# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_scrum # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:13+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "_Assign" msgstr "_Назначить" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,name:0 msgid "Meeting Name" msgstr "Название встречи" #. module: project_scrum #: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "From backlog create task." msgstr "Создать задачу из журнала" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 msgid "Author" msgstr "Автор" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What did you do since the last meeting?" msgstr "Что Вы делали с прошлой встречи?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Month" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " "which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " "organized when the team presents its work to the customer and product owner." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Group By..." msgstr "Объединять по..." #. module: project_scrum #: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 msgid "Create task from backlogs" msgstr "Создать задачу из резервов" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,name:0 msgid "Sprint Name" msgstr "Название Sprint-а" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,user_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "Scrum Master" msgstr "Мастер Scrum" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been opened." msgstr "" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are your sprint backlog estimate accurate ?" msgstr "Являются ли оценки ваших задолженностей по Sprint точными?" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Send Email" msgstr "Отправить эл. письмо" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задачи." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj msgid "View project's backlog" msgstr "Просмотреть задолженноси проекта" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Установить в 'Черновик'" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge msgid "Merge Product Backlogs" msgstr "Обьединить журналы продукта" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge Backlogs" msgstr "Обьединить журналы" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:54 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 #, python-format msgid "Scrum Meeting : %s" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "Backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task msgid "Task" msgstr "Задача" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Spent hours" msgstr "Затрачено времени" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. In " "this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " "team in order to detect the difficulties the team faced/will face." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.task,product_backlog_id:0 msgid "Product Backlog" msgstr "Задолженности по продукту" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project #: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 #: field:project.scrum.meeting,project_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Проект" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Start Task" msgstr "Запуск задания" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 #, python-format msgid "None" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Stage" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 msgid "Ending Date" msgstr "Дата окончания" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Links" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий." #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:92 #, python-format msgid "Task for Today" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Open Backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Spent Hours" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Pending Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95 #, python-format msgid "Blocking points encountered:" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planning" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "_Cancel" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 msgid "The person who is maintains the processes for the product" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 #: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Запланированные часы" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Convert To Task" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Are you sure you want to merge these backlogs?" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Responsible user who can work on task" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,state:0 msgid "State" msgstr "Состояние" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open msgid "View sprint Tasks" msgstr "Просмотреть задания Sprint-а" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 msgid "Daily Scrum" msgstr "Ежедневный Scrum" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 msgid "C_onvert" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Pending Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Are there anything blocking you?" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum msgid "Scrum" msgstr "Scrum" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_today:0 msgid "Tasks for today" msgstr "Задания на сегодня" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:89 #: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 #, python-format msgid "Tasks since yesterday" msgstr "Задания со вчерашнего дня" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Warning" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint msgid "Assign sprint to backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 msgid "Estimated time to do the task." msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Task Hours" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Dates" msgstr "" #. module: project_scrum #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 msgid "View project's tasks" msgstr "Показать задания проекта" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/mail_compose_message.py:55 #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 #, python-format msgid "" "Hello , \n" "I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 msgid "Daily" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 msgid "Sprint Backlog" msgstr "Задолженности по Sprint-у" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Delegate" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 #, python-format msgid "The sprint '%s' has been closed." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph #: view:project.task:0 msgid "Task Progress" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,date:0 msgid "Meeting Date" msgstr "Дата встречи" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 msgid "Select Sprint to assign backlog." msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 #: help:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время." #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Month" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Draft Backlogs" msgstr "Неподтвержденные задолженности" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 msgid "Blocks encountered" msgstr "Обнаружено блокировок" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Total Planned Hours" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.project,product_owner_id:0 #: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "The person who is responsible for the product" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "What do you plan to do till the next meeting?" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Sprint" msgstr "Scrum Sprint" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "In Progress" msgstr "В работе" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Product owner" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Review" msgstr "Просмотреть" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 msgid "Sprint Retrospective" msgstr "Ретроспектива Sprint-а" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,note:0 msgid "Note" msgstr "Примечание" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: project_scrum #: help:project.task,product_backlog_id:0 msgid "" "Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Change Type" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to done state" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "New Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Optional Info" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task msgid "Create Tasks from Product Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.project,sprint_size:0 msgid "Number of days allocated for sprint" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.project,product_owner_id:0 #: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 msgid "Product Owner" msgstr "Ответственный за продукт" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." msgstr "" #. module: project_scrum #: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Product backlog" msgstr "Задолженности по продукту" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog msgid "Backlogs" msgstr "Задолженности" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 msgid "Create Task for Product Backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form msgid "Scrum Meetings" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 msgid "Estimated total time to do the Backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 msgid "Select project for the new product backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Merge" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open msgid "View sprint backlog" msgstr "Просмотреть задолженности по Sptint-у" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 msgid "Backlog Accurate" msgstr "Точность задолженности" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task #: view:project.scrum.backlog.create.task:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Convert to Task" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.sprint,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан " "ни с одним аналитическим отчётом." #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Backlog Progress" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Done" msgstr "Выполнено" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Close" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 #: view:project.scrum.sprint:0 #: selection:project.scrum.sprint,state:0 msgid "Open" msgstr "Открыто" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 #: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 msgid "Effective hours" msgstr "Эффективные часы" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Information" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 #, python-format msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Оставшиеся часы" #. module: project_scrum #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,name:0 msgid "Feature" msgstr "Особенность" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "My Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "In Progress Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.task:0 msgid "View Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form msgid "" "The scrum agile methodology is used in software development projects. The " "Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " "can be planified in a development sprint and may be split into several " "tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Postpone backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 msgid "Backlog Task" msgstr "Журналировать задачу" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Planned hours" msgstr "Запланированные часы" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Дата начала" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Scrum Meeting" msgstr "Встрача Scrum" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Burndown Chart" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Daily Meetings" msgstr "Ежедневные встречи" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Expected hours" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.project,sprint_size:0 msgid "Sprint Days" msgstr "Дней в Sprint-е" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,progress:0 msgid "Progress (0-100)" msgstr "Выполнение (0-100)" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.sprint:0 msgid "Sprint Info" msgstr "Информация Sprint-а" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,active:0 msgid "" "If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " "backlog without removing it." msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.project:0 msgid "Scrum Data" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.project,scrum:0 msgid "Is a Scrum Project" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Edit" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Описание заданий" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard msgid "postpone.wizard" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "" "This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " "backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Postpone Backlog" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.backlog.merge:0 msgid "Select the project for merged backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree msgid "My Sprint" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Spent Hours" msgstr "" #. module: project_scrum #: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum #: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm msgid "Scrum Dashboard" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint msgid "Project Scrum Sprint" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "Feature Description" msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 #, python-format msgid "Please select any Project." msgstr "" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:98 #, python-format msgid "Thank you," msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.meeting:0 #: view:project.task:0 msgid "Current Sprints" msgstr "" #. module: project_scrum #: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint #: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 msgid "Assign Sprint" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Назначить на" #. module: project_scrum #: view:postpone.wizard:0 msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" msgstr "" #. module: project_scrum #: view:project.scrum.product.backlog:0 msgid "For changing to