# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-17 00:11+0000\n" "Last-Translator: Syllas F. de O. Neto \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-24 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16293)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Sistema de pagamento" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate Transactions" msgstr "Desconciliar transações" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" "Determina a ordem de visualização no relatório 'Contabilidade \\ Relatório \\" " Relatório genérico \\ Impostos \\ Relatório de impostos'" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Reconciliar a Entrada de Diário" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Estatísticas da Conta" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Proforma / Aberto / Faturas Pagas" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Residual" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "Item do jornal \"%s\" inválido." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importar da fatura ou do pagamento" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Débito Total" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Se você não reconciliar essas transações, você também deve verificar todas " "as ações ligadas a estas transações pois elas não serão desativadas" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "

\n" " Click to specify lists of columns to display for a type of " "journal.\n" "

\n" " Journal views determine the way you can record entries in\n" " your journal. Select the fields you want to appear in a " "journal\n" " and determine the sequence in which they will appear.\n" "

\n" " On the journal definition form, you can select the view you\n" " want to use to display journal items related to this " "journal.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Ao desativar o campo 'Ativo', permite ocultar as condições de pagamento sem " "exclui-las." #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #: code:addons/account/account.py:653 #: code:addons/account/account.py:656 #: code:addons/account/account.py:675 #: code:addons/account/account.py:807 #: code:addons/account/account.py:1101 #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #: code:addons/account/account_invoice.py:1510 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3179 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Diário Diversos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Conta de origem" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Etiqueta da Coluna" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:96 #, python-format msgid "Journal: %s" msgstr "Diário: %s" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos " "analíticos, para um documento (ex: fatura) o OpenERP vai procurar um diário " "deste tipo." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Modelo de Impostos" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "O movimento desta linha de lançamento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Os lançamentos contábeis são uma entrada da reconciliação." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Relatórios Belgas" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios " "legais específicos de cada país, e definir as regras para fechar um ano " "fiscal e gerar entradas de abertura." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "Recorrência Manual" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Permite amortizar" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Selecione o Período para Análise" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "St." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das " "empresas baseadas no seu país." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Conta não Conciliada" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Propriedades da Compra" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Você pode configurar aqui o formato que você quer para que este registro " "seja exibido. Se você deixar a formatação automática, será calculado com " "base na hierarquia de relatórios financeiros (\"nível\" auto-computado do " "campo)." #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "Você deve definir um diário analítico do tipo '% s'!" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" "Essa visão é usada por contadores de maneira a registrar entradas no OpenERP " "de forma massiva. Ítens de diário são criados pelo OpenERP se for utilizado " "Extrato Bancário, Registros de Caixa ou Pagamentos de Fornecedores/Clientes" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Devolução da Venda" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Situação Abertura/Encerramento" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Conta de débito padrão" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito Total" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, " "and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check " "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Modelo de Plano" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Permitir a Comparação" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 #, python-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirmar as faturas selecionadas" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Alvo Superior" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Conta usada neste Diário" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Selecione o Plano de Contas" #. module: account #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Reembolso da Fatura" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transação não conciliada" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeamento de Impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Fechar um Ano Fiscal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "O Contador confirma o extrato." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing to reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Trimestral" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar " "todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão " "desfeitas pelo sistema" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Valor do Relatório" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapear taxas" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Diário Centralizado" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "Sequência Principal deve ser diferente da corrente !" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "" "Período não encontrado ou mais de um período encontrado para a data " "determinada." #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view_multi msgid "Bank/Cash Journal (Multi-Currency) View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Relatório de vendas por tipo de conta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1606 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Fechar Período" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Período de Abertura de lançamentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Período do Diário" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Contas de Recebíveis" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" "A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar " "a data ou remover essa restrição do diário." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório de Livro Razão" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Re-abrir" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir Fatura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Visualiza subnível com a hierarquia" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Planos" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Entradas analíticas por linha" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Método de Reembolso" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Relatório Financeiro" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" "Estão faltando impostos!\n" "Clique no botão para calcuar." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "linha da Conta de Inscrição" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "A referência do parceiro desta fatura." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "Faturas de Fornecedores e Reembolsos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Desconciliação" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "" "Aos 14 dias líquidos de 2%, mantendo-se a quantia em final do mês de 30 dias." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Diário de Conta Analítica" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C./Nome do movimento" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new msgid "created" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dias" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nova inscrição" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Calcular" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Valores" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "Atraso médio para pagar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Plano de taxas" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Criar período de 3 meses" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Vencimento" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1374 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Valor Total" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidação" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Defina a sequencia do diário referente a essa fatura." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Diário Centralizador" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Devolução de Venda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Extrato Bancário" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Mover linha" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "Se a conta de Impostos é uma conta de códigos de impostos, este campo " "conterá o valor tributado. Se a conta de Impostos for código de imposto " "base, esse campo conterá a quantia básica (sem impostos)." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modelo para lançamentos" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Nenhum Diário Analítico!" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Saldo do Parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nome da Conta." #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Você deseja abrir essa Fatura?" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Semana do Ano" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Modo paisagem" #. module: account #: code:addons/account/account.py:656 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "journal items!" msgstr "" "Você não pode mudar o tipo de conta de '%s' para o tipo '%s' porque este " "último já contém lançamentos!" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Selecione o Ano Fiscal a Fechar" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais " "informação sobra a contabilidade e suas especificidades." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "Opções de Aplicabilidade" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Em disputa" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Caixa Registradoras" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Início do Período" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Confirme o extrato" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Conta da taxa" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Quantidade total (em moeda secundária) para transações realizadas em moedas " "secundárias para esta conta." #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Taxa para Troca" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralização de crédito" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Modelos de código de imposto" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Cancelar Faturas" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "O código será exibido nos relatórios." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Impostos Usados em Compras" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Código da taxa" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Taxa de moedas correntes de saida" #. module: account #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situação" #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# da Transação" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Descrição do Lançamento" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referencia do documento que produziu esta fatura." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Outros" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "Assinatura Provisória" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Conta" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Incluído na quantia base" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Análise de Entradas" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Nível" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Taxas" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Selecione um período inicial e final" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Lucros e Perdas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Modelos para Contas" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Pesquisar modelo de impostos" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Reconciliar lançamentos" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Pagamentos Atrasados" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Balanço inicial" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Voltar para Provisório" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Análise de Itens de Diário" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Qtde" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Conta de Recebimento" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Diário Central" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Com saldo diferente de zero" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1500 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Pesquisar Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Conta Analítica Livro-Razão de Custo" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Criar lançamentos" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "# de Itens" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Valor máximo do ajuste" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# de dígitos" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Ignorar situação 'Provisório para entradas manuais" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "Anotação de crédito" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Livro-razão de Custo por período" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "# de Entradas " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem " "excluí-lo." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Uma tabela temporária usada para a visão do Dashboard" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Reembolsos de Fornecedor" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Registros Recorrentes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Modelo para posição fiscal" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Não taxado" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Pesquisar Extratos Bancários" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Itens não postados no diário" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Conta à Pagar" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Conta de Reembolso de Imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Linhas do demonstrativo" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Data/Código" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Conta Geral" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Limite pagável" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Custos Analíticos a Faturar" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Sequência de Ano Fiscal" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Subtotal:" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "Vendas por Tipo de Conta" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Faturamento" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Parceiro Desconhecido" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name " "or ''},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " "'in_refund'):\n" " <% \n" " comp_name = quote(object.company_id.name)\n" " inv_number = quote(object.number)\n" " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" " inv_amount = quote(str(object.residual))\n" " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&" "\" \\\n" " " "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a" "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" " " "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" "\n" " %>\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Soma Anual" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Este assistente irá alterar a moeda da fatura" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "Contas Pendentes" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_bank_view msgid "Bank/Cash Journal View" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaração de Impostos" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Se o campo Ativo for setado para Falso, irá permiti-lo a esconder o período " "do diário sem removê-lo." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Recebíveis & Pagáveis" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Todos os Parceiros" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plano de Contas Analítico" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Meus Registros" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Ref. Cliente:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Estes períodos podem sobrepor." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Demonstrativo provisório" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Valor do crédito" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #: code:addons/account/account.py:413 #: code:addons/account/account.py:430 #: code:addons/account/account.py:633 #: code:addons/account/account.py:635 #: code:addons/account/account.py:987 #: code:addons/account/account.py:1076 #: code:addons/account/account.py:1114 #: code:addons/account/account.py:1116 #: code:addons/account/account.py:1155 #: code:addons/account/account.py:1336 #: code:addons/account/account.py:1350 #: code:addons/account/account.py:1373 #: code:addons/account/account.py:1380 #: code:addons/account/account.py:1602 #: code:addons/account/account.py:1606 #: code:addons/account/account.py:2335 #: code:addons/account/account.py:2650 #: code:addons/account/account.py:3437 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:855 #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #: code:addons/account/account_move_line.py:810 #: code:addons/account/account_move_line.py:833 #: code:addons/account/account_move_line.py:836 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #: code:addons/account/account_move_line.py:1249 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análise de Faturas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "Período de Fechamento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1101 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Registros por Linha" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Baseado em" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly " "with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Lançamento de Diário" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Não Paga" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Análise de Tesouraria" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Diário de Venda/Compra" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Centro de Custo" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Diário de Impressão de Contas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Categoria de Produtos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Comparação entre lançamentos de contas e pagamentos" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definição do Imposto" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Se setado para Verdadeiro não aceita o lançamento se a data do lançamento " "não estiver nas datas do período." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Contas a Pagar" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" "A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda " "secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma " "visão multi-moeda no diário." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valor sem Impostos" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo estiver setado como Falso, ele permitirá ocultar o imposto " "sem removê-lo." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Itens analíticos do diário relacionados com um diário a venda." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Texto em Itálico (menor)" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Ano fiscal" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Abrir Lançamentos" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Contas a reconciliar" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Importação dos extratos no sistema de um arquivo eletrônico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Importar da fatura" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Este Ano Fiscal" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "Conta de tabela de impostos" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: " "visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem " "contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos " "são para contas de parceiros (para cálculo de débito/crédito), fechado é " "para contas de depreciação." #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Código do cliente" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3186 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "DRC" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Em execução" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Conta de Receita" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid" msgstr "A RIB e/ ou IBAN não é válido." #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Lançamentos listados por" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Mudar para" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "# de Quant. de Produtos " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modelo de Produto" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Linha da Conta" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Lançamento Contábil" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente." #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Sequencia Principal" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "Para excluir um demonstrativo bancário, primeiro você deve cancelá-lo para " "excluir itens relacionados no diário." #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Condições de Pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posições fiscais" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:592 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Marque esta caixa" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 #: selection:report.invoice.created,state:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Situação provisória da fatura" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Reconciliação de Parceiro" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Código da conta de impostos" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "Avançado 30% final 30 dias" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Lançamentos não reconciliados" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Código base" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" "Dê a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura." #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Sinal de código básico" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralização do débito" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirmar Faturas Provisórias" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Contas para Renovar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Modelo de Entrada de Contas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3184 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "DC" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Credit Note" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Impostos do Fornecedor" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "entradas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per " "accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada " "automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a " "forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à " "vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por " "exemplo 50% agora, 50% daqui um mês." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Selecione o período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Extratos" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Nome da Movimentação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Reconciliar linha de movimentação de conta (baixa)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: view:account.tax:0 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Conta Analítica" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404 #: code:addons/account/account_invoice.py:367 #: code:addons/account/account_invoice.py:473 #: code:addons/account/account_invoice.py:570 #: code:addons/account/account_invoice.py:585 #: code:addons/account/account_invoice.py:593 #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Erro de Configuração!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:433 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preço Médio" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Informação Contábil" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Cálculo especial" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Reconciliação bancária" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "" "A conta pode ser tanto um imposto base ou uma conta de códigos de impostos." #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "" "Valor do crédito ou débito errado no modelo, eles devem ser positivo!" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Reconciliação Automática" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pago/Reconciliado" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Código Base para Reembolso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Modelo de Plano Pai" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Conta-pai de Impostos" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldo anterior do Parceiro" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Lançamentos Contábeis" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" msgstr "Tipo de Comunicação" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: constraint:res.currency:0 msgid "" "Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency " "that is smaller than the decimal precision of 'Account'." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem " "pela situação 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para a " "situação 'postado' sem nenhuma validação manual. \n" "Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo " "sistema já pulam a situação 'provisório'." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Valor da baixa" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1114 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Vendas por Conta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1471 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2323 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_move_line.py:174 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Você deve definir um diário analítico no diário '%s'!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:807 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:408 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Códigos de imposto" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Ganhos e perdas não realizados" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Período até" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Mostrar Colunas Debito/Crédito" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: número de produtos " "vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para " "alguns relatórios." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2:" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de Despesas" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Deixe em branco para usar o período da data de validação (fatura)" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" "utilizados no domínio da reconciliação de extratos, mas não deve ser usado " "em outros lugares." #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Data de término" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Valor do código básico" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Taxa de vendas padrão" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1067 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." msgstr "A fatura '%s' está validada." #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "A data de vencimento dos lançamentos gerados para este modelo. Você pode " "escolher entre a data de criação ou a data de criação dos lançamentos mais " "as condições de pagamento do parceiro." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Contabilidade Financeira" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Lucros e Perdas" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:779 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" "Base de impostos diferente!\n" "Clique em calcular para atualizar a base de tributação." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Um parceiro por página" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Filhos" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balancete" #. module: account #: code:addons/account/account.py:430 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Fatura de Cliente" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Escolha o Ano Fiscal" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Pesquisar Período" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Moeda da Fatura" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Relatórios de Conta" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Formas de Pagamento" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista de modelo de impostos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Diários Venda / Compra" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as " "operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas " "apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de " "outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações " "de entrada sempre usam a taxa do dia." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2650 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Nome da linha" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Pesquisar Ano Fiscal" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Quantidade Total" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Conta de ajuste" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "A base contábil da declaração de imposto." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Visualizar" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3432 #: code:addons/account/account_bank.py:100 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BCO" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Linhas analíticas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "Faturas Proforma" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Arquivo eletrônico" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" msgstr " Dia do mês: 0" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Livro-razão Conta Parceiros" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1321 #, python-format msgid "%s created." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "Dá a ordem da sequencia para a coluna do diário." #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Força todos os movimentos dessa conta para ter esta moeda secundária." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Este assistente vai validar todas as entradas de diário de um diário e " "período particular. Uma vez que os lançamentos do diário estão validados, " "você não pode atualizá-los mais." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Modelo de Plano de Contas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Reconciliar Conta Desconciliada" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" "Marque aqui o método que será usado para gerar os lançamentos de diário de " "final do ano para todas as contas deste tipo.\n" "\n" " 'Nenhum' significa que nada será feito.\n" " 'Balanço' geralmente será usado para contas de caiza.\n" " 'Detalhe' irá copiar cada item de diário existente do ano anterior, mesmo " "os reconciliados.\n" " 'Desconciliado' irá copiar apenas os itens de diário que foram " "desconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Deixe vazio para usar a conta de despesas" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Diários" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Parceiros Restantes" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Linhas de inscrição" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Configuração do modulo de contabilidade" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" msgstr " Quantia de valor: 0,02" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:971 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Nenhum Parceiro definido!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Fechar um período" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Exibir detalhes" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado)" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "O montante expresso na moeda da conta relacionada, se não igual ao de uma " "empresa." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the OpenERP portal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Não mostrar na Fatura" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Plano de taxas" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "Procurar Diário de Conta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Nota fiscal em progresso" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "Ano" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" "Todas os lançamentos do diário serão validados e postados. Isto significa " "que você não poderá mais alterar seus campos." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Valor do Imposto" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "Pesquisar Movimento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten " "the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nome do caso da taxa" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Fatura Provisória" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Opções" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "Duração do período (dias)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1380 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Impressão do Diário de Venda / Compra" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria do Produto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:987 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Criar Conta" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Valor do Código do Imposto" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Itens de Diário Irreconciliáveis" #. module: account #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique per company!" msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado) :" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plano de Contas" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "" "(Se você não selecionar um período, irá selecionar todos os períodos abertos)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Conciliação contábil, parceiro por parceiro" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos " "fiscais em aberto)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "Lançar" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Não concilidado" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Modelo de Plano de Contas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2335 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "A data de vencimento da linha de lançamento gerado pela linha modelo '% s' " "do modelo '% s' é baseado no prazo de pagamento do parceiro!\n" "Por favor, defina o parceiro sobre ela!" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Tudo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Nenhum filtro" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Faturas Pro-forma" #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto " "não aparecerá na fatura." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Código aplicável (se tipo=código)" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Extrato bancário" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Litígio" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Conta de Pagamento" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Ordem de Pagamento" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta " "conta." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Itens Analíticos" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "#Entradas" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Abrir fatura" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "Fator de Multiplicação do Código Tributário" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "No unconfigured company !" msgstr "Nenhuma empresa sem configuração!" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "paid" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data efetiva" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Configuração de suas Contas Bancárias" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Codificação padrão" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Diário para escrituras analíticas" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" "O ano fiscal, períodos ou plano de conta escolhidos têm de pertencer à mesma " "empresa." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Lançamentos com período no ano corrente." #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Dependentes consolidados" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" "Valor de perda ou ganho devido a mudanças na taxa de câmbio ao fazer multi-" "moeda transações." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Contabilidade Geral" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" "A melhor prática é usar um diário dedicado para conter os lançamentos de " "abertura de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com uma " "conta padrão de débito/crédito, do tipo \"situação\" e com uma contrapartida " "centralizada." #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "título" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como Provisório" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Linhas Recorrentes" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Mostrar Parceiros" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Patrimônio" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirmar Faturas" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Taxa Média" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Contas de Exibição" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Período Inicial" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nome da taxa" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 Dias Fim do Mês" #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_refund_journal_view msgid "Sale/Purchase Refund Journal View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo Analítico" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda a " "conta sem removê-la." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "Itens do Diário Postados" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Lançamentos Provisórios" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" msgstr " Dia do mês= -1" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" msgstr " Número de dias: 30" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Cancelar as Faturas Selecionadas" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Você tem que atribuir um diário analítico sobre a '%s' diário!" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" "Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem " "das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Fechar Caixa" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "Atraso Médio" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:571 #: code:addons/account/account_invoice.py:586 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\" "Configuration\\Accounting menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "Conta do Paypal" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:889 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Inverter sinal do balanço" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:190 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Balanço Patrimonial (conta do passivo)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Deixe em branco para usar a data atual" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Código Base da Conta" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:841 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" "Usuário do Paypal (geralmente sua conta de email), para receber os " "pagamentos online." #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Todos os Lançamentos Postados" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Faixa de Mês(es)" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Marque se você deseja exibir Contas com saldo 0 também." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Processamento periódico" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "Modo de Exibição" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "Demonstrativo da fatura ou pagamento" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:94 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "Defina suas opções Contábeis" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Plano de Conta" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1313 #, python-format msgid "Supplier invoice" msgstr "Fatura de fornecedor" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Dê o nome dos novos lançamentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estatísticas das Faturas" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Extratos Bancários são lançados no sistema." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Reconciliar o Ajuste" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Modelo de Conta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Pode ser Visível?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Selecionar Diário Contábil" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de Crédito" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Marque como False se você não quer que este template seja usado no " "configurador que gera o Plano de Contas dos modelos, isto é útil quando você " "deseja criar as contas desse modelo somente quando for carregar os modelos " "filhos." #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Criar Lançamentos a partir dos Modelos" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permite Conciliação" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:615 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Baseado Em" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Taxa incluida no preço" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Livro-razão da Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Modelos Recorrentes" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "Banco e Cheques" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controle de Tipos" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Atua como uma conta padrão para o valor do crédito" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Manter vazio para usar a conta de receita" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3377 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "Impostos de Compra %.2f%%" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Gerar Lançamentos" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Selecione um Plano de Impostos" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeamento de Contas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Fatura Cancelada" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Código do Imposto para Reembolso" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "Fatura " #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3187 #, python-format msgid "MISC" msgstr "MISC" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number ou 'n/a' })" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Novo Ano Fiscal" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3183 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "DV" #. module: account #: constraint:account.analytic.line:0 msgid "You cannot create analytic line on view account." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Lançamentos Postados no Diário" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Número de Conta Bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da " "Empresa, se esta for uma Fatura de Cliente ou Reembolso Fornecedor, caso " "contrário o número da conta bancária do parceiro." #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Parceiros Reconciliados Hoje" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Incluir" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Linhas de Impostos" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "As faturas provisórias foram validadas. " #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:947 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Abertura do Período" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Lançamento do Diário para Revisão" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0 #: field:account.invoice,message_comment_ids:0 #: help:account.invoice,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Aplicação de Impostos" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fim de período" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Detalhes Bancário" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo por Tipo de Conta" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Contador" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" "A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume " "o balanço de cada lançamentos contábeis feitas em contas de liquidez por " "período." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Agrupar Linhas da Fatura" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Conta de Declaração VAT" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Para Fechar" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Data de Início do Período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descrição do Imposto" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1076 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este " "imposto." #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balanço analítico -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Movimentos de destino" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 Dias Líquidos" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Tipo de Período" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Lançamento" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Código python (reverso)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Condições de Pagamento" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Esta lógica ajuda você a escolher se você quer propor para o usuário " "codificar as taxas de compra e venda ou escolher de um conjunto de impostos. " " Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o " "modelo escolhido está completa" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1326 #, python-format msgid "%s paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Extrato da Conta" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1:" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mês" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Click to register a new journal item.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier " "invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Próximo Parceiro a Reconciliar" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Conta de imposto" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Balancete" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:187 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Lucros & Perdas (conta de receitas)" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Verifique a Data no Período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Relatórios Contábeis" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Lançamentos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Este Período" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Computar Código (se tipo=código)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:474 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Reconciliação Automática" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Valor" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Validação" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Imposto nas sub-contas" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this " "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled " "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit " "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully " "Reconciled\" in the manual reconciliation process" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permite cancelar lançamentos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo " "'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n" "Por favor, defina um parceiro!" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Coeficiente para conta principal" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nome (Conta/Parceiro)" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Caixa e Bancos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.installer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1155 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incluir no Valor Base" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = " "15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é " "28/02." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Calcular Valor" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Controles de lançamento" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Deixe em branco para abrir a situação atual)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Início do período" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Relatório de Contas da Contabilidade Geral" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidade Analítica" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Incluir Saldos Iniciais" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Códigos de imposto" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1314 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Customer Refund" msgstr "Reembolso a Cliente" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Sinal do Código do Imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 14" msgstr " Números de Dias: 14" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Diário de Lançamentos do Fim do Ano" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Valor a Pagar" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "Estes são os parceiros restantes que você deve conferir se há algo para " "reconciliar ou não. Esta lista já considera o parceiro atual como " "reconciliado." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Linhas de inscrição" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Quantidade de Produtos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Não lançado" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Alterar Moeda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Lançamentos Contábeis." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Data de Pagamento" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Contas Analíticas" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Faturas de Clientes e Reembolsos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #, python-format msgid "This period is already closed." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Moeda do valor" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "Linhas para reconciliar" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "Número (Movimento)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "Entradas de pagamento são a segunda entrada da reconciliação." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" "Número de valores parciais que podem ser combinados para encontrar um ponto " "de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação automática" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento " "a partir do menor prazo para os maiores" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Modelo de Posição Fiscal" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Abrir Planos" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "com moeda" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Abrir Caixa" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Formatação automática" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Reconciliar com Baixa" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on an account of type view." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Quantidade fixa" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Reconciliação Automática de Contas" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Item de Diário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "Diário de Movimento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Gerar Lançamentos de Abertura" #. module: account #: help:account.tax,type:0 #: help:account.tax.template,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "O método de cálculo para o valor do imposto." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "Cálculo da Data do Vencimento" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Diários Analíticos" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Sub-contas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1212 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Nome da movimentação (id): %s (%s)" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard Entries" msgstr "Lançamentos padrões" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:856 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Ajuste" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Receita" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:341 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Conta n°" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:88 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Referencia livre" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "Valorização" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mapeamento Fiscal" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Contas Abertas" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Qtd máx:" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Fatura de Reembolso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" "Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento " "mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que " "você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. A partir dos \n" "Parceiros Reconciliados Hoje \\ (Parceiros Restantes + Parceiros " "Reconciliados Hoje)" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de Linhas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "Você tem um erro de expressão \"%(...) s\" no seu modelo!" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "Saldo é calculado com base no balanço inicial e linhas de transação" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Conta de Impostos da Fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Diário de Contas Gerais" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Numero de dias" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "Relatório" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:103 #, python-format msgid "Period: %s" msgstr "Período: %s" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Modelo de Posição Fiscal dos Impostos" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Este nome será exibido nos relatórios" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Data de impressão" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Reembolsos para Cliente" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Saldo Externo" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nome do Diário-Período" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "Fator de multiplicação para o código Base" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Empresa relacionada a este diário" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "Assinaturas Ativas" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Ressalva de Posição Fiscal" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Análise de Lançamentos Analíticos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Passado" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" "Esta diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando " "você salvar o registro" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Lançamento analítico" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Data Criada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" "Assim que a reconciliação é feita, a situação das faturas mudam para " "'concluído' (pago) no sistema." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Conta principal" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "Data da Última Reconciliação" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Linha Analítica" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1084 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos de Clientes" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes de contabilização" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Imposto sobre Vendas (%)" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Configuração de Relatório" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipo de Imposto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Modelos de Conta" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "Este logica ajuda você a escolher se você quer propor ao usuário para " "codificar as vendas e as taxas de compra ou use os campos usuais m2o. Esta " "última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo " "escolhido está completa" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Extrato de Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "Faturas em Aberto e Pagas" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Mostrar plano filho" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Mostrar todos os impostos que foram instalados pelo assistente" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "intraCom" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Informação adicional" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Recebimento" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:594 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Conta de crédito padrão" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "A moeda da conta relacionada é diferente da moeda da empresa." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:48 #, python-format msgid "Custom" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "Atual" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1296 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Caixa Físico" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Patrimônio Líquido" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Diário & Parceiro" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Energia" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3437 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "Não é possível gerar um código de diário não utilizado." #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Visualizar linhas de conta analítica" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Número da Fatura" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Indica se o valor do imposto deve ser incluído na base para cálculo dos " "próximos impostos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Reconciliação: Vá para o Próximo Parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico invertido" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipo aplicável" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Referência da Fatura" #. module: account #: code:addons/account/account.py:413 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A " "ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos " "dependentes/derivados." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1470 #: code:addons/account/account.py:1499 #: code:addons/account/account.py:1506 #: code:addons/account/account_invoice.py:970 #: code:addons/account/account_move_line.py:1102 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:161 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Liquidez" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Itens de Diário Analítico" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do " "ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o " "mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos " "novos." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco e Caixa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" "Nesta tela, tenha uma análise dos seus diferentes lançamentos analíticos de " "acordo com o plano de centro de custos (lançamentos analíticos) que você " "definiu. Use a ferramenta de pesquisa para localizar as informações geradas " "no sistema." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Criação opcional" #. module: account #: code:addons/account/account.py:675 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "Você não pode mudar a empresa proprietária de uma conta que já contém itens " "de diário." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1315 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Devolução para Fornecedor" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Linhas de lançamento" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralização" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Somente leitura" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Balance" msgstr " Avaliação: Balanço" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de Medida" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas " "contábeis quando gerá-las a partir das faturas." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Empresa Padrão" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Diário Analítico" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nome do Modelo" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Conta da categoria de despesas" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Transações do Caixa" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Observações" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Estatísticas de Lançamentos Analíticos" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 #: code:addons/account/account_move_line.py:932 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Lancamentos: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Moeda da conta do diário relacionada." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1312 #, python-format msgid "Customer invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:189 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Balanço Patrimonial (Conta de Ativos)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "A situação é Provisório" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1041 #, python-format msgid "Total debit" msgstr "Débito Total" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:811 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax:" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento " "para o parceiro atual" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Código python" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Lançamentos do diário com período em período atual" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos " "relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Criar lançamento" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:188 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesa)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:635 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1200 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro!" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Estilo de Relatório Financeiro" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Preservar sinal do saldo" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Relatório de Impostos" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Linha do projeto" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" "Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser " "reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a " "funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos " "lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra " "lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde." #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "A Revisar" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" "Se você selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que " "você adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / " "equilíbrio que precede o filtro que você definiu." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Lançamentos de Diário" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Apresenta o Livro Razão com um parceiro por página" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Todos os lançamentos" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Selecionar Diário" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:421 #: code:addons/account/account.py:433 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Reconciliação da Conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal dos Impostos" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "A ordem de pagamento foi enviada ao banco." #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Marque esta opção se você tiver dúvidas sobre o lançamento e quiser colocar " "uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil." #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Conjunto Completo de Impostos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Plano de Impostos da Conta" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "" "\n" "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make " "valid payments" msgstr "" "\n" "Por favor defina o BIC/Swift code no Banco para o tipo de conta IBAN para " "fazer pagamentos válidos" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2281 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" "Você pode especificar ano, mês e data no nome do modelo usando as seguintes " "variáveis:\n" "%(year)s: Para especificar o Ano \n" "%(month)s: Para especificar o Mês \n" "%(date)s: Data Atual\n" "\n" "Ex.: Meu modelo em %(date)s" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Referência do documento que gerou este relatório de fatura." #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Códigos derivados (sub-contas)" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Impostos usados em Vendas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de Clientes" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Coluna do Diário" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1336 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" "O Saldo em Aberto do Parceiro é um relatório mais detalhado dos seus " "recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome " "da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O " "OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir " "um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês " "passado, o penúltimo mês e assim por diante. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento de Origem" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Relatório Contábil" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Impostos:" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "" "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it " "instead." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "" "Para impostos do tipo porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Hierarquia de relatórios financeiros" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Faturamento Mensal" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Linhas Analíticas" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Modelo de conta de impostos" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir os Lançamentos de Diário?" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "Abertura de Contas de Despesas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:999 #, python-format msgid "Accounting Entries" msgstr "Lançamentos Contábeis" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Modelo de conta-pai" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Demonstrativo" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "Entradas lançadas" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "Para porcentagem introduzir um valor entre 0-1." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da Fatura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Agrupar por ano da Data da Fatura" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Valor total que este cliente deve a você." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Itens de Diário Desequilibrados" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Código tributário raiz" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não " "criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto " "é usado em fechamento de ano fiscal." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Fechado Em" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Linha do Extrato Bancário" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Imposto Padrão de Compra" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "Entradas de Abertura da Conta de Receitas" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo " "permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio " "personalizado." #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nome de novos lançamentos" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Criar lançamentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Contratos / Contas Analíticas" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Diário de Conta" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Fatura paga" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" "Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente " "pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia " "que foi reconciliado." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" "Esta tela é usada por contadores para registrar lançamentos em massa no " "OpenERP. Se voce quiser gravar uma fatura de fornecedor, comece registrando " "a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente os " "impostos relacionados a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1507 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Linha da Fatura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Reembolsos de Clientes e Fornecedores" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Sinal nos Relatórios" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "Origem/Visualização" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3188 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "OPEJ" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Desbalanceado" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Modelos de Email" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informação Opcional" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Na Data" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. " "Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Multi-Moedas" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3175 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Diário de Vendas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Impostos da Fatura" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1278 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "Nenhum número da parte!" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Relatórios de Hierarquia da Conta" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Este campo opcional te permite criar um link para um modelo específico de " "plano de contas que pode ser diferente do que o superior pertence. Isto " "permite a você definir o plano de contas que amplia e completa com algumas " "novas contas (você não precisa definir toda uma estrutura que é comum aos " "dois várias vezes)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Entradas de Diário não lançadas" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Propriedades da Venda" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3515 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Reconciliação Manual" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Valor total devido:" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1557 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "Ajuste de Moeda" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Ano fiscal para fechar" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" "Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, balanço." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:776 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "Impostos globais definido, mas não se encontram em linhas de fatura!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Modelos para Plano de Contas" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" "O campo de seqüência é usado para ordenar os recursos a partir de seqüências " "mais baixos aos mais altos." #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Codigo do caso" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Postar Lançamentos de Diário" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised Counterpart" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:339 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3064 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Destino da conta" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Pagamento de faturas" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "Quantidade opcional nas entradas." #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "Relatório" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Patrimônio" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Balanço Calculado" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:88 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Superior (Conta-pai)" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele " "dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é " "baseado no início do mês)." #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Conciliação de transações" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Relatórios Legais" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Soma do Período" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem " "crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários " "impostos derivados." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Linha do Caixa Físico" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Livro-razão de Parceiro" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1331 #, python-format msgid "%s cancelled." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Situação da Linha de Movimento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Reconciliar movimentação de linha de conta" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Calcular inscrição" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "Aberto para Desconciliação" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "Sem Linhas na Fatura !" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "Tipo de Relatório" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Escolha o Ano Fiscal que você deseja remover entradas de diário de " "Fechamento de ano" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Usar Imposto em" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" "O saldo final do extrato está incorreto!\n" "O saldo experado (%.2f) é diferente do saldo calculado (%.2f)" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Método para deferimento" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "Lançamento automático" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos itens de diário." #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Balanço analítico invertido -" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Lançamentos analíticos" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Parceiro Associado" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1424 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Voce precisa selecionar um parceiro primeiro !" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informação Adicional" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Total Residual" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "A situação da fatura é Aberto" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "Posição" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Livro-razão de Custo" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "J.C. /Nome da movimentação" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Defina se o valor do imposto deve ser incluído na base de cálculo da quantia " "antes do cálculo dos próximos impostos." