# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:12+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "Rechnung zuzuordnen" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Prozess der Mitgliedsverwaltung" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Zahlende Mitglieder" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "# Bezahlt" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Bisherige Beiträge" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Analyse Mitglieder" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Definiere ein Mitglied eines Partners" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Rechnung ist bezahlt" #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "Enddatum der Mitgliedsschaft" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Bis" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Wartet auf Abrechnung" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "Es werden die Spalten bezahlt,alt, gesamt angezeigt" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Lieferanten" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "Kein Mitglied" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Basis Mitglied" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Alle Mitglieder" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Stop membership date" msgstr "Beende Mitgliedschaft" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Produkt an Mitglied" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Join Membership" msgstr "Beitritt als Mitglied" #. module: membership #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate member" msgstr "Verbundenes Mitglied" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "Mitglied ist dazugehörig" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month " msgstr " Monat " #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Offene Beiträge" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "dazugehöriger Partner" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "Lieferanten" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "# Berechnet" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Analyse Mitglieder" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Ende Mitgliedschaft am" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Von" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Partner hat keine vollständige Anschrift für Rechnung" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Rechnung zu bezahlen" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "Kunden" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Partners" msgstr "Partner" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "Von" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "Fehler, das Mitgliedschaft Produkt ist abgelaufen" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Gibt Auskunft über den Mitgliedsstatus\n" " -Kein Mitglied: Ein Mitglied das für keine Mitgliedschaft eingetragen ist.\n" " -Ausgetretenes Mitglied: Mitglied das seine Mitgliedschaft gekündigt hat.\n" " -Altes Mitglied: Mitglied dessen Mitgliedschaft abgelaufen ist.\n" " -Wartendes Mitglied: Mitglied das sich angemeldet hat und nun auf die " "Erstellung der Rechnung wartet.\n" " -Abgerechnetes Mitglied: Mitglied dessen Rechnung erstellt wurde.\n" " -Bezahltes Mitglied: Mitglied das seinen Beitrag bezahlt hat." #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Erzeuge" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Mitgliedschaft Produkte" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Mitglied Positionen" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Start membership date" msgstr "Start Mitgliedschaft" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current month" msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erzeugt" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "Die Spalten wartend,fakturiert und gesamt wartend werden angezeigt" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Fehler!" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Mitglied bezahlt" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month-1 " msgstr " Monat-1 " #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in last month" msgstr "Veranstaltungen im letzten Monat erstellt" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "# Angemeldet" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current year" msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erstellt" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "Fakturiert/Bezahlt/Frei" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "offene Rechnung" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Gold Mitglied" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Mitglied, dem Sie eine Mitgliedschaft zuordnen wollen. Dies wird im " "Mitgliedsstatus berücksichtigt." #. module: membership #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Mitgliedschaft Produkt" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definiere Produkt für Mitgliedschaft" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "in Rechnung gestelltes Mitglied kann aufgenommenes Mitglied werden" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Join" msgstr "Beitritt" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Datum bis die Mitgliedschaft abläuft." #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel membership date" msgstr "Beende Mitgliedschaft am" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Datum Beitritt" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give membership free of cost." msgstr "Bitte auswählen, ob die Mitgliedschaft kostenfrei sein soll." #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Setze Mitgliedschaft" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " Mitgliedschaft Status" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Mitgliedschaft" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Mitgleidschaft bezahlt." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Produkt Vorlage" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Rechnungszeile" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Gibt Auskunft über den Mitgliedsstatus\n" " -Kein Mitglied: Ein Mitglied das für keine Mitgliedschaft eingetragen ist.\n" " -Ausgetretenes Mitglied: Mitglied das seine Mitgliedschaft gekündigt hat.\n" " -Altes Mitglied: Mitglied dessen Mitgliedschaft abgelaufen ist.\n" " -Wartendes Mitglied: Mitglied das sich angemeldet hat und nun auf die " "Erstellung der Rechnung wartet.\n" " -Abgerechnetes Mitglied: Mitglied dessen Rechnung erstellt wurde\n" " -Bezahltes Mitglied: Mitglied das seinen Beitrag bezahlt hat." #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Gruppierung..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "Partner ist freies Mitglied" #. module: membership #: model:product.pricelist,name:membership.list1m msgid "Member Sale Pricelist" msgstr "Preisliste Mitgliedschaft" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Associate Member" msgstr "Verbundenes Mitglied" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Datum ab wann die Mitgliedschaft gilt." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Zugehöriger Partner" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Mitgliedsbeitrag Rechnung" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesman" msgstr "Verkäufer" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Definiere Mitgliedschaftsprodukt" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Freie Mitglieder" #. module: membership #: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m msgid "Member Sale Pricelist Version" msgstr "MItglieder Verkaufspreisliste Version" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs Mengeneinheit muss " "in derselben Kategorie sein." