# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:48+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "_Toewijzen" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Naam vergadering" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "Maak taak van backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "Wat heb je gedaan sinds de laatste vergadering?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "Sprint maand" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" "De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkel projecten. In " "deze methode is een sprint een korte periode (bijv. een maand) waarbinnen " "het team een lijst van product backlogs implementeert. De sprint review " "wordt georganiseerd als het team haar werk presenteert aan de klant en " "product owner." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Groepeer op..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "Maak taak van backlogs" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Naam sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Scrum Master" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "De sprint '%s' is geopend." #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "Is uw sprint backlog inschatting nauwkeurig?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Evaluatie" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Email verzenden" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "Lopende sprints" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "Hiermee wijzigt u naar de delegeer status" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "Product backlog '%s'is toegewezen aan %s" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Bekijk project backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Naar Concept" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Product Backlogs samenvoegen" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Backlogs samenvoegen" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "Scrum Meeting : %s" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "Backlog" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Taak" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Gewerkte uren" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" "De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkeling projecten. In " "deze methode wordt dagelijks een meeting georganiseerd door de scrum master " "met zijn team om de moeilijkheden te ontdekken die het team heeft/zal " "tegenkomen." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "Backlogs toegewezen aan huidige sprints" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "Hiermee annuleert u de taak" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Product backlog" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Project" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Taak starten" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "Geen" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "Stadium wijzigen" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Einddatum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "Links" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "Taak voor vandaag" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "Open Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "Totaal gewerkte uren" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "Wachtende sprints" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "Ontdekte blokkeerpunten:" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "Backlogs niet toegewezen aan sprints" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "De persoon die de processen rond het product onderhoudt." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Geplande uren" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "Sprints" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Omzetten naar taak" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "Weet u zeker dat u deze Backlogs wilt samenvoegen?" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "Verantwoordelijke gebruiker die aan deze taak kan werken" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Bekijk sprint taken" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Dagelijkse scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "C_onverteren" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "Wachtende backlogs" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "Product Backlogs" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "E-mail opmaak wizard" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Datum gemaakt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "Zijn er zaken die u blokkeren?" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Taken voor vandaag" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Taken sinds gisteren" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "Wachtend" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "Sprint aan backlogs toewijzen" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "Geschatte tijd om de taak uit te voeren." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "Uren taak" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "Data" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Bekijk taken project" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" "Hallo , \n" "Ik stuur je Scrum Meeting : %s voor de Sprint '%s' van Project '%s'" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Sprint backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegeren" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mijn dashboard" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "De sprint '%s' is gesloten." #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "Voortgang van taak" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Vergaderdatum" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "Sprint selecteren om backlog toe te wijzen." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Berekend als: Gebruikte tijd / totale tijd" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "Maand" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "Concept backlogs" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Ontdekte blokkades" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "" "De status van de backlogs in open veranderen als ze in concept status zijn" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "Totaal geplande uren" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "De persoon die verantwoordelijk is voor het product" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "Wat ben je van plan te doen tot de volgende vergadering?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Scrum sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "Product owner" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Evaluatie" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Sprint evaluatie" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Concept" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" "Gerelateerde product backlog die deze taak bevat. Gebruikt in SCRUM methode" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "Uitstellen" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "Veraander type" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Hiermee wijzigt u naar de gereed status" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "Nieuwe sprints" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "Optionele info" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "Taken maken van product backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "Aantal toegewezen dagen voor sprint" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Producteigenaar" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "" "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van een lijst van product backlogs." #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Product backlog" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "Taak maken voor product backlog" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Actief" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "Scrum vergaderingen" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "Geschatte totale tijd om de backlog te doen" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "Project selecteren voor de nieuwe backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Bekijk sprint backlog" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "Backlog nauwkeurig" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "Naar taak omzetten" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Wanneer er [?] staat in de projectnaam, dan betekend dit dat er geen " "kostenplaats gekoppeld is aan dit project." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Volgnummer" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "Backlog voortgang" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Gereed" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Open" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Effectieve uren" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "Informatie" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "Product backlog '%s' is omgezet naar taak %d." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Resterende uren" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Fout! Einddatum van de taak moet voorbij de begindatum liggen" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwoordelijke" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Functionaliteit" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "Mijn backlogs" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "Lopende Backlogs" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "Bekijk sprints" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" "The scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkel projecten. De " "product backlog is de lijst van te implementeren functionaliteiten. Een " "product backlog kan worden ingepland in een ontwikkel sprint en kan worden " "gesplitst in meer taken. De product backlog wordt beheerd door de product " "owner van het project." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "Backlog uitstellen" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Backlog taken" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Geplande uren" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Begindatum" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Scrum vergadering" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "Burndown grafiek" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Dagelijkse vergaderingen" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "Verwachte uren" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Sprint dagen" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Voortgang (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Sprint info" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" "Als het actief veld uit staat, kunt u de product backlog verbergen zonder " "deze te verwijderen." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "Geschatte tijd van de totale uren van de taken" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "Scrum gegevens" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "Is een scrum project" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Details taak" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "postpone.wizard" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" "Deze assistent voegt backlogs samen en maakt een nieuwe backlog in concept " "status (oude backlogs worden verwijderd). En het voegt ook de oude taken van " "backlogs samen." #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "Backlog uitstellen" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "Het project voor samengevoegde backlogs selecteren" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "Mijn sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Gewerkte uren" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "Berekend als de som van de gewerkte tijd aan alle gekoppelde taken" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "Scrum dashboard" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "Project scrum sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "Functionaliteit omschrijving" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "Selecteer aub een project." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "Dank u wel," #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "Huidige sprints" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "Sprint toewijzen" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Toewijzen aan" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "Weet u zeker dat u de backlog wilt uitstellen?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Hiermee wijzigt u naar de open status" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "Selecteer aub tenminste twee product backlogs" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Sprint evaluatie" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Mijn taken" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Belang" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Voortgang (%)" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Projectleden" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Deelproject" #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Teamnaam" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Totale tijd" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projecten" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Taakdetails" #~ msgid "Planned Time" #~ msgstr "Geplande tijd" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Optionele info" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Geopende taken" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Mijn geopende taken" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Toegewezen aan" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Alle taken" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Werktijd" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Waarschuw manager" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #~ msgid "Hours Spent" #~ msgstr "Gebruikte uren" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Verwacht einde" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Gedelegeerd aan" #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Uren vertraging" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Totaal van gebruikte uren van alle taken gerelateerd aan dit project" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Totaal van geplande uren van alle taken gerelateerd aan dit project" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Zeer laag" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgent" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Sjabloon" #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Mijn geopende sprints (product-eigenaar)" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Scrum taak" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Koptekst die toegevoegd wordt aan het begin van het waarschuwingsbericht dat " #~ "per email naar de klant gestuurd wordt wanneer een taak wordt afgesloten." #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Gedelegeerde taken" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Scrum projecten" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opmerkingen" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u dit veld aanvinkt, zal de projectleider een bericht ontvangen " #~ "wanneer een taak afgerond is door één van de teamleden." #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Geschatte benodigde tijd om de taak uit te voeren, meestal bepaald door de " #~ "projectleider tijdens conceptfase." #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Als u dit aanvinkt, krijgt de gebruiker een popup als de taak wordt " #~ "afgesloten met daarin een voorgesteld bericht dat per email aan de klant kan " #~ "worden verzonden." #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Uiterste opleveringsdatum" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Soort" #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Berekend als: Gebruikte uren + resterende uren." #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Interne omschrijving van het project." #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "Percentage afgesloten taken van het totaal aantal taken." #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Relatie" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Gemiddeld" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Maak taken" #~ msgid "Scrum Tasks" #~ msgstr "Scrum taken" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contactpersoon" #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Mijn geopende sprints (Scrum meester)" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Som van de totale uren van alle taken gerelateerd aan dit project" #~ msgid "Opened Sprints" #~ msgstr "Geopende sprints" #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Bestede tijd" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projectleider" #~ msgid "Draft Sprints" #~ msgstr "Concept sprints" #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Mijn sprints (Scrum meester)" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Afgeronde werkzaamheden" #~ msgid "My Sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Mijn sprints" #~ msgid "Sprints Done" #~ msgstr "Sprints uitgevoerd" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Hoofdtaak" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Wijzig projecten" #~ msgid "Scrum Project" #~ msgstr "Scrum project" #~ msgid "Scrum Team" #~ msgstr "Scrum team" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Hoofdproject" #~ msgid "Total Hours" #~ msgstr "Totale uren" #~ msgid "Opened Backlogs" #~ msgstr "Geopende backlogs" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Taken gemaakt" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve projecten definiëren." #~ msgid "Scrum Product backlog" #~ msgstr "Scrum product backlog" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Kostenplaats" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de definitie van de actie." #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Totaal resterende tijd. Kan periodiek opnieuw worden geschat door de aan " #~ "deze taak toegewezen persoon." #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "Wat heeft u sinds gisteren gerealiseerd?" #~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" #~ msgstr "Is uw sprint backlog inschatting nauwkeurig?" #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Zeer urgent" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "Projectlid. Niet gebruikt in berekeningen, slechts ter informatie." #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Kopregels mail" #~ msgid "Is Scrum" #~ msgstr "Is Scrum" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "Is er iets dat u blokkeert?" #~ msgid "Timebox" #~ msgstr "Timebox" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Berekend als: Totale tijd - geschatte tijd. Geeft het verschil tussen de " #~ "geschatte tijd van de projectleider en de werkelijke tijd benodigd om de " #~ "taak te sluiten." #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Naam project" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Datum afgesloten" #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Koppel dit project aan een kostenplaats wanneer u behoefte heeft aan " #~ "financieel beheer van projecten. Het geeft u de mogelijkheid om budgetten, " #~ "planningen, kosten, opbrengsten, analyses, urenstaten, enz. aan projecten te " #~ "verbinden." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Waarschuw relatie" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Taaksamenvatting" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Tabel met werkuren om de GANTT overzichten correct weer te geven" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In uitvoering" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "Waar werkt u vandaag aan?" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Mail voetregels" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Voetregels die worden toegevoegd aan het emailbericht waarmee de klant wordt " #~ "gewaarschuwd als een taak wordt afgesloten." #~ msgid "Scrum, Agile Development Method" #~ msgstr "Scrum, agile development method"