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3178 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Diário de Devolução de Compra" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1350 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "" "Para Tipo de Imposto porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "Contas Atuais" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Agrupar por Data da Fatura" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "O usuário responsável por este diário" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:118 #: field:validate.account.move,period_id:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Valor Total (na moeda da empresa) para as transações mantidas em uma moeda " "secundária para esta conta." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Total líquido:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Relatório Genérico" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diário de Ajustes" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Conta da Categoria de Receita" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Saldo Ajustado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Modelo de posição fiscal" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "Tipo Int." #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Valor do Imposto/Base" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Valuation: Percent" msgstr " Avaliação: Percentual" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be " "in the same category." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moeda da Empresa" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Plano de Conta" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Resultado da conciliação" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma " "pendência com o parceiro associado." #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliação parcial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Balanço invertido da conta analítica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Relatório de Conta Comum" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "Visões de Diário" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:370 #, python-format msgid "Unknown Error!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Reconciliar movimento bancário" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1303 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: n.a" msgstr " Valor total: n.a" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliação" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Conta de Recebimento" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" "Este botão só aparece quando a situação da fatura for 'Paga' (mostrando que " "foi paga e totalmente reconciliada) e o valor gerado automaticamente " "'Reconciliado' for falso (representando que não é mais o caso). Em outras " "palavras, a fatura foi desconciliada e não cabe mais usar a situação 'paga' " ". Você deve clicar neste botão e re-abrir e então continuar o processo " "normal depois de resolver as exceções que possa ter gerado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Situação do Fechamento do Ano Fiscal" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Diário de Devolução" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtrar Por" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" "Para fechar um período você precisa primeiro criar as entradas de diário " "relacionadas." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Análise da Empresa" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3374 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Imposto %.2f%%" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Código da Conta-pai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Linha da condição de pagamento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3176 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Diário de Compras" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Imprimir Declaração de Imposto" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipos de contas permitidas (vazio para não controlar)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" "O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário " "expresso na moeda da empresa." #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Fechar Ano Fiscal" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "O código da conta deve ser único por empresa !" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Faturas em Aberto" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Valor do débito" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "Custos Analíticos" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nome do Diário" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Próxima entrada de parceiro a reconciliar" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Menor Texto" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Faturamento & Pagamentos" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-" "moeda" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1103 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" "Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "O contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Lançamentos reconciliados" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2311 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "Modelo errado!" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Imprime o Saldo da Conta de Parceiro" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Para contas que são tipicamente mais debitadas do que creditadas e que você " "deseja exibir como valores negativos nos relatórios, você deve inverter o " "sinal do balanço; ex.: Conta de despesa. O mesmo aplica para contas que são " "tipicamente mais creditadas do que debitadas e você deseja exibir como " "valores positivos nos relatórios; ex.: Contas de recebimento." #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3180 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "As faturas provisórias são conferidas, validadas e impressas." #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Nota Interna" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em " "vez do valor total" #. module: account #: code:addons/account/account.py:633 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Fornecido por Código Python" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Código do Diário" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" "Você pode especificar o coeficiente que será usado para consolidação do " "valor desta taxa no seu item pai. Por exemplo, defina 1/-1 se quiser " "adicionar/subtrair o valor." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Valor Residual" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Linhas de lançamentos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Abrir Diário" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Período de" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3177 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Diário de Devolução de Vendas" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Pagamento registrado" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Situação do fechamento de Ano Fiscal e períodos" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Informação do Produto" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analítico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Criar Fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Imposto de Compra(%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:857 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Mostrar Detalhes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3185 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "DRV" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" "Custos analíticos (apontamentos, alguns produtos comprados, ...) vêem de " "contas analíticas. Isto gera faturas provisórias." #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" "Fornece uma exibição usada na escrita ou lista de lançamentos deste diário. " "A exibição indica ao OpenERP quais campos devem estar visíveis, obrigatórios " "ou apenas leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria exibição para " "dinamizar os lançamentos de registros em cada diário." #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Fim do Período" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Relatórios Financeiros" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Período Inicial" #. module: account #: code:addons/account/account.py:611 #: code:addons/account/account.py:793 #: code:addons/account/account.py:794 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Direção analítica" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empresas que referenciam o parceiro" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:account.journal.view,name:account.account_journal_view #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Visualizar Diário" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:1044 #, python-format msgid "Total credit" msgstr "Crédito Total" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "O Contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura. " #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Número de Períodos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Modelo do Código do Imposto" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "Categoria P&L / BS" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Contas a Receber" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated " "payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice " "payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Extratos Bancários" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:753 #: code:addons/account/account_move_line.py:806 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "Entrada manual ou automática no sistema" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Mostrar Conta" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "A Pagar" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Painel Contábil" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" "Esta visualização é usada para gravação de lançamentos em massa no OpenERP. " "Se você quiser registrar uma fatura de cliente, selecione o diário e o " "período na barra de pesquisa. Então, comece registrando a linha de " "lançamento da conta de receita. O OpenERP irá propor automaticamente a Taxa " "(Imposto) relacionado a esta conta e a contra-partida \"Conta de " "recebimento\"." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "Os lançamentos contábeis são as primeiras entradas da reconciliação." #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Filtros Por" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Lançamento manual" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Movimento" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476 #: code:addons/account/account_invoice.py:440 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "No. A/C" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extratos Bancários" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "Cria uma conta com o modelo selecionado abaixo desta conta pai." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Data do dia" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "Você deve definir a conta bancária\n" "na definição do diário para reconciliação." #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation Transactions" msgstr "Transações não conciliadas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Relatório Comum" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1602 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Lançamentos de pagamento" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Balanço de Conta Analítica" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice " "is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Finalizar Período" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1519 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" "Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' para " "diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para " "diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. Escolha " "'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de " "Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal." #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Inscriçãoda conta" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Inscrição de Lançamento" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "Indica que a fatura foi paga e a entrada do diário foi reconciliada com um " "ou mais diários de pagamentos" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Faturas Provisórias" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Não conciliado" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:878 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Total inválido!" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Sequencia de lançamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" "Um período é um período fiscal em que a contabilidade deve ser registrada " "para atividades relacionadas. Períodos mensais costumam ser o padrão, mas " "dependendo do seu pais ou necessidades da empresa, você também pode definir " "períodos trimestrais. Após fechar um período é impossível adicionar novas " "entradas, todas as novas entradas deverão ser feitas no período seguinte. " "Feche um período quando você não desejar mais gravar novas entradas e quer " "bloquear o período para o cálculo de impostos" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Razão de Custos (apenas quantidades)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "A partir de contas analíticas" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nome do período" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Código/Data" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:149 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Itens do Diário" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each " "analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o " "parceiro atual" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Período de abertura/fechamento" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Moeda secundária" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Validar Movimento de Conta" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Diários Gerais" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "Modelo de Lançamento de Diário" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1116 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Geral" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Total sem Impostos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Taxas padrão" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatório" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:368 #, python-format msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Aberto para Reconciliação" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Superior a esquerda" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Título 2 (em negrito)" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Tipo de Conta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Faturas de Fornecedor" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" "O processo de validação de lançamento no diário é também chamado de " "'postagem no livro-razão' e é o processo de transferência de débito e " "crédito de um lançamento original do diário para um livro-razão." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Período da conta" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Remover linhas" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Comum" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Inscrições em andamento" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "Selecione o período" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Lançado" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Cancelar lançamentos iniciais" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dia do Mês" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origem do Imposto" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Sequências de ano fiscal" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Não há detalhes" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "Perdas ou Ganhos não realizados" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Situações" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Verificação total" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:98 #, python-format msgid "Journal: All" msgstr "Diário: Todos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Aberto para reconciliação bancária" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Definir Lançamentos Recorrentes" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Lançamentos Não Conciliados" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" "Este valor representa o número total de parceiros que atendidos hoje no " "processo de reconciliação. O parceiro atual está computado como já " "processado." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Criar Períodos Mensais" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Sinal Para o Pai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Relatório de Balancete" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Demonstrativos provisórios" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" "Criação manual ou automática dos lançamentos de pagamento de acordo com a " "declaração" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Esvaziar as contas ? " #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1151 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Linhas da fatura" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Período final" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "Ir para o próximo parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do montante faturado " "para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de " "pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de " "faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades." #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Movimentação de Baixa ou Ajustes" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "A situação da fatura é Concluída" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Relatório de Vendas por Conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal das Contas" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Fatura do fornecedor" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Título 3 (em negrito, menor)" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Fatura" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "Número da Entrada de Diário" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transações conciliadas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains journal items!" msgstr "" "Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo que " "contém entradas de diário!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Contas de recebimento" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:762 #, python-format msgid "Already reconciled." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Itens de diário relacionados a um diário de compras." #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "O 'Tipo Interno' é usado para recursos disponíveis em diferentes tipo de " "contas: visualizações não podem conter itens de diário, consolidações são " "contas que possuem contas filhas de consolidações multi-empresas, " "pagáveis/recebíveis são para contas de parceiros (para cálculo de " "débito/crédito), fechado para contas de depreciação." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Com movimentos" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Modelo de Código de Impostos da Conta" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Agrupar por mês da fatura" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Recebimentos Vencidos" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Aplicações" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "Importação automática de extrato de banco" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" "Importar demonstrativo no sistema a partir de uma fatura de fornecedor ou " "cliente" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Cobrança" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Pai" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "Contas por tipo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Plano de Contas Analíticas" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Saldo restante em aberto" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Entradas classificadas por" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1511 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeando contas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define " "the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Diário Geral" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Procurar Fatura" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Contas Bancárias" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total Recebível" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Documentos Contábeis" #. module: account #: code:addons/account/account.py:640 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Validar Linhas de Movimento de Contas" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "A situação da fatura é Concluído." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga." #. module: account #: model:account.journal.view,name:account.account_sp_journal_view msgid "Sale/Purchase Journal View" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Pesquisar Modelos de Conta" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impostos de fatura manual" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:538 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Superior a direita" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:73 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:79 #, python-format msgid "Never" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Do parceiro" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Anos Fiscais" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" "Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico " "sem removê-lo." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Modelo de Conta" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" "Se você dá ao Nome outro que não seja /, o movimento de lançamentos " "contábeis criado terá o mesmo nome do nome no extrato. Isto permite aos " "lançamentos no extrato terem as mesmas referências que os extrato em si" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Conta Bancária" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Diário de Contas Central" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Vencimento" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Procurar Itens do Diário" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normalmente 1 ou -1" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Plano de Contas Analíticas" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Contas de despesas no modelo do produto" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado " "para o filtro de comparação dada." #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" "O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário " "expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please verify the price of the invoice !\n" #~ "The real total does not match the computed total." #~ msgstr "" #~ "Verifique o preço na fatura !\n" #~ "O total real não coincide com o total calculado." #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Nenhum ano fiscal definido para esta data !\n" #~ "Por favor crie." #~ msgid "O_k" #~ msgstr "O_k" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Data de impressão:" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #, python-format #~ msgid "Bank Journal " #~ msgstr "Diário Bancário " #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "Erro de integridade !" #~ msgid "Mvt" #~ msgstr "Mvt" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas." #~ msgid "Centralised counterpart" #~ msgstr "Contrapartida centralizada" #~ msgid "Print General Journal" #~ msgstr "Imprimir diário geral" #~ msgid "Print Central Journal" #~ msgstr "Imprimir diário central" #~ msgid "Analytic Journal Report" #~ msgstr "Relatório de diário analítico" #, python-format #~ msgid "No sequence defined in the journal !" #~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !" #~ msgid "" #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " #~ "payment in the next 8 days." #~ msgstr "" #~ "Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam " #~ "não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento " #~ "nos próximos 8 dias." #~ msgid "x Checks Journal" #~ msgstr "x Conferências diárias" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Nenhum período definido para esta data !