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Von Datum" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "augenommenes MItglied" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Accounting Info" msgstr "Finanzen Information" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Ende Mitgliedschaft" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Kunden" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Mitgliedschaft Produkte" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Mitgliedschaft" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Abrechnung Mitglieder" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Eintrittsdatum des Mitglied" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Wartendes (neues) Mitglied" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "aufgenommener Partner" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Von Datum" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Select if a product is a membership product." msgstr "Auswählen ob ein Produkt für die Mitgliedverwaltung verwendet wird." #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership State" msgstr "Mitgliedschaft Status" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Description" msgstr "Beschreibung Verkauf" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "Mitglieder - Partner" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Mitgliedsbetrag" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership amount" msgstr "Mitgliedsbetrag" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "Der vom Partner verhandelte Preis." #. module: membership #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "Kein/Storniert/Alt/Wartend" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Ehemalige Mitglieder" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "An" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "Aktueller Mitgliedschaft Status" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "Rechnungsentwurf ist nun offen." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Nicht Aktiv" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Beenden" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Alle Nichtmitglieder" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Buchung Rechnungsposition" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorisierung" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Rechnungsentwurf für Mitgliedschaft" #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice #: field:product.template,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Preis der Mitgliedschaft (Beitrag)" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Purchase Description" msgstr "Beschreibung Einkauf" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: membership #: field:res.partner,free_member:0 msgid "Free member" msgstr "Freie Mitgliedschaft" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Silber Mitglied" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Steuern Verkauf" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Bis Datum" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "In Rechnung gestelltes Mitglied" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "Beginndatum der Mitgliedschaft" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Datum an dem die Mitgliedschaft gekündigt wurde." #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Ende Datum" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "wartendes MItglied" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view msgid "Invoice Membership" msgstr "Berechne Mitgliederbeitrag" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Mitgliedschaft Produkt" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Beitrittsbetrag" #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Ehemalige Mitglieder" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Fehler: Falscher EAN code" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Generierter Umsatz" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Währung" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren." #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Freie Mitglieder" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätige" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Mitgliedschaft nach Jahren" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Berichtswesen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Zukünftige Mitglieder (Rechnung nicht bestätigt)" #~ msgid "Membership Product - 2" #~ msgstr "Mitgliedschaft Produkt (2)" #~ msgid "Membership Product - 1" #~ msgstr "Mitgliedschaft Produkt (1)" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Berechnet" #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "Vom Partner ausgehandelter Preis" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "Specify if this product is a membership product" #~ msgstr "Spezifiere Mitgliedschaft Produkt" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Abgerechnete Mitglieder" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Ehemalige Mitglieder" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Wähle Abrechnungsdetails" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warteliste" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Zukünftige Mitglieder" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Verbundene Mitglieder" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Zahlende Mitglieder" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Beendete Mitgliedschaft" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Aktuelle Mitglieder" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Neue Mitgliedschaft nach Jahren" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "Aktueller Mitgliedschaft Status" #, python-format #~ msgid "No Address defined for this partner" #~ msgstr "Es existiert keine Adresse für diesen Partner" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Fehler: Bank Beleg nummer ist notwendig" #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Ungültige Prüfsumme" #~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" #~ msgstr "Preislisten Versionen dürfen sich nicht überschneiden" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als " #~ "Mengeneinheit (ME)" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Erweiterter Filter..." #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " #~ "Item!" #~ msgstr "" #~ "Fehler ! Sie können nicht die Basispreisliste als andere Preisliste zuweisen." #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Letzten 365 Tage" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Letzten 30 Tage" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" #~ "It supports different kind of members:\n" #~ "* Free member\n" #~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" #~ " subsidiaries)\n" #~ "* Paid members,\n" #~ "* Special member prices, ...\n" #~ "\n" #~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" #~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Diese Anwendung ermöglicht die Durchführung sämtlicher Aktivitäten für eine " #~ "Mitgliederverwaltung.\n" #~ "Dabei werden verschiedene Mitgliedsgruppen getrennt:\n" #~ "* Freiweilliges Mitglied\n" #~ "* Verbundmitglied (z.B. eine Gruppe schreibt sich ein)\n" #~ "* Zahlende Mitglieder,\n" #~ "* Spezielle Anbieter mit besonderen Preisen\n" #~ "\n" #~ "Die Anwendung ist integriert mit Vertrieb und den Finanzen und ermöglicht " #~ "eine automatische\n" #~ "Rechnungserstellung sowie auch den Versand spezieller Aktionsangebote.\n" #~ " "