските изводи се внесени во системот" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Порамни отпишување" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Урнек за конто" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Завршен биланс" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Може ли да биде видливо?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Избери картица за конто" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Кредитни белешки" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "Името на периодот мора да биде уникатно по компанија!" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Креирај записи од моделите" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Дозволи порамнување" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Засновано на" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Данокот е вклучен во цената" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "" "Конто на главна книга на аналитички трошоци за извештајот на картицата" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Модели на повторување" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "Банка и чекови" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Контроли на тип" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Дејствува како стандардно конто за кредитниот износ" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Example" msgstr "Пример" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Оставете празно за да употребите конто за приходи" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3377 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "Данок на набавка %.2f%%" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Генерирај записи" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Избери графикон на даноци" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Мапирање на конто" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Потврдено" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Откажи фактура" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Ново" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Повлечи даночен код" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Конто на приходи на урнек за производ" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3187 #, python-format msgid "MISC" msgstr "MISC" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Нова фискална година" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Фактури" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Означи" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3183 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "SAJ" #. module: account #: constraint:account.analytic.line:0 msgid "You cannot create analytic line on view account." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Фактурирано" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Објавени записи на картица" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Употреби модел" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Број на банкарска сметка на која фактурата ќе биде платена. Банкарската " "сметка на Компанијата доколку е Фактура на клиент или Повлекување на " "добавувач, во спротивно бројот на банкарската сметка на Партнерот." #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Партнери кои се порамнети денес" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Даночни основи од даночната декларација." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Додади" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Платено" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Даночни ставки" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Банкарски извод употребен за банкарско порамнување" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "Нацрт фактурите се потврдени. " #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:947 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Период на отварање" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Записи во картица за преглед" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: field:account.invoice,message_comment_ids:0 #: help:account.invoice,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Пресметај" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Даночна пријава" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Активно" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Крај на период" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Банкарски детали" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Бројот на фактурата мора да биде уникатен по компанија!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Биланс по тип на конто" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Генерира отворени записи за фискалната година" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Сметководител" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Групирај ставки од фактура" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Движења" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "ДДВ декларација за конто" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Да се затвори" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Датум на започнување на период" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Урнеци" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Опис на данок" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1076 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Означи го ова доколку цената на производот и фактурите го вклучува овој " "данок." #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Аналитички биланс -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 нето денови" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Тип на период" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Плаќања" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Запис" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Рокови за плаќање" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1326 #, python-format msgid "%s paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Извештај за конто" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Име на колона" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Година" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "Линија 1:" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Внатрешно име" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "месец" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Click to register a new journal item.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier " "invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Следен партнер за порамнување" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Даночно конто" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Биланс" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:187 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Профит & Загуба (Приходна сметка)" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Означи датум во периодот" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Сметководствени извештаи" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Записи" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Овој период" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Код за пресметка (доколку тип=код)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:474 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Продажба" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Автоматско порамнување" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Износ" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Запис за крај на фискална година" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Потврдување" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this " "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled " "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit " "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully " "Reconciled\" in the manual reconciliation process" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Дозволи откажување на записи" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "(Сметка/Партнер) Име" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Готовина и банки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.installer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1155 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Вклучено во основниот износ" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Бројот на денови да се додаде пред пресметувањето на денот од месецот. " "Доколку датумот=15/01, Бројот на денови=22, Ден од месецот=-1, тогаш " "крајниот датум е 28/02." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Пресметување на износ" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Контроли на записи" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Чувајте празно за да ја отворите тековната состојба)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Почеток на период" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Communication" msgstr "Комуникација" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Аналитичко сметководство" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Вклучува почетни биланси" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1314 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Customer Refund" msgstr "Повлекување на клиент" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Знак за даночен код" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Извештај за фактурите креирани во последните 15 дена" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 14" msgstr " Број на денови: 14" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Износ за плаќање" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "Ова се преостанатите партнери за кои треба да проверите дали има нешто за " "порамнување или не. Оваа бројка веќе го смета тековниот партнер како " "порамнет." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Количина на производ" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Необјавено" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Промени валута" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Сметководствени записи." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Датум на плаќање" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Аналитички конта" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Фактури и поврати на клиент" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #, python-format msgid "This period is already closed." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Валута на износот" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "Ставки за порамнување" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Количина" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "Број (Движење)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Нормален текст" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "Записите за плаќање се вториот инпут од порамнувањето." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Полето секвенца се користи за да се наредат ставките за роковите за плаќање " "од најниските секвенци до највисоките" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Урнек за фискална позиција" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Отвори графикони" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Со валута" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Отвори каса" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Автоматско форматирање" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Порамни со отпишување" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on an account of type view." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Фиксен износ" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Автоматско порамнување на конто" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Ставка на картица" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "Премести картица" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Генерирај записи за отварање" #. module: account #: help:account.tax,type:0 #: help:account.tax.template,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Метод на пресметување за износот на данокот." