# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:49+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "_Przydziel" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Nazwa spotkania" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "Co wykonałeś od ostatniego spotkania?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Nazwa sprintu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Mistrz młyna" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "Sprint '%s' został otwarty." #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Retrospekcja" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Wyślij E-mail" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Przejrzyj zakres projektu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Połącz zakresy produktu" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Połącz zakresy zadań" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "Spotkanie młynowe : %s" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "Zakres" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przydziału do tego samego projektu!" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Poświęcone godziny" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Zakres produktu" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Rozpocznij zadanie" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "Brak" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "Zmień etap" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data końcowa" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "Zadanie na dziś" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "Otwórz zakres" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "Suma spędzonych godzin" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "Stwierdzone przeszkody:" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "Planowanie" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "Osoba utrzymująca proces dla produktu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Planowane godziny" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "Sprinty" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Skonwertuj do zadania" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połączyć te zakresy?" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "Użytkownik odpowiedzialny do pracy przy zadaniu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Podgląd zadań sprintu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Dzienny młyn" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "K_onwertuj" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "Zakresy produktu" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "Czy coś ci przeszkadza ?" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Młyn" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Zadania na dzisiaj" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Zadania od wczoraj" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "Przypisz sprint do zakresów" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "Szacowany czas wykonania zadania." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "Godziny zadania" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "Daty" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Widok zadań prjektu" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Zakres sprintu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "Przydziel" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Moja konsola" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "Sprint '%s' został zamknięty" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "Postęp zadania" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Data spotkania" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "Wybierz sprint do przypisania zakresu" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Stwierdzone przeszkody" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "Zmień stan zakresów produktu na otwarty, jeśli są w stanie projekt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "Suma planowanych godzin" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "Osoba odpowiedzialna za produkt" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "Co planujesz wykonać do następego spotkania?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Spotkanie sprintowe" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie przetwarzania" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "Właściciel produktu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Przegląd" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Retrospekcja sprintu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Notatka" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "Przełóż" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "Informacja opcjonalna" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "Utwórz zadania z zakresu produktu" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "Liczba dni przewidziana na sprint" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Właściciel produktu" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "Określa kolejność na listach zakresów produktu" #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Zakres produktu" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Zakresy" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "Utwórz zadanie dla zakresu produktu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "Spotkania młynowe" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "Szacunkowy czas wykonania zakresu" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "Wybierz projekt dla nowego zakresu produktu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Przejrzyj zakres sprintu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "Konwertuj do zadania" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Jeśli masz [?] w nazwie projektu, to znaczy, że do projektu nie przypisano " "konta analitycznego." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "Postęp zakresu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "Zamknięte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Godziny efektywne" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Pozostałe godziny" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Cecha" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "Moje zakresy" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Zadanie zakresu" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Planowane godziny" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Spotkanie młynowe" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "Wykres wykonania" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Spotkania dzienne" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "Spodziewane godziny" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Dni sprintu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Postęp (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Informacja o sprincie" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "Dane młyna" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "Jest projektem młynowym" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Szczegóły zadania" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" "Ten kreator łączy zakresy i tworzy nowy zakres w stanie projekt (poprzednie " "zakresy zostaną usunięte). Kreator połączy również zadania z poprzednich " "zakresów." #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "Odłóż zakres" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "Wybierz projekt dla łączonych zakresów" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "Mój sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Spędzone godziny" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "Obliczone na podstawie sumy czasu spędzonego nad każdym zadaniem" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "Konsola Scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "Sprint projektu młynowego" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "Opis funkcji" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "Wybierz projekt" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "Dziękuję," #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "Przypisz sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Przypisz do" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz odłożyć zakres?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "Wybierz co najmniej dwa zakresy produktu" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Przegląd sprintu" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Moje zadania" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Podprojekt" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Ważność" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Zadanie Scrum" #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Bardzo pilne" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Uwagi" #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Nazwa Zespołu" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Wszystkie zadania" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Ostateczny czas ukończenia:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Szczegóły zadania" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Szablon" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Członkowie projektu" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Projekty scrum" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Konto analityczne" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Czas całkowity" #~ msgid "Planned Time" #~ msgstr "Czas planowany" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Postęp (%)" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Utwórz zadania" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Moje otwarte zadania" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Menedżer projektu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Nazwa projektu" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data zamknięcia" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Zadanie nadrzędne" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomione" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Edytuj projekty" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Pilne" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Użytkownicy" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Projekt nadrzędny" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Utworzone zadania" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Zadania przekazane" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji." #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu " #~ "kiedy zadanie jest w stanie projektu." #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu" #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Spędzony czas" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy " #~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do " #~ "zamknięcia projektu." #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Praca wykonana" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Przypisano do" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Przekazano" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Czas pracy" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym " #~ "projektem." #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem " #~ "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą " #~ "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp." #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Ostrzeż menedżera" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Bardzo niski" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "Nad czym pracujesz dzisiaj ?" #~ msgid "Total Hours" #~ msgstr "Suma godzin" #~ msgid "Hours Spent" #~ msgstr "Przepracowane godziny" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Spodziewany koniec" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Stopka wiadomości" #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do " #~ "zadania." #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "Co osiągnąłeś od wczoraj ?" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Magłówek wiadomości" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z " #~ "propozycję wysłania wiadomości do klienta." #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym " #~ "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół." #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały" #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Opóźnienie" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Otwarte zadania" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Informacja opcjonalna" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "Czy coś ci przeszkadza ?" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Ostrzeż partnera" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Suma planowanych godzin dla wszystkich zadań projektu." #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Podsumowanie zadania" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu " #~ "zadania."