# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_journal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-20 21:39+0000\n" "Last-Translator: Margarita Manterola \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: sale_journal #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: sale_journal #: field:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "Invoicing Type" msgstr "" #. module: sale_journal #: help:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "" "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current " "partner." msgstr "" #. module: sale_journal #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Ventas & Compras" #. module: sale_journal #: help:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " "type without removing it." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:sale_journal.invoice.type:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Invoicing method" msgstr "Método de facturación" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type msgid "Invoice Types" msgstr "Tipos de factura" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Non grouped" msgstr "No agrupado" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type msgid "" "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." msgstr "" #. module: sale_journal #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: sale_journal #: field:sale.order,invoice_type_id:0 #: view:sale_journal.invoice.type:0 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0 msgid "Invoice Type" msgstr "Tipo de factura" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Invoicing" msgstr "" #~ msgid "Journal date" #~ msgstr "Fecha del diario" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Establecer como Borrador" #~ msgid "Sale Stats" #~ msgstr "Estadísticas de ventas" #~ msgid "Sale Journal" #~ msgstr "Diario de ventas" #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "Para facturar" #~ msgid "Waiting Schedule" #~ msgstr "Esperando fecha planificada" #~ msgid "assigned" #~ msgstr "asignado" #~ msgid "Monthly sales" #~ msgstr "Ventas mensuales" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "My open journals" #~ msgstr "Mis diarios abiertos" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# de líneas" #~ msgid "All Open Journals" #~ msgstr "Todos los diarios abiertos" #~ msgid "done" #~ msgstr "realizado" #~ msgid "Average Price" #~ msgstr "Precio medio" #~ msgid "State" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Precio total" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Todos los meses" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "Sales Orders by Journal" #~ msgstr "Pedidos de ventas por diario" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En proceso" #~ msgid "Sales by journal (this month)" #~ msgstr "Ventas por diario (este mes)" #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Manual en proceso" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Borrador" #~ msgid "Validation date" #~ msgstr "Fecha de validación" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Excepción de Envío" #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Estado de la factura" #~ msgid "Invoice Exception" #~ msgstr "Excepción de factura" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "draft" #~ msgstr "borrador" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Draft sales" #~ msgstr "Borrador de ventas" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Presupuesto" #~ msgid "Sales Journals" #~ msgstr "Diario de ventas" #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol" #~ msgid "Open Journal" #~ msgstr "Abrir diario" #~ msgid "Confirm Sales" #~ msgstr "Confirmar las ventas" #~ msgid "Invoicing Method" #~ msgstr "Método de facturación" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "My Open Journals" #~ msgstr "Mis diarios abiertos" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Ventas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Realizado" #~ msgid "Journal Stats" #~ msgstr "Estadísticas de diarios" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "Cancel Sales" #~ msgstr "Cancelar ventas" #~ msgid "confirmed" #~ msgstr "Confirmado" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Libro diario" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Cantidades" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "States" #~ msgstr "Provincias" #~ msgid "Invoicing Methods" #~ msgstr "Métodos de facturación" #~ msgid "Close Journal" #~ msgstr "Cerrar diario" #~ msgid "Sales by Journal" #~ msgstr "Ventas por diario" #~ msgid "Journal Information" #~ msgstr "Información del diario" #~ msgid "Approved sales" #~ msgstr "Ventas aprobadas" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Fecha de creación" #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal" #~ msgstr "Administración de ventas y entregas por diario" #~ msgid "Assigned packing" #~ msgstr "Remito asignado" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Packing by Invoice Method" #~ msgstr "Remito por método de facturación" #~ msgid "Packing Journals" #~ msgstr "Diario de Remitos" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Packing journals" #~ msgstr "Diarios de Remitos" #~ msgid "My open packing journals" #~ msgstr "Mis diarios de remitos abiertos" #~ msgid "Open journals" #~ msgstr "Diarios abiertos" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Remitos" #~ msgid "The type of journal used for sales and packing." #~ msgstr "El tipo de diario usado para ventas y entregas." #~ msgid "Packing by journal" #~ msgstr "Remitos por diario" #~ msgid "Cancel Packing" #~ msgstr "Cancelar remito" #~ msgid "Confirmed packing" #~ msgstr "Confirmar remito" #~ msgid "Packing by journals" #~ msgstr "Remitos por diario" #~ msgid "Packing by invoice method" #~ msgstr "Remitos por método de facturación" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Estado de orden" #~ msgid "Packing Journal" #~ msgstr "Diario de Remitos" #~ msgid "Statistics on packing to invoice" #~ msgstr "Estadísticas sobre remitos para facturar" #~ msgid "Packing lists by Journal" #~ msgstr "Listas de remitos por diario" #~ msgid "Packing to invoice" #~ msgstr "Remitos a facturar" #~ msgid "Stats on packing by invoice method" #~ msgstr "Estadísticas de remitos por método de facturación" #~ msgid "Packing by Journal" #~ msgstr "Remitos por diario" #~ msgid "Packing to Invoice" #~ msgstr "Remitos a facturar"