# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 16:47+0000\n" "Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Invoice Information" msgstr "Informations de facturation" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event Details" msgstr "Détails de l'évènement" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Orateur principal" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Inscriptions Minimum" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration msgid "Confirmation for Event Registration" msgstr "Confirmation de l'inscription à l'évènement" #. module: event #: field:event.registration.badge,title:0 msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: event #: field:event.event,mail_registr:0 msgid "Registration Email" msgstr "Courriel d'inscription" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration msgid "Make Invoices" msgstr "Générer les factures" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration Date" msgstr "Date d'inscription" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Concert de Bon Jovi" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Invoiced Registrations only" msgstr "Inscriptions facturées seulement" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: event #: field:event.event,mail_confirm:0 msgid "Confirmation Email" msgstr "Confirmation par courriel" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 #, python-format msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." msgstr "L'inscription ne contient pas de partenaire à facturer" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: event #: field:event.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Date de facturation" #. module: event #: help:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist version for current event." msgstr "Version de la liste de prix pour l'évènement actuel." #. module: event #: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88 #: view:event.registration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_event_registration #: view:partner.event.registration:0 #, python-format msgid "Event Registration" msgstr "Inscription de l'Évenement" #. module: event #: field:event.event,parent_id:0 msgid "Parent Event" msgstr "évènement parent" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices msgid "Make Invoice" msgstr "Créer la facture" #. module: event #: field:event.registration,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Évènement à l'inscription" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" msgstr "" "L'adresse email mise dans le champ \"Répondre à\" de tous les emails envoyés " "par OpenERP" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Ajouter une note interne" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Evénements confirmés" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Date de début de l'événement" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Analyse des évènements" #. module: event #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge msgid "event.registration.badge" msgstr "event.registration.badge" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "Mail Auto Confirm" msgstr "Message de confirmation automatique" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template msgid "Ticket for Opera" msgstr "Billet d'opéra" #. module: event #: code:addons/event/event.py:125 #: view:event.event:0 #, python-format msgid "Confirm Event" msgstr "Confirmez l'évènement" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager msgid "Event Dashboard" msgstr "Tableau de bord des évènements" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Opéra de Verdi" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: event #: help:event.event,register_prospect:0 msgid "Total of Prospect Registrations" msgstr "Nombre total d'inscriptions" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "" "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " "reminder." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez envoyer automatiquement un courriel de " "confirmation ou de rappel." #. module: event #: field:event.registration,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: event #: help:event.event,date_end:0 #: help:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing Date of Event" msgstr "Date de cloture de l'évènement" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Emails" msgstr "Courriels" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures clients" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: event #: field:event.type,name:0 msgid "Event type" msgstr "Type d'évènement" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Type d'évènement " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: field:partner.event.registration,event_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Évènement" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,badge_ids:0 msgid "Badges" msgstr "Badges" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #. module: event #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Registration Confirmation" msgstr "Confirmation d'inscription" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Événements au stade brouillon" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,speaker_ids:0 msgid "Other Speakers" msgstr "Autres orateurs" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice msgid "Event Make Invoice" msgstr "Créer la facture de l'évènement" #. module: event #: help:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registrations or Tickets" msgstr "Nombre d'inscriptions ou de tickets" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Attention !" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send New Email" msgstr "Envoyer un nouveau courriel." #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "Provide Minimum Number of Registrations" msgstr "Fournir le nombre minimum d'inscriptions" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Lieu" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Inscriptions confirmées" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "Mail Auto Register" msgstr "Message d'inscription automatique" #. module: event #: field:event.event,type:0 #: field:partner.event.registration,event_type:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: event #: field:event.registration,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: event #: help:event.event,mail_confirm:0 msgid "" "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " "someone about the event." msgstr "" "Ce courriel sera envoyé lorsque l'événement sera confirmé ou lorsque " "quelqu'un s'inscrit à un événement confirmé.\r\n" "C'est aussi le courriel qui est envoyé pour rappeler à quelqu'un la tenue de " "l'événement." #. module: event #: field:event.registration,tobe_invoiced:0 msgid "To be Invoiced" msgstr "À facturer" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente" #. module: event #: code:addons/event/event.py:398 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erreur !" #. module: event #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Annuler l'inscription" #. module: event #: code:addons/event/event.py:399 #, python-format msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Le partenaire enregistré n'a pas d'adresse de facturation" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in last month" msgstr "Événements créés le mois dernier" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in current year" msgstr "Événements créés cette année" #. module: event #: help:event.event,type:0 msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." msgstr "" "Type d'évèment, par exemple, un séminaire, une exposition, une conférence, " "une formation..." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Inscriptions confirmées" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Organisation de l'évènement" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "History Information" msgstr "Historique" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Confirmer quoi qu'il en soit" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 #, python-format msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." msgstr "Attention : l'évènement '%s' a atteint la limite maximum (%s)." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mois -1 " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration.badge,registration_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event msgid "Registration" msgstr "Inscription" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Nombre d'évènements" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Intervenants à l'événement" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." msgstr "" "À la création de l'événement, l'état est \"Brouillon\". Lors de la " "confirmation pour une date définie, l'état passe à \"Confirmé\". Lorsque " "l'événement est terminé, l'état passe à \"Terminé\". Pour un événement " "annulé l'état passe à \"Annulé\"." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Annuler l'évènement" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "État de réservation des événements" #. module: event #: field:event.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Grouper les factures" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Mailing" msgstr "Envoi" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events States" msgstr "Statuts des événements" #. module: event #: view:board.board:0 #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Inscriptions non confirmées" #. module: event #: field:event.registration,partner_invoice_id:0 msgid "Partner Invoiced" msgstr "Partenaire facturé" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "Provide Maximum Number of Registrations" msgstr "Fournir le nombre maximum d'inscriptions" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Historique" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: event #: field:event.registration,event_product:0 msgid "Invoice Name" msgstr "Nom sur la facture" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " Nombre d'inscrption en brouillon" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Done" msgstr "Évènement terminé" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Inscriptions en statut non-confirmé" #. module: event #: help:event.event,register_current:0 msgid "Total of Open and Done Registrations" msgstr "Total des inscriptions ouvertes et fermées" #. module: event #: field:event.confirm.registration,msg:0 msgid "Message" msgstr "Message" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! You cannot create recursive event." msgstr "Erreur, vous ne pouvez pas créer d'événement récursif !" #. module: event #: field:event.registration,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Référence 2" #. module: event #: code:addons/event/event.py:361 #: view:report.event.registration:0 #, python-format msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Mes évènements" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Speakers" msgstr "Orateurs" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Créer les factures" #. module: event #: help:event.registration,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de " "tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les " "adresses multiples avec une virgule." #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "Voulez-vous réellement créer la(es) facture(s) ?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Beginning Date" msgstr "Date de" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Événements en statut nouveau" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Évènements" #. module: event #: field:partner.event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registration" msgstr "Nombre d'inscription" #. module: event #: field:event.event,child_ids:0 msgid "Child Events" msgstr "Évènements enfants" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "inconnue" #. module: event #: help:event.event,product_id:0 msgid "" "The invoices of this event registration will be created with this Product. " "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " "by default on these invoices." msgstr "" "Les factures d'inscription à cet évènement seront créées avec ce produit. " "Ainsi cela vous permet d'indiquer l'étiquette par défaut et les informations " "comptables que vous souhaitez par défaut sur ces factures." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template msgid "Ticket for Concert" msgstr "Ticket de concert" #. module: event #: field:event.registration,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Date d'écriture" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Mes Inscriptions" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Attention : cet évènement n'a pas atteint sa limite maximum d'inscriptions. " "Êtes-vous sûr de vouloir le confirmer ?" #. module: event #: field:event.registration,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: event #: field:event.registration,date:0 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: event #: field:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: event #: field:event.event,language:0 msgid "Language" msgstr "Langue" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "Cc" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: event #: help:event.registration,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ces personnes recevront un courriel." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\"" #. module: event #: code:addons/event/event.py:499 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Confirm Registration" msgstr "Confirmer l'inscription" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Registration Email Body" msgstr "Corps du courriel d'inscription" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmation Email Body" msgstr "Corps du courriel de confirmation" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Inscriptions en statut confirmé ou terminé" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historique" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Adresse de l'évèment" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Types d'évènements" #. module: event #: field:event.registration,contact_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contact du partenaire" #. module: event #: field:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 #, python-format msgid "Event related doesn't have any product defined" msgstr "L'évènement sélectionné n'a pas de produit défini" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Confirmation Email" msgstr "Courriel de confirmation automatique" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Misc" msgstr "Divers" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "" "Erreur ! La date de fermeture ne peut pas être inférieure à la date de début." #. module: event #: code:addons/event/event.py:446 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.make.invoice:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 #, python-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Beginning date" msgstr "Date de début" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: event #: code:addons/event/event.py:465 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 #: view:event.make.