# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:42+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "_Assigner" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Nom du Rendez-vous" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "Créer une tâche à partir du référentiel" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "Qu'avez-vous fait depuis la dernière réunion ?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" "La méthodologie agile SCRUM est utilisée dans des projets de développement " "logiciel. Avec cette méthodologie, un sprint est une période courte (e.g. un " "mois) pendant laquelle l'équipe implémente une liste de backlog de produit. " "La revue de sprint est organisée lorsque l'équipe présente son travail au " "client et au directeur de produit." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "Créer une tâche à partir des référentiels" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Nom du Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progression" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Scrum Master" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "Le sprint '%s' a été ouvert." #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du " "projet." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "Est ce que les estimations du sprint backlog sont correctes ?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Rétrospective" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courriel" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Vue des backlog du projet" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\"" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Fusionner les backlogs de produits" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Fusionner les backlogs" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "Réunion scrum : %s" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "Backlog" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas assigner une escalade sur le même projet !" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Heures passées" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" "La méthodologie agile SCRUM est utilisée dans des projets de développement " "logiciel. Avec cette méthodologie, une réunion est organisée chaque jour par " "le scrum master avec son équipe afin de détecter les difficultés que " "l'équipe rencontre/va rencontrer." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Backlog de produit" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Démarrer la tâche" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "Changer l'étape" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "Liens" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculé en utilisant la somme du travail de tâche effectuée." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "Tâche pour aujourd'hui" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "Backlog ouvert" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "Total des heures passées" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "Points bloquants rencontrés :" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "La personne qui maintient les processus pour le produit" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Heures planifiés" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "Sprints" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Convertir en tâche" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fusionner ces backlogs ?" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "La personne qui peut travailler sur une tâche." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Voir les Tâches du Sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Scrum Journalier" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "C_onvertir" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "Backlogs de produit" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "Y-a-t-il quelquechose qui vous bloque ?" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Tâches pour aujourd'hui" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Tâches depuis hier" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "Assigner le sprint aux backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "Temps estimé pour accomplir la tâche." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "Heures de travail" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Voir les tâches du projet" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" "Bonjour, \n" "Je vous envoie la réunion Scrum : %s pour le Sprint '%s' du projet '%s'" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Sprint Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "Déléguer" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mon tableau de bord" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "Le sprint \"%s\" a été fermé." #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "Progression de la tâche" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Date du rendez-vous" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "Sélectionner le sprint à assigner au backlog." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculer comme: Temps passé / Temps total" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "Arriérés brouillons" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Blocages rencontrés" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "" "Change l'état des backlogs de produit à ouvrir s'ils sont en état brouillon" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "Total des heures planifiées" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "La personne qui est responsable du produit" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "Que planifiez vous de faire d'ici la prochaine réunion ?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Sprint du scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "Directeur de produit" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Critique" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Retrospective du Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" "Backlog de produit associé qui contient les tâches. Utilisé dans la " "méthodologie SCRUM." #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "Différer" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "Information optionnelle" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "Créer des tâches à partir des backlogs de produit" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "Nombre de jours alloué au sprint" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Directeur de Produit" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "Donne l'ordre d'affichage de la liste des backlogs de produits." #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Backlog de produit" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "Créer une tâche pour le backlog de produit" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "Réunions de Scrum" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "Temps total estimé pour faire le backlog" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "Sélectionnez le projet pour le nouveau backlog de produit" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Vue du sprint du backlog" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "Backlog précis" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "Convertir en tâche" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie que vous n'avez pas de " "compte analytique lié à ce projet" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "Progression du backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Terminé" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Heures effectives" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "Informations" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "L'arriéré sur le produit '%s' a été converti en la tâche %d." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Heures restantes" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalité" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "Mes backlogs" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" "La méthodologie agile Scrum est utilisée dans les projets de développement " "logiciel. Le backlog de produit est une liste de fonctionnalités à " "implémenter. Un backlog de produit peut être planifié dans un sprint de " "développement et peut être découper en plusieurs tâches. Le backlog de " "produit est gérer par le directeur de produit du projet." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Tâche du backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Heures planifiées" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Rendez-vous Scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "Graphe d'avancement" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Rendez-vous Journaliers" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "Heures estimées" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Jours du Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Avancement (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Info sur le Sprint" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" "Cochez le champ \"Actif\" pour cacher le backlog du produit sans le " "supprimer." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "Estimation du nombre total d'heures pour les tâches" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "Données Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "Est un projet Scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Détails des Tâches" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "postpone.wizard" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" "Cet assistant fusionne les backlogs et crée un nouveau backlog avec un état " "'Brouillon' (Les anciens backlogs seront supprimés). Et il assemble aussi " "les anciennes tâches des backlogs." #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "Différer le backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "Sélectionnez le projet pour les backlogs fusionnés" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "Mon sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Heures consommées" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "" "Calculé en utilisant la somme du temps passé sur toutes les tâches associées" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "Tableau de bord Scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "Sprint du projet Scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "Description de la fonctionnalité" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "Veuillez sélectionner un projet" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "Merci," #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "Assigner le sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Attribué à" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir différer le backlog ?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "Veuillez sélectionner au moins deux backlogs de produit" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Revue de Sprint" #~ msgid "Scrum, Agile Development Method" #~ msgstr "Scrum, méthode de développement agile" #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Le temps restant total peut être réévalué périodiquement par le prescripteur " #~ "de la tâche." #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Membres du projet" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "En-tête de courrier" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Is Scrum" #~ msgstr "Est Scrum" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Temps de travail" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Progression (%)" #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Avertir le partenaire" #~ msgid "Scrum Product backlog" #~ msgstr "Retard du Produit Scrum" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Mes Tâches" #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Mes Sprints Ouverts (Directeur de Produit)" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sous-projet" #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "Qu'avez vous accompli depuis hier ?" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Projets Scrum" #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Tâches déléguées" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importance" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Tâche Scrum" #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Très urgent" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Nom de l'équipe" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Compte analytique" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Toutes les tâches" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Date limite" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projets" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Détails de la tâche" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Scrum Tasks" #~ msgstr "Tâches Scrum" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Créer tâches" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Tâches ouvertes" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Info optionelle" #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Mes Sprints Ouverts (Maître Scrum)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Faible" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Mes Tâches Ouvertes" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "Est-ce que quelque chose vous bloque ?" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Opened Sprints" #~ msgstr "Sprints Ouverts" #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Mes Sprints (Maître Scrum)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Draft Sprints" #~ msgstr "Sprints Brouillon" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Travail effectué" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Assigné à" #~ msgid "My Sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Mes Sprints (Directeur de Produit)" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Résumé de la tâche" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tâche parente" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Très basse" #~ msgid "Sprints Done" #~ msgstr "Sprints Terminés" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Éditer les Projets" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgent" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "Sur quoi travaillez vous aujourd'hui ?" #~ msgid "Scrum Team" #~ msgstr "Équipe Scrum" #~ msgid "Scrum Project" #~ msgstr "Projet Scrum" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Project Parent" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexte" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Opened Backlogs" #~ msgstr "Retards Ouverts" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Tâches Créées" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Nom du Projet" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "L'entête est ajouté au début de l'email pour que le message d'avertissement " #~ "soit envoyer au client lorsque la tâche est fermé." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez ce champs, le responsable du projet recevra une requête " #~ "chaque fois qu'une tâche est completé par son équipe." #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membre du projet. Non utilisé dans aucun calcul, juste proposer à titre " #~ "d'information" #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable " #~ "du projet quand la tâche est à l'état brouillon" #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Calculer comme: Temps passé + Temps restant" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Description interne du projet" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez la case, l'utilisateur verra un menu surgissant quand une " #~ "tâche sera fermé proposant un message pour envoyer un mail au client." #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Temps Total" #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "" #~ "Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire." #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Delais en heures" #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Temps écoulé" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculer comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence de " #~ "temps estimé par le responsable projet et le temps réel pour fermer cette " #~ "tâche." #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Responsable du projet" #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Lier ce projet à un compte analytique si vous souhaitez une gestion " #~ "financière sur les projets. Il vous active la gestion des projets avec les " #~ "budgets, agenda, coût, analyse de revenu, feuilles de temps sur le projet, " #~ "etc." #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Déléguer à" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Avertir le responsable" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Total des heures passés de toutes les tâches reliés à ce projet" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Somme des tâches planifiés de toutes les tâches relier à ce projet." #~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" #~ msgstr "Est ce que les estimations du sprint backlog sont correctes ?"