# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:34+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "_Assigna" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Nom de reunió" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "Des de backlog crea tasca." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor/a" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "Que vareu fer des de l'última reunió" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" "La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de " "programari. En aquesta metodologia, un sprint és un curt període de temps " "(p. ex. un mes) durant el qual l'equip implementa un munt d'elements de la " "pila de producte. S'organitza la revisió del sprint quan l'equip presenta el " "seu treball al client i el propietari del producte." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "Crea tasca des de backlogs" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Nom del sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Scrum master" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "El sprint '%s' ha estat obert." #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del " "projecte." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "És exacta la vostra estimació del sprint backlog?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Envia Email" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Vista backlogs del projecte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Canvia a esborrany" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Fusiona elements de la pila del producte" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Fusiona elements de la pila" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "Reunió de Scrum: %s" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "Pila" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte." #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tasca" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "Accepta" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Hores consumides" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" "La metodologia àgil scrum s'utilitza en el desenvolupament de projectes de " "programari. En aquesta metodologia, el responsable de scrum organitza una " "reunió diària amb el seu equip per detectar les dificultats al fet que " "s'enfronten/s'enfrontaran el seu equip." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Backlog del producte" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projecte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Inicia tasca" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "Sense" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "Canvia etapa" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data de fi" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "Tasca per avui" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "Obre pila" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "Total hores consumides" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "Punts de bloqueig trobats:" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "Planificació" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Canceŀla" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "La persona que manté els processos per al producte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Hores planejades" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "Sprints" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Converteix a tasca" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "Segur que desitgeu fusionar aquestes piles?" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "Usuari responsable que pot treballar en la tasca" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Vista tasques del sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Scrum diari" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "C_onverteix" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "Piles del producte" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data creació" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "Hi ha alguna cosa bloquejant-te?" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Tasques per avui" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Tasques des d'ahir" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Atenció" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "Asigna sprint a piles" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "Temps estimat per realitzar la tasca" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "Hores de tasca" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Vista tasques del projecte" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" "Hola,\n" "Li envio el seu Scrum Meeting: %s per al Sprint '%s' del projecte '%s'" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Sprint backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegat" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "El meu taulell" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "El sprint '%s' ha estat tancat." #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "Progrés de la tasca" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Data de reunió" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "Seleccioneu el Sprint per assignar el backlog." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "Backlogs esborrany" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Bloqueigs trobats" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "" "Canvia l'estat de les piles de producte a obert si està en estat esborrador" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "Hores planificades totals" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "La persona que és responsable del producte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "Què planegeu fer fins a la següent reunió?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Scrum sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "En progrés" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "Propietari del producte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Revisió" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Sprint retrospectiu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" "Pila de producte relacionada que conté aquesta tasca. Utilitzat en la " "metodologia SCRUM" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "Ajorna" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "Informació opcional" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "Crea tasques a partir de piles del producte" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "Número de dies reservats per al sprint" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Responsable del producte" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "Definiu l'ordre quan es mostri una llista de backlog de producte." #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Backlog del producte" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "Crea tasca per la pila del producte" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "Reunions scrum" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "Temps total estimat a causa del Backlog" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "Seleccioneu un projecte per a la nova pila de producte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "Combina" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Vista backlogs del sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "Backlogs exactes" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "Converteix a tasca" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític " "vinculat a aquest projecte." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "Progrés de la pila" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzat" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Obert" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Hores reals" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "Informació" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "Cartera de productes '% s' es converteix en tasca %d." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Hores restants" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Característica" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "Les meves piles" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" "La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de " "programari. La Cartera/Pila de Producte és la llista de funcionalitats a " "implementar. Un element de la pila de producte pot ser planificada en un " "sprint de desenvolupament i es pot dividir en diverses tasques. La pila de " "producte és gestionada per el propietari del producte del projecte." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Tasca de backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Hores planejades" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data d'inici" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Reunió scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "Gràfic de Burndown" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Reunions diàries" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "Hores esperades" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Dies del sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Progrés (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Info. del sprint" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el backlog de producte sense " "eliminar-ho." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "Temps estimat de les hores totals de les tasques" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "Dades scrum" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "És un projecte scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "Editeu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalls de tasques" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "posposa.assistent" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" "Aquest assistent combina piles i crea una nova pila amb estat esborrany (les " "piles antigues s'esborraran). També fusiona les tasques antigues de les piles" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "Postposar pila" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "Seleccioneu el projecte per les piles fusionades" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "El meu sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Hores dedicades" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "" "Calculat utilitzant la suma del temps consumit en cada tasca relacionada" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "Taulell de scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "Sprint del projecte scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "Descripció característica" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "Si us plau, seleccioneu qualsevol projecte." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "Gràcies," #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "Assignar sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assigna a" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "Segur que desitgeu postposar la pila ?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys dues piles de producte" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Revisió del sprint" #~ msgid "Scrum Product backlog" #~ msgstr "Scrum backlog del producte" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Les meves tasques" #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Els meus sprints oberts (responsable de producte)" #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha " #~ "assignat la tasca." #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subprojecte" #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "Què heu aconseguit des d'ahir?" #~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" #~ msgstr "És exacta la vostra estimació del sprint backlog?" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Membres del projecte" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Projectes scrum" #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Tasques delegades" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís " #~ "enviat al client quan es tanca una tasca." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importància" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Tasca scrum" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar." #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Molt urgent" #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del " #~ "projecte quan la tasca està en estat esborrany." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada " #~ "que una tasca sigui completada pel seu equip." #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Nom d'equip" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Capçalera correu" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui " #~ "una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al " #~ "client." #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Compte analític" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Totes les tasques" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Data límit" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)" #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "" #~ "Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar." #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descripció interna del projecte." #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Temps total" #~ msgid "Planned Time" #~ msgstr "Temps previst" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projectes" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalls de tasca" #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Retard hores" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "Scrum Tasks" #~ msgstr "Tasques scrum" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Crea tasques" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Progrés (%)" #~ msgid "Is Scrum" #~ msgstr "És scrum" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Tasques obertes" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Info. opcional" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte." #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Els meus sprints oberts (scrum master)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Les meves tasques obertes" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Responsable de projecte" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "Hi ha alguna cosa que us bloquea?" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Opened Sprints" #~ msgstr "Sprints oberts" #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Temps dedicat" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Nom del projecte" #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Els meus sprints (scrum master)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre " #~ "el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la " #~ "tasca." #~ msgid "Timebox" #~ msgstr "Període de temps" #~ msgid "Draft Sprints" #~ msgstr "Sprints esborrany" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Temps treballat" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Treball realitzat" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de tancament" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Assignat a" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest " #~ "projecte." #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de les hores previstes de totes les tasques relacionades amb aquest " #~ "projecte." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Avisa empresa" #~ msgid "My Sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Els meus sprints (responsable de producte)" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Resum de tasca" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Avisa responsable" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tasca pare" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Molt baixa" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "" #~ "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt" #~ msgid "Sprints Done" #~ msgstr "Sprints realitzats" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Edita projectes" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgent" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "En què esteu treballant avui?" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En procés" #~ msgid "Scrum Team" #~ msgstr "Equip scrum" #~ msgid "Scrum Project" #~ msgstr "Projecte scrum" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Projecte pare" #~ msgid "Hours Spent" #~ msgstr "Hores dedicades" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Total Hours" #~ msgstr "Total hores" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al " #~ "client quan es tanca una tasca." #~ msgid "Opened Backlogs" #~ msgstr "Backlogs oberts" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Crea tasques" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fi previst" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Peu correu" #~ msgid "Scrum, Agile Development Method" #~ msgstr "Scrum, mètode de desenvolupament àgil" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegat a" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió " #~ "financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb " #~ "pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en " #~ "els projectes, etc."