# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * base_setup # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:47+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: base_setup #: field:user.preferences.config,menu_tips:0 msgid "Display Tips" msgstr "Wyświetlaj podpowiedzi" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Guest" msgstr "Gość" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_product_installer msgid "product.installer" msgstr "" #. module: base_setup #: selection:product.installer,customers:0 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Member" msgstr "Członek" #. module: base_setup #: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0 msgid "Sync Google Contact" msgstr "" #. module: base_setup #: help:user.preferences.config,context_tz:0 msgid "" "Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions " "between the server and the client." msgstr "" "Ustaw domyślną strefę czasową dla nowych użytkowników. Stosowane do " "konwersji czasu pomiędzy serwerem a klientem." #. module: base_setup #: selection:product.installer,customers:0 msgid "Import" msgstr "Importuj" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Donor" msgstr "Darczyńca" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company msgid "Set Company Header and Footer" msgstr "Ustaw nagłówek i stopkę dla firmy" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company msgid "" "Fill in your company data (address, logo, bank accounts) so that it's " "printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in " "order to check the header/footer of PDF documents." msgstr "" #. module: base_setup #: field:product.installer,customers:0 msgid "Customers" msgstr "Klienci" #. module: base_setup #: selection:user.preferences.config,view:0 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Patient" msgstr "Pacjent" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer msgid "" "Create or Import Customers and their contacts manually from this form or " "you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import " "Data\" wizard" msgstr "" #. module: base_setup #: view:user.preferences.config:0 msgid "Define Users's Preferences" msgstr "Definiuj przeferancje użytkowników" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form msgid "Define default users preferences" msgstr "Definiuj domyślne preferencje użytkowników" #. module: base_setup #: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0 msgid "For Import Saleforce" msgstr "" #. module: base_setup #: help:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0 msgid "For Quickbooks Ippids" msgstr "" #. module: base_setup #: help:user.preferences.config,view:0 msgid "" "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the " "simplified interface, which has less features but is easier. You can always " "switch later from the user preferences." msgstr "" "Jeśli używasz OpenERP po raz pierwszy, to zalecamy stosowanie interfejsu " "uproszczonego. Ma on mniej funkcji, ale jest prostszy. Później możesz " "włączyć interfejs rozszerzony w preferencjach użytkownika." #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 #: view:user.preferences.config:0 msgid "res_config_contents" msgstr "" #. module: base_setup #: field:user.preferences.config,view:0 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules msgid "migrade.application.installer.modules" msgstr "" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "" "You can use this wizard to change the terminologies for customers in the " "whole application." msgstr "" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Tenant" msgstr "" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: base_setup #: field:user.preferences.config,context_lang:0 msgid "Language" msgstr "Język" #. module: base_setup #: help:user.preferences.config,context_lang:0 msgid "" "Sets default language for the all user interface, when UI translations are " "available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an " "Official Translation' wizard from 'Administration' menu." msgstr "" #. module: base_setup #: view:user.preferences.config:0 msgid "" "This will set the default preferences for new users and update all existing " "ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user " "preference form." msgstr "" #. module: base_setup #: field:base.setup.terminology,partner:0 msgid "How do you call a Customer" msgstr "Jak nazywasz klienta" #. module: base_setup #: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0 msgid "Quickbooks Ippids" msgstr "" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Client" msgstr "Klient" #. module: base_setup #: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0 msgid "Import Saleforce" msgstr "" #. module: base_setup #: field:user.preferences.config,context_tz:0 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form msgid "Use another word to say \"Customer\"" msgstr "" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology msgid "base.setup.terminology" msgstr "" #. module: base_setup #: help:user.preferences.config,menu_tips:0 msgid "" "Check out this box if you want to always display tips on each menu action" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlać wskazówki do menu" #. module: base_setup #: field:base.setup.terminology,config_logo:0 #: field:migrade.application.installer.modules,config_logo:0 #: field:product.installer,config_logo:0 #: field:user.preferences.config,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Obraz" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_user_preferences_config msgid "user.preferences.config" msgstr "" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_config_access_other_user msgid "Create Additional Users" msgstr "Utwórz dodatkowych użytkowników" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_import_create_installer msgid "Create or Import Customers" msgstr "Utwórz lub importuj klientów" #. module: