# Galician translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 16:21+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "factura para socio" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Proceso de adhesión" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Socio pagado" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "Nº pagado" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Importe gañado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Análise socios" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Definir un socio da empresa." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "A factura está para ser pagada." #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Data ata" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Esperando para facturar" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Provedores" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "Non Socio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Socio básico" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Tódolos socios" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Stop membership date" msgstr "Parar data filiación" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Produto para socio" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Join Membership" msgstr "Inscribir socio" #. module: membership #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate member" msgstr "Socio Asociado" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "O Socio está asociado." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month " msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Importe pendente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Empresa asociada" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "Nº facturado" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Análise socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Data remate como socio." #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Data dende" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "A Empresa non ten un enderezo para elaborar a factura" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Factura para pagamento" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Partners" msgstr "Empresas" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "Dende" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "Erro, este producto para socios está fora de data" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Indica o estado do socio.-Non socio: Un membro que non solicitou a súa " "afiliación.-Socio cancelado: Un membro que cancelou a súa afiliación.-Socio " "antigo: Un membro cuxa data de socio expirou.-Socio en espera: Un membro que " "solicitou a súa afiliación e cuxa factura vaise crear.-Socio facturado: Un " "membro cuxa factura se creou.-Socio pagado: Un membro que pagou o importe da " "cuota de socio." #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Produtos para socios" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Liña do socio" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Start membership date" msgstr "Data de inicio da adhesión coma socio" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current month" msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro!" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Socio de pago" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month-1 " msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in last month" msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "Núm. esperando" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current year" msgstr "" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Abre factura." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Xullo" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Socio ouro" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un membro co que desexa asociar a súa afiliación. Terase en conta o estado " "de socio dos membros asociados." #. module: membership #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Produto socio" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definir produtos para socios." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Socio facturado pode ser socio asociado." #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Join" msgstr "Inscribirse" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Data ata a que o socio permanece activo." #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel membership date" msgstr "Cancelar data de adhesión" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Data de inscrición" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give membership free of cost." msgstr "Marque esta opción se quere que sexa socio sen ningún custo." #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Definir asociación" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " Estado socio" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Socios" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Factura de socio pagada." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modelo de Produto" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Decembro" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Liña de factura" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Indica o estado do socio.-Non socio: Un membro que non solicitou a súa " "afiliación.-Socio cancelado: Un membro que cancelou a súa afiliación.-Socio " "antigo: Un membro cuxa data de socio expirou.-Socio en espera: Un membro que " "solicitou a súa afiliación e cuxa factura vaise crear.-Socio facturado: Un " "membro cuxa factura se creou.-Socio pagado: Un membro que pagou o importe da " "cuota de socio." #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "A empresa é un socio gratis." #. module: membership #: model:product.pricelist,name:membership.list1m msgid "Member Sale Pricelist" msgstr "Tarifas de venta para socios" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Associate Member" msgstr "Membro asociado" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Data desde a que o socio está activo." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Factura socio" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendedor" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Definir produto para socio." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m msgid "Member Sale Pricelist Version" msgstr "Versión de Tarifas de venta para socios" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Erro: O UOM por defecto e o UOM de compra deben estar na mesma categoría." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Previsión" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Data desde" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Socio Asociado" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Accounting Info" msgstr "Información contable" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Data remate como socio." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Produtos para socios" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Xuño" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Asociados" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Socio Facturado" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Data na que o membro se converteu en socio." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de comezo" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Select if a product is a membership product." msgstr "Marque esta opción se un produto é un produto para socios." #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership State" msgstr "Estado socio" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Description" msgstr "Descrición venda" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Cuota socio" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership amount" msgstr "importe da cuota de socio" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "O prezo negociado pola empresa." #. module: membership #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Socio antigo" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "Estado actual socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "General" msgstr "Xeral" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "Factura en borrador está agora aberta." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Todos non socios" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Liña da factura contable" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorización" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Borrador de factura para socios." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice #: field:product.template,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Prezo da cuota de socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Purchase Description" msgstr "Descrición compra" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. module: membership #: field:res.partner,free_member:0 msgid "Free member" msgstr "Membro gratis" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Socio prata" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Impostos venda" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Data de remate" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Febreiro" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Data na que e cancelou o socio" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "data de cancelación" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view msgid "Invoice Membership" msgstr "Factura para socio" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Produto para socios" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Importe para ser socio." #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Membro cancelado" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erro: Inválido código ean" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Ingreso realizado" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definición da acción." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Erro! Non podes crear contas recursivas." #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Erro: referencia BVR é necesaria." #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Socios gratis" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirme" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a Arquitectura das Vistas!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Socios por Anos" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reportaxe" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Erro: UOS debe estar nunha categoría distinta da UOM" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Socios futuros (factura non confirmada)" #~ msgid "Membership Product - 2" #~ msgstr "Produto para socios - 2" #~ msgid "Membership Product - 1" #~ msgstr "Produto para socios - 1" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelada" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "O prezo negociado pola empresa" #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Error: Invalid BVR Number (checksum errada)." #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Specify if this product is a membership product" #~ msgstr "Indique se este producto é un produto para socios" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Socios facturados" #~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" #~ msgstr "Non pode ter dúas versións de tarifas que se sobrepoñan!" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Socios antigos" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Escolla detalles da factura" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Socios futuros" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Socios asociados" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Socios pagados" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Socio cancelado" #, python-format #~ msgid "No Address defined for this partner" #~ msgstr "Non existe enderezo fixado para esta empresa" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Socios actuais" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Novos Socios por Anos" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "Estado actual do socio" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " #~ "Item!" #~ msgstr "" #~ "Erro! Non se pode asignar a Lista de Prezos Principal coma Outra Lista de " #~ "Prezos no elemento Lista de Prezos!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡O nome do obxecto debe comenzar con x_ e non pode conter ningún carácter " #~ "especial !" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" #~ "It supports different kind of members:\n" #~ "* Free member\n" #~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" #~ " subsidiaries)\n" #~ "* Paid members,\n" #~ "* Special member prices, ...\n" #~ "\n" #~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" #~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este módulo permítelle administrar tódalas operacións de xestión de socios. " #~ "É compatible con diferentes tipos de membros:* Socio gratuíto* Socio " #~ "asociado (por exemplo: subscríbese un grupo como socio para tódolos membros " #~ "subsidiarios)* Socios pagados* Prezos especiais de socio, ... Intégrase con " #~ "vendas e contabilidade para poder facturar automaticamente e enviar " #~ "propostas para a renovación da cuota de socio.\n" #~ " " #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recorrentes." #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtros extendidos..." #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 días" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 días"