open state" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 #: view:project.scrum.meeting:0 #: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 #: view:project.scrum.product.backlog:0 #: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,sprint_id:0 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project_scrum #: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 #, python-format msgid "Please select at least two product Backlogs" msgstr "" #. module: project_scrum #: field:project.scrum.sprint,review:0 msgid "Sprint Review" msgstr "Обзор Sprint-а" #~ msgid "Scrum Product backlog" #~ msgstr "Задолженности по продуктам Scrum" #~ msgid "My tasks" #~ msgstr "Мои задания" #~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Мои открытые Sprint-ы (Владелец продукта)" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Подпроект" #~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" #~ msgstr "Что вы закончили со вчерашнего дня?" #~ msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" #~ msgstr "Являются ли оценки ваших задолженностей по Sprint точными?" #~ msgid "Scrum Projects" #~ msgstr "Проекты Scrum" #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Делегированные задания" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Важность" #~ msgid "Scrum Task" #~ msgstr "Задание Scrum" #~ msgid "Very urgent" #~ msgstr "Весьма срочно" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Примечания" #~ msgid "Team Name" #~ msgstr "Название команды" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Счет аналитики" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Все задания" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Срок" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Проекты" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Описание задания" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Scrum Tasks" #~ msgstr "Задания Scrum" #~ msgid "Create Tasks" #~ msgstr "Создать задания" #~ msgid "Is Scrum" #~ msgstr "Является Scrum" #~ msgid "Opened tasks" #~ msgstr "Открытые задания" #~ msgid "Optionnal Info" #~ msgstr "Необязательная информация" #~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Мои открытые Sprint-ы (Мастер Scrum)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "My opened tasks" #~ msgstr "Мои открытые задания" #~ msgid "Is there anything blocking you ?" #~ msgstr "Вас блокирует что-либо?" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Opened Sprints" #~ msgstr "Открытые Sprint-ы" #~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" #~ msgstr "Мои Sprint-ы (Мастер Scrum)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Draft Sprints" #~ msgstr "Черновики Sprint-ов" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Работа выполнена" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Дата закрытия" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Назначено на" #~ msgid "My Sprints (Product Owner)" #~ msgstr "Мои Sprint-ы (Владелец продукта)" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Обзор задания" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных " #~ "символов !" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Задание-предок" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Очень низкий" #~ msgid "Sprints Done" #~ msgstr "Выполненные Sprint-ы" #~ msgid "Edit Projects" #~ msgstr "Изменить проекты" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Срочно" #~ msgid "What are you working on today ?" #~ msgstr "Над чем вы сегодня работаете?" #~ msgid "Scrum Team" #~ msgstr "Команда Scrum" #~ msgid "Scrum Project" #~ msgstr "Проект Scrum" #~ msgid "Parent project" #~ msgstr "Родительский проект" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Пользователи" #~ msgid "Opened Backlogs" #~ msgstr "Открытые задолженности" #~ msgid "Created tasks" #~ msgstr "Созданные задания" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении " #~ "задания его командой будет получать запрос." #~ msgid "" #~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " #~ "the task." #~ msgstr "" #~ "Общее количество оставшегося времени может быть переодически переоценено " #~ "тем, кто отвечает за это задание." #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Участники проекта" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для предупреждения, " #~ "отправляемого заказчику при закрытии задачи." #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных " #~ "целях." #~ msgid "" #~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " #~ "task is in draft state." #~ msgstr "" #~ "Предположительное время, необходимое для завершения задания. Обычно " #~ "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе " #~ "\"Черновик\"." #~ msgid "Total Time" #~ msgstr "Всего времени" #~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." #~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время." #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Заголовок письма" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Внутреннее описание проекта." #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет " #~ "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной " #~ "почте." #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." #~ msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий." #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Партнер" #~ msgid "Timebox" #~ msgstr "Период" #~ msgid "Progress (%)" #~ msgstr "Выполнение (%)" #~ msgid "Planned Time" #~ msgstr "Запланированное время" #~ msgid "Delay Hours" #~ msgstr "Время отсрочки" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом." #~ msgid "Time Spent" #~ msgstr "Затрачено времени" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет " #~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, " #~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на " #~ "завершение задания." #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Руководитель проекта" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Название проекта" #~ msgid "" #~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " #~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " #~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." #~ msgstr "" #~ "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении " #~ "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с " #~ "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, " #~ "и т.д." #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Предупредить Партнера" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Поручено" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Время работы" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим " #~ "проектом." #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Предупредить руководителя" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, " #~ "связанных с этим проектом." #~ msgid "Total Hours" #~ msgstr "Всего часов" #~ msgid "Hours Spent" #~ msgstr "Затраченное время" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Нижняя часть письма" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент " #~ "получал предупреждение." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Выполняется" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Предположительное окончание" #~ msgid "Scrum, Agile Development Method" #~ msgstr "Scrum, быстрый метод разработки"