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event by Registration" msgstr "Évènement par inscription" #. module: event #: code:addons/event/event.py:436 #, python-format msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Responsable" #. module: event #: code:addons/event/event.py:561 #: code:addons/event/event.py:568 #, python-format msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" msgstr "Confirmation automatique : [%s] %s" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,user_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: event #: field:event.event,unit_price:0 #: view:event.registration:0 #: field:partner.event.registration,unit_price:0 msgid "Registration Cost" msgstr "Prix de l'inscription" #. module: event #: field:event.registration,unit_price:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Orateur" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Buisness" msgstr "Conférence sur le marché des ERP" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in current month" msgstr "Événements créés ce mois" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "" "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez utiliser l'envoi de courriel automatique " "pour l'inscription." #. module: event #: field:event.event,date_end:0 #: field:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing date" msgstr "Date de fermeture" #. module: event #: field:event.event,product_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,note:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Nb. d'inscriptions confirmées" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Inscription aux évènements" #. module: event #: help:event.event,mail_registr:0 msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." msgstr "Ce courriel sera envoyé quand quelqu'un s'inscrira à l'évènement." #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template msgid "Ticket for Conference" msgstr "Billet de conférence" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association msgid "Events Type" msgstr "Type d'événements" #. module: event #: field:event.registration.badge,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Prochains événements" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Subcribe" msgstr "_S'abonner" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration msgid " event Registration " msgstr " Inscription à un évènement " #. module: event #: help:event.event,date_begin:0 #: help:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Beginning Date of Event" msgstr "Date de début de l'évènement" #. module: event #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Non confirmé" #. module: event #: code:addons/event/event.py:565 #, python-format msgid "Auto Registration: [%s] %s" msgstr "Inscription automatique : [%s] %s" #. module: event #: field:event.registration,date_deadline:0 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Tableau de bord Association" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.registration.badge,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: event #: field:event.event,section_id:0 #: field:event.registration,section_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" msgstr "L'inscription est à \"Ne peut être facturée\"" #. module: event #: code:addons/event/event.py:527 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close Registration" msgstr "Clôturer les inscriptions" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: event #: help:event.event,unit_price:0 msgid "" "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." msgstr "" "Ce sera le prix par défaut utilisé comme frais d'inscription lors de la " "facturation de cet événement. Notez que vous pouvez spécifier un montant " "spécifique pour chaque inscription." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Événements en statut confirmé" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,type:0 msgid "Event Type" msgstr "Type d'évènement" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Inscriptions maximum" #. module: event #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive." #. module: event #: field:report.event.registration,date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Date de début de l'évènement" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event For Registration" msgstr "Évènement ouvert aux réservations" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 #, python-format msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." msgstr "La facture ne peut pas être créée si l'inscription a pour état %s" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Confirmation de l'évènement" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Registration Email" msgstr "Courriel d'inscription automatique" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Orateur confirmé" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "Event is the low level object used by meeting and others documents that " "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " "list of events." msgstr "" "L'évènement est l'objet de bas niveau utilisé par les rendez-vous et " "d'autres documents qui doivent être synchronisés avec les appareils mobiles " "et les applications de calendrier via caldav. La plupart des des " "utilisateurs devraient travailler dans le menu Calendrier, et non dans la " "liste des évènements." #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reporting" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Date de Fin" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Inscriptions Brouillon" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Erreur: code EAN invalide" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi automatique pour chaque " #~ "nouvelle inscription" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " #~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " #~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " #~ "registering" #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir une adresse de 'répondre à' afin d'envoyer un mail au " #~ "participant. Vous pouvez le faire dans l'onglet envoi de votre évènement. " #~ "Notes que ceci est également l'endroit ou vous pouvez configurer votre " #~ "évènement pour ne pas envoyer d email automatiquement lors de l'inscription" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "" #~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi de confirmation " #~ "automatique ou un rappel" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Erreur : l'Unité Secondaire doit appartenir à une autre catégorie que " #~ "l'Unité de Mesure." #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erreur: l'UdM par défaut et l'UdM d'achat doivent appartenir à la même " #~ "catégorie." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de section récursive." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Cet email sera envoyé lorsque l'évènement sera confirmé ou quand quelqu'un " #~ "s'inscrira à un évènement confirmé. Ceci enverra également un courriel de " #~ "rappel à propos de l'évènement." #~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations" #~ msgstr "Montre le nombre maximum d'inscriptions" #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "L'orateur qui prendra la parole lors de l'évènement" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "30 derniers jours" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Derniers 365 jours" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "7 derniers jours" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Évènements actuels" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" #~ msgstr "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive." #~ msgid "" #~ "Organization and management of Event.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ " A dashboard for associations that includes:\n" #~ " * Registration by Events (graph)\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in:\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organisation et gestion d'évènements.\n" #~ "\n" #~ " Ce module vous permet\n" #~ " * de gérer vos évènements et leurs inscriptions\n" #~ " * d'utiliser les emails pour confirmer automatiquement et envoyer " #~ "les accusés de réception pour toute inscription à un évènement\n" #~ " * ...\n" #~ " Un tableau de bord pour les associations qui inclut :\n" #~ " * Inscription par évènements (graphs)\n" #~ " Remarquez que :\n" #~ " - Vous pouvez définir de nouveau type d'évènements dans\n" #~ " Évènements / Configuration / Types d'évènement\n" #~ " - Vous pouvez accéder à des rapports prédéfinis à propos du nombre " #~ "d'inscription par évènement ou catégorie d'évènement dans :\n" #~ " Évènements / Reporting\n" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " #~ "you want to" #~ msgstr "" #~ "Ce sera le prix par défaut utilisé comme coût d'inscription lors de la " #~ "facturation de l'évènement. Remarquez que vous pouvez spécifier un montant " #~ "spécifique pour chaque inscription si vous le voulez." #~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Fournissez le nombre minimal d'inscriptions"