# Finnish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 09:06+0000\n" "Last-Translator: Pekka Pylvänäinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Invoice Information" msgstr "Laskutus tiedot" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event Details" msgstr "Tapahtuman yksityiskohdat" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Pääpuhuja" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Ryhmittele" #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Pienin rekisteröintimäärä" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration msgid "Confirmation for Event Registration" msgstr "Vahvistus tapahtumaan ilmottautumisesta" #. module: event #: field:event.registration.badge,title:0 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #. module: event #: field:event.event,mail_registr:0 msgid "Registration Email" msgstr "Rekisteröinti sähköposti" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration msgid "Make Invoices" msgstr "Luo Laskuja" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration Date" msgstr "Ilmottautumispäivä" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Bon Jovin konsertti" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Invoiced Registrations only" msgstr "Vain laskutetut ilmoittautumiset" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #. module: event #: field:event.event,mail_confirm:0 msgid "Confirmation Email" msgstr "Vahvistus sähköposti" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Quantity" msgstr "Määrä" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 #, python-format msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." msgstr "Rekisteröinnillä ei ole laskutuskumppania" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Yritys" #. module: event #: field:event.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Laskutuspäivä" #. module: event #: help:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist version for current event." msgstr "Hintalistan versio nykyiselle tapahtumalle" #. module: event #: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88 #: view:event.registration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_event_registration #: view:partner.event.registration:0 #, python-format msgid "Event Registration" msgstr "Tapahtuman rekisteröinti" #. module: event #: field:event.event,parent_id:0 msgid "Parent Event" msgstr "Ylätason tapahtuma" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices msgid "Make Invoice" msgstr "Luo lasku" #. module: event #: field:event.registration,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Välisumma" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Rekisteröinnin tapahtuma" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" msgstr "" "Sähköpostin vastausosoite (reply-to) joka laitetaan kaikkiin OpenERP:in " "lähettämiin sähköposteihin" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Lisää sisäinen huomautus" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Vahvistetut tapahtumat" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Tapahtuman alkupäivä" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Tapahtumien analyysi" #. module: event #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge msgid "event.registration.badge" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "Mail Auto Confirm" msgstr "Postita automaattinen vahvistus" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template msgid "Ticket for Opera" msgstr "Pääsylippu Oopperaan" #. module: event #: code:addons/event/event.py:125 #: view:event.event:0 #, python-format msgid "Confirm Event" msgstr "Vahvista tapahtuma" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager msgid "Event Dashboard" msgstr "Tapahtumien työpöytä" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Verdin ooppera" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #. module: event #: help:event.event,register_prospect:0 msgid "Total of Prospect Registrations" msgstr "Mahdollisten osallistujien kokonaismäärä" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "" "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " "reminder." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää automaattista vahvistus tai " "muistutussähköpostia" #. module: event #: field:event.registration,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Viite" #. module: event #: help:event.event,date_end:0 #: help:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing Date of Event" msgstr "Tapahtuman päättymispäivä" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Emails" msgstr "Sähköpostit" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Extra Info" msgstr "Lisätiedot" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Asiakkaan laskut" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #. module: event #: field:event.type,name:0 msgid "Event type" msgstr "Tapahtumatyyppi" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Tapahtuman tyyppi " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: field:partner.event.registration,event_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,badge_ids:0 msgid "Badges" msgstr "Nimilaput" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Vahvistettu" #. module: event #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Registration Confirmation" msgstr "Rekisteröinnin vahvistus" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'uusi' tilassa" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Hyväksy" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,speaker_ids:0 msgid "Other Speakers" msgstr "Muut puhujat" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice msgid "Event Make Invoice" msgstr "Tee tapahtumasta lasku" #. module: event #: help:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registrations or Tickets" msgstr "Osallistujien tai lippujen määrä" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Varoitus !" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send New Email" msgstr "Lähetä uusi sähköposti" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "Provide Minimum Number of Registrations" msgstr "Määrittele ilmoittautumisten minimimäärä" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Uusi" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Vahvistetut rekisteröinnit" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "Mail Auto Register" msgstr "Postita automaattinen rekisteröinti" #. module: event #: field:event.event,type:0 #: field:partner.event.registration,event_type:0 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. module: event #: field:event.registration,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #. module: event #: help:event.event,mail_confirm:0 msgid "" "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " "someone about the event." msgstr "" "Tämä sähköposti lähetetään kun tilaisuus vahvistetaan tai joku ilmoittautuu " "vahvistettuun tapahtumaan. Tämä viesti on myös tapahtuman muistutusviesti." #. module: event #: field:event.registration,tobe_invoiced:0 msgid "To be Invoiced" msgstr "Valmis laskutettavaksi" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Oma myyntitiimi" #. module: event #: code:addons/event/event.py:398 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Virhe !" #. module: event #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Luontipäivämäärä" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Peruuta rekisteröinti" #. module: event #: code:addons/event/event.py:399 #, python-format msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Rekisteröidylla kumppanilla ei ole laskutusosoitetta" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in last month" msgstr "Viime kuussa luodut tapahtumat" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in current year" msgstr "Tänä vuonna luodut tapahtumat" #. module: event #: help:event.event,type:0 msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." msgstr "Tapahtuman tyyppi kuten seminaari, näyttely, konferenssi, koulutus." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Vahvistetut ilmoittautumiset" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Tapahtumien organisointi" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "History Information" msgstr "Historiatiedot" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Vahvista jokatapauksessa" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 #, python-format msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." msgstr "Varoitus: Tapahtuma '%s' on saavuttanut maksimimäärän (%s)." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid " Month-1 " msgstr " Edellinen kk " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration.badge,registration_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event msgid "Registration" msgstr "Rekisteröinti" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Tapahtumien lukumäärä" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Tilaisuuden puhuja" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." msgstr "" "Jos tapahtuma luodaan, sen tila on 'luonnos'. Jos tapahtuma vahvistetaan " "näille päiville, tila muuttuu 'vahvistettu'. Jos tapahtuma on jo ohi, tila " "on 'valmis', jos tapahtuma perutaan, tila on 'peruttu'" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Peruuta tapahtuma" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Contact" msgstr "Yhteyshenkilö" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Kumppani" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Tapahtuman täyttöaste" #. module: event #: field:event.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Yhdistä laskut" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Mailing" msgstr "Postitus" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events States" msgstr "Tapahtumien tilat" #. module: event #: view:board.board:0 #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Vahvistamattomat rekisteröinnit" #. module: event #: field:event.registration,partner_invoice_id:0 msgid "Partner Invoiced" msgstr "Kumppani laskutettu" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "Provide Maximum Number of Registrations" msgstr "Määrittele ilmoittautumisten maksimimäärä" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Logit" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,state:0 msgid "State" msgstr "Tila" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #. module: event #: field:event.registration,event_product:0 msgid "Invoice Name" msgstr "Laskun nimi" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " Luonnosilmoittautumisten määrä" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Done" msgstr "Tapahtuma valmis" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Ei-vahvistetut ilmoittautumiset" #. module: event #: help:event.event,register_current:0 msgid "Total of Open and Done Registrations" msgstr "Avointen ja valmiiden ilmoittautumisten kokonaismäärä" #. module: event #: field:event.confirm.registration,msg:0 msgid "Message" msgstr "Viesti" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! You cannot create recursive event." msgstr "Virhe ! et voi luoda rekursiivisia tapahtumia." #. module: event #: field:event.registration,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Viittaus 2" #. module: event #: code:addons/event/event.py:361 #: view:report.event.registration:0 #, python-format msgid "Invoiced" msgstr "Laskutettu" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Omat tapahtumat" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Speakers" msgstr "Puhujat" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Muodosta laskut" #. module: event #: help:event.registration,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Nämä sähköpostiosoitteet lisätään cc (kopio viestistä) kenttään tähän " "tietueeseen liittyvien sähköpostien osalta. Erota useammat osoitteet " "pilkulla." #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "Oletko varma, että haluat muodostaa laskun?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Beginning Date" msgstr "Alkupäivä" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Tapahtumat jotka ovat 'üusi' tilassa" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #. module: event #: field:partner.event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registration" msgstr "Rekisteröintien määrä" #. module: event #: field:event.event,child_ids:0 msgid "Child Events" msgstr "Alatason tapahtumat" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Elokuu" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "Tuntematon" #. module: event #: help:event.event,product_id:0 msgid "" "The invoices of this event registration will be created with this Product. " "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " "by default on these invoices." msgstr "" "Tähän tapahtumaan liittyvät laskut luodaan tälle tuotteelle. Näin se " "mahdollistaa oletusnimen ja kirjanpitotiedot jotka haluat näille laskuille." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template msgid "Ticket for Concert" msgstr "Pääsylippu konserttiin" #. module: event #: field:event.registration,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Kirjoita päiväys" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Omat osallistumiset" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Varoitus: Tapahtuma ei ole saavuttanut osallistujien minimimäärää. Oletko " "varma että haluat vahvistaa sen?" #. module: event #: field:event.registration,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #. module: event #: field:event.registration,date:0 msgid "Start Date" msgstr "Aloituspvm" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Laajennetut Suotimet..." #. module: event #: field:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivä" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #. module: event #: field:event.event,language:0 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "Kopio" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #. module: event #: help:event.registration,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Nämä henkilöt vastaanottavat sähköpostin." