# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:19+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Nombre de reunión" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "Que hizo desde la última reunión" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En " "esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) " "durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de " "producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su " "trabajo al cliente y el dueño del producto." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Nombre del sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Scrum master" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto." #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " "del proyecto." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Ver pila del proyecto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Fusionar elementos de pila de producto" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Fusionar elementos de pila" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "Reunión de Scrum: %s" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "Pila" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Horas consumidas" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" "La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de " "software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión " "diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se " "enfrentarán su equipo." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Pila del producto" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Iniciar tarea" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "Cambiar etapa" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha de fin" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "Tarea para hoy" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "Abrir pila" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "Total horas consumidas" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Horas planeadas" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "Sprints" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Convertir a tarea" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Vista tareas del sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Scrum diario" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "C_onvertir" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "Pilas de producto" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "¿Hay algo bloqueandote?" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Tareas para hoy" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Tareas desde ayer" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "Asignar sprint a pilas" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "Horas tarea" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Vista tareas del proyecto" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" "Hola, \n" "Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Sprint backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mi tablero" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado." #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "Progreso de la tarea" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Fecha de reunión" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "Backlogs borrador" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Bloqueos encontrados" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "" "Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado " "borrador" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "Horas planeadas totales" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "La persona que es responsable del producto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Scrum sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "Dueño del producto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Revisión" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Sprint retrospectivo" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" "Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la " "metodología SCRUM" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "Aplazar" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "Información opcional" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "Numero de días reservados para el sprint" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Responsable del producto" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto." #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Backlog del producto" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "Crear tarea para la pila de producto" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "Reuniones scrum" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Vista backlogs del sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "Exactitud de los backlogs" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "Convertir a tarea" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " "analítica vinculada a este proyecto." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "Progreso pila" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Horas reales" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas restantes" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Característica" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "Mis pilas" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" "La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La " "Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un " "elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de " "desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es " "gestionada por el dueño del producto del proyecto." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Tarea de backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Horas planeadas" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Reunión scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "Grafico de Burndown" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Reuniones diarias" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "Horas esperadas" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Días del sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Progreso (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Info. del sprint" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin " "eliminarlo." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "Datos scrum" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "Es un proyecto scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalles de tareas" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "postponer.asistente" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" "Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las " "pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "Postponer pila" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "Mi sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Horas consumidas" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "" "Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "Cuadro de mandos de scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "Sprint de proyecto scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "Descripción característica" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "Gracias," #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "Asignar sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Asignar a" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Revisión del sprint" #~ msgid "Scrum Product backlog" #~ msgstr "Scrum backlog del producto" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Mis tareas" #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)" #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " #~ "ha asignado la tarea." #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subproyecto" #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Miembros del proyecto" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Proyectos scrum" #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Tareas delegadas" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " #~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importancia" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Tarea scrum" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " #~ "de informar." #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Muy urgente" #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " #~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " #~ "que una tarea sea completada por su equipo." #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Nombre del equipo" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Cabecera correo" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " #~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " #~ "al cliente." #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Cuenta analítica" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Todas las tareas" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Fecha límite" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descripción interna del proyecto." #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Tiempo total" #~ msgid "Planned Time" #~ msgstr "Tiempo previsto" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proyectos" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalles de tarea" #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Retraso horas" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Scrum Tasks" #~ msgstr "Tareas scrum" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Crear tareas" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Progreso (%)" #~ msgid "Is Scrum" #~ msgstr "Es scrum" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Tareas abiertas" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Info. opcional" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Mis tareas abiertas" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Responsable de proyecto" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Opened Sprints" #~ msgstr "Sprints abiertos" #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Tiempo dedicado" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Nombre del proyecto" #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Mis sprints (scrum master)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " #~ "cerrar la tarea." #~ msgid "Timebox" #~ msgstr "Periodo de tiempo" #~ msgid "Draft Sprints" #~ msgstr "Sprints borrador" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Tiempo trabajado" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Trabajo realizado" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Fecha de cierre" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Asignado a" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " #~ "proyecto." #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este " #~ "proyecto." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Avisar empresa" #~ msgid "My Sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Resumen de tarea" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Avisar responsable" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tarea padre" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muy baja" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "" #~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" #~ msgid "Sprints Done" #~ msgstr "Sprints realizados" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Editar proyectos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En proceso" #~ msgid "Scrum Team" #~ msgstr "Equipo scrum" #~ msgid "Scrum Project" #~ msgstr "Proyecto scrum" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Proyecto padre" #~ msgid "Hours Spent" #~ msgstr "Horas dedicadas" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Total Hours" #~ msgstr "Total horas" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " #~ "cliente cuando una tarea se cierra." #~ msgid "Opened Backlogs" #~ msgstr "Backlogs abiertos" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Crear tareas" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fin previsto" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Pie correo" #~ msgid "Scrum, Agile Development Method" #~ msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegado a" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " #~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " #~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " #~ "en los proyectos, etc." #~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" #~ msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?"