base_setup #: field:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0 msgid "Import Sugarcrm" msgstr "" #. module: base_setup #: help:product.installer,customers:0 msgid "Import or create customers" msgstr "Utwórz lub importuj klientów" #. module: base_setup #: selection:user.preferences.config,view:0 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #. module: base_setup #: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0 msgid "For Import Sugarcrm" msgstr "" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Partner" msgstr "" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "Specify Your Terminology" msgstr "Ustal swoją terminologię" #. module: base_setup #: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0 msgid "For Sync Google Contact" msgstr "" #~ msgid "City" #~ msgstr "Miasto" #~ msgid "" #~ "You can start configuring the system or connect directly to the database " #~ "using the default setup." #~ msgstr "" #~ "Możesz zacząć konfigurować system lub połączyć się z bazą używając " #~ "konfiguracji domyślnej." #~ msgid "Zip code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Select a Profile" #~ msgstr "Wybierz profil" #~ msgid "Start Configuration" #~ msgstr "Rozpocznij konfigurację" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Your new database is now fully installed." #~ msgstr "Twoja baza została zainstalowana." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Nazwa firmy" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Installation Done" #~ msgstr "Zakończono instalację" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Waluta" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "" #~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles " #~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This " #~ "is just an overview, we have 300+ available modules." #~ msgstr "" #~ "Profile jako zestawy modułów do konkretnych zastosowań. Profile zostały " #~ "dobrane tak, żeby pomóc rozpoznawać różne zastosowania OpenERP. To tylko " #~ "kilka gotowych konfiguracji. Modułów jest ponad 300." #~ msgid "Report header" #~ msgstr "Nagłówek raportu" #~ msgid "" #~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu." #~ msgstr "" #~ "Bedziesz mógł zainstalować pozostałe moduły później w menu Administracja" #~ msgid "Report Footer 1" #~ msgstr "Stopka raportu 1" #~ msgid "Report Information" #~ msgstr "Informacje raportu" #~ msgid "Define Main Company" #~ msgstr "Definiuj główną firmę" #~ msgid "Report Footer 2" #~ msgstr "Stopka raportu 2" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Nagłówek raportu" #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" #~ "We suggest you to write legal sentences here:\n" #~ "Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07" #~ msgstr "" #~ "Ten wpis będzie się pojawiał w stopce twoich wydruków.\n" #~ "Sugerujemy wpisanie danych firmowych:\n" #~ "KRS nr 35648299 Tel. 74 126 20 12 - www.openerp.com" #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n" #~ "We suggest you to put a slogan here:\n" #~ "\"Open Source Business Solutions\"." #~ msgstr "" #~ "Ten wpis będzie się pojawiał w prawym górnym narożniku \n" #~ "twoich wydruków. Sugerujemy wpisanie sloganu firmy np.:\n" #~ "\"Darmowe produkty i rozwiązania\"." #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" #~ "We suggest you to put bank information here:\n" #~ "IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701" #~ msgstr "" #~ "Ten wpis będzie się pojawiał w stopce twoich wydruków.\n" #~ "Sugerujemy wpisanie danych do faktur np.:\n" #~ "Nr konta 74 1262 0121 0121 6907 4527 3498 - NIP: PL0477472701" #~ msgid "Base Setup" #~ msgstr "Ustawienia podstawowe" #~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels." #~ msgstr "Twoje logo - stosuj obrazek ok 450x150 pikseli" #~ msgid "Street2" #~ msgstr "Ulica2" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informacje ogólne" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaluj" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "Use Directly" #~ msgstr "Użyj bezpośrednio" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Stowarzyszenia" #~ msgid "" #~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we " #~ "suggest you to install only the Invoicing " #~ msgstr "" #~ "Pomaga prowadzić księgowość. Jeśli nie jesteś księgowym, to sugerujemy " #~ "instalowanie tylko fakturowania. " #~ msgid "Human Resources" #~ msgstr "Kadry" #~ msgid "Point of Sales" #~ msgstr "Punkt sprzedaży" #~ msgid "Your database is now created." #~ msgstr "Baza danych została utworzaona" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Fakturowanie" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those " #~ "processes." #~ msgstr "Pomaga w prowadzeniu działalności produkcyjnej." #~ msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step." #~ msgstr "Pomaga prowadzić kampanie marekringowe" #~ msgid "Bank Account No" #~ msgstr "Nr Konta Bankowego" #~ msgid "Extra Tools" #~ msgstr "Dodatkowe narzędzia" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Sprzedaż" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Postęp konfiguracji" #~ msgid "" #~ "You can start configuring the system or connect directly to the database as " #~ "an administrator." #~ msgstr "" #~ "Możesz rozpocząć konfigurację systemu lub połączyć się z nim od razu jako " #~ "administrator." #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "woj." #, python-format #~ msgid "The following users have been installed : \n" #~ msgstr "Następujący użytkownicy zostali utworzeni : \n" #~ msgid "" #~ "Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, " #~ "Lunch and Ideas box." #~ msgstr "" #~ "Pozwala zainstalować ciekawe, ale nie kluczowe narzędzia jak: Ankieta, " #~ "Posiłki, Pomysły." #~ msgid "Advanced Reporting" #~ msgstr "Zaawansowane raportowanie" #~ msgid "Skip Configuration Wizards" #~ msgstr "Pomiń kreatory konfiguracji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module implements a configuration system that helps user\n" #~ " to configure the system at the installation of a new database.