# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:57+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand-camptocamp \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "Zuweisen" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Meeting Bezeichnung" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Verfasser" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "Was erledigten Sie seit dem letzten Meeting?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "Sprint Monat" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" "Die Scrum agile Development Methode wird eingesetzt in " "Softwareentwicklungsprojekten. Im Rahmen dieser Methodik, bildet ein Sprint " "ein kurzes Zeitintervall (z.B. ein Monat), in dem das Entwicklungsteam eine " "Liste mit bestimmten Produktanforderungen (Produkt Backlog) abbildet. Die " "Sprint Rückbetrachtung wird durchgeführt bei der Präsentation der " "entwickelten" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Scrum Master" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "Der Sprint '%s' wurde eröffnet." #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Retrospektive" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Sende Mail" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "Sprints in Bearbeitung" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "Für Wechsel un Delegations Status" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist Sprint '%s' zugeteilt" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Zeige Projekt Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Setze auf Entwurf" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Zusammenfassen von Produkt Backlogs" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Backlogs zusammenfassen" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "Scrum Meeting: %s" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "Backlog" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "OK" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Geleistete Stunden" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" "Die Scrum Methodik wird sehr oft in Softwareentwicklungsprojekten " "angewendet. Im Rahmen der Methodik wird eine tägliche\r\n" "Kurzbesprechung durch den Scrum Master mit den Mitarbeitern seines Teams " "veranstaltet, um zeitnah Probleme und Hindernisse\r\n" "in einem Projekt zu erkennen." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "Aktuellen Sprints zugeordnete Rückstände" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Produkt Backlog" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Starte Aufgabe" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "Keine" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "Status verändern" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Ende Datum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "Links" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "Heutige Aufgaben" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "Eröffne Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "Gesamtstunden" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "unerledigte Sprints" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "Hindernisse für weitere Bearbeitung:" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "Rückstände die keinen Sprints zugeordnet sind" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "Planung" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "Der Verwantwortliche für die Bearbeitungsschritte des Produkts" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "geplante Stunden" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "Sprints" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Konvertiere zu Aufgabe" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "Sollen diese Backlogs wirklich zusammengefasst werden?" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter für Aufgabe" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Daily Scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "Konvertiere" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "unerledigte Rückstände" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "Product Backlogs" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugt am" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "Gibt es Hindernisse zur Weiterbearbeitung?" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Heutige Aufgaben" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Aufgaben seit Gestern" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "Im Wartezustand" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "Zuordnen Sprint zu Backlog" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "Geschätzte Zeit für die Erledigung der Aufgabe" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "Aufgabe Stunden" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "Daten" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" "Hallo , \n" "Du bist eingeladen zum Scrum Meeting : %s für den Sprint '%s' im Projekt " "'%s'" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Sprint Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegieren" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Meine Pinnwand" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "Der Sprint '%s' wurde beendet." #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "Aufgaben Fortschritt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Datum Meeting" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "Wähle Sprint zum Backlog" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Berechnet als: Gearbeitete Zeit / Gesamtzeit" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "Entwurf Backlogs" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Hindernissliste" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "" "Verändere den Status des Produkt Backlogs auf offen, wenn dieser aktuell im " "Entwurf ist" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "Gesamtdauer" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "Der Produktverantwortliche" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "Was wollen Sie bis zum nächsten Treffen erledigen?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Scrum Sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "Product Owner" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Bewertung" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Sprint Rückbetrachtung" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" "Product Backlog mit entsprechenden Aufgaben. Wird in Scrum Methodik " "verwendet." #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "Verschieben" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "Ändere Typ" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "Neue Sprints" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "Optionale Info" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "Erzeuge Aufgabe vom Produkt Rückstand" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "Anzahl der für Sprint zugeordneten Tage" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Product Owner" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "Sortierung für die Anzeige der Liste mit Product Backlogs" #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Produkt Backlog" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "Erzeuge Aufgabe für Product Backlog" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "Scrum Meetings" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "Geschätze Barbeitungszeit für Backlog" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "Wähle Projekt für das neue Product Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "Zusammenfassen" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Anzeige Sprint Backlog" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "Backlog Spezifizierung" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "In Aufgabe konvertieren" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es bislang noch kein Analytisches " "Konto für diese Projekt gibt" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "Fortschritt Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "Beenden" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Offen" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Effektive Stunden" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "Produkt Rückstand '%s' ist in Aufgabe %d konvertiert worden." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Verbleibende Stunden" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "Meine Backlogs" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "Rückstände in Bearbeitung" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "Zeige Sprints" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" "Die Scrum agile Entwicklungsmethode wird eingesetzt " "Softwareentwicklungsprojekten. Das Produkt Backlog ist eine Liste mit den " "Funktionalitäten, die zu implementieren sind. Ein Produkt Backlog kann im " "Rahmen eines Entwicklungssprints geplant werden und auf verschiedene " "Aufgaben aufgeteilt werden. Das Produkt Backlog wird gemanagt vom Produkt " "Besitzer (Owner) des Besitzers. Der Produkt Owner ist üblicherweise ein " "Produktmanager oder der Kunde selbst." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "Rückstand verschieben" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Backlog Aufgabe" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Geplante Stunden" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Start Datum:" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Scrum Meeting" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "Burndown Chart" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Daily Meetings" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "Erwartete Stunden" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Sprint Tage" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Fortschritt (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Sprint Information" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Backlogs verhindert " "werden ohne die Sektion zu löschen." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "Erwartete Dauer für die Aufgaben" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "Scrum Daten" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "Das ist ein Scrum Projekt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "Bearbeite" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Aufgabendetails" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "postpone.wizard" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" "Der Assistent fasst einzelne Backlogs zu einem neuen Backlog im Status " "'Entwurf' zusammen (die alten Backlogs werden gelöscht). Die Aufgaben werden " "entsprechend auch zusammengefasst." #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "Verschieben Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "Wähle das Projekt für zusammengefasstes Backlog" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "Meine Sprints" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "verbrauchte Stunden" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "berechnet aufgrund der verbrauchten Zeit der verbundenen Aufgaben" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "Scrum Pinnwand" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "Projekt Scrum Sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "Beschreibung der Merkmale" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "Bitte wählen Sie ein Projekt." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "Vielen Dank." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "aktuelle Sprints" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "Zuweisen Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Zuordnen zu" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Backlog verschieben?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Für Wechsel in Offen Status" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "Bitte wählen Sie mindestens zwei Product Backlogs" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Sprint Rückbetrachtung" #~ msgid "Scrum Product backlog" #~ msgstr "Scrum Produkt Backlog" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Meine Aufgaben" #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)" #~ msgid "Scrum, Agile Development Method" #~ msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode" #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die " #~ "Bearbeitung von Aufgaben." #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subprojekt" #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?" #~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" #~ msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Projekt Mitarbeiter" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Scrum Projekte" #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Delegierte Aufgaben" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des " #~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Wichtigkeit" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Scrum Aufgabe" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur " #~ "Information aufgelistet sind." #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Sehr dringend" #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den " #~ "Projektmanager im Stadium des Entwurfs." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Bemerkungen" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail " #~ " wenn eine Aufgabe erledigt ist." #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Name Team" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Mail Header" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer " #~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per " #~ "EMail an den Kunden zu versenden." #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Analytisches Konto" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Alle Aufgaben" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Deadline" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben." #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung" #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Gesamtzeit" #~ msgid "Planned Time" #~ msgstr "Geplante Zeit" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Verzögerung in Stunden" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Scrum Tasks" #~ msgstr "Scrum Aufgaben" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Mein Aufgabenfortschritt" #~ msgid "Is Scrum" #~ msgstr "Ist Scrum" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Offene Aufgaben" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Optionale Information" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt." #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ausreichend" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Meine offenen Aufgaben" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projekt Manager" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "Gibt es Hindernisse?" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Opened Sprints" #~ msgstr "Offene Sprints" #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Zeitbedarf" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Projekt Bezeichnung" #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz " #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit " #~ "um das Projekt abzuschließen." #~ msgid "Timebox" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Draft Sprints" #~ msgstr "Entwurf Sprint" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Arbeit erledigt" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Datum Ende" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Zuweisung an" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Warne Partner" #~ msgid "My Sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Meine Sprints (Product Owner)" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe" #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet " #~ "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, " #~ "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden." #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Warne Manager" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Sehr gering" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts" #~ msgid "Sprints Done" #~ msgstr "Erledigte Sprints" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Editiere Projekte" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Dringend" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "Was hast Du heute erledigt?" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In Weiterbearbeitung" #~ msgid "Scrum Team" #~ msgstr "Scrum Team" #~ msgid "Scrum Project" #~ msgstr "Scrum Projekt" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Hauptprojekt" #~ msgid "Hours Spent" #~ msgstr "geleistete Stunden" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "Total Hours" #~ msgstr "Gesamte Stunden" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe " #~ "geschlossen wird." #~ msgid "Opened Backlogs" #~ msgstr "Offene Backlogs" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Erzeugte Aufgaben" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Erwartetes Ende" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Mail Footer" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."