# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 11:19+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Invoice Information" msgstr "Informação da fatura" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event Details" msgstr "Detalhes do evento" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Orador principal" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Registo Minimo" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration msgid "Confirmation for Event Registration" msgstr "Confirmação de inscrição em evento" #. module: event #: field:event.registration.badge,title:0 msgid "Title" msgstr "Título" #. module: event #: field:event.event,mail_registr:0 msgid "Registration Email" msgstr "Email de Registo" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration msgid "Make Invoices" msgstr "Criar faturas" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration Date" msgstr "Data de registo" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Concerto de Bon Jovi" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Invoiced Registrations only" msgstr "Só os registos faturados" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: event #: field:event.event,mail_confirm:0 msgid "Confirmation Email" msgstr "Email de Confirmação" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 #, python-format msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." msgstr "O registo não tem qualquer parceiro a faturar." #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: event #: field:event.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da fatura" #. module: event #: help:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist version for current event." msgstr "Versão da lista de Preços para o evento atual." #. module: event #: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88 #: view:event.registration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_event_registration #: view:partner.event.registration:0 #, python-format msgid "Event Registration" msgstr "Registo de Eventos" #. module: event #: field:event.event,parent_id:0 msgid "Parent Event" msgstr "Evento ascendente" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices msgid "Make Invoice" msgstr "Criar Fatura" #. module: event #: field:event.registration,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Evento ao Registar" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" msgstr "" "O endereço de email colocado no 'Resposta-Para' de todos os e-mails enviados " "pela OpenERP" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Adicionar nota interna" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Eventos confirmados" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Data de Início do evento" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Análise de eventos" #. module: event #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge msgid "event.registration.badge" msgstr "event.registration.badge" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "Mail Auto Confirm" msgstr "Auto Confirmação de Correio" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template msgid "Ticket for Opera" msgstr "Bilhete para Ópera" #. module: event #: code:addons/event/event.py:125 #: view:event.event:0 #, python-format msgid "Confirm Event" msgstr "Confirmação do Evento" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager msgid "Event Dashboard" msgstr "Painel de eventos" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Ópera de Verdi" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: event #: help:event.event,register_prospect:0 msgid "Total of Prospect Registrations" msgstr "Total de registos Prospect" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "" "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " "reminder." msgstr "" "Marque esta caixa se quiser usar um email de confirmação automática ou " "lembrete." #. module: event #: field:event.registration,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: event #: help:event.event,date_end:0 #: help:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing Date of Event" msgstr "Data Final do Evento" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informação Extra" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de clientes" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: event #: field:event.type,name:0 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Tipo de Evento " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: field:partner.event.registration,event_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Evento" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,badge_ids:0 msgid "Badges" msgstr "Crachás" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: event #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Registration Confirmation" msgstr "Confirmação de registo" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Eventos em estado Novo" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,speaker_ids:0 msgid "Other Speakers" msgstr "Outros oradores" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice msgid "Event Make Invoice" msgstr "Fazer Fatura de Evento" #. module: event #: help:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registrations or Tickets" msgstr "Número de inscrições ou bilhetes" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso!" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send New Email" msgstr "Enviar novo email" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "Provide Minimum Number of Registrations" msgstr "Forneça o número mínimo de registos" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Local" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Registos confirmados" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "Mail Auto Register" msgstr "Auto Registo de Correio" #. module: event #: field:event.event,type:0 #: field:partner.event.registration,event_type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: event #: field:event.registration,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: event #: help:event.event,mail_confirm:0 msgid "" "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " "someone about the event." msgstr "" "Este e-mail será enviado quando o evento ficar confirmado ou quando alguém " "se inscrever num evento confirmado. Este é também o email enviado para " "lembrar alguém sobre o evento." #. module: event #: field:event.registration,tobe_invoiced:0 msgid "To be Invoiced" msgstr "Para ser Faturado" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas" #. module: event #: code:addons/event/event.py:398 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro!" #. module: event #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Cancelar Registro" #. module: event #: code:addons/event/event.py:399 #, python-format msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Parceiro registado não tem um endereço para fazer a fatura." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in last month" msgstr "Eventos criados no mês passado" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in current year" msgstr "Eventos criados no ano atual" #. module: event #: help:event.event,type:0 msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." msgstr "Tipo de evento (seminário, exposição, conferência, formação)." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Inscrições confirmadas" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Organização de evento" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "History Information" msgstr "Informação do Histórico" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Confirmar de Qualquer Forma" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 #, python-format msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." msgstr "Aviso: o evento '%s' atingiu o limite máximo (%s)" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mês-1 " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration.badge,registration_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event msgid "Registration" msgstr "Registo" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Número de Eventos" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Orador que irá fazer o discurso no evento." #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." msgstr "" "Se o evento é criado, o estado é 'Rascunho'. Se o evento está confirmado " "para as datas especificas o estado está definido como 'Confirmado'. Se o " "evento estiver terminado, o estado está definido para 'Concluído'. Se o " "evento for cancelado o estado está definido para 'Cancelado'." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Cancelar Evento" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Estado de preenchimento de eventos" #. module: event #: field:event.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar as faturas" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Mailing" msgstr "Correio" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events States" msgstr "Estado dos eventos" #. module: event #: view:board.board:0 #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Registro não Confirmado" #. module: event #: field:event.registration,partner_invoice_id:0 msgid "Partner Invoiced" msgstr "Parceiro Faturado" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "Provide Maximum Number of Registrations" msgstr "Fornecer número máximo de inscrições" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Registos" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: event #: field:event.registration,event_product:0 msgid "Invoice Name" msgstr "Nome de fatura" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " #Nº de registos em rascunho" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Done" msgstr "Evento Concluído" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Registos no estado não confirmado" #. module: event #: help:event.event,register_current:0 msgid "Total of Open and Done Registrations" msgstr "Total de registos abertos e concluídos" #. module: event #: field:event.confirm.registration,msg:0 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! You cannot create recursive event." msgstr "Erro! Não se pode criar eventos recursivamente." #. module: event #: field:event.registration,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referência 2" #. module: event #: code:addons/event/event.py:361 #: view:report.event.registration:0 #, python-format msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Os meus eventos" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Speakers" msgstr "Oradores" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Criar faturas" #. module: event #: help:event.registration,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estes endereços de email serão adicionados ao campo CC de todos os emails de " "entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários " "endereços de email com uma vírgula" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "Quer mesmo criar as faturas?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Beginning Date" msgstr "Data de inicio" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Encerrado" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Eventos que estejam num estado novo" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. module: event #: field:partner.event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registration" msgstr "Número de Registro" #. module: event #: field:event.event,child_ids:0 msgid "Child Events" msgstr "Eventos Descendentes" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #. module: event #: help:event.event,product_id:0 msgid "" "The invoices of this event registration will be created with this Product. " "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " "by default on these invoices." msgstr "" "O registo das faturas deste evento serão criados com este artigo. Assim, " "permite-lhe configurar o rótulo padrão e as informações contáveis que quer " "por padrão nessas faturas." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template msgid "Ticket for Concert" msgstr "Bilhete para Concerto" #. module: event #: field:event.registration,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Escreva Data" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "As minhas inscrições" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Aviso: este evento não atingiu o mínimo de inscrições necessário. Tem a " "certeza de que quer confirmá-lo?" #. module: event #: field:event.registration,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: event #: field:event.registration,date:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros avançados" #. module: event #: field:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: event #: field:event.event,language:0 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "CC" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: event #: help:event.registration,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Estas pessoas irão receber uma mensagem" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Definir Para Rascunho" #. module: event #: code:addons/event/event.py:499 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Confirm Registration" msgstr "Confirmar Registro" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Registration Email Body" msgstr "Registo do corpo do email" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmation Email Body" msgstr "Confirmação do corpo do email" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Registos em estado confirmado ou concluído" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Localização" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Tipos de Eventos" #. module: event #: field:event.registration,contact_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contato do Parceiro" #. module: event #: field:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Lista de Preços" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 #, python-format msgid "Event related doesn't have any product defined" msgstr "O evento relacionado não possui qualquer artigo definido" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Confirmation Email" msgstr "Auto Confirmação de Email" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Erro! A data de fim não pode ser anterior à data de início." #. module: event #: code:addons/event/event.py:446 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.make.invoice:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 #, python-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Beginning date" msgstr "Data Inicial" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: event #: code:addons/event/event.py:465 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 #: view:event.make.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event by Registration" msgstr "Evento por Registo" #. module: event #: code:addons/event/event.py:436 #, python-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Utilizador responsável" #. module: event #: code:addons/event/event.py:561 #: code:addons/event/event.py:568 #, python-format msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" msgstr "Confirmação automática: [%s] %s" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,user_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: event #: field:event.event,unit_price:0 #: view:event.registration:0 #: field:partner.event.registration,unit_price:0 msgid "Registration Cost" msgstr "Custo da inscrição" #. module: event #: field:event.registration,unit_price:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Único" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Buisness" msgstr "Conferência sobre Negocios ERP" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events created in current month" msgstr "Eventos criados no mês atual" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "" "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." msgstr "" "Marque esta caixa se quiser usar o email automático para novo registo." #. module: event #: field:event.event,date_end:0 #: field:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing date" msgstr "Data de conclusão" #. module: event #: field:event.event,product_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Artigo" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,note:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Número de inscrições confirmadas" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Inscrição em eventos" #. module: event #: help:event.event,mail_registr:0 msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." msgstr "Este email será enviado quando alguém sobescrever para o evento." #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template msgid "Ticket for Conference" msgstr "Bilhete para Conferência" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association msgid "Events