# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:36+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "_Atribuir" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Nome da Reunião" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "A partir do backlog criar tarefa" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "O que você executou desde a última reunião?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "Mês do Sprint" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" "A metodologia ágil Scrum é utilizada no desenvolvimento de projetos de " "software. Nesta metodologia, um Sprint é um período curto de tempo (ex. 1 " "mes) durante o qual o time implementa uma lista de Backlogs de Produto. A " "revisão do Sprint é organizada quando o time apresenta o seu trabalho para o " "Cliente e o Dono do Produto." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupado Por..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "Criar tarefas a partir dos backlogs" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Nome do Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Scrum Master" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "O Sprint '%s' foi iniciado." #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "A sua estimativa do Sprint Backlog está precisa?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Enviar Email" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "Sprints em Progresso" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "Para mudar para Situação Delegada" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "Backlog do produto '%s' está associado ao sprint %s" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Visualizar o backlog do projeto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como Rascunho" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Mesclar Backlog de Produtos" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Mesclar Backlogs" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "Reuniáo Scrum: %s" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "Backlog" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Horas Gastas" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" "A metodologia ágil Scrum é usada em projetos de desenvolvimento de software. " "Nesta metodologia, uma reunião diária é organizada pelo Scrum Master com o " "time de forma a detectar as dificuldades as quais o time está ou irá " "encontrar." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "Backlogs Atribuídos ao Sprint Atual" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "Para cancelar a tarefa" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Backlog do Produto" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Iniciar Tarefa" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "Mudar Estágio" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "Ligações" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado da tarefa." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "Tarefa de Hoje" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "Abrir Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "Total de Horas Gastas" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "Sprints Pendentes" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "Pontos de bloqueio encontrados:" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "Backlogs não atribuídos a Sprints" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "Planejamento" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "A pessoa que mantem os processos para o produto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Horas planejadas" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "Sprints" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Converter em Tarefa" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "Tem certeza que deseja mesclar estes Backlogs?" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "Usuário responsável que pode trabalhar na tarefa" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Ver Tarefas do Sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Scrum Diário" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "C_onverter" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "Backlogs Pendentes" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "Backlogs de Produto" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "Assistente de composição de E-mail." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "Existe alguma coisa bloqueando você?" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Tarefas para hoje" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Tarefas desde ontem" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "Atribuir Sprint para Backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "Tempo estimado para realizar a tarefa" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "Horas da Tarefa" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Ver tarefas do projeto" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" "Olá ,\n" "Estou enviando-lhe Reunião Scrum: %s para o Sprint '%s' do Projeto '%s'" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "Diária" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Backlog do Sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Meu Painel" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "O Sprint '%s' foi fechado." #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "Progresso da Tarefa" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Data da Reunião" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "Selecione Sprint para atribuir Backlog" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculado como: Tempo Gasto / Tempo Total." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "Backlogs Esboçados" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Bloqueios encontrados" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "" "Alterar o estado do Backlog de Produto para Aberto se estiver em estado " "Rascunho" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "Horas Totais Planejadas" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "A pesoa que é responsável pelo produto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "O que você planeja realizar até a próxima reuniáo" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Scrum Sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "Dono do Produto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Rever" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Retrospectiva do Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Anotação" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esboço" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" "Backlog de Produto relacionado que contém esta tarefa. Utilizado na " "Metodologia SCRUM" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "Adiar" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "Mudar o Tipo" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Para mudar o estado para feito" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "Novos Sprints" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "Informação Opcional" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "Criar Tarefas a partir do Backlog de Produto" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "Número de dias alocados para o Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Proprietário do Produto" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "" "Fornece a ordem de sequência quando mostrando uma lista de Backlog de Produto" #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Backlog do Produto" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Backlogs" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "Criar Tarefa para o Backlog de Produto" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "Reuniões de Scrum" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "Tempo total estimado para realizar o Backlog" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "Selecione o projeto para o novo Backlog de Produto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Ver o backlog do sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "Precisão do Backlog" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "Converter para Tarefa" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica " "associada a este projeto." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "Progresso do Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Horas efetivas" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "Backlog de Produto '%s' esta convertida na Tarefa %d." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas Restantes" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Característica" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "Meus Backlogs" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "Backlogs em Andamento" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "Ver Sprints" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" "A metodologia ágil Scrum é usada em projetos de desenvolvimento de software. " " O Backlog de Produto é a lista de características a ser implementadas. Um " "Backlog de Produto pode ser planejado em um Sprint de desenvolvimento e pode " "ser quebrado em várias tarefas. O Backlog de Produto é gerenciado pelo Dono " "do Produto" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "Adiar backlog" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Tarefa de Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Horas Planejadas" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data de Início" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Reunião de Scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "Burndown Chart" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Reuniões Diárias" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "Horas Esperadas" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Dias do Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Progresso (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Informação do Sprint" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" "Se o campo Ativo estiver ajustado para verdadeiro, permitirá esconder o " "Backlog de Produto sem removê-lo." #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "Tempo estimado do total de horas das tarefas" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "Dados do Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "É um Projeto Scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalhes das Tarefas" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "postpone.wizard" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" "Este assistente mescla Backlogs e cria um novo Backlog no estado Rascunho " "(Antigos Backlogs serão deletados). E isto também mescla antigas tarefas dos " "Backlogs." #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "Adiar Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "Selecione o projeto para Backlogs mesclados" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "Meu Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Horas Gastas" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "Computado usando a soma do tempo gasto em cada tarefa relacionada" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "Painel Scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "Sprint do Projeto Scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "Descrição da Característica" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "Favor selecionar algum Projeto" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "Obrigado" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "Sprints Atuais" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "Atribuir Sprint" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuir para" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "Tem certeza de adiar Backlog" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Para alterar para Aberto" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "Favor selecionar no mínimo dois Backlogs de Produto" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Revisão do Sprint" #~ msgid "Scrum, Agile Development Method" #~ msgstr "Método de Desenvolvimento Ágil, Scrum" #~ msgid "Scrum Product backlog" #~ msgstr "Backlog de Produto do Scrum" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Minhas tarefas" #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Meus Sprints abertos (Proprietário do Produto)" #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo executor da " #~ "tarefa" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Tarefa Scrum" #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Tarefas Delegadas" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Membros do Projeto" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao " #~ "cliente quando uma tarefa é encerrada." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importância" #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "O que você realizou desde ontem?" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Projetos Scrum" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subprojeto" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anotações" #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Urgentíssimo" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Se marcar este campo, o gestor do projeto receberá uma requisição cada vez " #~ "que uma tarefa for completada por este time" #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo gestor do " #~ "projeto quando a tarefa está no estado de rascunho" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Cabeçalho de Correspondência" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Se selecionado, o usuário vai visualizar uma janela quando fechando uma " #~ "tarefa que irá propor que uma mensagem seja enviada por email para o cliente" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Prazo limite" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Todas as Tarefas" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Conta Analítica" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descrição interna do projeto" #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "" #~ "Percentual de tarefas fechadas em relação ao total das tarefas a realizar" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Parceiro" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Tempo Total" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projetos" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View" #~ msgid "Planned Time" #~ msgstr "Tempo Planejado" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Progresso (%)" #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Horas de Atraso" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Criar Tarefas" #~ msgid "Scrum Tasks" #~ msgstr "Tarefas do Scrum" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Meus sprints abertos" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Informação Opcional" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Tarefas Abertas" #~ msgid "Is Scrum" #~ msgstr "É Scrum" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto." #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Minhas tarefas abertas" #~ msgid "Opened Sprints" #~ msgstr "Sprints Abertos" #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Tempo Gasto" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gerente do Projeto" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Draft Sprints" #~ msgstr "Esboço de Sprints" #~ msgid "Timebox" #~ msgstr "Janela de Tempo" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o " #~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa." #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Meus Sprints" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Nome do Projeto" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Atribuída para" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de Fechamento" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Trabalho concluído" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegado para" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Tempo Trabalhado" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto" #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira " #~ "nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, " #~ "planilha de tempo em projetos, etc." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Alerte o Parceiro" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Avisar o Gestor" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Sumário da tarefa" #~ msgid "My Sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Meus Sprints" #~ msgid "Sprints Done" #~ msgstr "Sprints Terminados" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muito Baixa" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tarefa Pai" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Editar Projetos" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Em execução" #~ msgid "Scrum Project" #~ msgstr "Projeto Scrum" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "No que você está trabalhando hoje?" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Projeto pai" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuários" #~ msgid "Total Hours" #~ msgstr "Total de Horas" #~ msgid "Hours Spent" #~ msgstr "Horas Gastas" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente " #~ "quando a tarefa é encerrada." #~ msgid "Opened Backlogs" #~ msgstr "Backlogs Abertos" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Tarefas Criadas" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Rodapé de Correspondëncia" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Término Previsto" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação." #~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" #~ msgstr "A sua estimativa do Sprint Backlog está precisa?" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membros do Projeto. Não usado em alguma computação, apenas para a finalidade " #~ "da informação." #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Nome da equipe" #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da Tarefa" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "Existe algo lhe bloqueando?" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Scrum Team" #~ msgstr "Equipe do Scrum" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não pode conter nenhum caracter " #~ "especial!"