# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 20:23+0000\n" "Last-Translator: Freddy Gonzalez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" "Language: \n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturar a socio beneficiario" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Proceso socios" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Socio pagado" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "Núm. pagado" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Importe ganado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Análisis socios" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Factura está pagada." #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "Fecha de finalización de la membresía" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Fecha hasta" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Esperando a facturar" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "Esto mostrará pagados, columnas de ganados y el total de los viejos" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "No socio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Socio básico" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Todos socios" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Stop membership date" msgstr "Fecha final de afiliación" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Producto a socio" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Join Membership" msgstr "Inscribir socio" #. module: membership #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate member" msgstr "Socio beneficiario" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "El socio es beneficiario." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month " msgstr " Mes " #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Importe pendiente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Empresa beneficiaria." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "OpenERP web panel de vista." #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "Núm. facturado" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Análisis socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Fecha finalización como socio." #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Fecha desde" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Factura a pagar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "Socios del cliente" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Partners" msgstr "Socios" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "Desde" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "" "Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas " "desfasado)" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Indica el estado del socio.\n" " -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " "afiliación.\n" " -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " "afiliación.\n" " -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " "expirado.\n" " -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " "afiliación y cuya factura se va a crear.\n" " -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " "creada.\n" " -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " "cuota de socio." #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Línea de socio" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Start membership date" msgstr "Fecha inicio afiliación" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current month" msgstr "Eventos creados en el mes actual" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "" "Esto mostrará en espera, facturación y el total de columnas pendientes" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error !" msgstr "¡Error!" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Socio ha pagado" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mes-1 " #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in last month" msgstr "Eventos creados el mes pasado" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "Núm. esperando" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current year" msgstr "Eventos creados en el año en curso" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "Facturado / Pagado / Gratis" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Factura abierta." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Socio oro" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el " "estado de socio de los miembros asociados." #. module: membership #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Producto socio" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definir producto para socios." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario." #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Join" msgstr "Inscribir" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo." #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel membership date" msgstr "Fecha cancelación socio" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Fecha inscripción" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give membership free of cost." msgstr "Marque esta opción si quiere que sea socio sin ningún coste." #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Establecer asociación" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " Estado socio" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Socios" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Factura de socio pagada." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla producto" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línea factura" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Indica el estado del socio.\n" " -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " "afiliación.\n" " -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " "afiliación.\n" " -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " "expirado.\n" " -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " "afiliación y cuya factura se va a crear.\n" " -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " "creada.\n" " -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " "cuota de socio." #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "La empresa es un socio gratis." #. module: membership #: model:product.pricelist,name:membership.list1m msgid "Member Sale Pricelist" msgstr "Tarifa de venta para socios" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Associate Member" msgstr "Miembro asociado" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Fecha desde la que el socio está activo." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Factura socio" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesman" msgstr "Comercial" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Definir productos de socio." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m msgid "Member Sale Pricelist Version" msgstr "Versión tarifa de venta para miembros" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " "categoría." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Previsión" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Fecha desde" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Socio beneficiario" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Accounting Info" msgstr "Información contable" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Fecha finalización como socio." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Socio" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Asociación empresa" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Select if a product is a membership product." msgstr "Marque esta opción si un producto es un producto para socios." #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership State" msgstr "Estado socio" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Description" msgstr "Descripción venta" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "Afiliación de Socios" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Cuota socio" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership amount" msgstr "Importe socio" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "El precio negociado por la empresa." #. module: membership #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "Ninguno / cancelación / Antiguo / en espera" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Socio antiguo" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Hasta" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "Estado actual socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "General" msgstr "General" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "Factura borrador ahora está abierta." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Todos no socios" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Línea factura" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorización" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Factura borrador para socio." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice #: field:product.template,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Precio socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Purchase Description" msgstr "Descripción compra" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: membership #: field:res.partner,free_member:0 msgid "Free member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Socio plata" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Impuestos venta" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "Fecha de inicio de la membresía" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado." #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Fecha cancelación" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view msgid "Invoice Membership" msgstr "Facturar a socio" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Producto para socios" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Importe para ser socio." #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Miembro cancelado" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Código EAN erróneo" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Ingreso realizado" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Socios gratis" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Socios por años" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)" #~ msgid "Membership Product - 2" #~ msgstr "Producto para socios - 2" #~ msgid "Membership Product - 1" #~ msgstr "Producto para socios - 1" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "El precio negociado por la empresa" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pagado" #~ msgid "Specify if this product is a membership product" #~ msgstr "Indica si este producto es un producto para socios" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Socios facturados" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Socios antiguos" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Escoger detalles factura" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Socios futuros" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Socios beneficiarios" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Socios pagados" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Socio cancelado" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Socios actuales" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Nuevos socios por años" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "Estado actual del socio" #, python-format #~ msgid "No Address defined for this partner" #~ msgstr "No se ha definido una dirección para esta empresa" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" #~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " #~ "Item!" #~ msgstr "" #~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " #~ "elemento de la tarifa." #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtros extendidos..." #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 días" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 días" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" #~ "It supports different kind of members:\n" #~ "* Free member\n" #~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" #~ " subsidiaries)\n" #~ "* Paid members,\n" #~ "* Special member prices, ...\n" #~ "\n" #~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" #~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este módulo le permite administrar todas las operaciones de gestión de " #~ "socios.\n" #~ "Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n" #~ "* Socio gratuito\n" #~ "* Socio asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe como socio para todos\n" #~ " los miembros subsidiarios)\n" #~ "* Socios pagados\n" #~ "* Precios especiales de socio, ...\n" #~ "\n" #~ "Se integra con ventas y contabilidad para poder facturar automáticamente\n" #~ "y enviar propuestas para la renovación de la cuota de socio.\n" #~ " "