Type" msgstr "Tipo de evento" #. module: event #: field:event.registration.badge,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Próximos eventos" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Subcribe" msgstr "_Subscrever" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration msgid " event Registration " msgstr " Registo do evento " #. module: event #: help:event.event,date_begin:0 #: help:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Beginning Date of Event" msgstr "Data de início do evento" #. module: event #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Não confirmado" #. module: event #: code:addons/event/event.py:565 #, python-format msgid "Auto Registration: [%s] %s" msgstr "Registo automático: [%s] %s" #. module: event #: field:event.registration,date_deadline:0 msgid "End Date" msgstr "Data de fim" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Painel da Associação" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.registration.badge,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: event #: field:event.event,section_id:0 #: field:event.registration,section_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Equipa de vendas" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" msgstr "O registo está configurado como Não pode ser faturado" #. module: event #: code:addons/event/event.py:527 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close Registration" msgstr "Fechar Registo" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: event #: help:event.event,unit_price:0 msgid "" "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." msgstr "" "Este será o preço padrão usado como registo do custo quando faturar este " "evento. Note que pode especificar um valor específico para cada registo." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Eventos que estejam no estado confirmado" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,type:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association msgid "Registrations" msgstr "Registos" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Maxímo de Registros" #. module: event #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos." #. module: event #: field:report.event.registration,date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Data de início do evento" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event For Registration" msgstr "Evento para registo" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 #, python-format msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." msgstr "A fatura não pode ser criada se o registo estiver no estado %s." #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Confirmação de evento" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Registration Email" msgstr "Auto Registo de Email" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Orador confirmado" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "Event is the low level object used by meeting and others documents that " "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " "list of events." msgstr "" "Evento é um objeto de baixo nível usado por reuniões e outros documentos que " "devem ser sincronizados com dispositivos móveis ou aplicações do calendário, " "através do CalDAV. A maioria dos utilizadores deve funcionar no menu " "Calendário, e não na lista de eventos." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Todos os Eventos" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mensagens de Erro" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Eventos por secção" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Novo evento" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamentos" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatório" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erro: O UOM por defeito e o UOM de compra devem estar na mesma categoria." #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Erro: Código ean inválido" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Data do Fim" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Erro ! Não pode criar secções recursivas." #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Rascunho de Registos" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro !" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Registo Rascunho" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organização e gestão de eventos.\n" #~ "\n" #~ "Este modulo permite-lhe\n" #~ " * gerir os seus eventos e as suas inscrições\n" #~ " * para usar os emails para confirmação automatica e enviar o " #~ "reconhecimento de qualquer inscrição para um evento\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note que:\n" #~ " - Pode definir novos tipos de eventos em \n" #~ " Eventos/Configuração/ Tipos de Eventos\n" #~ " - Pode aceder a relatórios pré-definidos sobre o número de inscrições por " #~ "evento ou por categoria de evento em :\n" #~ " Eventos/ Relatórios\n" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Crachá" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Caso por secção" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Eventos por Categoria" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "O limite do evento foi alcançado. O que pretende fazer ?" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Confirmar Registro" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "registro Por Tipo de Eventos" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " #~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " #~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " #~ "registering" #~ msgstr "" #~ "Precisa definir um endereço de resposta a fim de enviar para o participante. " #~ "Pode fazer isso na separador de Email do seu evento. Note que isto é também " #~ "um espaço onde pode configurar o seu evento para não enviar emails " #~ "automaticamente enquanto regista." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Categoria Ascendente" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Registro Facturado" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Histórico da Comunicação" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Nome do Crachá" #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Evento ao Registar" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Factura Criada" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Descrição do Evento" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Tipo de Evento ao registar" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter " #~ "especial !" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Evento Relacionado" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Todos os Registros" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta caixa se quer utilizar o correio automático para o novo " #~ "registro" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar Lembrete" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Eventos em regitar" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Título do crachá" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Crachá do Terceiro" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Eventos Confirmados" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "" #~ "Verifique esta caixa se quer utilizar a confirmação automatica de email ou o " #~ "lembrete" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Este email será enviado quand o event obter a cofirmação ou quando alguem " #~ "subescrever para uma confirmação do evento. Este email é também enviado para " #~ "lembrar alguem sobre o evento." #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Etiqueta Factura" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Rascunho de Eventos" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Factura Rejeitada" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Organização de Eventos" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Lista de Registos de Terceiros" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "Últimos 7 dias" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 dias" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Criar faturas" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente." #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 dias" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "Orador que irá discursar no evento" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Eventos atuais" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel"