# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_contract # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-16 06:43+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15761)\n" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,wage:0 msgid "Wage" msgstr "Salário" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Trial Period" msgstr "Período experimental" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,trial_date_start:0 msgid "Trial Start Date" msgstr "Data de Início do Período experimental" #. module: hr_contract #: view:hr.employee:0 msgid "Medical Examination" msgstr "Exame médico" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,vehicle:0 msgid "Company Vehicle" msgstr "Veículo da empresa" #. module: hr_contract #: view:hr.employee:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Current" msgstr "Atual" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_contract #: field:hr.contract,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Overpassed" msgstr "Superada" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Search Contract" msgstr "Procurar contrato" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Contracts in progress" msgstr "Contratos em progresso" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,vehicle_distance:0 msgid "Home-Work Distance" msgstr "Distância entre casa e o trabalho" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.employee,contract_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract #: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract #: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: hr_contract #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Info" msgstr "Informação pessoal" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Contracts whose end date already passed" msgstr "Contratos onde a data limite foi ultrapassada" #. module: hr_contract #: help:hr.employee,contract_id:0 msgid "Latest contract of the employee" msgstr "Último contrato do funcionário" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Job" msgstr "Cargo" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,advantages:0 msgid "Advantages" msgstr "Vantagens" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Valid for" msgstr "Valido para" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Work Permit" msgstr "Licença de trabalho" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,children:0 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" #. module: hr_contract #: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type #: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type msgid "Contract Types" msgstr "Tipos de contrato" #. module: hr_contract #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários." #. module: hr_contract #: field:hr.contract,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: hr_contract #: help:hr.contract,wage:0 msgid "Basic Salary of the employee" msgstr "Salário Base do Funcionário" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,name:0 msgid "Contract Reference" msgstr "Referência Contrato" #. module: hr_contract #: help:hr.employee,vehicle_distance:0 msgid "In kilometers" msgstr "Em quilómetros" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,permit_no:0 msgid "Work Permit No" msgstr "Licença de trabalho nº" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.employee,contract_id:0 #: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract #: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,type_id:0 #: view:hr.contract.type:0 #: field:hr.contract.type,name:0 #: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type msgid "Contract Type" msgstr "Tipo de Contrato" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,working_hours:0 msgid "Working Schedule" msgstr "Horário de trabalho" #. module: hr_contract #: view:hr.employee:0 msgid "Job Info" msgstr "Informação de cargo" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,visa_expire:0 msgid "Visa Expire Date" msgstr "Data de expiração do visto" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,job_id:0 msgid "Job Title" msgstr "Título do Cargo" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,manager:0 msgid "Is a Manager" msgstr "É gerente" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. module: hr_contract #: constraint:hr.contract:0 msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." msgstr "" "Erro! A data do começo do contrato deve ser anterior há do fim do contrato." #. module: hr_contract #: field:hr.contract,visa_no:0 msgid "Visa No" msgstr "Número de visto" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,place_of_birth:0 msgid "Place of Birth" msgstr "Local de Nascimento" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,medic_exam:0 msgid "Medical Examination Date" msgstr "Data do exame médico" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,trial_date_end:0 msgid "Trial End Date" msgstr "Data de fim Período experimental" #. module: hr_contract #: view:hr.contract.type:0 msgid "Search Contract Type" msgstr "Procurar o tipo de contrato" #~ msgid "Gross" #~ msgstr "Bruto" #~ msgid "Generalities" #~ msgstr "Generalidades" #~ msgid "Factor for hour cost" #~ msgstr "Factor de custo por hora" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Medical examination date" #~ msgstr "Data do exame médico" #~ msgid "Remuneration" #~ msgstr "Remuneração" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "Hourly cost computation" #~ msgstr "Processamento do custo por hora" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter " #~ "especial !" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Número de dependente" #~ msgid "Wage Types" #~ msgstr "Tipos de Salário" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção." #~ msgid "Net" #~ msgstr "Líquido" #~ msgid "Human Resources Contracts" #~ msgstr "Contratos de Recursos Humanos" #~ msgid "Hours in the period" #~ msgstr "Horas no período" #~ msgid "Contract Wage Type" #~ msgstr "Tipo de Contrato Salarial" #~ msgid "Wage Type" #~ msgstr "Tipo de Salário" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Nome do Período" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Estado Civil do Funcinário" #~ msgid "Wage Type Name" #~ msgstr "Nome do Tipo de Salário" #~ msgid "Working hours per day" #~ msgstr "Horas de trabalho por dia" #~ msgid "Salary" #~ msgstr "Salário" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !" #~ msgid "Wage Period" #~ msgstr "Período do Salário" #~ msgid "AUDIENS Number" #~ msgstr "Número AUDIENS" #~ msgid "Contract Name" #~ msgstr "Nome do Contrato" #~ msgid "Marital Status" #~ msgstr "Estado Civil" #~ msgid "Wage period" #~ msgstr "Período Salarial" #~ msgid "" #~ "This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour " #~ "of work wased on the contract of the employee" #~ msgstr "" #~ "Este campo é utilizado pelo sistema de horário para calcular o preço de uma " #~ "hora de trabalho baseado no contrato do funcionário" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Descrição do Estado" #~ msgid "Contract Duration" #~ msgstr "Duração do Contrato" #~ msgid "Passport" #~ msgstr "Passaporte" #~ msgid "Deductions" #~ msgstr "Descontos" #~ msgid "Search Wage Type" #~ msgstr "Procurar tipo de salário" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Período" #~ msgid "Allowances" #~ msgstr "Abonos" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Add all information on the employee form to manage contracts:\n" #~ " * Marital status,\n" #~ " * Security number,\n" #~ " * Place of birth, birth date, ...\n" #~ " You can assign several contracts per employee.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Adicionar todas as informações no formulário funcionário para gerir " #~ "contratos:\n" #~ " * Estado civil,\n" #~ " * Número segurança,\n" #~ " * Local nascimento, data nascimento, ...\n" #~ " Pode atribuir vários contratos por funcionário.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo funcionário é o gestor." #~ msgid "Search Wage Period" #~ msgstr "Pesquisar período de salário" #~ msgid "Main Data" #~ msgstr "Data principal"