# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:12+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15761)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Utilisateur OpenERP" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requis" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You can not create recursive departments." msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de départements récursifs." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Lier l'employé à l'information" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Numéro de Sécurité Sociale" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root msgid "Human Resources" msgstr "Ressources humaines" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Grouper par..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Créer vos départements" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " "track of the number of employees you have per job position and how many you " "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job position." msgstr "" "Les postes sont utilisés pour définir les postes et leurs prérequis. Vous " "pouvez suivre le nombre d'employés par poste et combien vous en envisagez " "dans le futur. Vous pouvez aussi attacher un questionnaire à un poste, celui-" "ci sera utilisé durant le processus de recrutement pour évaluer les " "candidats pour ce poste." #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0 msgid "Department" msgstr "Département" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Mark as Old" msgstr "Marquer comme ancien" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Emplois" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "En recrutement" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Attendu en recrutement" #. module: hr #: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config msgid "HR Management" msgstr "Gestion RH" #. module: hr #: help:hr.employee,partner_id:0 msgid "" "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " "be written on this partner belongs to employee." msgstr "" "Partenaire lié à l'employé actuel. Les transactions comptables seront " "comptabilisées sur ce partenaire." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Lier un utilisateur à un employé" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Département parent" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Marié" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "" "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " "holidays." msgstr "" "Créer des formulaires pour les employés et les lier à un utilisateur OpenERP " "si vous souhaitez qu'ils accèdent à cette instance. Les employés peuvent " "être assignés à des catégories pour réaliser des actions en masse sur tous " "les employés d'une catégorie, par exemple l'attribution de congés." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" "La structure de département de votre société est utilisée pour gérer tous " "les documents associés aux employés par département : validation des frais " "et des feuilles de temps, gestion des congés, recrutements, etc." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Le champ utilisateur associé sur le formulaire des employés permet " "d'associer l'utilisateur OpenERP (et ses droits) à l'employé." #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Recruitement" msgstr "En recrutement" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "N° d'identification" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Féminin" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Présence" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Social IDs" msgstr "Numéros sociaux" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Catégories filles" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Description du poste" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Localisation du Bureau" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "My Departments Employee" msgstr "Les employés de mon département" #. module: hr #: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Autre information" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Adresse électronique professionnelle" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting msgid "Reporting" msgstr "Rapports" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Tableau de bord des ressources humaines" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Poste" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Employees" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorcé(e)" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Catégorie mère" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive." #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree #: field:res.users,context_department_id:0 msgid "Departments" msgstr "Départements" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contrat de travail de l'employé" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mon tableau" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Masculin" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Categories of Employee" msgstr "Catégories d'Employés" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Catégorie de l'employé" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrat de l'employé" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.department" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "Create your Employees" msgstr "Créer vos employés" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " "specific properties in the system. Maintain all employee related information " "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " "depending on their position and activities within the company. A category " "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " "enter text data that should be recorded for a specific employee." msgstr "" "Vous pouvez gérer votre force de travail en créant des employés et en leur " "affectant des propriétés spécifiques dans le système. Maintenez toutes les " "informations relatives aux employés et faites le suivi de tout ce qui a " "besoin d'être enregistré à leur sujet. L'onglet des informations " "personnelles vous aidera à maintenir leurs données d'identité. L'onglet " "catégorie vous donne l'opportunité de leur affecter des catégories " "d'employés selon leurs postes et activités dans la société. Une catégorie " "peut être le niveau d'ancienneté dans la société ou un département. L'onglet " "feuille de temps vous permet de leur affecter une feuille de temps " "spécifique et un journal analytique, où ils seront capable de saisir leurs " "temps dans le système. Dans l'onglet note, vous pouvez entrer du texte qui " "doit être enregistré pour un employé spécifique." #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Compte bancaire du salaire de l'employé" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Structure des employés" #. module: hr #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informations sur le contact" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Adresse professionnelle" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Sous-départements" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Status" msgstr "État" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree msgid "Categories Structure" msgstr "Structure des catégories" #. module: hr #: field:hr.employee,partner_id:0 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees with that job." msgstr "Nombre d'employés pour ce poste." #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie d'employés récursives." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "Your departments structure is used to manage all documents related to " "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" "La structure des départements est utilisé pour gérer tous les documents " "relatifs aux employés par les départements : les notes de frais, la " "validation des feuilles de temps, les demandes de congés, les recrutements, " "etc" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Numéro de Compte Bancaire" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "Dans le formulaire des employés, il existe différents types d'informations " "comme les coordonnées du contact." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Old" msgstr "Ancien" #. module: hr #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même login !" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "État Civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulaire et structure des employés" #. module: hr #: field:hr.employee,photo:0 msgid "Photo" msgstr "Photo" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Information personnelle" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Ville" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "N° de passeport" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Tél. portable professionnel" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Catégories des employés" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Célibataire" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nom du poste" #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Position" msgstr "En poste" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "département" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Congés" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "HR Manager Board" msgstr "Tableau du directeur des RH" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Genre" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form msgid "Employees" msgstr "Employés" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Numéro d'assurance sociale" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nom du département" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Création d'un utilisateur d'OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Job Information" msgstr "Information sur l'Emploi" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Postes" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Autre identifiant" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Mentor" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "Le nom du poste doit être unique dans chaque société !" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "My Departments Jobs" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Veuf(ve)" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordonnés" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Catégories de Temps de Travail" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Contact du salarié" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nom du groupe" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Date d'embauche" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Hiérarchie de l'employé" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Non Marié(e)" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Catégorie de Temps de Travail" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Responsable du groupe" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Remplir les informations de contact" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Marié(e)" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Groupe de feuille de présence" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #~ msgid "Related User" #~ msgstr "Utilisateur lié" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Structure des catégories" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Jour de la semaine" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Date d'anniversaire" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Processus de contrat d'employé" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Créer l'utilisateur OpenERP" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Formulaire de l'employé complet" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Date début" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Ligne de feuille de temps" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Temps de Travail" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Jusqu'à" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Autre identifiant" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Remplir les informations de contact du salarié" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Tous les employés" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Nouvel employé" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Parents" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Utilisateurs parents" #~ msgid "title" #~ msgstr "titre" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "Simplifie la gestion des temps de présence des employés." #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Congés" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "Suivi des absences des employés, demandes de fonds et plannings" #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Contrats de l'employé" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Feuilles de temps" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "N° de l'employé" #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Processus de recrutement" #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "Vous aide à gérer et à rationaliser votre processus de recrutement." #~ msgid "Payroll Accounting" #~ msgstr "Comptabilité de la paie" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Activité actuelle" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Poste" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Nombre d'employés occupant ce poste." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Expected Employees" #~ msgstr "Employés attendus" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "C'est lié au directeur du département" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Vous permet de créer et de gérer l'évaluation périodique et la revue de " #~ "performance des employés" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Gestion des vacances / congés" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Description du statut" #~ msgid "hr.installer" #~ msgstr "hr.installer" #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Étend les profils de l'employé pour vous aider à gérer leurs contrats." #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Présences" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Paie" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Suit et gère les notes de frais des employés, et peut automatiquement " #~ "refacturer les clients si les dépenses sont liées à un projet." #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Notes de frais" #~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." #~ msgstr "Système de paie générique intégré avec la comptabilité." #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est " #~ "le responsable." #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Informations du passeport de l'employé" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Système de paie générique." #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'application des ressources humaines" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Avancement de la configuration" #~ msgid "HR Manager Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord du directeur des ressources humaines" #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Nombre total de salariés nécessaires pour ce travail." #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Évaluations périodiques" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "" #~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " #~ "functionalities." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez enrichir l'application RH de base en installant quelques autres " #~ "fonctionnalités reliées aux RH." #~ msgid "Configure Your Human Resources Application" #~ msgstr "Configurer vos applications de ressources humaines" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Module de gestion des resources humaines. Vous pouvez gérer:\n" #~ " * Les employés et les hiérarchies : vous pouvez lier un employé avec un " #~ "utilisateur et mettre en place les hiérarchies\n" #~ " * Les départements liés aux RH\n" #~ " * Les fonctions des RH\n" #~ " " #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Tél. portable" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Suit et aide les employés à saisir et valider les feuilles de temps et les " #~ "présences." #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "État civil de l'employé" #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "Courriel professionnel" #~ msgid "Required number of employees in total for that job." #~ msgstr "Nombre requis d'employés total pour ce poste" #~ msgid "Subordonate Hierarchy" #~ msgstr "Hiérarchie" #~ msgid "Number of Employees" #~ msgstr "Nombre d'employés"