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "Пресметување на краен датум" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Креирај датум" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Аналитички картици" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1212 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Премести име (id): %s (%s)" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:856 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Отпиши" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Вкупно побарувања" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Приход" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:341 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Добавувач" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Бр. на конто" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:88 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Слободна референца" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "Проценка" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Конта побарувања и плаќања" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Фискално мапирање" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Состојба на конто Отворено" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Макс. количина:" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Повлечи фактура" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "Ви го пакажува напредокот кој е направен денес во процесот за порамнување. \n" "Дадено преку \n" "Партнери порамнети денес \\ (Преостанати партнери + Партнери порамнети денес)" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Принуден период" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# од ставки" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Филтрирај по" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "Имате погрешен израз \"%(...)s\" во вашиот модел !" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "" "Билансот е пресметан врз основа на Почетниот Биланс и ставките на " "трансакцијата" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Конто за данок на фактури" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Општа картица на конто" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Број на денови" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "Извештај" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103 #, python-format msgid "Period: %s" msgstr "Период: %s" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Урнек за даночна фискална позиција" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Името ќе биде прикажано на извештаите" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Датум на печатење" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Никој" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Поврати на клиентот" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Надворешен биланс" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Име на картица-период" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Компанија поврзана со оваа картица" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Забелешка за фискална позиција :" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Анализи на аналитички записи" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Минато" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" "Оваа картица ќе биде автоматски креирана за оваа банкарска сметка кога ќе го " "зачувате извештајот" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Аналитички запис" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Порака за задоцнети плаќања" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Датум на креирање" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" "Веднаш штом се направи порамнувањето, статусот на фактурата во системот се " "променува во “завршено“ (т.е. платено)." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "Датум на последно порамнување" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Аналитичка ставка" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Даноци на клиентот" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Ова е модел за повторливи сметководствени записи" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Данок на продажби(%)" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Конфигурација за известување" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Тип на данок" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Урнеци за конта" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Даночна изјава" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Компании" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "Отворени и платени фактури" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Избери фискална година за затварање" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Листа на сите даноци кои треба да бидат инсталирани од волшебникот" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Додаток за информации" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Фискална година" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Парцијално порамнети записи" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Побарување" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:594 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Други информации" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Стандардно кредитно конто" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "Поврзаната валута на сметката не е еднаква со онаа на компанијата." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:48 #, python-format msgid "Custom" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "Тековен" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1296 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Каса" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Капитал" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Картица и партнер" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3437 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "Не може да генерира неупотребен код на картица." #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Види аналитички ставки на конто" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Број на фактура" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Покажува дали износот на данокот треба да биде вклучен во основната сума за " "пресметување на следните даноци" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Порамнување: Оди на следниот партнер" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Обратен аналитички биланс" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Тип кој може да се примени" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Референца на фактура" #. module: account #: code:addons/account/account.py:413 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1470 #: code:addons/account/account.py:1499 #: code:addons/account/account.py:1506 #: code:addons/account/account_invoice.py:970 #: code:addons/account/account_move_line.py:1102 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Ликвидност" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Ставки на аналитичка картица" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Банка и каса" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "Името на картицата мора да биде уникатно по компанија !" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Креирај опционо" #. module: account #: code:addons/account/account.py:675 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "Не можете да ја промените компанијата сопственик на сметката која содржи " "ставки во картицата." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1315 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Поврати на добавувач" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Ставки на запис" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Централизација" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Групирај по..." #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Може само да се чита" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Balance" msgstr " Проценка: Биланс" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Единица мерка" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Доколку ова поле е означено, системот ќе проба да ги групира " "сметководствените ставки кога ги генерира од фактурите." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Има стандардна компанија" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Аналитичка картица" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Порамнето" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Основа" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Име на модел" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Конто на категорија трошоци" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Готовински трансакции" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Статистики на аналитички записи" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 #: code:addons/account/account_move_line.py:932 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Записи: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Валута на поврзаната картица на контото." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1312 #, python-format msgid "Customer invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:189 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Биланс на состојба (Конто за средства)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "Состојбата е нацрт" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1041 #, python-format msgid "Total debit" msgstr "Вкупно задолжување" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:811 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Записот \"%s\" не е валиден !" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Факс :" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Ова конто ќе се употреби наместо стандардното како конто на побарувања за " "тековен партнер" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Код Python" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Записи во картица со период во тековен период" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Означете го ова поле доколку сакате да дозволите откажување на записите " "поврзани со оваа картица или на фактурата поврзана со оваа картица" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Креирај" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Креирај запис" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:188 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Профит & Загуба (Конто за трошоци)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:635 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Грешка !" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Стил на финансиски извештај" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Извештај за даноци" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Испечатено" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Проектна ставка" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Да се прегледа" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" "Доколку сте избрале да филтрирате по датум или период, ова поле ќе ви " "дозволи да додадете ред за прикажување на износот на " "долгот/кредитот/билансот кој му претходи на филтерот кој сте го подесиле." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Записи во картица" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Прикажува извештај од главна книга со еден партнер по страна" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Да" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Сите записи" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Избери картица" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:421 #: code:addons/account/account.py:433 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Отварање на биланс" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Порамнување на сметка" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Даночна фискална позиција" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Генерална главна книга" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "Налогот за плаќање е пратен во банката." #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Означете го ова поле доколку не сте сигурни за записот во картицата и " "доколку сакате да го означите како 'да биде прегледано' од страна на експерт " "за сметководство" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Комплетен сет на даноци" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Својства" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "" "\n" "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make " "valid payments" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Вкупно:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2281 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Референца на документот кој го генерирал овој извештај за фактура." #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Даноци кои се користат во продажбите" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Фактури на клиентот" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Продажби" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Колона на картица" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Завршено" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1336 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "Изводот со рачни записи станува нацрт извод." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Изворен документ" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Сметководствен извештај" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Даноци:" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it " "instead." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "За даноци од типот процент, внесете % однос помеѓу 0-1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Хиерархија на финансиски извештаи" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Месечен обрт" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Аналитички ставки" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Ставки" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Дали сакате да отворите записи на картица?" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:999 #, python-format msgid "Accounting Entries" msgstr "Сметководствени записи" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Цена" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Извод" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Дејствува како стандардно конто за задолжениот износ" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "Објавени записи" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "За процент внесете сооднос помеѓу 0-1." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Датум на фактура" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Групирај по годината од датумот на фактурата" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Вкупна сума кој ви ја должи клиентот." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Небалансирани ставки во картица" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "ОК" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Затворено на" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Ставка од Банкарски извод" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Стандарден данок за набавки" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Име на нови записи" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Креирај записи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Известување" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Внимание" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Договори/Аналитички конта" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Картица на конто" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Платена фактура" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" "Ова поле ви го покажува следниот партнер кој автоматски ќе биде избран од " "системот за да помине преку процесот на порамнување, врз основа на " "последниот ден кога бил порамнет." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Употреби модел" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1507 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Ставка од фактура" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Повлекувања на клиенти и добавувачи" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3188 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "OPEJ" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "ПРО-ФАКТУРА" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Небалансирано" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Е-маил урнеци" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Опциони информации" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Корисник" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "На датум" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Повеќе-валути" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "Датум на доспевање" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3175 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Продажна картица" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Данок на фактура" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Хиерархија на извештаи од сметка" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Необјавени записи на картица" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Својства на продажби" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Рачно порамнување" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "До" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1557 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "Подесување на валута" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Фискална година за затварање" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Откажи ги селектираните фактури" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" "Ова поле се користи за генерирање на законски извештаи: профит и загуба, " "биланс." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Мај" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "" "Глобалните даноци се дефинирани, но не се вклучени во ставките на фактурата !" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Урнеци за контен план" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Case Code" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Објави записи на картица" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised Counterpart" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:339 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Клиент" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Име на извештај" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Готовина" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Дестинација на конто" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Плаќање на фактури" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Секвенца" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни категории." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "Опциона количина на записи." #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Линк до автоматски генерирани ставки на картица." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Средство" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Пресметан биланс" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:88 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Законски извештаи" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Периодична сума" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Ставка од каса" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Главна книга на партнер" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1331 #, python-format msgid "%s cancelled." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Состојба на преместена ставка" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Изберете валута за да ја примените на фактурата" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "Нема ставки во фактурата !" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "Тип на извештај" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Tax Use In" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" "Билансот на изводот не е точен !\n" "Очекуваниот биланс (%.2f) е различен од пресметаниот. (%.2f)" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "The account entries lines are not in valid state." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Deferral Method" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "Автоматски запис" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" "Означете го ова поле доколку контото дозволува порамнување на ставките од " "картицата." #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Inverted Analytic Balance -" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Аналитички записи" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Поврзан партнер" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Мора првин да изберете партнер !" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителни информации" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Вкупно преостанато" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "Статусот на фактурата е Отворена" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Главна книга на трошоци" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Про-фактура" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "J.C. /Move name" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Подесете доколку износот на данокот треба да биде вклучен во основниот износ " "пред пресметување на следните даноци." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3178 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Картица повлечи нарачка" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1350 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "Тековно конто" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Групирај по датумот на фактурата" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Корисник одговорен за оваа картица" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: field:validate.account.move,period_id:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Период" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Вкупен износ (во валута на компанијата) за трансакции направени во " "секундарна валута за ова конто." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Вкупно нето:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Генеричко известување" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Картица отпиши" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Овој рок за плаќање ќе биде употребен наместо стандардниот за тековен партнер" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Income Category Account" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Adjusted Balance" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Урнеци за фискална позиција" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "Основен тип" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Данок/Основен износ" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Percent" msgstr " Вреднување: Процент" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be " "in the same category." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Тел. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Валута на компанијата" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Контен план" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Плаќање" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Завршен биланс" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Делумно порамнување" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Account Analytic Inverted Balance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Account Common Report" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Друга опциона валута доколку ова е повеќе-валутен запис." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "Прегледи на картици" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:370 #, python-format msgid "Unknown Error!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Move bank reconcile" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Типови на сметки" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: n.a" msgstr " Value amount: n.a" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Порамнување" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Receivable Account" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Fiscalyear Close state" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Картица повлечи" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Филтрирај по" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" "Со цел да затворите период, мора првин да ги објавите поврзаните записи на " "картицата." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Анализи на компанија" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Сметка на партнерот употребена за оваа фактура." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3374 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Данок %.2f%%" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Parent Code" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Ставка рок на плаќање" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3176 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Картица за набавки" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Вкупно" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Печати даночна декларација" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Journal Entry Model Line" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Краен датум" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Добавувачи" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Точно" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Дозволени типови на сметки (празно за без контрола)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Од" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Затвори фискална година" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Кодот на сметката мора да биде единствен по компанија !" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Неплатени фактури" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Debit amount" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "Печати" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Дозволени сметки (празно за без контрола)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Template Account Fiscal Mapping" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Вкупна сума која треба да му ја платите на овој добавувач." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "Аналитички трошоци" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Име на картица" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Next Partner Entries to reconcile" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Најмал текст" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Фактурирање и плаќања" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Трошок" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Чувај празно за сите отворени фискални години" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1103 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Валута" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" "Сметководителот ги потврдува сметководствените записи кои произлегуваат од " "фактурата." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Порамнети записи" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "Погрешен модел !" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Force period" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Print Account Partner Balance" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Договори" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3180 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Opening Entries Journal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "Нацрт фактурите се проверени, потврдени и испечатени." #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Внатрешна белешка" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." #. module: account #: code:addons/account/account.py:633 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Given by Python Code" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Код на картица" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Residual Amount" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Entry Lines" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Отвори картица" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Период од" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3177 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Картица повлечи продажби" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Информации" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Регистрирано плаќање" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Затвори состојби на фискална година и периоди" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Информации за производ" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Аналитика" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Креирај фактура" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Данок на нарачки(%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Креирајте ставки на фактурата." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Прикажи детали" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3185 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "SCNJ" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" "Аналитички тошоци (распореди, некои нарачани производи, ...) доаѓаат од " "аналитичките конта. Овие генерираат нацрт фактури." #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Крај на период" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Финансиски извештаи" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Започни период" #. module: account #: code:addons/account/account.py:611 #: code:addons/account/account.py:793 #: code:addons/account/account.py:794 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Насоки за анализи" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Компании кои се однесуваат на партенрот" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Преглед на картица" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1044 #, python-format msgid "Total credit" msgstr "Вкупно кредит" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" "Сметководителот ги потврдува сметководствените записи кои доаѓаат од " "фактурата. " #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Број на периоди" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Урнек за даночен код" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Document: Customer account statement" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "P&L / BS Category" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Receivale Accounts" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated " "payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice " "payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Банкарски изводи" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Биланс" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "Рачно или автоматски внесено во системот" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Прикажи сметка" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Побарување" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Account Board" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "Сметководствените записи се прв инпут од поравмнувањето." #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Филтрирај по" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Рачен запис" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Премести" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "A/C No." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Банкарски изводи" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Date of the day" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "Треба да дефинирате банкарска сметка" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Општ извештај" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Биланс :" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1602 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Фактури од клиент и добавувач" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Payment entries" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Јули" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Контен план" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Subscription" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Аналитички биланс на конто" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice " "is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Заврши период" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Краен датум" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1519 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Account Subscription" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Maturity date" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Entry Subscription" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Почетен датум" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Нацрт фактури" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Непорамнето" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Грешка вкупно !" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Entry Sequence" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Чекам" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Cost Ledger (Only quantities)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "Од аналитичките сметки" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Име на период" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Код/Датум" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:149 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Ставки во картица" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "Споредување" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each " "analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Период на отварање/затварање" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Секундарна валута" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Потврди движење на сметка" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Општи картици" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "Journal Entry Model" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1116 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Број" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Општо" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Вкупно без данок" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Периоди" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Currency Rate" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Стандардни даноци" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Април" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Профит (Загуба) за известување" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:368 #, python-format msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Отворено за порамнување" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Parent Left" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Наслов 2 (задебелено)" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Тип на конто" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Фактури на добавувач" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Производ" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Account period" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Отстрани ставки" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Регуларно" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Внатрешен тип" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Running Subscriptions" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "Избери период" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Posted" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Краен датум" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Откажи отварање на записи" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Ден од месецот" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Извор на данок" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Секвенци на фискална година" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Нема детали" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "НЕреализирана добивка или загуба" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Состојби" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Verification Total" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98 #, python-format msgid "Journal: All" msgstr "Картица: Сите" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Компанија" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Define Recurring Entries" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Датум на доспевање" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Непорамнети записи" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Креирај месечни периоди" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Sign For Parent" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Trial Balance Report" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Draft statements" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Празни сметки ? " #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "Избраните картица и период треба да припаѓаат на иста компанија." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Ставки на фактура" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Заврши период" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "Кодот на картицата мора да биде единствен по компанија !" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Write-Off Move" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "Invoice's state is Done" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Извештај за продажби по сметка" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Фискална позиција на сметки" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Фактура на добавувач" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Debit" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Наслов 3 (задебелено, помало)" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Ставки на фактура" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "Број на запис на картица" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Порамнети трансакции" #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains journal items!" msgstr "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains journal items!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Receivable accounts" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #, python-format msgid "Already reconciled." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Рок за плаќање на партнерот" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Опсег" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Ставки на аналитичка картица поврзани со картица за набавки." #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "With movements" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Account Tax Code Template" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Декември" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Групирај по месец од датумот на фактура" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Aged Receivable" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Applicability" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "Автоматско увезување на банкарски извод" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Billing" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Parent Account" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Account Analytic Chart" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Remaining amount due." #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Записи сортирани по" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1511 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Accounts Mapping" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define " "the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Ноември" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "The income or expense account related to the selected product." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Општа картица" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Барај фактура" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 msgid "Refund" msgstr "Повлечи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Банкарски сметки" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total Receivable" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Општи информации" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Сметководствени документи" #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Validate Account Move Lines" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "Invoice's state is Done." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "Штом биде завршено порамнувањето, фактурата може да се плати." #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_journal_view msgid "Sale/Purchase Journal View" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Барај урнеци за сметка" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Manual Invoice Taxes" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Parent Right" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:73 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:79 #, python-format msgid "Never" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Partner's" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Фискални години" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" "Доколку активното поле е подесено на Грешка, ќе ви дозволи да ја сокриете " "аналитичката картица без да ја отстраните." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Реф." #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Модел на сметка" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Февруари" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Банкарска сметка" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Account Central Journal" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Доспевање" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Иднина" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Барај ставки од картица" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Вообичаено 1 или -1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Аналитички контен план" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Expense Account on Product Template" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " #~ "Partner." #~ msgstr "" #~ "Не можете да отстраните/деактивирате смека која е поставена како својство на " #~ "некој Партнер" #~ msgid "Voucher Management" #~ msgstr "Водење на ваучери" #~ msgid "last month" #~ msgstr "минатиот месец" #~ msgid "Choose Fiscal Year " #~ msgstr "Избери фискална година " #~ msgid "Close Fiscalyear" #~ msgstr "Затвори фискална година" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Потекло" #~ msgid "Fiscal Year to Open" #~ msgstr "Да се отвори фискална година" #~ msgid "All Analytic Entries" #~ msgstr "Сите аналитички влезови" #, python-format #~ msgid "" #~ "This account does not allow reconciliation! You should update the account " #~ "definition to change this." #~ msgstr "" #~ "Оваа сметка не дозволува порамнување! Треба да ја ажурирате дефиницијата за " #~ "сметката за да го промените ова." #~ msgid "Other Configuration" #~ msgstr "Друга конфигурација" #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " #~ msgstr "Грешка ! Времетраењето на периодот(ите) е/се погрешно. " #~ msgid "Account currency" #~ msgstr "Валута на конто" #~ msgid "Children Definition" #~ msgstr "Дефиниција на подкатегорија" #~ msgid "" #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " #~ "accounts too." #~ msgstr "" #~ "Грешка конфигурација! Избраната валута исто така треба да биде споделена од " #~ "страна на стандардните конта." #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " #~ "on invoices" #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова поле доколку не сакате ДДВ поврзан со овој даночен код да се " #~ "појавува на фактурите" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" #~ msgstr "Фактурата '%s' е платена делумно: %s%s од %s%s (%s%s преостанува)" #, python-format #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." #~ msgstr "Не можете да додавате/менувате влезови во затворена картица." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." #~ msgstr "" #~ "Не може да се пронајде картица на конто од %s тип за оваа компанија.\n" #~ "\n" #~ "Можете да ја креирате во менито: \n" #~ "Конфигурација/Финансиско сметководство/Сметки/Картици." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурирај" #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." #~ msgstr "Не може да креирате ставки на картица на конто од тип прегледај." #~ msgid "" #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " #~ "entries of this journal." #~ msgstr "" #~ "Ова поле содржи информации поврзани со нумерирањето на записите во оваа " #~ "картица." #~ msgid "Open For Unreconciliation" #~ msgstr "Отворено за непорамнување" #~ msgid "" #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " #~ "'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Кога периодот на картицата е креиран. Состојбата е „Нацрт“. Доколку " #~ "извештајот е испечатен доаѓа до состојба „Испечатено“. Кога сите трансакции " #~ "за направени, доаѓа во состојба „Завршено“." #~ msgid "Invoice Address Name" #~ msgstr "Адреса за фактурирање" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 денови " #, python-format #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" #~ msgstr "" #~ "За да ги порамните записите компанијата мора да биде иста за сите влезови" #~ msgid "Sale journal in this year" #~ msgstr "Картица за продажба во оваа година" #, python-format #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" #~ msgstr "Можете да ја промените единствено валутата за Нацрт фактурата !" #~ msgid "" #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount " #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain " #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " #~ "accounts having a secondary currency set." #~ msgstr "" #~ "Кога правите повеќе-валутни трансакции, може да загубите или добиете " #~ "одредена сума како резултат на промените во девизниот курс. Ова мени ви дава " #~ "предвидување на Добивката или Загубата која ќе ја остварите доколку овие " #~ "трансакции беа завршени денес. Единствено за сметки кои имаат подесено " #~ "секундарна валута." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice" #~ msgstr "" #~ "Не може да %s фактура која е веќе порамнета, фактурата мора да биде првин " #~ "непорамнета. Можете единствено да ја повлечете оваа фактура" #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" #~ msgstr "Откажи: врати фактура и порамни" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!" #~ msgstr "" #~ "Не може да го потврдите овој запис на картицата бидејќи сметката \"%s\" не " #~ "припаѓа на контниот план \"%s\"!" #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account" #~ msgstr "Конто Резерва и профит/Загуба" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" #~ msgstr "" #~ "Мора да обезбедите сметка за отпишување/промена на записот за разликата !" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менаџер" #~ msgid "Generate Entries before:" #~ msgstr "Генерирајте записи пред:" #~ msgid "All Months Sales by type" #~ msgstr "Сите месечни продажби по тип" #~ msgid "" #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " #~ "supplier according to what you purchased or received." #~ msgstr "" #~ "Со фактурите на добавувачот може да внесете и менаџирате фактури издадени од " #~ "вашите добавуавчи. OpenERP исто така може да денерира нацрт фактури " #~ "автоматски од налозите за нарачка или приемниците. На овој начин, може да ја " #~ "контролирате фактурата од вашиот добавувач според она што го нарачувате или " #~ "примате." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " #~ "Controls' on the related journal !" #~ msgstr "" #~ "Не можете да го користите ова општо конто во оваа картица, проверете го " #~ "јазичето 'Контроли на влезови' на соодветната картица !" #, python-format #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" #~ msgstr "Не можете да измените/избришете картица со влезови за овој период !" #~ msgid "Bank Information" #~ msgstr "Банкарски информации" #~ msgid "Compute Taxes" #~ msgstr "Пресметај даноци" #~ msgid "" #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " #~ "statements, etc." #~ msgstr "" #~ "Записот во картицата е составен од неклоку ставки на картицата, од кои " #~ "секоја е дебитна или кредитна трансакција. OpenERP автоматски креира еден " #~ "запис на картицата по сметководствен документ: фактура, поврат, плаќање на " #~ "добавувач, банкарски извод и др." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "and Journals" #~ msgstr "и картици" #~ msgid "Go to next partner" #~ msgstr "Оди на следен партнер" #~ msgid "" #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically " #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "Банкарскиот извод е резиме на сите финансиски трансакции кои се појавуваат " #~ "во текот на даден временски период на контото задолжување, кредитна картичка " #~ "или било кој друг тип на финансиско конто. Почетниот биланс ќе биде " #~ "предложен автоматски и завршниот биланс ќе се најде на вашиот извод. Кога " #~ "сте во колоната плаќање од ставката, може да притиснете F1 за да го отворите " #~ "формуларот за порамнување." #~ msgid "" #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " #~ "cancel the current invoice." #~ msgstr "" #~ "Откажи фактура: Креира повлечена фактура, ја потврдува и порамнува за да ја " #~ "откаже тековната фактура." #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." #~ msgstr "Избравте единица мерка која не е компатибилна со производот." #~ msgid "" #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " #~ "on an account." #~ msgstr "" #~ "Го прикажува контниот план на вашата компанија по фискална година и филтер " #~ "по период. Имате комплетен преглед на дрвото од сите ставки на картицата по " #~ "код на контото со кликање на контото." #~ msgid "Supplier Debit" #~ msgstr "Задолжување на добавувачот" #, python-format #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" #~ msgstr "Корисникот %s нема право на пристап до %s картица !" #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes" #~ msgstr "Даночна декларација: Белешки за кредит" #~ msgid "Configure Fiscal Year" #~ msgstr "Конфигурирај фискална година" #~ msgid "Tax Declaration: Invoices" #~ msgstr "Даночна декларација: фактури" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Вкупно" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "" #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " #~ "Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Оваа сметка се користи за пренесување на Профит/Загуба (Доколку е профит: " #~ "износот ќе се додаде, Загуба : Износот ќе се одземе), како што е пресметано " #~ "во Извештајот Профит и Загуба" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created " #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence." #~ msgstr "" #~ "Означете го ова поле доколку сакате да користите различна секвенца за секоја " #~ "креирана картица. Во спротивно, сите ќе користат иста секвенца." #~ msgid "" #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company " #~ "currency" #~ msgstr "" #~ "Додава колона за валута доколку валутата се разликува од валутата на " #~ "компанијата" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." #~ msgstr "" #~ "Прави генерички систем за полесно подготвување на финансиските извештаи." #~ msgid "VAT Declaration" #~ msgstr "ДДВ декларација" #~ msgid "Validations" #~ msgstr "Потврди" #~ msgid "" #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " #~ "of the fiscal year. " #~ msgstr "" #~ "Погрешен период ! Некои периоди се преклопуваат или датумот на периодот не е " #~ "во опсегот на фискалната година. " #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default debit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "Нема стандардно дебитно конто дефинирано на картицата \"%s\"" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n" #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " #~ "sequence manually for this piece." #~ msgstr "" #~ "Не може да се креира автоматска секвенца за овој дел!\n" #~ "Внесете секвенца во дефиницијата на картицата за автоматско нумерирање или " #~ "креирајте секвенца рачно за овој дел." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist " #~ "in journal items" #~ msgstr "" #~ "Не може да промените компанија на оваа картица бидејќи нејзиниот поврзан " #~ "рапис постои во ставките на картицата" #~ msgid "" #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " #~ "can be installed and will be selected by default." #~ msgstr "" #~ "Стандардниот Контен план одговара на вашата избрана држава. Доколку не " #~ "постои сертифициран контен план за вашата држава, ќе се инсталира " #~ "генеричкиот и ќе биде избран стандардно." #, python-format #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" #~ msgstr "Нема дефинирано Сметководствена картица од типот Продажба/Набавка!" #~ msgid "Accounting Properties" #~ msgstr "Својства на сметководство" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default credit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "Нема стандардно кредитно конто дефинирано на картицата \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the " #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " #~ "and journals for you." #~ msgstr "" #~ "Подесете ги вашите сметководствени картици. За банкарските конта, подобро е " #~ "да ја користите алатката 'Подесете ги вашите Банкарски конта' која " #~ "автоматски ќе креира конта и картици за вас." #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Грешка ! Не моеже да креирате рекурсивни конта." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." #~ msgstr "" #~ "Не може да пронајде картица на конто од %s тип за оваа компанија.\n" #~ "\n" #~ "Можете да ја креирате во менито: \n" #~ "Конфигурација\\Финансиско сметководство\\Конта\\Картици." #~ msgid "" #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "Ова мени ја печати ДДВ декларацијата заснована на фактури или плаќања. " #~ "Изберете еден или неколку периоди од фискалната година. Информациите кои се " #~ "потребни за даночната декларација автоматски се добиваат преку OpenERP од " #~ "фактурите (или плаќањата, во некои земји). Овие податоци се ажурираат во " #~ "реално време. Ова е мошне корисно бидејќи ви овозможува во било кое време да " #~ "го прегледате данокот што го должите на почетокот и на крајот на месецот или " #~ "кварталот." #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Фискалната позиција ќе ги определи даноците и сметките кои се користат за " #~ "партнерот." #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" #~ msgstr "Извештајот ви дава преглед на ситуацијата од одредена картица" #, python-format #~ msgid "New currency is not configured properly !" #~ msgstr "Новата валута не е правилно конфигурирана !" #~ msgid "" #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " #~ "before a specific date." #~ msgstr "" #~ "Автоматски генерира записи врз основа на тоа што е внесено во системот пред " #~ "одреден датум." #~ msgid "New Company Financial Setting" #~ msgstr "Финансиско подесување на нова компанија" #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts" #~ msgstr "Конфигурирајте го вашиот контен план" #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries" #~ msgstr "Овој волшебник ќе креира повторливи сметководствени записи" #, python-format #~ msgid "No sequence defined on the journal !" #~ msgstr "Нема дефинирано секвенца за картицата !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Потребна ви е отворена картица со означена централизација за да го подесите " #~ "почетнио биланс!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " #~ "refund it instead." #~ msgstr "" #~ "Не можете да избришете фактура која е отворена или платена. Ви сугерираме " #~ "наместо тоа да ја повлечете." #~ msgid "Cash Transaction" #~ msgstr "Готовински трансакции" #~ msgid "Bank account" #~ msgstr "Банкарска сметка" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Месец-1" #~ msgid "Customer Credit" #~ msgstr "Кредит на клиентот" #~ msgid "Starts on" #~ msgstr "Започнува на" #~ msgid "This months' Sales by type" #~ msgstr "Продажби по тип за овој месец" #, python-format #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" #~ msgstr "Нема дефинирано картица крај на година за фискалната година" #~ msgid "Accounting Dashboard" #~ msgstr "Сметководствена контролна табла" #, python-format #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!" #~ msgstr "Завршниот биланс треба да биде ист како пресметаниот биланс!" #~ msgid "Purchase Taxes" #~ msgstr "Даноци за набавка" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " #~ "or 'Done' state!" #~ msgstr "" #~ "Селектираната фактура(и) не може да биде откажана бидејќи се наоѓа во " #~ "состојба 'Откажано' или 'Завршено'!" #~ msgid "Quantity :" #~ msgstr "Количина :" #~ msgid "Invoice State" #~ msgstr "Состојба на фактура" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create the invoice !\n" #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your " #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues." #~ msgstr "" #~ "Не може да се креира фактурата ! Поврзаниот рок на плаќање е најверојатно " #~ "лошо конфигуриран бидејќи го дава пресметаниот износ поголем од вкупно " #~ "фактурираниот износ. Последната ставка од вашиот рок за плаќање мор да биде " #~ "од типот 'биланс' за да го избегнете заокружувањето." #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" #~ msgstr "Не може да креирате ставки на картица на конто за \"преглед\" %s %s" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #, python-format #~ msgid "Some entries are already reconciled !" #~ msgstr "Некои записи се веќе порамнети !" #~ msgid "Contact Address Name" #~ msgstr "Име на адреса на контакт" #~ msgid "Account balance" #~ msgstr "Биланс на конто" #, python-format #~ msgid "Unable to change tax !" #~ msgstr "Не може да се промени данокот !" #~ msgid "Create a draft Refund" #~ msgstr "Креирај нацрт Повлечи" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Мапирање" #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s" #~ msgstr "Не можете да креирате ставки на картица на затворено конто %s %s" #~ msgid "" #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the " #~ "company currency" #~ msgstr "" #~ "Печати извештај со колона за валута доколку валутата е различна од валутата " #~ "на компанијата" #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." #~ msgstr "" #~ "Грешка! Почетниот датум на фискалната година мора да биде пред нејзиниот " #~ "краен датум." #~ msgid "Bank Account Owner" #~ msgstr "Сопственик на банкарска сметка" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #, python-format #~ msgid "" #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please " #~ "select a period and journal in the context." #~ msgstr "" #~ "Немате доставено доволно аргументи за да го пресметате почетниот биланс, " #~ "изберете период и картица во контекстот." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не можете да ја направите оваа промена на потврден запис! Мора првин да " #~ "промените некои задолжителни полиња или треба првин да ги откажете записите " #~ "во картицата!\n" #~ "%s" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "Референтна ЕМ" #, python-format #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Нема дефинирано конто за трошоци за овој производ: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Customer Accounting Properties" #~ msgstr "Својства на сметководството на клиентот" #, python-format #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." #~ msgstr "Изјавата %s е потврдена, ставките во картицата се креирани." #~ msgid "Compute Code" #~ msgstr "Код за пресметување" #~ msgid "Default taxes" #~ msgstr "Стандардни даноци" #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "Не може да креирате аналитичка ставка на конто преглед." #~ msgid "" #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." #~ msgstr "" #~ "Кога е креирана ставка ново движење состојбата ќе биде 'Нацрт'. * Кога сите " #~ "плаќања се направени ќе биде во состојба 'validno'." #~ msgid "Accounts by type" #~ msgstr "Конта по тип" #, python-format #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Не е имплементирано" #~ msgid "Unreconciliate transactions" #~ msgstr "Непорамнети трансакции" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists." #~ msgstr "" #~ "Не може да ја промените компанијата за овој период бидејќи постојат некои " #~ "ставки во картицата." #~ msgid "Analytic Account Statistics" #~ msgstr "Статистки на аналитичко конто" #, python-format #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Кодирање на грешка" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Промени" #~ msgid "Closing balance based on cashBox" #~ msgstr "Завршен биланс заснован на каса" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please verify the price of the invoice !\n" #~ "The real total does not match the computed total." #~ msgstr "" #~ "Потврдете ја цената на фактурата !\n" #~ "Реалното вкупно не соодветстува со пресметаното вкупно." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " #~ "definition if you want to accept all currencies." #~ msgstr "" #~ "Не може да креира движење со валута различна од секундарната валута на " #~ "контото \"%s - %s\". Избришете го полето на секундарната валута од " #~ "дефиницијата на контото доколку сакате да ги прифатите сите валути." #~ msgid "Operation date" #~ msgstr "Датум на операција" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Непорамнети трансакции" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." #~ msgstr "" #~ "Сите нацрт записи на контото во оваа картица и период ќе бидат потврдени. " #~ "Тоа значи дека повеќе нема да може да ги менувате нивните сметководствени " #~ "полиња." #~ msgid "" #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" #~ msgstr "" #~ "Датум на кој сметководствените записи на партнерот беа последен пат порамнети" #~ msgid "My invoices" #~ msgstr "Мои фактури" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Продавач" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "Дали сте сигурни ?" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "" #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " #~ "per partner representing the cumulative credit balance." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај е анализиран од страна на партнер. Тоа е PDF извештај кој " #~ "содржи една ставка по партнер која го претставува кумулативниот кредитен " #~ "биланс." #~ msgid "" #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount." #~ msgstr "" #~ "За да испринтате аналитичка (или трошоци) картичка за даден период. Периодот " #~ "дава код, име на движење, број на конто, општ износ и аналитички износ." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Sale journal in this month" #~ msgstr "Картица за продажба за овој месец" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n" #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Не може да менувате објавен запис од оваа картица !\n" #~ "Треба да ја подесите картицата за да дозволи откажување на записи доколку " #~ "сакате да го правите тоа." #, python-format #~ msgid "Start period should be smaller then End period" #~ msgstr "Почетниот период мора да биде помал од крајниот период" #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals" #~ msgstr "Овој извештај ви дава преглед на состојбата од општите картици" #~ msgid "Opening Cashbox" #~ msgstr "Отварање на каса" #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "Грешка интегритет !" #~ msgid "Reconciliation result" #~ msgstr "Резултат од порамнувањето" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "ЕМ" #, python-format #~ msgid "No Period found on Invoice!" #~ msgstr "Нема пронајдено период на фактурата!" #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline." #~ msgstr "Аналитички конта со поминат краен рок." #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Трансакција" #~ msgid "Use this code for the VAT declaration." #~ msgstr "Користете го овој код за ДДВ декларацијата." #~ msgid "Analytic Entries Stats" #~ msgstr "Статистика на аналитички записи" #~ msgid "" #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Не може да креирате повеќе оод едно движење по период на централизирана " #~ "картица" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Грешка конфигурација !" #~ msgid "This action will erase taxes" #~ msgstr "Оваа акција ќе ги избрише даноците" #, python-format #~ msgid "" #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " #~ "this period" #~ msgstr "" #~ "Специфицираната картица нема записи за движење на контото во нацрт состојба " #~ "за овој период" #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days" #~ msgstr "Аналитички записи во последните 7 дена" #~ msgid "Refund Invoice Options" #~ msgstr "Опции за повлекување фактура" #~ msgid "" #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " #~ "finalize your end of year results definitive " #~ msgstr "" #~ "Доколку нема дополнителни записи кои треба да бидат снимени во фискалната " #~ "година, може да ја затворите од овде. Тоа ќе ги затвори сите отворени " #~ "периоди во оваа година што ќе оневозможи снимање на нов запис. Затворете ја " #~ "фискалната година кога треба дефинитивно да ги финализирате резултатите на " #~ "крајот од годината. " #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Нема дефинирано фискална година за овој датум !\n" #~ "Креирајте ја од конфигурација на менито за сметководство." #~ msgid "Valid Up to" #~ msgstr "Валидно најмногу до" #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Датум на фактурирање" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled!" #~ msgstr "Веќе порамнето!" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "ДДВ" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Адреса на фактура" #~ msgid "" #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes." #~ msgstr "" #~ "Дефиницијата на даночниот код зависи од даночната декларација на вашата " #~ "земја. OpenERP ви дозволува да ја дефинирате даночната структура и да ја " #~ "менаџирате преку ова мени. Можете да дефинирате и нумерички и алфанумарички " #~ "даночни кодови." #~ msgid "" #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " #~ "the whole amount will be threated." #~ msgstr "" #~ "Изберете го типот на проценка поврзан со оваа ставка на рокот за плаќање. " #~ "Забележете дека треба да ја имате последната линија со тип 'Биланс' за да " #~ "осигурате дека целиот износ ќе биде третиран." #, python-format #~ msgid "You can not use an inactive account!" #~ msgstr "Не можете да користите неактивна сметка!" #, python-format #~ msgid "Current currency is not configured properly !" #~ msgstr "Сегашната валута не е конфигурирана правилно !" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Грешка акција !" #~ msgid "Review your Financial Journals" #~ msgstr "Прегледајте ги вашите финансиски картици" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 Денови " #, python-format #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "не е имплементирано" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" #~ "Forma' state!" #~ msgstr "" #~ "Селектираните Фактура(и) не може да бидат потврдени бидејќи не се наоѓаат во " #~ "состојба 'Нацрт' или 'Про-фактура'!" #~ msgid "(keep empty to use the current period)" #~ msgstr "(задржи празно за да се употреби тековниот период)" #~ msgid "Create an Account based on this template" #~ msgstr "Креирај конто базирано на овој урнек" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or " #~ "supplier." #~ msgstr "" #~ "Не можете да отстраните/деактивирате конто кое е подесено на клиент или " #~ "добавувач" #~ msgid "Company must be the same for its related account and period." #~ msgstr "Компанијата мора да биде иста за нејзината поврзана сметка и период." #, python-format #~ msgid "Enter a Start date !" #~ msgstr "Внеси почетен датум !" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Конторлна табла" #~ msgid "" #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " #~ "2% " #~ msgstr "" #~ "Процентите за ставката Рок за плаќање мора да бидат помеѓу 0 и 1, На пример: " #~ "0.02 за 2% " #, python-format #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items." #~ msgstr "" #~ "Не можете да деактивирате конто кое содржи некои ставки во картицата." #, python-format #~ msgid "Invoice is already reconciled" #~ msgstr "Фактурата е веќе порамнета" #, python-format #~ msgid "You can not remove an account containing journal items." #~ msgstr "Не можете да отстраните конто кое содржи ставки во картицата." #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." #~ msgstr "Креирајте рачно повторливи записи во избрана картица." #, python-format #~ msgid "Couldn't create move between different companies" #~ msgstr "Не можете да креирате движење помеѓу различни компании" #~ msgid "" #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Банкарско порамнување составено од верификување дека вашиот банкарски извод " #~ "соодветстваува со записите или (извештаите) од таа сметка во вашиот " #~ "сметководствен систем." #~ msgid "" #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " #~ "taxes and journals according to the selected template" #~ msgstr "" #~ "Ова автоматски ќе ги конфигурира вашиот контен план, банкарските сметки, " #~ "даноците и картиците според избраниот урнек" #, python-format #~ msgid "Error :" #~ msgstr "Грешка :" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не можете да ја направите оваа промена на порамнет запис! Мора првин да " #~ "промените некои задолжителни полиња или треба првин да ги отпорамните!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај е анализа направена од партнер. Тоа е PDF извештај кој содржи " #~ "една ставка по партнер претставувајќи го кумулативниот кредитен биланс" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "" #~ "Избраните ставики на записот немаат записи за движење на контото ви нацрт " #~ "состојба" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Стандардната ЕМ и ЕМ на нарачката мора да бидат од иста категорија." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " #~ "single report" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај ви дозволува да испечатите или генерирате PDF од вашиот пробен " #~ "биланс дозволувајќи ви брзо да го проверите билансот на секое од вашите " #~ "конта во единечен извештај" #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "Конта за приходи" #, python-format #~ msgid "Data Insufficient !" #~ msgstr "Недоволно податоци !" #, python-format #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!" #~ msgstr "Не можете да избришете објавен запис на картица \"%s\"!" #~ msgid "Statements Reconciliation" #~ msgstr "Порамнување на изводи" #~ msgid "Product UOM" #~ msgstr "ЕМ на производ" #~ msgid "" #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " #~ "will be chosen accordingly!" #~ msgstr "" #~ "Овој датум ќе биде употребен како датум на фактура за Повлечи фактура и " #~ "Периодот ќе биде избран соодветно!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the " #~ "configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Не може да се пронајде контен план, треба да го креирате од конфигурацијата " #~ "во менито сметководство." #~ msgid "Install your Chart of Accounts" #~ msgstr "Инсталирајте го контниот план" #, python-format #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" #~ msgstr "Треба да изберете периоди кои припаѓааат на иста компанија" #~ msgid "Review your Payment Terms" #~ msgstr "Прегледајте ги термините за плаќање" #~ msgid "Information About the Bank" #~ msgstr "Информации за банката" #~ msgid "Closing Cashbox" #~ msgstr "Затварање на каса" #, python-format #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!" #~ msgstr "Неможност да се усвои почетен биланс (негативна вредност)!" #, python-format #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found" #~ msgstr "Периоди за генерирање на отворени записи не се пронајдени" #, python-format #~ msgid "The journal must have default credit and debit account" #~ msgstr "Картицата мора да има стандардно кредитно и дебитно конто" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, python-format #~ msgid "Bad account !" #~ msgstr "Грешка сметка !" #, python-format #~ msgid "Open Journal Items !" #~ msgstr "Отвори ставки на картица !" #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal" #~ msgstr "Објави записи од картица" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Даноци на продажба" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Грешка корисник" #~ msgid "Sales by Account type" #~ msgstr "Продажби по тип на конто" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 Денови " #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фиксно" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Внимание !" #, python-format #~ msgid "" #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code." #~ msgstr "Банкарската сметка дефинирана на селектираниот контен план нема код." #, python-format #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Не може %s нацрт/про-фактура/откажи фактура." #~ msgid "State" #~ msgstr "Состојба" #~ msgid "" #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should " #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " #~ "generate analytic entries on the related account." #~ msgstr "" #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should " #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " #~ "generate analytic entries on the related account." #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid." #~ msgstr "Фактурата '%s' е платена." #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." #~ msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни даночни кодови." #~ msgid "" #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " #~ "monthly period it is in 'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Кога се креираат месечни периоди. Состојбата е 'Нацрт'. На крајот од " #~ "месечниот период е во состојба 'завршено'." #~ msgid "Open for bank reconciliation" #~ msgstr "Отворено за банкарско порамнување" #~ msgid "This Months Sales by type" #~ msgstr "Месечни продажби по тип" #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its " #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgstr "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its " #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgid "" #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " #~ "your country." #~ msgstr "" #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " #~ "your country." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one." #~ msgstr "" #~ "Не може да се пронајде контен план за оваа компанија, треба да креирате нов." #~ msgid "" #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " #~ "ready for editing." #~ msgstr "" #~ "Измени фактура: Ја откажува тековната фактура и креира нова копија од неа " #~ "готова за изменување" #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices" #~ msgstr "Compute Code for Taxes included prices" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to " #~ "unreconcile related payment entries first!" #~ msgstr "" #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to " #~ "unreconcile related payment entries first!" #~ msgid "" #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " #~ "form." #~ msgid "" #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "Ова мени ја печати ДДВ декларацијата засновано на фактури или плаќања. " #~ "Можете да изберете еден или неколку периоди од фискалната година. Потребните " #~ "информации за даночната декларација автоматски се генерираат преку OpenERP " #~ "од фактурите (или плаќањата во некои земји. Овие податоци се ажурирани во " #~ "реално време. Тоа е мошне корисно бидејќи ви овозможува да го прегледате во " #~ "било кое време данокот што го должите на почетокот и крајот од месецот или " #~ "кварталот." #~ msgid "current month" #~ msgstr "тековен месец" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Нема дефинирано перод за овој датум: %s !\n" #~ "Креирајте период." #~ msgid "" #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " #~ "to your customers." #~ msgstr "" #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " #~ "to your customers." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." #~ msgstr "Повлечи фактура: Креира повлечена фактура, готова за изменување." #~ msgid "Supplier Accounting Properties" #~ msgstr "Supplier Accounting Properties" #, python-format #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!" #~ msgstr "Рокот на плаќање на добавувачот нема ставка рок на плаќање!" #~ msgid "Treasury" #~ msgstr "Трезор" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Нацрт фактури на клиент" #, python-format #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" #~ msgstr "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n" #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" #~ msgstr "" #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n" #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" #~ msgid "" #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial " #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up " #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " #~ "calendar year." #~ msgstr "" #~ "Дефинирај финансиска година на вашата компанија според потребите. Финансиска " #~ "година е период на чиј крај се прават сметките на компанијата (вообичаено 12 " #~ "месеци). Финансиската година вообичаено се поврзува со датумот на кој " #~ "завршува. На пример, доколку финансиската година на компанијата завршува на " #~ "30 ноември 2011, тогаш се помеѓу 01 декември 2010 и 30 ноември 2011 ќе се " #~ "поврзе со финансиската година 2011. Не сте обврзани да ја следите актуелната " #~ "календарска година." #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Контакт адреса" #~ msgid "" #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " #~ "Profilt & Loss Report" #~ msgstr "" #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " #~ "Profilt & Loss Report" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Тип на референца" #~ msgid "This year's Sales by type" #~ msgstr "Продажби по тип оваа година" #~ msgid "Cost Ledger for period" #~ msgstr "Cost Ledger for period" #~ msgid "Review your Financial Accounts" #~ msgstr "Прегледај ги финансиските сметки" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Почитуван Господине/Госпоѓо," #~ msgid "Best regards." #~ msgstr "Најдобри поздрави." #~ msgid "" #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " #~ "the invoice form." #~ msgstr "" #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " #~ "the invoice form." #~ msgid "Closing Method" #~ msgstr "Метод на затварање" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Оваа година" #~ msgid "Contract Data" #~ msgstr "Датум на договор" #, python-format #~ msgid "You must select accounts to reconcile" #~ msgstr "Морате да селектирате сметки за порамнување" #~ msgid "" #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your " #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a " #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be " #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Овде може да дефинирате финансиски период, временски интервал во " #~ "финансиската година на вашата компанија. Сметководствениот период обично е " #~ "месец или квартал. Вообичаено тој кореспондира со периодите од даночната " #~ "декларација. Креирајте и менаџирајте ги периодите од овде и одлучете дали " #~ "периодот треба да биде затворен или да биде оставен отворен во зависност од " #~ "активностите на вашата компанија во текот на одреден период." #, python-format #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" #~ msgstr "" #~ "Не можете да го промените данокот, треба да отстраните и повторно да " #~ "креирате ставки !" #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days" #~ msgstr "Аналитички записи од послените 365 денови" #~ msgid "Reconciliation transactions" #~ msgstr "Трансакции за порамнување" #, python-format #~ msgid "" #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " #~ "state option checked!" #~ msgstr "" #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " #~ "state option checked!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Нема дефинирано период на отварање/затварање, креирајте период за да го " #~ "подесите почетниот биланс!" #~ msgid "Standard entries" #~ msgstr "Стандардни записи" #, python-format #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "" #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " #~ "current invoice." #~ msgstr "" #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " #~ "current invoice." #~ msgid "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not select an account type with a deferral method different of " #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " #~ msgstr "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not select an account type with a deferral method different of " #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days" #~ msgstr "Аналитички записи од последните 30 денови" #~ msgid "" #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " #~ "invoice is already reconciled" #~ msgstr "" #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " #~ "invoice is already reconciled" #~ msgid "" #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." #~ msgstr "" #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " #~ "with details of all your account journals" #~ msgstr "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " #~ "with details of all your account journals" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Овој месец" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Нема приходна сметка дефинирано за овој производ: \"%s\" (id:%d)" #~ msgid "You can not create journal items on closed account." #~ msgstr "Не може да креирате ставки на картица на затворена сметка." #~ msgid "Auto-email confirmed invoices" #~ msgstr "Auto-email confirmed invoices" #~ msgid "Total cash transactions" #~ msgstr "Вкупно готовински трансакции" #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." #~ msgstr "Error ! You can not create recursive account templates." #, python-format #~ msgid "Entry is already reconciled" #~ msgstr "Записот е скоро порамнет" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Податоци за сметка" #~ msgid "Print Analytic Journals" #~ msgstr "Печати аналитички картици" #~ msgid "Fin.Account" #~ msgstr "Fin.Account" #, python-format #~ msgid "This period is already closed !" #~ msgstr "Овој период е веќе затворен !" #~ msgid "" #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " #~ "purchase journal, sales journal..." #~ msgstr "" #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " #~ "purchase journal, sales journal..." #~ msgid "Description On Invoices" #~ msgstr "Опис на фактури" #~ msgid "Statistic Reports" #~ msgstr "Статистички извештаи" #, python-format #~ msgid "Bad account!" #~ msgstr "Грешка сметка!" #~ msgid "" #~ "All manually created new journal entries are usually in the state " #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related " #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically " #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " #~ "and will be created in 'Posted' state." #~ msgstr "" #~ "All manually created new journal entries are usually in the state " #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related " #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically " #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " #~ "and will be created in 'Posted' state." #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." #~ msgstr "Фактурата '%s' чека за потврдување." #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice" #~ msgstr "Измени: повлечи фактура, порамни и крирај нова нацрт фактура" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n" #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n" #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the " #~ "following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " #~ "'in_refund'):\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "inv_number = quote(object.number)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" #~ " " #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" #~ "\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n" #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n" #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the " #~ "following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " #~ "'in_refund'):\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "inv_number = quote(object.number)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" #~ " " #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" #~ "\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgid "Amount currency" #~ msgstr "Валута на сметката" #, python-format #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" #~ msgstr "" #~ "Мора да внесете должина на период која не може да биде 0 или подолу !" #~ msgid "" #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external " #~ "auditor annually." #~ msgstr "" #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external " #~ "auditor annually."