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Aseta luonnokseksi" #. module: event #: code:addons/event/event.py:499 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Confirm Registration" msgstr "Vahvista rekisteröinti" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Registration Email Body" msgstr "Ilmoittautumissähköpostin runko" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmation Email Body" msgstr "Vahvistusviestin runko" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Ilmoittautumiset jotka ovat vahvistettu tai valmis tilassa" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historia" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Paikan osoite" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Tapahtumien tyypit" #. module: event #: field:event.registration,contact_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Kumppanin Yhteystiedot" #. module: event #: field:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Hinnasto" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 #, python-format msgid "Event related doesn't have any product defined" msgstr "Liittyvälle tapahtumalle ei ole määritelty tuotteita" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Confirmation Email" msgstr "Automaattisen vahvistuksen sähköpostitus" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Misc" msgstr "Sekalaiset" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Virhe ! Päättymispäivä ei voi olla aikaisempi kuin alkupäivä" #. module: event #: code:addons/event/event.py:446 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.make.invoice:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 #, python-format msgid "Done" msgstr "Valmis" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Beginning date" msgstr "Aloituspäivämäärä" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Lasku" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #. module: event #: code:addons/event/event.py:465 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 #: view:event.make.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event by Registration" msgstr "Tapahtumat ilmoittautumisten mukaan" #. module: event #: code:addons/event/event.py:436 #, python-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Vastuukäyttäjä" #. module: event #: code:addons/event/event.py:561 #: code:addons/event/event.py:568 #, python-format msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" msgstr "Automaattivahvistus: [%s] %s" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,user_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Vastuuhenkilö" #. module: event #: field:event.event,unit_price:0 #: view:event.registration:0 #: field:partner.event.registration,unit_price:0 msgid "Registration Cost" msgstr "Rekisteröintikustannus" #. module: event #: field:event.registration,unit_price:0 msgid "Unit Price" msgstr "Yksikköhinta" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Puhuja" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Buisness" msgstr "ERP -liiketoiminnan konferenssi" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in current month" msgstr "Tapahtumat jotka on luotu kuluvan kuukauden aikana" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "" "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää uuden ilmoittautumisen automaattista " "sähköpostia" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 #: field:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing date" msgstr "Päättymispäivä" #. module: event #: field:event.event,product_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Tuote" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,note:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,description:0 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Vahvistettujen ilmoittautumisten määrä" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Tapahtumiin ilmoittautuminen" #. module: event #: help:event.event,mail_registr:0 msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." msgstr "Tämä sähköposti lähetetään kun joku ilmoittautuu tapahtumaan." #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template msgid "Ticket for Conference" msgstr "Pääsylippu konferenssiin" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association msgid "Events Type" msgstr "Tapahtuman tyyppi" #. module: event #: field:event.registration.badge,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Osoite" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Seuraavat tapahtumat" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Subcribe" msgstr "_Tilaa" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration msgid " event Registration " msgstr " tapahtumaan ilmoittautumine " #. module: event #: help:event.event,date_begin:0 #: help:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Beginning Date of Event" msgstr "Tapahtuman alkupäivä" #. module: event #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Vahvistamaton" #. module: event #: code:addons/event/event.py:565 #, python-format msgid "Auto Registration: [%s] %s" msgstr "Automaattinen ilmoittautuminen: [%s] %s" #. module: event #: field:event.registration,date_deadline:0 msgid "End Date" msgstr "Loppupvm" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Yhdistysten työpöytä" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.registration.badge,name:0 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. module: event #: field:event.event,section_id:0 #: field:event.registration,section_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Myyntitiimi" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Maa" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" msgstr "Ilmoittautuminen on merkitty ei-laskutettavissa" #. module: event #: code:addons/event/event.py:527 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close Registration" msgstr "Sulje rekisteröinti" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #. module: event #: help:event.event,unit_price:0 msgid "" "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." msgstr "" "Tämä on tilaisuuden oletushinta. Huomaa että voit määritellä tietyn hinnan " "jokaiselle ilmoittautumiselle" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Tapahtumat jotka ovat vahvistettu tilassa" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,type:0 msgid "Event Type" msgstr "Tapahtuman tyyppi" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association msgid "Registrations" msgstr "Rekisteröinnit" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE (ID)" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Suurin rekisteröintien