\n" #~ "\n" #~ " It allows you to select between a list of profiles to install:\n" #~ " * Minimal profile\n" #~ " * Accounting only\n" #~ " * Services companies\n" #~ " * Manufacturing companies\n" #~ "\n" #~ " It also asks screens to help easily configure your company, the header " #~ "and\n" #~ " footer, the account chart to install and the language.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ten moduł konfiguruje system przy tworzeniu bazy danych.\n" #~ "\n" #~ " Moduł pozwala wybrać profil do instalacji:\n" #~ " * Profil minimalny\n" #~ " * Tylko księgowość\n" #~ " * Firma usługowa\n" #~ " * Firma produkcyjna\n" #~ "\n" #~ " Moduł również pomaga konfigurować dane firmy jak: Nagłówek i stopka " #~ "dkumentów,\n" #~ " Plan kont, Język itp.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Your company information will be used to personalize documents issued with " #~ "OpenERP such as invoices, sales orders and much more." #~ msgstr "" #~ "Informacja o firmie będzie stosowana jako dane do drukowania na dokumentach " #~ "drukowanych z OpenERP. Dotyczy to faktur, ofert, zamówień zakupu itp." #~ msgid "" #~ "Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, " #~ "generating work sheets, tracking attendance and more." #~ msgstr "" #~ "Pomaga zarządzać danymi kadrowymi. Definiuje strukturę pracowników, " #~ "obsługuje karty czasu pracy, rejestruje nieobecności." #~ msgid "" #~ "Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier " #~ "version of the accounting module for managers who are not accountants." #~ msgstr "" #~ "Pozwala tworzyć faktury i płatności. Jest to prostsza wersja modułu " #~ "księgowego." #~ msgid "" #~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " #~ "plannings, etc..." #~ msgstr "Pomaga prowadzić projekty i zadania, pomaga w planowaniu itd..." #~ msgid "Knowledge Management" #~ msgstr "Zarządzanie wiedzą" #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " #~ "manage your industry." #~ msgstr "" #~ "Instaluje przygotowany zestaw aplikacji OpenERP, które pomogą zarządzać " #~ "określonym rodzajem przedsiębiorstwa." #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #~ msgid "" #~ "Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure " #~ "about your exact needs at this stage, you can easily install them later." #~ msgstr "" #~ "Wybierz aplikacje, które mają pokryć potrzebną funkcjonalność. jeśli nie " #~ "jesteś pewien, co będzie ci potrzebne, to możesz to doinstalować później." #~ msgid "Company Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja firmy" #~ msgid "Street 2" #~ msgstr "Ulica 2" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for " #~ "quotations, supplier invoices, etc..." #~ msgstr "" #~ "Pomaga organizować procesy zakupów jak zapytania ofertowe, faktury od " #~ "dostawców itp." #~ msgid "" #~ "Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between " #~ "your employees." #~ msgstr "" #~ "Pozwala instalować moduły do współdzielenia informacji pomiędzy pracownikami." #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Auction Houses" #~ msgstr "Aukcje" #~ msgid "Accounting & Finance" #~ msgstr "Księgowość" #~ msgid "" #~ "Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, " #~ "simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Pomaga stosować system jako punkt sprzedaży, gdzie funkcje sprzedaży są " #~ "przygotowane do szybkich działań." #~ msgid "Purchase Management" #~ msgstr "Zakupy" #~ msgid "Information about your new database" #~ msgstr "Informacje o twojej nowej bazie" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Nowa baza danych" #~ msgid "Customer Relationship Management" #~ msgstr "Relacje z klientami (CRM)" #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you " #~ "manage your auctions as well as the business processes around them." #~ msgstr "" #~ "Instaluje przygotowany zestaw aplikacji OpenERP do prowadzenia aukcji." #~ msgid "" #~ "Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report " #~ "creation." #~ msgstr "Pozwala instalować różne narzędzia do tworzenia raportów w OpenERP." #~ msgid "Warehouse Management" #~ msgstr "Magazyn" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Installed Users" #~ msgstr "Zainstalowani użytkownicy" #~ msgid "Configure Your Company Information" #~ msgstr "Konfiguruj informacje twojej firmy" #~ msgid "Manufacturing" #~ msgstr "Produkowanie" #~ msgid "Food Industry" #~ msgstr "Produkcja żywności" #~ msgid "Install Specific Industry Applications" #~ msgstr "Instaluj aplikacje wybranych branż" #~ msgid "Company Website" #~ msgstr "Strona www firmy" #~ msgid "" #~ "Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests " #~ "or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger " #~ "business-specific actions based on standard events." #~ msgstr "" #~ "Porządkuje utrzymywanie kontaktów z klientami w postaci sygnałów o " #~ "potencjalnych klientach, pytaniach lub reklamacji. Może automatycznie " #~ "wysyłać przypomnienia, wysyłać zgłoszenia lub uruchamiać biznesowe działania " #~ "na podstawie standardowych zdarzeń." #~ msgid "Install Applications" #~ msgstr "Instaluj aplikacje" #~ msgid "Example: http://openerp.com" #~ msgstr "Przykład: http://openerp.com" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, " #~ "receptions, etc." #~ msgstr "" #~ "Pomaga zarządzać magazynem i jego operacjami jak: przyjęcia, wydania, " #~ "przesunięcia itp." #~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing." #~ msgstr "Pomaga operować ofertami, zamówieniami sprzedazy i fakturowaniem." #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " #~ "manage your association more efficiently." #~ msgstr "" #~ "Instaluje przygotowany zestaw aplikacji OpenERP do obsługi stowarzyszenia."