\n" #~ "Por favor crie um ano fiscal." #, python-format #~ msgid "The journal must have default credit and debit account" #~ msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão" #~ msgid "Voucher No" #~ msgstr "Voucher nro" #~ msgid "Account No." #~ msgstr "Conta nro." #~ msgid "Select Period and Journal for Validation" #~ msgstr "Selecone período e diário para validação" #~ msgid "Generic Reports" #~ msgstr "Relatórios genéricos" #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" #~ msgstr "Conta análise de linhas analítica" #~ msgid "Analytic account costs and revenues" #~ msgstr "Conta analítica de custos e receitas" #, python-format #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" #~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!" #~ msgid "Analytic Journal -" #~ msgstr "Diário analítico -" #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Trans. Débito" #~ msgid "Acc. Type Name" #~ msgstr "Nome Tipo de Conta" #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods" #~ msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos" #~ msgid "" #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " #~ "the payment(s)." #~ msgstr "" #~ "As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos " #~ "pagamentos." #~ msgid "The amount in the currency of the journal" #~ msgstr "A quantidade de moeda no diário" #~ msgid "Bank Information" #~ msgstr "Informação Bancária" #~ msgid "" #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " #~ "(or product) of the same group." #~ msgstr "" #~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da " #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo." #~ msgid "Invoice line" #~ msgstr "Linha da fatura" #~ msgid "Partner Accounts" #~ msgstr "Contas de Parceiros" #~ msgid "Bank account owner" #~ msgstr "Dono da conta bancária" #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Código do diário" #, python-format #~ msgid "The journal must have centralised counterpart" #~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada" #~ msgid "" #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " #~ "accounts that can be reconcilied" #~ msgstr "" #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as " #~ "contas que podem ser reconciliadas." #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Diários financeiros" #~ msgid "Cash Payment" #~ msgstr "Pagamento em dinheiro" #~ msgid "" #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " #~ "computation of child taxes or based on the total amount." #~ msgstr "" #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos " #~ "descendentes ou baseado no valor total." #~ msgid "Base on" #~ msgstr "Basear em" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Movimentos da Conta" #~ msgid "Subtotal w/o tax" #~ msgstr "Sub-total sem impostos" #~ msgid "Invoice Ref" #~ msgstr "Ref da fatura" #~ msgid "Search Entries" #~ msgstr "Procurar lançamentos" #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "A moeda do diário" #~ msgid "Credit Trans." #~ msgstr "Transferência de crédito" #~ msgid "" #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " #~ "date for the payment of this entry line." #~ msgstr "" #~ "Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode " #~ "colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento." #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Filtro de Data/Período" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Journal/Payment Mode" #~ msgstr "Modo Diário/Pagamento" #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Faturas não pagas de clientes" #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" #~ msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários" #~ msgid "Include initial balances" #~ msgstr "Incluir saldos iniciais" #~ msgid "Canceled Invoice" #~ msgstr "Faturas canceladas" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Manually statement" #~ msgstr "Demonstrativo manual" #~ msgid "Bank Payment" #~ msgstr "Pagamento bancário" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Tratamentos de fim de ano" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "A data dos lançamentos gerados" #~ msgid "Modify Invoice" #~ msgstr "Modificar fatura" #~ msgid "JNRL" #~ msgstr "JNRL" #~ msgid "Crebit" #~ msgstr "Crédito" #~ msgid "Journal name" #~ msgstr "Nome do diário" #~ msgid "" #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " #~ "computation of the next taxes" #~ msgstr "" #~ "Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os " #~ "próximos impostos." #, python-format #~ msgid "" #~ "Tax base different !\n" #~ "Click on compute to update tax base" #~ msgstr "" #~ "Base do imposto diferente!\n" #~ "Clique em processar para atualizar a base." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the " #~ "following labels:\n" #~ "\n" #~ "%(year)s : To Specify Year \n" #~ "%(month)s : To Specify Month \n" #~ "%(date)s : Current Date\n" #~ "\n" #~ "e.g. My model on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo usando as " #~ "seguintes expressões:\n" #~ "\n" #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n" #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n" #~ "%(date)s : Data corrente\n" #~ "\n" #~ "ex: Meu modelo em %(date)s" #~ msgid "Journal - Period" #~ msgstr "Dario - Período" #~ msgid "Reconcile entries" #~ msgstr "Reconciliar lançamentos" #~ msgid "A/c No." #~ msgstr "Ct nº." #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" #~ msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)" #~ msgid "Control Invoice" #~ msgstr "Controlar fatura" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Saldo da conta" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Verificação analítica" #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Data de pagamento" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Valor de pagamento" #~ msgid "Group invoice lines" #~ msgstr "Agrupar linhas de faturas" #~ msgid "Analytic Check -" #~ msgstr "Verificação analítica -" #~ msgid "Have a number and entries are generated" #~ msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created " #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence." #~ msgstr "" #~ "Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, " #~ "todos usarão a mesma sequencia." #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Selecione data/período" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "Diário de baixas" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Dados da conta" #~ msgid "Date Filter" #~ msgstr "Filtrar data" #~ msgid "Journal Purchase" #~ msgstr "Diário de compra" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, python-format #~ msgid "Bad account!" #~ msgstr "Conta inválida!" #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Escolha diário e data de pagamento" #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "Tem certeza?" #~ msgid "Amount reconciled" #~ msgstr "Montante reconciliado" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Supplier Invoice Process" #~ msgstr "Processo de fatura do fornecedor" #~ msgid "Receivable and Payable" #~ msgstr "A receber e a pagar" #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" #~ msgstr "Fatura pro-forma do cliente" #, python-format #~ msgid "Taxes missing !" #~ msgstr "Impostos faltando!" #, python-format #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa." #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Definição do diário analítico" #~ msgid "" #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " #~ "sale, purchase and cash journals." #~ msgstr "" #~ "Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. " #~ "Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e " #~ "caixa." #, python-format #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Validar lançamentos" #~ msgid "Reference Number" #~ msgstr "Numero de referencia" #~ msgid "Journal Sale" #~ msgstr "Diário de venda" #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" #~ msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Imprimir diário" #~ msgid "Current Date" #~ msgstr "Data atual" #~ msgid "Print VAT Decl." #~ msgstr "Imprimir declaração de IVA." #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Quantidades" #~ msgid "Valid entries from invoice" #~ msgstr "Lançamentos válidos da fatura" #~ msgid "Print Journal -" #~ msgstr "Imprimir diário -" #~ msgid "Models Definition" #~ msgstr "Definições do modelo" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Paid invoice when reconciled." #~ msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas." #~ msgid "Reconcile Entries." #~ msgstr "Reconciliar lançamentos." #~ msgid "Link to the automatically generated account moves." #~ msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente" #~ msgid "General Debit" #~ msgstr "Débito geral" #~ msgid "" #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." #~ msgstr "" #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade " #~ "vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns " #~ "relatórios." #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Selecionar mensagem" #~ msgid "Reconciliation result" #~ msgstr "Resultado da conciliação" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Imprimir relatório de impostos" #, python-format #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido" #~ msgid "Charts of Account" #~ msgstr "Plano de contas" #~ msgid "Move line select" #~ msgstr "Mover a linha selecionada" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Etiqueta de lançamento" #~ msgid "Recurrent Entries" #~ msgstr "Lançamentos recorrentes" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origem" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Nenhum diário analítico !" #~ msgid "Description on invoices" #~ msgstr "Descrição nas faturas" #~ msgid "Total entries" #~ msgstr "Total de lançamentos" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Contra" #~ msgstr "Contra" #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" #~ msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" #~ msgstr "Mapa da posição fiscal das contas" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Comprovante diário" #~ msgid "Analytic Invoice" #~ msgstr "Fatura analitica" #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Pagamento parcial" #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Conta parceiro" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Mover Linhas" #~ msgid "account.config.wizard" #~ msgstr "account.config.wizard" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "Cancelar fatura" #~ msgid "Select Chart of Accounts" #~ msgstr "Selecionar plano de contas" #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "Fatura analítica" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Unidade de Medida" #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Fatura nova do fornecedor" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Quantia paga" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Nova conta analítica" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Lançamento padrão" #~ msgid "Tax Report" #~ msgstr "Relatório de impostos" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Recibo do Banco" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Importar fatura" #~ msgid "Purchase Taxes" #~ msgstr "Impostos de compra" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Crédito analítico" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Customer Credit" #~ msgstr "Crédito do cliente" #~ msgid "Display History" #~ msgstr "Exibir histórico" #~ msgid "Display accounts " #~ msgstr "Exibir contas " #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positivo" #~ msgid "Partner Ref." #~ msgstr "Código parceiro" #~ msgid "Total quantity" #~ msgstr "Quantidade total" #~ msgid "Third party" #~ msgstr "Terceiros" #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Custos & Receitas" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Número da conta" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #, python-format #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " #~ msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! " #~ msgid "Pay invoice" #~ msgstr "Pagar fatura" #, python-format #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Sem filtro" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data de início" #~ msgid "Validate Account Moves" #~ msgstr "Mover contas validadas" #~ msgid "Unpaid invoices" #~ msgstr "Fatura não pagas" #~ msgid "Payment Reconcile" #~ msgstr "Conciliar pagamento" #~ msgid "Value Amount" #~ msgstr "Quantia" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Endereço do contato" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Data da fatura" #~ msgid "All periods if empty" #~ msgstr "Todos os períodos se vazio" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Tipo de referência" #~ msgid "Automatic reconciliation" #~ msgstr "Conciliação automática" #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Importar fatura" #, python-format #~ msgid "Some entries are already reconciled !" #~ msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Data de término" #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." #~ msgstr "De contas analíticas, criar fatura." #~ msgid "Use this code for the VAT declaration." #~ msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto" #~ msgid "Taxes Reports" #~ msgstr "Relatório de taxas" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled" #~ msgstr "Já conciliado" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Caros Ser/Senhora," #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "Plano analítico de contas" #~ msgid "Reconciliation transactions" #~ msgstr "Conciliação de transações" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Nova fatura de cliente" #~ msgid "Best regards." #~ msgstr "atenciosamente." #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" #~ msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?" #~ msgid "Open State" #~ msgstr "Abrir estado" #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Transações não conciliadas" #~ msgid "Analytic Debit" #~ msgstr "Débito analítico" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Cancel selected invoices" #~ msgstr "Cancelar faturas selecionadas" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" #~ msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa" #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "Por data e período" #~ msgid "Financial Management" #~ msgstr "Administração financeira" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Informação adicional" #~ msgid "Third Party Ledger" #~ msgstr "Ficha de terceiros" #~ msgid "Import invoice" #~ msgstr "Importar fatura" #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." #~ msgstr "" #~ "Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária." #~ msgid "Filter on Periods" #~ msgstr "Filtro nos períodos" #~ msgid "Pay and reconcile" #~ msgstr "Pagar e conciliar" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Novo reembolso a fornecedor" #~ msgid "Entry Model" #~ msgstr "Modelo de lançamento" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Nome do lançamento" #~ msgid "Entry encoding" #~ msgstr "Codificar lançamento" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 meses" #~ msgid "Standard entries" #~ msgstr "Lançamentos padrões" #~ msgid "By date" #~ msgstr "Por data" #~ msgid "Select Chart" #~ msgstr "Selecionar plano" #~ msgid "Payment Entries" #~ msgstr "Lançamentos de pagamento" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "By Period" #~ msgstr "Por período" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Select entries" #~ msgstr "Selecionar lançamentos" #~ msgid "Taxed Amount" #~ msgstr "Quantia taxada" #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." #~ msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." #~ msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios" #~ msgid "Third party (Country)" #~ msgstr "Terceiros(Pais)" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Data de pagamento" #~ msgid "Supplier Debit" #~ msgstr "Débitos do fornecedor" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Data de início" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por data" #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Filtrar em parceiros" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Import from invoices or payments" #~ msgstr "importar de faturas ou pagamentos" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Erro de usuário" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Credito geral" #~ msgid "Open for unreconciliation" #~ msgstr "Abrir para não conciliar" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Todos os meses" #~ msgid "Operation date" #~ msgstr "Data da operação" #, python-format #~ msgid "You can not use an inactive account!" #~ msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Quantia total" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Grupo da taxa" #~ msgid "New Customer Refund" #~ msgstr "Novo reembolso a cliente" #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Importar faturas" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Pagamento integral" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Recibo de dinheiro" #, python-format #~ msgid "This period is already closed !" #~ msgstr "Este período já está fechado" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "" #~ "As linhas do movimento selecionado nao tem nenhuma conta a ser movida para o " #~ "estado de esboço" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Reembolsos a clientes não pagos" #, python-format #~ msgid "Bad account !" #~ msgstr "Conta errada!" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Lista de contas" #~ msgid "Financial Accounts" #~ msgstr "Contas financeiras" #~ msgid "Account Configure" #~ msgstr "Configurar conta" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." #~ msgstr "Nome do ano fiscal para as telas" #, python-format #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." #~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão." #, python-format #~ msgid "No Period found on Invoice!" #~ msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!" #, python-format #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" #~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal" #, python-format #~ msgid "No period found !" #~ msgstr "Nenhum período encontrado !" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Nenhum dado disponível" #, python-format #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" #~ msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!" #~ msgid "Date or Code" #~ msgstr "Data ou Código" #, python-format #~ msgid "Unable to find a valid period !" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!" #~ msgid "Full Account Name" #~ msgstr "Nome Completo da Conta" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção" #, python-format #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!" #, python-format #~ msgid "Date to must be set between %s and %s" #~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s" #, python-format #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" #~ msgstr "" #~ "As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!" #~ msgid "" #~ "Financial and accounting module that covers:\n" #~ " General accounting\n" #~ " Cost / Analytic accounting\n" #~ " Third party accounting\n" #~ " Taxes management\n" #~ " Budgets\n" #~ " Customer and Supplier Invoices\n" #~ " Bank statements\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n" #~ " Contabilidade geral\n" #~ " Custo / Contabilidade analítica\n" #~ " Contabilidade de terceiros\n" #~ " Gerenciamento de impostos\n" #~ " Orçamentos (Budgets)\n" #~ " Faturas de Clientes e Fornecedores\n" #~ " Extratos bancários\n" #~ " " #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Quantidade máxima" #, python-format #~ msgid "Data Insufficient !" #~ msgstr "Dados insuficientes!" #, python-format #~ msgid "Invoice is already reconciled" #~ msgstr "Fatura já está reconciliada" #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. " #, python-format #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" #~ msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual " #~ "categoria de produto" #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " #~ msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) " #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Anular reconciliação de lançamentos" #~ msgid "" #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. " #~ "A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou " #~ "somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma " #~ "codificação mais rápida em cada diário." #~ msgid "Delta Debit" #~ msgstr "Diferença de Débito" #~ msgid "Payment Reconcilation" #~ msgstr "Reconciliação de pagamentos" #~ msgid "Analytic Entries Stats" #~ msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos" #~ msgid "Reconcile Paid" #~ msgstr "Reconciliar pagamentos" #, python-format #~ msgid "You can not use this general account in this journal !" #~ msgstr "Voce não pode usar esta conta geral neste diário !" #~ msgid "J.C. or Move name" #~ msgstr "Nome da movimentação" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Data de impressão" #, python-format #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." #~ msgstr "Você não pode incluir/modificar os lançamentos em um diário fechado." #~ msgid "Open for bank reconciliation" #~ msgstr "Aberto para reconciliação bancária" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)" #~ msgid "Move Lines Created." #~ msgstr "Foram criadas linhas de movimento" #~ msgid "Bank Reconciliation" #~ msgstr "Reconciliação bancária" #~ msgid "Account cost and revenue by journal" #~ msgstr "Receita e despesa da conta por diário" #, python-format #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" #~ msgstr "" #~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !" #~ msgid "" #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " #~ "accounts (or products) in the same group." #~ msgstr "" #~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos " #~ "das contas (ou produtos) no mesmo grupo." #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" #~ msgstr "Mapeamento das posições Fiscais" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Total geral" #, python-format #~ msgid "You must select accounts to reconcile" #~ msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "Número do Vale" #~ msgid "Total write-off" #~ msgstr "Total da baixa" #~ msgid "Journal de vente" #~ msgstr "Diário de vendas" #, python-format #~ msgid "" #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" #~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)" #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" #~ msgstr "Mapeamento contábil dos Modelos para Posição Fiscal" #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" #~ msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " #~ "can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Voce não pode fazer essa modificação em um lançamento confirmado ! Voce pode " #~ "apenas trocar alguns campos sem importância !" #, python-format #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" #~ msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado" #~ msgid "Compute Entry Dates" #~ msgstr "Processar Datas de Lançamento" #~ msgid "Close states" #~ msgstr "Fechar posições" #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Movimento de Faturas" #~ msgid "Journal d'ouverture" #~ msgstr "Diário de abertura" #~ msgid "Account to reconcile" #~ msgstr "Conta a reconciliar" #~ msgid "Open for reconciliation" #~ msgstr "Abrir para reconciliação" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." #~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta." #~ msgid "Delta Credit" #~ msgstr "Diferença do Crédito" #~ msgid "Cost Legder for period" #~ msgstr "Custo Razão para um período" #~ msgid "Include in base amount" #~ msgstr "Incluir no valor de referência (base)" #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Lançamentos Válidos" #~ msgid "Pre-generated invoice from control" #~ msgstr "Fatura pré-gerada do controle" #~ msgid "Period length (days)" #~ msgstr "Duração do Período (dias)" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "A posição fiscal irá determinar os impostos e as contas usadas para o " #~ "parceiro." #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)" #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Gerente de Contas" #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)." #, python-format #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" #~ msgstr "Você tem que fornecer uma conta para o lançamento da baixa !" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Linha de lançamento de conta" #~ msgid "From statement, create entries" #~ msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos" #~ msgid "Encode manually the statement" #~ msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo" #~ msgid "Import from your bank statements" #~ msgstr "Importar dos seus extratos bancários" #~ msgid "Import file from your bank statement" #~ msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário" #~ msgid "File statement" #~ msgstr "Demonstrativo em arquivo" #~ msgid "Statement reconcile" #~ msgstr "Reconciliar demonstrativo" #~ msgid "Statement reconcile line" #~ msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo" #~ msgid "Entries by Statements" #~ msgstr "Lançamentos por Demonstrativo" #~ msgid "Legal Statements" #~ msgstr "Demonstrativos Legais" #~ msgid "Statements reconciliation" #~ msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos" #~ msgid "Accounting Statement" #~ msgstr "Demonstrativo de Contas" #~ msgid "Import Invoices in Statement" #~ msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " #~ "you can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode fazer esta modificação em um lançamento reconciliado ! Observe " #~ "que você só pode mudar alguns campos sem importância!" #, python-format #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" #~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f" #~ msgid "" #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " #~ "associated partner" #~ msgstr "" #~ "Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro " #~ "relacionado" #~ msgid "Entry Model Line" #~ msgstr "Linha Modelo de lançamento" #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Codificação de Lançamentos" #~ msgid "Accounting Entries-" #~ msgstr "Lançamentos contábeis-" #~ msgid "Generate entries before:" #~ msgstr "Gerar lançamentos antes de:" #~ msgid "Validated accounting entries." #~ msgstr "Lançamentos contábeis validados" #~ msgid "Entries Reconcile" #~ msgstr "Reconciliar lançamentos" #~ msgid "" #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of " #~ "the entries plus the partner payment terms." #~ msgstr "" #~ "Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas " #~ "possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos " #~ "mais o prazo de pagamento\"" #~ msgid "Entries Encoding by Line" #~ msgstr "Lançamentos codificados por linha" #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." #~ msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento" #, python-format #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accouting fields." #~ msgstr "" #~ "Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. " #~ "Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis." #~ msgid "Real Entries" #~ msgstr "Lançamentos Reais" #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento" #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" #~ msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos" #~ msgid " Include Reconciled Entries" #~ msgstr " Incluir Lançamentos Reconciliados" #~ msgid "" #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " #~ "of the same type." #~ msgstr "" #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) " #~ "necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário " #~ "do mesmo tipo." #~ msgid "The optional quantity on entries" #~ msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos" #~ msgid "Analytic Entries by Journal" #~ msgstr "Lançamentos analíticos por diário" #~ msgid "Number of entries are generated" #~ msgstr "Numero de lançamentos são gerados" #~ msgid "Entries Encoding by Move" #~ msgstr "Lançamentos codificados por movimento" #~ msgid "" #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." #~ msgstr "" #~ "Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta." #~ msgid "General Ledger -" #~ msgstr "Livro Razão -" #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" #~ msgstr "" #~ "Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório" #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Novo Demonstrativo" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Lançamentos do Demonstrativo" #~ msgid "Confirm statement from draft" #~ msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório" #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" #~ msgstr "" #~ "O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório" #~ msgid "Import invoice from statement" #~ msgstr "Importar fatura do demonstrativo" #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation" #~ msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo" #~ msgid "Statement Process" #~ msgstr "Processo de Demonstrativo" #~ msgid "Sign for parent" #~ msgstr "Sinal para conta-pai" #~ msgid "Select parent account" #~ msgstr "Selecione a conta-pai" #~ msgid "Parent Analytic Account" #~ msgstr "Conta-pai analítica" #, python-format #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" #~ msgstr "O saldo do demonstrativo está incorreto\n" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." #~ msgstr "" #~ "Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando " #~ "imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos." #~ msgid "" #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " #~ "expenses accounts." #~ msgstr "" #~ "Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, " #~ "para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de " #~ "despesas." #~ msgid "Print Aged Trial Balance" #~ msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior" #~ msgid "Set starting and ending balance for control" #~ msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle" #~ msgid "Account Balance -" #~ msgstr "Saldo da conta -" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " #~ "manual validation." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem " #~ "pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo " #~ "definitivo' sem qualquer validação manual." #~ msgid "Can be draft or validated" #~ msgstr "Pode ser provisório ou validado" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Fatura de Clientes Provisória" #, python-format #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura." #, python-format #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada" #~ msgid "Draft Supplier Refunds" #~ msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório" #~ msgid "Draft Customer Refunds" #~ msgstr "Reembolso a Clientes Provisório" #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" #~ msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados" #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Criar lançamentos de inscrição" #~ msgid "Subscription Entries" #~ msgstr "Lançamentos de inscrição" #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Períodos de Inscrição" #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Criar um ano fiscal" #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" #~ msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária." #~ msgid "Journal de Banque CHF" #~ msgstr "Diário de movimento bancário" #~ msgid "Journal de frais" #~ msgstr "Diário de custos" #~ msgid "Journal d'extourne" #~ msgstr "Diário de extornos" #~ msgid "Accounting and financial management" #~ msgstr "Administração financeira e contábil" #~ msgid "account.analytic.journal" #~ msgstr "account.analytic.journal" #, python-format #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" #~ msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !" #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." #~ msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário." #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal" #~ msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas" #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Assistente de configuração de conta " #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data de início" #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Faturas de fornecedores não pagas" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?" #~ msgid "Invoice Sequence" #~ msgstr "Sequência de fatura" #~ msgid "" #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " #~ "higher ones" #~ msgstr "" #~ "O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente" #, python-format #~ msgid "Unable to change tax !" #~ msgstr "Não foi possível alterar o imposto!" #, python-format #~ msgid "" #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " #~ "defined !" #~ msgstr "" #~ "O termo de pagamento do fornecedor não tem as linhas de prazo de pagamento " #~ "definidas !" #~ msgid "" #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " #~ "of the fiscal year. " #~ msgstr "" #~ "Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está " #~ "fora do escopo do ano fiscal. " #~ msgid "Account Code" #~ msgstr "Código da Conta" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." #~ msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso" #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Período desde:" #~ msgid "" #~ "These types are defined according to your country. The type contain more " #~ "information about the account and it's specificities." #~ msgstr "" #~ "Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações " #~ "adicionais sobre a conta e suas especificidades" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "wizard.company.setup" #~ msgstr "wizard.company.setup" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas" #~ msgid "to :" #~ msgstr "para:" #~ msgid "Customer Invoice Process" #~ msgstr "Processo de faturamento de clientes" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Overdue Payment Message" #~ msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso" #~ msgid "" #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no " #~ "OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-" #~ "contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de " #~ "parceiros (e não para computar débito/crédito), fechado para contas " #~ "depreciadas." #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." #~ msgstr "" #~ "A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta " #~ "imposto" #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" #~ msgstr "Modelo para Mapeamento do Imposto na Posição Fiscal" #~ msgid "Overdue Payment Report Message" #~ msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso" #~ msgid "Separated Journal Sequences" #~ msgstr "Sequências de diário separadas" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de " #~ "saída para o produto atual" #~ msgid "Partner Other Ledger" #~ msgstr "Outros Razões Parceiros" #~ msgid "" #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field " #~ "will contain the basic amount(without tax)." #~ msgstr "" #~ "Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o " #~ "valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este " #~ "campo conterá um valor básico (sem o imposto)" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de " #~ "entrada para o produto atual" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual " #~ "categoria de produto" #~ msgid "asgfas" #~ msgstr "asgfas" #~ msgid "Confirm draft invoices" #~ msgstr "Confirmar faturas provisórias" #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Saldo Anterior Tentativo" #~ msgid "Account Entry Reconcile" #~ msgstr "Reconciliar o lançamento de conta" #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "Pendente de Verificação" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixo" #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Número da conta" #~ msgid "All Analytic Entries" #~ msgstr "Todos os lançamentos analíticos" #~ msgid "Fiscal Year to Open" #~ msgstr "Ano fiscal a ser aberto" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "VAT (imposto europeu)" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Valor não tributado" #~ msgid "Statement encoding produces payment entries" #~ msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mês" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Ano :" #~ msgid "Accounts by type" #~ msgstr "Contas por tipo" #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "Contas de Receitas" #~ msgid "Account balance" #~ msgstr "Saldo da Conta" #~ msgid "Display accounts" #~ msgstr "Exibir contas" #~ msgid "Include Reconciled Entries" #~ msgstr "Incluir Lançamentos Reconciliados" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " #~ "Partner." #~ msgstr "" #~ "Você não pode remover/desativar uma conta que é definida como uma " #~ "propriedade de qualquer Parceiro." #~ msgid "Other Configuration" #~ msgstr "Outra Configuração" #~ msgid "Account currency" #~ msgstr "Moeda da conta" #~ msgid "Choose Fiscal Year " #~ msgstr "Escolha o Ano Fiscal " #~ msgid "Close Fiscalyear" #~ msgstr "Fechar Ano Fiscal" #~ msgid "Calculated Balance" #~ msgstr "Balanço Calculado" #~ msgid "" #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " #~ "entries of this journal." #~ msgstr "" #~ "Este campo contém informaçoes relacionadas com a numeração dos lançamentos " #~ "do diário." #~ msgid "account.installer.modules" #~ msgstr "account.installer.modules" #~ msgid "Voucher Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Voucher" #, python-format #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" #~ msgstr "Você não pode excluir o movimento postado: \"%s\"!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Sem período definido para esta data: %s !\n" #~ "Por favor, crie um ano fiscal." #~ msgid "Amount currency" #~ msgstr "Valor da moeda" #, python-format #~ msgid "Please define sequence on invoice journal" #~ msgstr "Defina uma sequencia para o diário" #~ msgid "Children Definition" #~ msgstr "Definição de descendentes" #~ msgid "" #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " #~ "loss in a single document" #~ msgstr "" #~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa " #~ "num único documento." #, python-format #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" #~ msgstr "Balanço de Caixa não confere com Balanço Calculado" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 Dias " #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" #~ msgstr "fechando o balanço informado pelo verificador do caixa" #~ msgid "Next Partner to reconcile" #~ msgstr "Próximo Parceiro a reconciliar" #~ msgid "Total With Tax" #~ msgstr "Total com Impostos" #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" #~ msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesas)" #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account" #~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda" #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting" #~ msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã" #~ msgid "" #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" #~ msgstr "" #~ "Valor de Crédito ou Débito incorreto no modelo. (Crédito + Débito Deve ser " #~ "Maior que \"0\")!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Cannot create the invoice !\n" #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total " #~ "invoiced amount." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a Fatura!\n" #~ "O termo de pagamento definido fornece uma quantia computada maior que a " #~ "quantia total da Fatura." #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes" #~ msgstr "Declaração de Impostos: Observações de Crédito" #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account" #~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda" #~ msgid "Configure Fiscal Year" #~ msgstr "Configurar Ano Fiscal" #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account" #~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda" #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" #~ msgstr "Fechando balanço baseado no Balanço inicial e Transações de Caixa" #~ msgid "Tax Declaration: Invoices" #~ msgstr "Declaração de Impostos: Faturas" #~ msgid "Account Profit And Loss" #~ msgstr "Conta de Perdas e Ganhos" #~ msgid "Validations" #~ msgstr "Validações" #, python-format #~ msgid " Journal" #~ msgstr " Diário" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, python-format #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" #~ msgstr "Não existe Diário Contábil do tipo Compra/Venda definido!" #~ msgid "Accounting Chart Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plano de Contas Contábil" #~ msgid "Configure Your Accounting Chart" #~ msgstr "Configure seu Plano de Contas" #~ msgid "Configure Your Accounting Application" #~ msgstr "Configure sua Aplicação Contábil" #~ msgid "" #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." #~ msgstr "" #~ "Tabela de Impostos é uma visão de árvore refletindo a estrutura dos casos de " #~ "impostos (ou códigos de impostos) e exibe a situação corrente dos impostos. " #~ "A tabela de impostos representa a quantidade de cada área da declaração de " #~ "impostos para seu País. É representada por uma estrutura hierárquica, que " #~ "pode ser modificada para se enquadrar em suas necessidades." #, python-format #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" #~ msgstr "" #~ "Para reconciliar a empresa das entradas deveria ser a mesma para todas as " #~ "entradas" #~ msgid "Due date Computation" #~ msgstr "Computação da data de vencimento" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice" #~ msgstr "" #~ "Não é possível %s fatura que já está reconciliada, fatura deve ter a " #~ "reconciliação desvinculada primeiro. É permitido apenas reembolsar essa " #~ "fatura." #~ msgid "Customer Invoices to Approve" #~ msgstr "Faturas de Clientes a Aprovar" #~ msgid "Generate Entries before:" #~ msgstr "Gerar Entradas antes de:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gerente" #~ msgid "Your Reference" #~ msgstr "Sua Referência" #~ msgid "" #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically " #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "Um extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras que " #~ "ocorrem durante um determinado período de tempo em uma conta de depósito, " #~ "cartão de crédito ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo " #~ "inicial será proposto automaticamente e o saldo final pode ser encontrado em " #~ "seu extrato. Quando você está na coluna do pagamento de uma linha, você pode " #~ "pressionar F1 para abrir o formulário de reconciliação." #~ msgid "Go to next partner" #~ msgstr "Ir para o próximo parceiro" #~ msgid "Tax Code Test" #~ msgstr "Teste do Código de Impostos" #, python-format #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !" #~ msgstr "A conta não está definida para ser reconciliada !" #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" #~ msgstr "Erro! Você não pode definir anos fiscais que se sobreponham." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " #~ "contains account entries!" #~ msgstr "" #~ "Não se pode alterar o tipo de uma conta de 'Fechada' para qualquer outro " #~ "tipo que contenha entradas de conta!" #~ msgid "You can not create move line on closed account." #~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada." #, python-format #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." #~ msgstr "" #~ "Você não se pode desativar uma conta que contêm movimentações de conta." #, python-format #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" #~ msgstr "Usuário %s não possui permissões para acessar o diário %s !" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "" #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company " #~ "currency" #~ msgstr "" #~ "Adiciona a coluna de moeda se a moeda for diferente da moeda da empresa" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default debit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Não há conta de débito padrão definida \n" #~ "no diário \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " #~ "can be installed and will be selected by default." #~ msgstr "" #~ "O Plano de Contas padrão está correspondendo a sua seleção de País. Se não " #~ "existe um Plano de Contas certificado para o seu País especificado, um " #~ "genérico pode ser instalado e será selecionado por padrão." #~ msgid "" #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " #~ "on an account." #~ msgstr "" #~ "Exibe o plano de contas de sua empresa por ano fiscal e filtrada por " #~ "período. Tenha uma visão em árvore completa de todos os itens de diário por " #~ "código de conta ao clicar em uma conta." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " #~ "chart of accounts !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode validar um Lançamento de Diário a menos que todos os itens do " #~ "diário estejam no mesmo plano de contas !" #~ msgid "" #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " #~ "taxes and journals according to the selected template" #~ msgstr "" #~ "Isto irá configurar automaticamente o seu plano de contas, contas de bancos, " #~ "impostos e diários de acordo com o modelo selecionado" #~ msgid "Chart of account" #~ msgstr "Plano de conta" #~ msgid "Open For Unreconciliation" #~ msgstr "Aberto para Desconciliação" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " #~ "on invoices" #~ msgstr "" #~ "Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado " #~ "(IVA) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "A posição fiscal irá determinar impostos e as contas usadas pelo parceiro." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n" #~ "Você pode criar um no menu: \n" #~ "Configuração\\Conta Financeira\\Contas\\Diários." #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" #~ msgstr "" #~ "Este relatório dá a você uma visão geral da situação de um diário específico" #~ msgid "" #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "Este menu imprime a declaração IVA (Imposto de Valor Agregado) baseado em " #~ "faturas ou pagamentos. Seleciona um ou mais períodos do ano fiscal. A " #~ "informação requerida para uma declaração de imposto é automaticamente gerada " #~ "pelo OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Este dado é " #~ "atualizado em tempo real. É muito útil porque habilita você a prever a " #~ "qualquer momento o imposto que você deve no início ou no final do mês ou " #~ "trimestre." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in " #~ "Entry Lines" #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois o seu registro " #~ "relacionado existi nas Linhas de Lançamento" #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas." #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries" #~ msgstr "Este assistente irá criar lançamentos contábeis periódicos" #~ msgid "New Company Financial Setting" #~ msgstr "Novo Ambiente Financeiro da Empresa" #~ msgid "" #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " #~ "before a specific date." #~ msgstr "" #~ "Gera automaticamente lançamentos baseado no que foi lançado no sistema antes " #~ "da data específicada." #, python-format #~ msgid "No sequence defined on the journal !" #~ msgstr "Nenhuma seqüência definida no diário !" #~ msgid "Cash Transaction" #~ msgstr "Transaçao em dinheiro" #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Dados de Faturamento" #~ msgid "Narration" #~ msgstr "Relato" #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Suas contas de banco e de dinheiro" #~ msgid "Contact Address Name" #~ msgstr "Nome do endereço de contato" #, python-format #~ msgid "" #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." #~ msgstr "Você selecionou uma unidade que não é compatível com o produto." #~ msgid "Starts on" #~ msgstr "Inicia em" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " #~ "account entries!" #~ msgstr "" #~ "Você não pode alterar o tipo de conta '% s' para '% s', já que contém " #~ "anotações em conta!" #~ msgid "Your bank and cash accounts" #~ msgstr "Seu banco e contas de balanço" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapeamento" #~ msgid "Net Loss" #~ msgstr "Prejuízo Líquido" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " #~ "or 'Done' state!" #~ msgstr "" #~ "As Faturas selecionadas não podem ser canceladas por já estarem no estado " #~ "'Cancelado' ou 'Concluído'!" #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" #~ msgstr "" #~ "Valor de crédito ou débito incorreto no modelo (Crédito ou Débito deve ser " #~ "\"0\")!" #~ msgid "" #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the " #~ "company currency" #~ msgstr "" #~ "Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda é diferente da moeda da " #~ "empresa" #~ msgid "Compute Code" #~ msgstr "Computar Código" #~ msgid "Reference UoM" #~ msgstr "UdM Referencial" #, python-format #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "" #~ "Não há nenhuma conta de despesas definidas para este produto: \"% s\" (id:% " #~ "d)" #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. " #, python-format #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." #~ msgstr "Extrato %s confirmado, itens de diário criados." #~ msgid "Overdue Account" #~ msgstr "Conta Vencida" #~ msgid "Default taxes" #~ msgstr "Impostos padrão" #, python-format #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Não implementado" #~ msgid " day of the month: 0" #~ msgstr " dia do mês: 0" #~ msgid "Consider reconciled entries" #~ msgstr "Considerar lançamentos reconciliados" #~ msgid "Unreconciliate transactions" #~ msgstr "Desconciliar transações" #~ msgid "Closing balance based on cashBox" #~ msgstr "Fechamento de balanço baseado no caixa" #~ msgid "Starting Date" #~ msgstr "Data Inicial" #~ msgid "Invoice Address Name" #~ msgstr "Nome do Endereço da Nota Fiscal" #~ msgid "" #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should " #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " #~ "generate analytic entries on the related account." #~ msgstr "" #~ "O plano de contas normal tem a estrutura definida pelo requisito legal do " #~ "País. A estrutura do plano de contas analítico deve refletir as suas " #~ "próprias necessidades de negócio em termos de relatórios de custos/receitas. " #~ "Eles são usualmente estruturados por contratos, projetos, produtos ou " #~ "departamentos. A maioria das operações do OpenERP (faturas, apontamento de " #~ "horas, gastos, etc) geram lançamentos analíticos na conta relacionada." #~ msgid "" #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " #~ "debit/credit/balance" #~ msgstr "" #~ "Acrescenta uma linha com o saldo inicial no relatório que exibe a soma do " #~ "valor anterior de débito / crédito / saldo" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" #~ "\n" #~ "You can create one in the menu: \n" #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum livro contábil do tipo %s para essa empresa.\n" #~ "Você pode criar um no menu: \n" #~ "Configuração/Conta Financeira/Contas/Diários" #~ msgid "" #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing " #~ "the accounting logic with stock transactions." #~ msgstr "" #~ "Este módulo suportará a metodologia contábil Anglo-Saxã pela mudança da " #~ "lógica contábil nas transações de Estoque." #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." #~ msgstr "" #~ "Todos os lançamentos provisórios neste Livro e Período serão validados. Não " #~ "será mais possível modificar esses lançamentos." #~ msgid "" #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" #~ msgstr "" #~ "Data que os lançamentos contábeis do parceiro foram reconciliados pela " #~ "última vez." #~ msgid "Supplier Accounting Properties" #~ msgstr "Propriedades Contábeis do Fornecedor" #~ msgid "" #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." #~ msgstr "Exemplo: 2% em 14 dias, restante em 30 dias no fim do mês." #, python-format #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" #~ msgstr "Nenhum Livro de Encerramento definido para o Ano Fiscal." #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category using sale price" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada para valorizar o estoque de saída para a categoria de " #~ "produtos atual usando o preço de venda" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " #~ "definition if you want to accept all currencies." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar movimento com moeda diferente da moeda secundária da " #~ "conta \"%s - %s\". Apague o campo da moeda secundária na definição da Conta " #~ "se você quiser aceitar todas as moedas." #, python-format #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Item \"%s\" do Livro não é valido" #, python-format #~ msgid "Start period should be smaller then End period" #~ msgstr "Período Inicial deve ser anterior ao Período Final" #~ msgid "Check Date not in the Period" #~ msgstr "Verificar Data fora do Período" #~ msgid "Debit/Credit" #~ msgstr "Débito/Crédito" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Transação" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordenar Por" #~ msgid "Valid Up to" #~ msgstr "Válido Até" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled!" #~ msgstr "Já Reconciliado" #~ msgid "Accounting Properties" #~ msgstr "Propriedades da Conta" #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" #~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um Plano Modelo" #~ msgid "" #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Reconciliação Bancária consiste em verificar que seu extrato bancário " #~ "corresponde com os lançamentos (ou registros) das contas no sistema contábil." #~ msgid "Accounting and Financial Management" #~ msgstr "Gestão Financeira e Contábil" #, python-format #~ msgid "Entry is already reconciled" #~ msgstr "Este lançamento já está conciliado" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n" #~ "\n" #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " #~ "sequence manually for this piece." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n" #~ "\n" #~ "Coloque uma sequência na definição do diário para numeração automática ou " #~ "crie uma sequência manualmente para esta parte." #, python-format #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " #~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contém lançamentos! " #~ msgid "" #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " #~ "several Journal Entries of payment." #~ msgstr "" #~ "O Lançamento no Diário da fatura foi reconciliado totalmente com um ou " #~ "vários Lançamentos de pagamento no Diário." #~ msgid "Aged Receivables" #~ msgstr "Recebíveis Vencidos" #, python-format #~ msgid "New currency is not confirured properly !" #~ msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente !" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 dias " #, python-format #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "não implementado" #~ msgid "Create an Account based on this template" #~ msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo" #, python-format #~ msgid "is validated." #~ msgstr "está validada." #~ msgid "Company must be same for its related account and period." #~ msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período." #~ msgid " number of days: 30" #~ msgstr " número de dias: 30" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " #~ "Lines" #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar a Empresa da conta com registros relacionados " #~ "existentes nas Linhas de Lançamento" #, python-format #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." #~ msgstr "" #~ "O plano de contas não foi encontrado para esta empresa. Por favor, crie uma " #~ "conta." #~ msgid "" #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " #~ "2% " #~ msgstr "" #~ "O percentual para Formas de Pagamento deve ficar entre 0 e 1. Ex.: 0.02 para " #~ "2% " #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #, python-format #~ msgid "Enter a Start date !" #~ msgstr "Entre com a Data Inicial !" #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." #~ msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido." #~ msgid " valuation: percent" #~ msgstr " valorização: porcentagem" #, python-format #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !" #~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria." #~ msgid "Product UOM" #~ msgstr "UdM do Produto" #~ msgid "" #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. " #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily " #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post " #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box." #~ msgstr "" #~ "Uma Caixa Registradora permite que você gerencie os lançamentos de caixa no " #~ "seu diário de caixa. Este recurso fornece uma forma fácil de acompanhar os " #~ "pagamentos em caixa diariamente. Você pode lançar o fundo de caixa do seu " #~ "caixa físico e depois, fazer lançamentos de entrada ou saída do caixa." #, python-format #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" #~ msgstr "Você deveria ter escolhido períodos que pertencem a mesma empresa" #~ msgid "Closing Cashbox" #~ msgstr "Fechamento de Caixa" #~ msgid "Ending Date" #~ msgstr "Data Final" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados." #, python-format #~ msgid "You can not have two open register for the same journal" #~ msgstr "Você não pode ter dois registradores abertos para o mesmo diário" #~ msgid " day of the month= -1" #~ msgstr " dia do mes = -1" #~ msgid "Sales by Account type" #~ msgstr "Vendas por Tipo de Conta" #~ msgid " number of days: 14" #~ msgstr " número de dias: 14" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 Dias " #~ msgid "Multiple Analytic Plans" #~ msgstr "Múltiplos Planos Analíticos" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid." #~ msgstr "A Fatura '%s' está paga." #~ msgid "Bank and Cash Accounts" #~ msgstr "Contas para Banco e Caixa" #~ msgid "CashBox Balance" #~ msgstr "Saldo de Caixa Físico" #~ msgid " valuation: balance" #~ msgstr " estimativa: saldo" #~ msgid "Treasury" #~ msgstr "Tesouraria" #~ msgid "" #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Você não pode criar mais que um movimento por período em diário centralizado." #~ msgid "" #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " #~ "statement line" #~ msgstr "" #~ "O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in " #~ "Entry Lines" #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar a empresa neste período estando ela com registro " #~ "relacionado nas Linhas de Lançamento" #~ msgid "Followups Management" #~ msgstr "Gestão de Acompanhamentos" #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" #~ msgstr "Lucros & Perdas (Contas de Receita)" #, python-format #~ msgid "Current currency is not confirured properly !" #~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Closing Method" #~ msgstr "Método de Fechamento" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este Ano" #, python-format #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" #~ msgstr "Não se pode excluir extrato bancário que já estiver confirmado !" #, python-format #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro Desconhecido" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n" #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode validar um lançamento não balanceado !\n" #~ "Certifique-se que as Formas de Pagamento estão configuradas corretamente !\n" #~ "Ela deve conter pelo menos uma Linha com o tipo \"Saldo\" !" #~ msgid "Suppliers Payment Management" #~ msgstr "Gestão de Pagamento de Fornecedores" #~ msgid "" #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Permite que as linhas de fatura impactem em múltiplas contas analíticas " #~ "simultaneamente." #~ msgid "Sale Tax(%)" #~ msgstr "Imposto de Venda(%)" #, python-format #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" #~ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)" #~ msgid "Net Profit" #~ msgstr "Lucro Líquido" #~ msgid "Fin.Account" #~ msgstr "Fin.Account" #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" #~ msgstr "A data do seu Lançamento de Diário não está no período definido!" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." #~ msgstr "A fatura '%s' está aguardando validação." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da Configuração" #~ msgid "Statistic Reports" #~ msgstr "Relatórios Estatísticos" #~ msgid "" #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "O código será usado para gerar os números dos lançamentos deste diário." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" #~ msgstr "" #~ "Por favor, defina as contas de Reserva e Lucro/Perda para o usuátio atual da " #~ "empresa !" #~ msgid "Account Profit And Loss Report" #~ msgstr "Relatório de Contas de Lucro e Perda" #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal" #~ msgstr "Postar Lançamentos de Diário" #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Códigos de Impostos recursivos" #~ msgid "" #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be " #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & " #~ "Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será " #~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do " #~ "Relatório de Lucros & Perdas" #~ msgid "" #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " #~ "Profilt & Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será " #~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do " #~ "Relatório de Lucros & Perdas" #, python-format #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" #~ msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " #~ "unreconcile concerned payment entries!" #~ msgstr "" #~ "Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja " #~ "desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!" #, python-format #~ msgid "" #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " #~ "state option checked!" #~ msgstr "" #~ "O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status " #~ "Provisório desmarcada!" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " #~ "single report" #~ msgstr "" #~ "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com " #~ "isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em " #~ "um relatório único." #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." #~ msgstr "" #~ "Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já " #~ "instaladas." #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas." #~ msgid "" #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " #~ "finalize your end of year results definitive " #~ msgstr "" #~ "Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar " #~ "ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer " #~ "novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os " #~ "resultados do ano definitivamente " #~ msgid "" #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. " #~ "O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e " #~ "valor analítico." #~ msgid "" #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes." #~ msgstr "" #~ "A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de " #~ "impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de " #~ "impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou " #~ "alfanuméricos para impostos." #~ msgid "" #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher " #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " #~ msgstr "" #~ "O módulo de Recibo de Conta inclui todos os requerimentos básicos para " #~ "Lançamentos de Recibos para Banco, Caixa, Venda, Compra, Despesa, etc... " #~ msgid "" #~ "You can search for individual account entries through useful information. To " #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line." #~ msgstr "" #~ "Você pode procurar por lançamentos individuais de contas através de " #~ "informações úteis. Para procurar um lançamento de conta, abra o diário e " #~ "então selecione uma linha de registro." #~ msgid "" #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple " #~ "levels of reminding and customized per-partner policies." #~ msgstr "" #~ "Ajuda você a gerar cartas de cobrança para faturas não pagas, incluindo " #~ "múltiplos níveis de lembrete e políticas customizadas por parceiro." #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." #~ msgstr "" #~ "Esta tela pode ser usada por contadores para gravar rapidamente lançamentos " #~ "no OpenERP. Se você quer gravar uma fatura de fornecedor, inicie pela " #~ "gravação da linha da conta de despesa. O OpenERP irá propor automaticamente " #~ "a Taxa relacionada a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"." #~ msgid "You can not create move line on view account." #~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição." #~ msgid "Statements Reconciliation" #~ msgstr "Reconciliação de Extrato" #, python-format #~ msgid "Open Journal Items !" #~ msgstr "Diário com Itens Abertos!" #~ msgid "" #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external " #~ "auditor annually." #~ msgstr "" #~ "Criar e gerenciar as contas que você precisa que sejam lançadas no diário. A " #~ "conta é parte do livro-razão e permite que sua empresa registre todos os " #~ "tipos de transações de débito e crédito. Empresas apresentam sua " #~ "contabilidade anual em duas partes principais: o balanço e a declaração de " #~ "renda (contas de lucros e perdas). A contabilidade anual de uma empresa é " #~ "requerida por lei para que possam ser fiscalizadas algumas informações. Elas " #~ "devem ser conferidas por um contador anualmente." #~ msgid "" #~ "Financial and accounting module that covers:\n" #~ " General accountings\n" #~ " Cost / Analytic accounting\n" #~ " Third party accounting\n" #~ " Taxes management\n" #~ " Budgets\n" #~ " Customer and Supplier Invoices\n" #~ " Bank statements\n" #~ " Reconciliation process by partner\n" #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n" #~ " * List of uninvoiced quotations\n" #~ " * Graph of aged receivables\n" #~ " * Graph of aged incomes\n" #~ "\n" #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined " #~ "financial Journals (entry move line or\n" #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and " #~ "for preparation of vouchers there is a\n" #~ "module named account_voucher.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Módulo financeiro e contábil que engloba:\n" #~ " Contabilização geral\n" #~ " Contabilização analítica e de custos\n" #~ " Contas de terceiros\n" #~ " Gerênciamento de impostos\n" #~ " Orçamentos\n" #~ " Faturas de clientes e fornecedores\n" #~ " Extratos de banco\n" #~ " Processo de reconciliação por parceiros\n" #~ " Criação de um painel contábil que inclui:\n" #~ " * Lista de cotações não faturadas\n" #~ " * Gráfico de recebíveis atrasados\n" #~ " * Gráfico de receitas atrasadas\n" #~ "\n" #~ "Os processos como manutenção de livro-razão geral é feito através da " #~ "definição dos diários financeiros (lançamentos únicos ou agrupados são " #~ "mantidos com diários) para um ano fiscal e para preparação de recibos que " #~ "está em um módulo chamado account_voucher.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!" #~ msgstr "Impossível localizar o código da conta pai para o modelo de conta!" #~ msgid "" #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move" #~ msgstr "" #~ "Você não pode criar lançamentos em períodos/diários diferentes no mesmo " #~ "movimento." #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" #~ msgstr "Planilha de Balanço (Ativos)" #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" #~ msgstr "Planilha de Balanço (Passivos)" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " #~ "Create account." #~ msgstr "" #~ "O plano de contas desta empresa na conta da linha da fatura não foi " #~ "encontrado. Por favor, crie uma conta." #~ msgid "" #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. " #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving " #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. " #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing " #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year " #~ "entries generation." #~ msgstr "" #~ "Selecione 'Venda' para o Diário de venda ser usado no momento da criação da " #~ "fatura. Selecione 'Compra' para o Diário de compra ser usado no momento da " #~ "aprovação do pedido de compra. Selecione 'Caixa' para ser usado no momento " #~ "de fazer pagamento. Selecione 'Geral' para operações diversas. Selecione " #~ "'Situação de Abertura/Fechamento' para ser usado quando ocorrer a criação de " #~ "um novo ano fiscal ou geração de lançamentos de encerramento de ano." #~ msgid "Account Balance Sheet Report" #~ msgstr "Relatório da Planilha de Balanço de Contas" #~ msgid "" #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. " #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. " #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence " #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your " #~ "view to it." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode customizar uma exibição de diário ou criar uma nova exibição. " #~ "Exibições de diário determinam a forma que você pode registrar os " #~ "lançamentos no diário. Selecione os campos que devem aparecer em um diário e " #~ "determine a sequência que eles devem aparecer. Então você pode criar um novo " #~ "diário e ligar a sua exibição a ele." #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgstr "" #~ " * O status 'Provisório' é usado quando um usuário estiver lançando uma " #~ "fatura nova ou não confirmada. \n" #~ "* O status 'Pro-forma' ocorre quando a fatura estiver confirmada mas ainda " #~ "não tem um número de nota.\n" #~ "* O status 'Aberta' é usado quando o usuário cria a fatura, o número da nota " #~ "estiver gerado e a fatura não estiver paga. \n" #~ "* O status 'Pago' é atribuído automaticamente quando a fatura é paga. " #~ " \n" #~ "* O status 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura." #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." #~ msgstr "Para Valor percentual, entre com um percentual entre 0 e 1." #~ msgid " value amount: n.a" #~ msgstr " valor total: n.a." #~ msgid "" #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis " #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " #~ "you can create such entries to automate the postings in the system." #~ msgstr "" #~ "Uma entrada recorrente é um lançamento que ocorre periodicamente baseado em " #~ "uma data específica. Ex: De acordo com a assinatura de um contrato ou um " #~ "acordo com um cliente ou um fornecedor, com a Definição de Lançamentos " #~ "Recorrentes, você pode criar este tipo de lançamento para automatizar a " #~ "postagem no sistema." #~ msgid "" #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. " #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual " #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable " #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you " #~ "need for your company." #~ msgstr "" #~ "Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta é usada em cada " #~ "diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o processo de " #~ "fechamento anual. Relatórios como o Balanço ou Lucros e Perdas usam a " #~ "categoria (lucro/perda ou balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode ser " #~ "ligado a uma conta do ativo, despesa ou conta de pagamento. A partir desta " #~ "exibição, você pode criar e gerenciar os tipos de conta que você precisa " #~ "para sua empresa." #~ msgid "" #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " #~ "the start and end of the month or quarter." #~ msgstr "" #~ "Este menu imprime uma declaração VAT baseada nas faturas ou pagamentos. Você " #~ "pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. As informações " #~ "necessárias para a declaração das taxas são geradas automaticamente pelo " #~ "OpenERP a partir das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados " #~ "são atualizados em tempo real. Isto é muito útil porque permite que você " #~ "visualize a qualquer momento uma taxa devida no início e fim do mês ou " #~ "trimestre." #~ msgid "" #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial " #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up " #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " #~ "calendar year." #~ msgstr "" #~ "Defina o ano fiscal da sua empresa de acordo com suas necessidades. Um ano " #~ "fiscal é um período no qual as contas da empresa são baseadas (normalmente " #~ "12 meses). O ano fiscal, normalmente refere-se à data na qual se encerra. " #~ "Por exemplo, se um ano fiscal de uma empresa termina em 30 de Novembro de " #~ "2011, então tudo entre 1 de Dezembro de 2010 até 30 de Novembro de 2011 " #~ "deveria ser referenciado como AF 2011. Assim, você não é obrigado a seguir o " #~ "ano calendário atual." #~ msgid "Cost Ledger for period" #~ msgstr "Livro-razão de Custo por período" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " #~ "with details of all your account journals" #~ msgstr "" #~ "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu livro-razão " #~ "geral com detalhes de todos os seus diários de contas." #~ msgid "" #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', " #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In " #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by " #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be " #~ "created in 'Posted' state." #~ msgstr "" #~ "Todos os novos lançamentos manuais de diário, geralmente, estão com status " #~ "'Não postado'. Mas você pode alterar o diário relacionado para pular esta " #~ "opção. Neste caso, os lançamentos vão se comportar como lançamentos criados " #~ "automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, extratos, " #~ "...) os quais já são gerados com status 'Postado'." #~ msgid "Third Party (Country)" #~ msgstr "Terceiro (País)" #~ msgid "" #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance" #~ msgstr "" #~ "Este relatório é uma análise feita de um parceiro. É um relatório PDF " #~ "contendo um parceiro por linha representando o saldo de créditos cumulativo." #~ msgid "" #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your " #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a " #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be " #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode definir um período financeiro, ou seja, um intervalo de tempo " #~ "no ano fiscal da sua empresa. Um período contábil é normalmente um mês ou um " #~ "quadrimestre. Ele geralmente corresponde ao período de declaração de " #~ "impostos. Crie e administre os períodos a partir daqui e decida se um " #~ "período deve ser fechado ou deixado aberto dependendo das atividades da sua " #~ "empresa sobre um período específico." #~ msgid "A/c Code" #~ msgstr "Código A/C" #~ msgid "" #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment " #~ "systems in." #~ msgstr "" #~ "Simplifica o pagamento de faturas e cria ligações com o sistema de pagamento " #~ "automático." #~ msgid "" #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " #~ "cancel the current invoice." #~ msgstr "" #~ "Cancelar Fatura: Crie a fatura de devolução, valide e a reconcilie para " #~ "cancelar a fatura atual." #~ msgid "Refund Type" #~ msgstr "Tipo de Devolução" #~ msgid "" #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " #~ "form." #~ msgstr "" #~ "Com os Reembolsos para Cliente você pode gerenciar as notas de crédito para " #~ "seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou " #~ "parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-" #~ "los diretamente a partir da tela de faturamento." #~ msgid "" #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " #~ "the invoice form." #~ msgstr "" #~ "Com os Reembolsos de Fornecedor você pode gerenciar as notas de crédito que " #~ "recebe dos seus fornecedores. Um reembolso é um documento que credita " #~ "completamente ou parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar " #~ "reembolsos e reconciliá-los diretamente a partir da tela de faturamento." #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." #~ msgstr "" #~ "Preencha este campo se o diário deve ser usado para reembolsos de faturas." #~ msgid "" #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " #~ "refund, otherwise Partner bank account number." #~ msgstr "" #~ "Número da Conta Bancária. Será a conta bancária da Empresa se for uma fatura " #~ "de devolução de cliente ou para fornecedor, senão será o número da conta " #~ "bancária do Parceiro." #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." #~ msgstr "Fatura de Devolução: Cria a fatura de devolução pronta para edição." #~ msgid "" #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " #~ "current invoice." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de devolução a ser " #~ "criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual." #~ msgid "" #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " #~ "invoice is already reconciled" #~ msgstr "" #~ "A faturas de devolução é baseada neste tipo. Você não pode Modificar e " #~ "Cancelar se a fatura já estiver reconciliada" #~ msgid "" #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from " #~ "Profit & Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Essa conta é usada para a transferência de Lucro/Perdas (se for lucro: O " #~ "valor será adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a " #~ "partir de Relatório de Lucos e Perdas" #~ msgid " value amount: 0.02" #~ msgstr " valor total: 0.02" #, python-format #~ msgid "Date not in a defined fiscal year" #~ msgstr "A data não está em um ano fiscal definido" #, python-format #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." #~ msgstr "" #~ "A empresa da conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura." #~ msgid "Reverse Compute Code" #~ msgstr "Código Reverso do Cálculo" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n" #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " #~ "sequence manually for this piece." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n" #~ "Colocar uma sequência na definição do diário para numeração automática ou " #~ "manualmente criar uma sequência para esta peça." #~ msgid "This months' Sales by type" #~ msgstr "Vendas do mês por tipo" #~ msgid "Quantity :" #~ msgstr "Quantidade" #~ msgid "Sale journal in this year" #~ msgstr "Diário de vendas deste ano" #~ msgid "" #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " #~ "accounts too." #~ msgstr "" #~ "Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas " #~ "padrão também." #, python-format #~ msgid "New currency is not configured properly !" #~ msgstr "Nova moeda não está configurada corretamente!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" #~ msgstr "" #~ "Você tem que fornecer uma conta para a baixa / entrada da diferença de " #~ "câmbio." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " #~ "Controls' on the related journal !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode usar essa conta geral neste diário, verifique \"Controles de " #~ "entrada\" no separador do diário relacionado!" #~ msgid "" #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " #~ "Loss Report" #~ msgstr "" #~ "Essa conta é usada para a transferência de lucro / prejuízo ( se for lucro: " #~ "o valor será adicionado, perda: o valor será deduzido.), calculados no " #~ "relatório Lucro & Prejuízo" #~ msgid "" #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount " #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain " #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " #~ "accounts having a secondary currency set." #~ msgstr "" #~ "Ao fazer transações multi-moeda, você pode perder ou ganhar alguma quantia " #~ "devida a alterações da taxa de câmbio. Este menu dará uma previsão de ganho " #~ "ou perda que destas transações que foram terminadas hoje. Somente para " #~ "contas que contém uma moeda secundária." #~ msgid "" #~ "According value related accounts will be display on respective reports " #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)" #~ msgstr "" #~ "Conforme valor, contas relacionadas, serão exibidas nos respectivos " #~ "relatórios (Conta de Perdas e Proveitos do Balanço)" #, python-format #~ msgid "" #~ "This account does not allow reconciliation! You should update the account " #~ "definition to change this." #~ msgstr "" #~ "Esta conta não permite a reconciliação! Você deve atualizar a definição da " #~ "conta para mudar isso." #~ msgid "VAT Declaration" #~ msgstr "Declaração do IVA" #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." #~ msgstr "" #~ "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser antes de sua data de término." #~ msgid "My invoices" #~ msgstr "Minhas Faturas" #~ msgid "" #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " #~ "per partner representing the cumulative credit balance." #~ msgstr "" #~ "Este relatório é a análise por parceiro. É um relatório em PDF que contém " #~ "uma linha para cada parceiro e representa o saldo do crédito acumulado." #~ msgid "" #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal" #~ msgstr "" #~ "Você não pode criar mais de um movimento por período em diário centralizado" #~ msgid "Entry Date" #~ msgstr "Data de Entrada" #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days" #~ msgstr "Entradas analíticas durante os último 7 dias" #, python-format #~ msgid "You can not remove an account containing journal items." #~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contenha itens de diário." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or " #~ "supplier." #~ msgstr "" #~ "Você não pode remover / desativar uma conta que é definido em um cliente ou " #~ "fornecedor." #, python-format #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items." #~ msgstr "Você não pode desativar uma conta que contém alguns itens do diário." #, python-format #~ msgid "Error :" #~ msgstr "Erro :" #~ msgid "Install your Chart of Accounts" #~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas" #, python-format #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!" #~ msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!" #~ msgid "Review your Payment Terms" #~ msgstr "Reveja suas Condições de Pagamentos" #~ msgid "Information About the Bank" #~ msgstr "Informações Sobre o Banco" #~ msgid "This Months Sales by type" #~ msgstr "Vendas deste Mês, por tipo" #~ msgid "last month" #~ msgstr "mês passado" #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts" #~ msgstr "Configurar o Plano de Contas" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mês-1" #, python-format #~ msgid "" #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Você precisa de uma diário de abertura com a centralização marcada para " #~ "definir o saldo inicial!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the " #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Você não pode criar uma fatura de um diário centralizado. Desmarque a caixa " #~ "contrapartida centralizado nos diários relacionados á partir do menu de " #~ "configuração." #, python-format #~ msgid "" #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please " #~ "select a period and journal in the context." #~ msgstr "" #~ "Você não forneceu informações suficientes para calcular o saldo inicial, " #~ "selecione um período e revise no contexto." #~ msgid "Bank Account Owner" #~ msgstr "Titular da Conta Bancária" #, python-format #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Erro de codificação" #~ msgid "Sale journal in this month" #~ msgstr "Diário de vendas deste mês" #~ msgid "This action will erase taxes" #~ msgstr "Esta ação irá apagar os impostos" #, python-format #~ msgid "Current currency is not configured properly !" #~ msgstr "Moeda atual não esta configurada corretamente!" #~ msgid "" #~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on " #~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the " #~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created " #~ "automatically based on these data." #~ msgstr "" #~ "Configurar contas bancárias de sua empresa e selecionar aqueles que devem " #~ "constar no rodapé do relatório. Você pode reordenar os bancos na exibição de " #~ "lista. Se você usar o aplicativo de contabilidade de OpenERP, diário e " #~ "contas serâo criadas automaticamente com base nesses dados." #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s" #~ msgstr "Você não pode criar items de jornal em uma conta fechada %s %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date: %s !\n" #~ "Please create one." #~ msgstr "" #~ "Nenhum período definido para esta data: %s !\n" #~ "Por favor, crie um." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "current month" #~ msgstr "mês atual" #~ msgid "This year's Sales by type" #~ msgstr "Vendas deste ano, por tipo" #~ msgid "Review your Financial Accounts" #~ msgstr "Reveja as suas contas financeiras" #~ msgid "You can not create journal items on closed account." #~ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada." #~ msgid "Description On Invoices" #~ msgstr "Descrição em Faturas" #~ msgid "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Erro de configuração!\n" #~ "Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de " #~ "\"Visualização\"! " #~ msgid "" #~ "Configuration Error!\n" #~ "You can not define children to an account with internal type different of " #~ "\"View\"! " #~ msgstr "" #~ "Erro de configuração!\n" #~ "Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de " #~ "\"Visualização\"! " #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Você não pode fazer essa modificação em uma entrada reconciliada! Você pode " #~ "apenas mudar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro!\n" #~ "%s" #, python-format #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!" #~ msgstr "Você não pode excluir um lançamento do diário publicado \"%s\"!" #~ msgid "Configure your Chart of Accounts" #~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one." #~ msgstr "" #~ "Não encontramos um plano de contas para esta empresa, você deve criar um." #, python-format #~ msgid "" #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code." #~ msgstr "A conta bancária definida no plano de contas não possui um código" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to " #~ "unreconcile related payment entries first!" #~ msgstr "" #~ "Você não pode cancelar uma fatura que foi parcialmente paga! Você precisa " #~ "desconciliar as entradas de pagamento primeiro!" #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days" #~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias" #, python-format #~ msgid "" #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial " #~ "balance!" #~ msgstr "" #~ "Nenhum período de abertura/fechamento definido, por favor crie um e defina o " #~ "balanço inicial!" #~ msgid "" #~ "Configuration Error! \n" #~ "You can not select an account type with a deferral method different of " #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " #~ msgstr "" #~ "Erro de Configuração!\n" #~ "Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de deferimento " #~ "diferente de \"Não conciliado\" para contas do tipo \"Pagáveis/Recebíveis\" " #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days" #~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category using cost price" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada para para estimar o estoque de saída da categoria de " #~ "produtos usando o preço de custo" #~ msgid "Auto-email confirmed invoices" #~ msgstr "Enviar automaticamente as Faturas confirmadas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n" #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n" #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Order reference: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email " #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the " #~ "following link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " #~ "'in_refund'):\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "inv_number = quote(object.number)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" #~ " " #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" #~ "\n" #~ "%>\n" #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Olá ${object.address_invoice_id.name and ' ' or " #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n" #~ "\n" #~ "Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n" #~ " | Número da Fatura: *${object.number}*\n" #~ " | Total da Fatura: *${object.amount_total} " #~ "${object.currency_id.name}*\n" #~ " | Data da Fatura: ${object.date_invoice}\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ " | Referente a: ${object.origin}\n" #~ " % endif\n" #~ " | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "\n" #~ "Você pode ver a fatura, fazer o download e pagar online usando o seguinte " #~ "link:\n" #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', " #~ "'in_refund'):\n" #~ "<% \n" #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n" #~ "inv_number = quote(object.number)\n" #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n" #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n" #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n" #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-" #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n" #~ " " #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn" #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n" #~ " " #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)" #~ "\n" #~ "%>\n" #~ "É possível pagar diretamente através do Paypal:\n" #~ " ${paypal_url}\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and " #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n" #~ "${object.company_id.name}\n" #~ "% if object.company_id.street:\n" #~ "${object.company_id.street or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.street2:\n" #~ "${object.company_id.street2}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.country_id:\n" #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) " #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "${object.company_id.website or ''}\n" #~ "% endif\n" #~ " " #~ msgid "Description on Invoices" #~ msgstr "Descrição nas Faturas" #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um modelo" #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" #~ msgstr "Gerar o Plano de Contas a partir de um modelo" #, python-format #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" #~ msgstr "A Fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (%s%s restantes)" #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." #~ msgstr "" #~ "Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"." #~ msgid "" #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " #~ "'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Provisório'. Se um " #~ "relatório for impresso ele se torna 'Impresso'. Quando todas as transações " #~ "forem realizadas o estado se altera para 'Realizado'" #, python-format #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" #~ msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Faturas Provisórias!" #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" #~ msgstr "Cancelar: reembolsar fatura e reconciliar" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!" #~ msgstr "" #~ "Você não pode validar esta entrada do diário porque a conta \"%s\" não " #~ "pertence ao plano de contas \"%s\"!" #, python-format #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!" #~ msgstr "Não consigo localizar um código relacionado para a conta do modelo!" #~ msgid "All Months Sales by type" #~ msgstr "Todas as Vendas do Mês por tipo" #~ msgid "" #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " #~ "supplier according to what you purchased or received." #~ msgstr "" #~ "Com Faturas de Fornecedores você pode adicionar e administrar faturas " #~ "emitidas por seus fornecedores. OpenERP também pode gerar automaticamente " #~ "faturas provisórias dos pedidos de compras ou recebimentos. Dessa forma, " #~ "você pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você " #~ "comprou ou recebeu." #~ msgid "" #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " #~ "statements, etc." #~ msgstr "" #~ "Uma entrada do livro consiste em vários itens do livro, cada um dos quais é, " #~ "um débito ou de uma operação de crédito. O OpenERP cria automaticamente uma " #~ "entrada por documento contábil: fatura, reembolso, pagamento a fornecedores, " #~ "extratos bancários, etc." #~ msgid "Compute Taxes" #~ msgstr "Calcular Impostos" #~ msgid "and Journals" #~ msgstr "e Diários" #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." #~ msgstr "" #~ "Faz um sistema genérico para exibir relatórios financeiros facilmente." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist " #~ "in journal items" #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois existem itens " #~ "relacionados em itens de diários" #~ msgid "" #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the " #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " #~ "and journals for you." #~ msgstr "" #~ "Criar seus diários contábeis. Para as contas bancárias é melhor usar o " #~ "assistente \"Configure suas Contas Bancárias\" pois irá criar as contas e " #~ "diários automaticamente." #, python-format #~ msgid "" #~ "There is no default default credit account defined \n" #~ "on journal \"%s\"" #~ msgstr "Não existe conta de crédito padrão no diário \"%s\"" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " #~ "refund it instead." #~ msgstr "" #~ "Você não pode excluir uma fatura que esta aberta ou paga. Sugerimos que faça " #~ "o reembolso." #~ msgid "Bank account" #~ msgstr "Conta Bancária" #~ msgid "The description must be unique per company!" #~ msgstr "A descrição deve ser única por empresa!" #~ msgid "Accounting Dashboard" #~ msgstr "Painel Contábil" #, python-format #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!" #~ msgstr "O balanço de encerramento deve ser o mesmo que o balanço calculado!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not create the invoice !\n" #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your " #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar a fatura!\n" #~ "A condição de pagamento relacionada provavelmente está mal configurada, pois " #~ "dá um valor calculado maior que o valor total faturado. A última linha da " #~ "condição de pagamento deve ser do tipo \"saldo\" para evitar problemas de " #~ "arredondamento." #~ msgid "Invoice State" #~ msgstr "Situação da Fatura" #, python-format #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" #~ msgstr "" #~ "Você não pode criar itens de diário em uma conta de \"visualização\" %s %s" #~ msgid "Create a draft Refund" #~ msgstr "Criar um Reembolso provisório" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change " #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Você não pode fazer essa modificação em uma entrada confirmada! Você pode " #~ "apenas mudar alguns campos não legais ou você deve primeiro desconfirmar a " #~ "entrada de diário\" \n" #~ "%s" #~ msgid "Customer Accounting Properties" #~ msgstr "Propriedades Contábeis do Cliente" #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "Você não pode criar uma linha analítica em conta de visualização" #~ msgid "" #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." #~ msgstr "" #~ "Quando novas linhas de movimentação são criadas a situação será " #~ "'Provisório'.\n" #~ "* Quando todos os pagamentos são concluídos a situação será 'Válido'." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists." #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar a empresa neste período pois existem alguns itens de " #~ "diário lançados." #~ msgid "Analytic Account Statistics" #~ msgstr "Estatísticas da Conta Analítica" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Representante" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n" #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar um lançamento postado deste diário!\n" #~ "Você precisa configurar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos " #~ "se você quiser fazer isto." #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals" #~ msgstr "Este relatório apresenta um resumo da situação dos diários gerais." #~ msgid "Opening Cashbox" #~ msgstr "Abrindo o Caixa" #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline." #~ msgstr "Contas Analíticas Vencidas" #, python-format #~ msgid "Configuration Error !" #~ msgstr "Erro de Configuração!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " #~ "this period" #~ msgstr "" #~ "O Diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta " #~ "informado para este período com situação provisório" #~ msgid "Refund Invoice Options" #~ msgstr "Opções da Fatura de Reembolso" #, python-format #~ msgid "" #~ "No fiscal year defined for this date !\n" #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "Ano fiscal não definido para esta data!\n" #~ "Por Favor crie um a partir da configuração no menu de Contabilidade." #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Endereço de Cobrança" #~ msgid "" #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " #~ "the whole amount will be threated." #~ msgstr "" #~ "Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de " #~ "pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para " #~ "garantir que o valor total seja considerado." #~ msgid "Review your Financial Journals" #~ msgstr "Reveja seus Diários Financeiros" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Ação inválida!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" #~ "Forma' state!" #~ msgstr "" #~ "As Faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com " #~ "situação 'Provisório' ou 'Pro-Forma'!" #~ msgid "(keep empty to use the current period)" #~ msgstr "(Deixe em branco para usar o período atual)" #~ msgid "Company must be the same for its related account and period." #~ msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período" #, python-format #~ msgid "Couldn't create move between different companies" #~ msgstr "Não é possível criar movimentação entre empresas diferentes" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "" #~ "As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com " #~ "situação Provisório" #~ msgid "" #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " #~ "will be chosen accordingly!" #~ msgstr "" #~ "Esta data será usada como a data da Reembolso da Fatura e o período será " #~ "escolhido apropriadamente!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the " #~ "configuration of the accounting menu." #~ msgstr "" #~ "O Plano de Contas não foi criado, você precisa criar um a partir da " #~ "configuração no menu Contabilidade." #, python-format #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found" #~ msgstr "Os períodos para gerar entradas de abertura não foram encontrados" #~ msgid "" #~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in " #~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment " #~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of " #~ "these payment terms." #~ msgstr "" #~ "Condições de Pagamento define as condições para pagamento de um cliente ou " #~ "fornecedor em um ou mais pagamentos. Lembretes periódicos irão usar as " #~ "condições de pagamento em cada aviso. Cada cliente ou fornecedor pode ser " #~ "associado a uma dessas condições de pagamento." #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Impostos na Venda" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Aviso!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Situação" #~ msgid "" #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " #~ "monthly period it is in 'Done' state." #~ msgstr "" #~ "Quando os períodos mensais são criados. A situação é 'Provisório'. No final " #~ "do período mensal, sua situação será 'Concluído'." #~ msgid "" #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should " #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " #~ "generate analytic entries on the related account." #~ msgstr "" #~ "Um plano de contas normal tem uma estrutura definida por uma legislação " #~ "mínima obrigatória no país. A estrutura do plano de contas analítico deve " #~ "refletir sua própria necessidade empresarial em termos de relatórios de " #~ "receitas/despesas (Centro de Custo). Eles são geralmente estruturados por " #~ "contratos, projetos, produtos ou departamentos. A maioria das operações do " #~ "OpenErp (faturas, planilhas de tempo, despesas, etc) geram uma entrada em " #~ "uma conta relacionada" #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Invoice. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " #~ "an invoice number. \n" #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its " #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." #~ msgstr "" #~ " * 'Provisório' é usada quando um usuário está criando uma fatura nova e sem " #~ "confirmação. \n" #~ "* 'Pro-forma' quando uma fatura está em Pro-forma ela não possui um código " #~ "de fatura. \n" #~ "* 'Aberto' é quando um usuário cria uma fatura, um número de fatura é " #~ "gerado. Ficará em Aberto enquanto o usuário não pagar a fatura\n" #~ "* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura for paga. Suas entradas " #~ "nos diários podem ou não ser reconciliadas. \n" #~ "* 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura." #~ msgid "" #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " #~ "your country." #~ msgstr "" #~ "A planilha de impostos é usada para gerar sua declaração periódica de " #~ "impostos. Você verá os impostos com códigos relacionados à sua declaração " #~ "legal de acordo com o país." #~ msgid "" #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " #~ "ready for editing." #~ msgstr "" #~ "Modificar Fatura: Cancela a fatura atual e cria uma nova cópia dela pronta " #~ "para edição." #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices" #~ msgstr "Calcular o valor para Impostos incluídos nos preços" #~ msgid "" #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " #~ "to your customers." #~ msgstr "" #~ "Com as Faturas de Clientes você pode criar e gerenciar faturas de vendas " #~ "emitidas para seus clientes. O OpenERP pode também gerar faturas provisórias " #~ "automaticamente a partir de pedidos de venda ou entregas. Você deve apenas " #~ "confirma-las antes de enviar para os seus clientes." #, python-format #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!" #~ msgstr "" #~ "A condição de pagamento do fornecedor não possui uma linha de prazo de " #~ "pagamento!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n" #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n" #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode validar uma entrada desbalanceada!\n" #~ "Tenha certeza de que você configurou as condições de pagamento " #~ "corretamente!\n" #~ "A última linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Saldo\"!" #~ msgid "Contract Data" #~ msgstr "Data do Contrato" #~ msgid "" #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." #~ msgstr "" #~ "Quando um novo demonstrativo for criado, a situação será 'Provisório'.\n" #~ "E após a confirmação do banco a situação será \"Confirmada\"." #~ msgid "Total cash transactions" #~ msgstr "Total de transações em dinheiro" #~ msgid "Print Analytic Journals" #~ msgstr "Imprimir Diários Analíticos" #~ msgid "" #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " #~ "purchase journal, sales journal..." #~ msgstr "" #~ "Crie e gerencie os diários de sua empresa neste menu. Um diário é usado para " #~ "registrar transações de todos os dados contábeis relacionados aos negócios " #~ "do dia a dia. Ele usa o sistema de partida dobrada para manter os registros. " #~ "Dependendo da natureza das atividades e do número de transações diárias, uma " #~ "empresa pode ter vários tipos de diários específicos como um diário de " #~ "caixa, um diário de compras, diários de vendas..." #~ msgid "" #~ "All manually created new journal entries are usually in the state " #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related " #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically " #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " #~ "and will be created in 'Posted' state." #~ msgstr "" #~ "Todas as entradas de diário criadas manualmente ficam na situação 'Não " #~ "lançadas', mas você pode definir uma opção para pular esta situação no " #~ "diário relacionado. Neste caso, elas se comportarão como entradas de diário " #~ "criadas automaticamente pelo sistema na validação do documento (faturas, " #~ "extratos bancários...) e serão criadas na situação 'Lançadas'." #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice" #~ msgstr "" #~ "Modificar: Fatura reembolso, conciliar e criar uma nova fatura provisória."