määrä" #. module: event #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu." #. module: event #: field:report.event.registration,date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Tapahtuman aloituspvm" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event For Registration" msgstr "Tapahtuma johon ilmoittaudutaan" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 #, python-format msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." msgstr "Laskua ei voida luoda, jos ilmoittautuminen on %s tilassa." #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Tapahtuman vahvistaminen" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Registration Email" msgstr "Automaattinen rekisteröintisähköposti" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,total:0 msgid "Total" msgstr "Kokonaismäärä" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Puhuja vahvistettu" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "Event is the low level object used by meeting and others documents that " "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " "list of events." msgstr "" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Virhe ! Et voi luoda päällekkäisiä osioita." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä." #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Luonnostele rekisteröinnit" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Lopetuspäivämäärä" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Luonnestele rekisteröinti" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Tapahtumien organisaatio ja hallinta.\n" #~ "\n" #~ " Tämä moduuli sallii sinun\n" #~ " * hallinnoimaan tapahtumia ja niiden rekisteröintejä\n" #~ " * käyttämään sähköpostia automaattisiin vahvistuksiin ja lähettämään " #~ "vastauksia kaikkiin tapahtuman rekisteröinteihin\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Huomaa että:\n" #~ " - Voit määrittää uusia tapahtumatyyppejä seuraavissa paikoissa\n" #~ " Tapahtumat / Asetukset / Tapahtumien tyypit\n" #~ " - Pääset katsomaan esimääritettyjä raportteja rekisteröinneistä per " #~ "tapahtuma tai per tapahtumakategoria :\n" #~ " Tapahtumat / Raportointi\n" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Luo laskuja" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Hylätty lasku" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Kulkukortti" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Tapahtumat kategorioittain" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Vahvista rekisteröinnit" #~ msgid "References" #~ msgstr "Viitteet" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Rekisteröinnit tapahtumatyyppien mukaan" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Raportointi" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Kaikki tapahtumat" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Tapahtumaosio" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "Tapahtuman raja on saavutettu. Mitä haluat tehdä?" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Virhe: Myyntiyksikkö täytyy olla eri kategoriassa kuin mittayksikkö" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Laskutettu rekisteröinti" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguraatio" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Virheilmoitukset" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Virheellinen XML näkymäarkkitehtuurille!" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Yläkategoria" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Lasku luotu" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Kulkuluvan nimi" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Peruutettu" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Virhe: Oletusmittayksikkö ja ostojen mittayksikkö on oltava samassa " #~ "kategoriassa." #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Rekisteröinnin tapahtumat" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Kommunikointihistoria" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Tapahtuman kuvaus" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Tapahtumatyyppi rekisteröinnissä" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Liittyvä tapahtuma" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Tapahtumat osioittain" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Tilastotiedot" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Lähetä muistutus" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Kaikki rekisteröinnit" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Merkitse tämä laatikko jos haluat käyttää automaattista postitusta uuteen " #~ "rekisteröintiin" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Rekisteröintien tapahtumat" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Uusi tapahtuma" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Kulkuluvan otsikko" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Tapaus" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Kulkulupa kumppani" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Vahvistetut tapahtumat" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Tämä sähköposti lähetetään kun tapahtuma vahvistetaan tai jos joku " #~ "ilmoittautuu vahvistettuun tapahtumaan. Tätä samaa sähköpostia käytetään " #~ "myös muistuttamaan jotakin tapahtumasta." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ruutu jos haluat käyttää automaattista vahvistusta " #~ "sähköpostille tai muistuttajalle" #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Merkkilasku" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Tapahtuman organisaatio" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Listaa rekisteröidyt kumppanit" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Maksut" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Luonnostele tapahtumat" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Virhe: Virheellinen EAN-koodi" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " #~ "you want to" #~ msgstr "" #~ "Tämä on rekisteröinnin oletushinta, kun tapahtumaa laskutetaan. Huomaa, että " #~ "haluttaessa jokaiselle rekisteröinnille voidaan määrittää erikoishinta" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Viimeiset 30 päivää" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Liitteet" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nykyinen" #~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations" #~ msgstr "Osallistujien maksimimäärä" #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "Esiintyjä joka puhuu tapahtumassa" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "Viimeiset 7 päivää" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Nykyiset tapahtumat" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Virhe! Rekursiivisesti rinnastettuja jäseniä ei voi luoda." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Viimeiset 365 päivää" #~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Anna ilmoittautujien minimimäärä"