# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n" "Last-Translator: Fabien (Open ERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15761)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Usuari OpenERP" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisits" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You can not create recursive departments." msgstr "Error! No es pot crear departaments recursius." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Enllaça l'empleat amb informació" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Núm. SIN" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root msgid "Human Resources" msgstr "Recursos humans" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " "track of the number of employees you have per job position and how many you " "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job position." msgstr "" "Els llocs de treball s'utilitzen per definir els càrrecs i els seus " "requisits. Podeu controlar el nombre d'empleats que té per lloc i quants " "espera tenir en un futur. Així mateix, pot adjuntar una enquesta a una " "posició laboral que serà utilitzada en el procés de selecció per avaluar els " "candidats a aquest lloc." #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0 msgid "Department" msgstr "Departament" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Mark as Old" msgstr "Marcar como antic" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "En selecció" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Previsió en selecció" #. module: hr #: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config msgid "HR Management" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,partner_id:0 msgid "" "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " "be written on this partner belongs to employee." msgstr "" "Empresa que està relacionada amb aquest empleat. Les transaccions comptables " "s'escriuran a aquesta empresa a la qual pertany l'empleat." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Vincular un usuari a un empleat" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Departament pare" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Casat/da" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "" "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " "holidays." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" "L'estructura de departaments de la vostra companyia s'utilitza per gestionar " "tots els documents relatius als empleats per departaments: despeses i " "validació de temps, gestió d'absències, processos de selecció, etc." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "El camp usuari relacionat del formulari de l'empleat permet vincular " "l'usuari d'OpenERP (i els seus permisos) a l'empleat." #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Recruitement" msgstr "En selecció" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Nº identificació" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Dona" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Social IDs" msgstr "Núm. DNI/passaport" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon feina" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categories filles" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descripció de la feina" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Direcció oficina" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "My Departments Employee" msgstr "Els meus departaments d'empleats" #. module: hr #: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Empleat" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Altra informació" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Adreça electrònica feina" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Taulell de recursos humans" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Feina" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Employees" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorciat/da" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoria pare" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." msgstr "Error! No pot crear categories recursives." #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree #: field:res.users,context_department_id:0 msgid "Departments" msgstr "Departaments" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contacte empleat" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "El meu taulell" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Home" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Categories of Employee" msgstr "Categories d'empleat" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoria d'empleat" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contracte d'empleat" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.department" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "Create your Employees" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " "specific properties in the system. Maintain all employee related information " "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " "depending on their position and activities within the company. A category " "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " "enter text data that should be recorded for a specific employee." msgstr "" "Aquí podeu gestionar la vostra mà d'obra creant empleats i assignant-los " "propietats específiques en el sistema. Mantingueu tota la informació " "relacionada amb els empleats i feu un seguiment de qualsevol fet que " "necessiti ser registrat. La pestanya amb informació personal us ajudarà a " "mantenir les dades sobre la seva identitat. La pestanya Categories us " "permetrà assignar categories d'empleats en funció del seu lloc i activitats " "dins de la companyia. Una categoria pot ser l'antiguitat dins de la " "companyia o departament. La pestanya de Fulls de serveis permet assignar un " "full de serveis específic i un diari analític on podran introduir temps en " "el sistema. A la pestanya notes podeu introduir informació, en format text " "lliure, que ha de ser desat per a un empleat en concret." #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Comte bancari de salari de l'empleat." #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Arbre dels empleats" #. module: hr #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest " "usuari" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informació de contacte" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Adreça de treball" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Departaments fills" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree msgid "Categories Structure" msgstr "Arbre de les categories" #. module: hr #: field:hr.employee,partner_id:0 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees with that job." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Núm. Seg. Social" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "Error! No es pot crear una jerarquia recursiva d'empleats." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "Your departments structure is used to manage all documents related to " "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Número de compte bancari" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Empreses" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "En el formulari de l'empleat, hi ha diferents tipus d'informació com la " "informació del contacte." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Old" msgstr "Antic" #. module: hr #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.accions.acc_finestra" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulari i estructura de l'empleat" #. module: hr #: field:hr.employee,photo:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.usuaris" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nº Pasaporte" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categories d'empleats" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Adreça particular" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Solter/a" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Position" msgstr "Ocupat" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "departament" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "HR Manager Board" msgstr "Taulell director RRHH" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form msgid "Employees" msgstr "Empleats" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Número de la mutua laboral." #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nom de departament" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguritat Social." #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Creació d'un usuari OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Job Information" msgstr "Informació de la tasca" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Llocs de treball" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Monitor" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "My Departments Jobs" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Director" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Vidu/a" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinats" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Categories horaris de treball" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Contacte de l'empleat" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nom grup" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Treballa des de" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquia d'empleats" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Solter" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Categoria horari treball" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Responsable del grup de treball" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Omple informació de contacte" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Casat" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Grup per full de serveis de l'empleat" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Crea usuari OpenERP" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimarts" #~ msgid "Related User" #~ msgstr "Usuari OpenERP" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Arbre de les categories" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Dia de la setmana" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Procés contracte d'empleat" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Crea usuari OpenERP" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Formulari complet d'empleat" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Data d'inici" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Línia de full d'assistència" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Horari treball" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Treballa fins" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altre" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Altre ID" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Omple informació de contacte de l'empleat" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Tots els empleats" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Nou empleat" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Usuaris pares" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Pares" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "title" #~ msgstr "títol" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "Simplifica la gestió d'assistència dels empleats." #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Error! No podeu seleccionar un departament pel qual l'empleat sigui el " #~ "director." #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Festius" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Procés genèric de pagament de nòmines." #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Contractes de l'empleat" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Estat civil de l'empleat" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "" #~ "Controla les absències d'empleats, les sol·licituds d'assignació i " #~ "planificació." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Informació del passaport de l'empleat." #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Controla i ajuda als treballadors a codificar i validar els seus horaris i " #~ "assistències." #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Avaluacions periòdiques" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Fulls de serveis" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "Nº de empleat" #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "Email de treball" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Nombre d'empleats amb aquesta feina." #~ msgid "" #~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " #~ "functionalities." #~ msgstr "" #~ "Pot millorar l'aplicació de recursos humans base mitjançant la instal·lació " #~ "d'algunes funcionalitats relacionades amb RRHH." #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Procés de selecció" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Està vinculat amb el director del departament." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Permet crear i gestionar l'avaluació periòdica i revisió de la productivitat " #~ "dels empleats." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progrés de la configuració" #~ msgid "Expected Employees" #~ msgstr "Empleats previstos" #~ msgid "HR Manager Dashboard" #~ msgstr "Taulell director RRHH" #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Nombre total d'empleats necessaris per a aquest treball." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Mòdul per a la gestió de recursos humans. Podeu gestionar:\n" #~ " * Empleats i jerarquies: Podeu definir el vostre empleat associat a un " #~ "usuari i mostrar jerarquies\n" #~ " * Departaments RRHH\n" #~ " * Treballs RRHH\n" #~ " " #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Gestió de vacances / absències" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Descripció de l'estat" #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "" #~ "Us ajuda a gestionar i optimitzar el vostre procés de selecció de personal." #~ msgid "Payroll Accounting" #~ msgstr "Càlcul de la nòmina" #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Assistència" #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Controla i gestiona les despeses dels empleats i pot re-facturar-los als " #~ "clients de forma automàtica si les despeses estan relacionades amb un " #~ "projecte." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Activitat actual" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Nòmina" #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Estén els perfils dels empleats per ajudar a gestionar els seus contractes." #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'aplicació de recursos humans" #~ msgid "hr.installer" #~ msgstr "hr.instalador" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mòbil" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Despeses" #~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." #~ msgstr "Sistema genèric de nòmines integrat amb comptabilitat." #~ msgid "Configure Your Human Resources Application" #~ msgstr "Configureu la vostra aplicació de recursos humans" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Present"