# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_journal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:02+0000\n" "Last-Translator: Paulino Ascenção \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: sale_journal #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: sale_journal #: field:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "Invoicing Type" msgstr "Tipo faturação" #. module: sale_journal #: help:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "" "This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current " "partner." msgstr "" "Este tipo de faturação será usado, por omissão, para o faturamento do " "parceiro atual." #. module: sale_journal #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos." #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Vendas & Compras" #. module: sale_journal #: help:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " "type without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o tipo de " "fatura sem o remover." #. module: sale_journal #: view:sale_journal.invoice.type:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Invoicing method" msgstr "Método de faturação" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type msgid "Invoice Types" msgstr "Tipos de Fatura" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Non grouped" msgstr "Não agrupados" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Grouped" msgstr "Agrupados" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type msgid "" "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." msgstr "" "Tipos de fatura são usados ​​para os parceiros, as ordens das vendas e " "ordens das entregas. Pode criar um diário de faturação específico para o seu " "grupo de faturação de acordo com as necessidades do cliente: diariamente, " "cada quarta-feira, mensal, etc." #. module: sale_journal #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "A referência deve ser única por empresa!" #. module: sale_journal #: field:sale.order,invoice_type_id:0 #: view:sale_journal.invoice.type:0 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0 msgid "Invoice Type" msgstr "Tipo de Fatura" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Ordem de Vendas" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Lista Picking" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Invoicing" msgstr "Faturação" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Embalagem" #~ msgid "Packing by journals" #~ msgstr "Embalagem por diários" #~ msgid "Packing by journal" #~ msgstr "Embalagem por diário" #~ msgid "Monthly sales" #~ msgstr "Vendas Mensais" #~ msgid "assigned" #~ msgstr "atribuído" #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "a ser facturado" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "em espera" #~ msgid "Journal date" #~ msgstr "Data do diário" #~ msgid "My open journals" #~ msgstr "Meus diários abertos" #~ msgid "done" #~ msgstr "concluído" #~ msgid "Average Price" #~ msgstr "Preço Médio" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Preço Total" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatório" #~ msgid "My open packing journals" #~ msgstr "Meus diários de embalagem abertos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum(a)" #~ msgid "Sales by journal (this month)" #~ msgstr "Vendas por diário (mês actual)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Estado da factura" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Excepção de Envio" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Invoice Exception" #~ msgstr "Excepção da Factura" #~ msgid "Validation date" #~ msgstr "Data de Validação" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Cotação" #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Data de criação" #~ msgid "Invoicing Method" #~ msgstr "Método de Facturação" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Packing Journal" #~ msgstr "Diário de Embalagem" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aberto" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsável" #~ msgid "confirmed" #~ msgstr "Confirmado" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Quantidades" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Sales by Journal" #~ msgstr "Vendas por diário" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Approved sales" #~ msgstr "Vendas aprovadas" #~ msgid "Assigned packing" #~ msgstr "Embalagem Atribuída" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da ação." #~ msgid "Waiting Schedule" #~ msgstr "A Espera da Data Agendada" #~ msgid "Sale Journal" #~ msgstr "Diário de Venda" #~ msgid "Sale Stats" #~ msgstr "Estatísticas da Venda" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Definido como Rascunho" #~ msgid "Packing by Invoice Method" #~ msgstr "Embalagem por Método de Facturação" #~ msgid "Packing Journals" #~ msgstr "Diários de Embalagem" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# Linhas de" #~ msgid "All Open Journals" #~ msgstr "Todos os Diários Abertos" #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal" #~ msgstr "Gestão de vendas e entregas por diário" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Todos os Meses" #~ msgid "Packing journals" #~ msgstr "Diários de Embalagem" #~ msgid "Sales Orders by Journal" #~ msgstr "Ordens de Venda por Diário" #~ msgid "Open journals" #~ msgstr "Abrir Diários" #~ msgid "The type of journal used for sales and packing." #~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e embalagem." #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Manual em progresso" #~ msgid "Cancel Packing" #~ msgstr "Cancelar Embalagem" #~ msgid "Confirmed packing" #~ msgstr "Embalagem Confirmada" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Em progresso" #~ msgid "Packing by invoice method" #~ msgstr "Embalagem pelo método de facturação" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Estado da Ordem de Venda" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "draft" #~ msgstr "rascunho" #~ msgid "Draft sales" #~ msgstr "Rascunho de vendas" #~ msgid "Sales Journals" #~ msgstr "Diários de Vendas" #~ msgid "Confirm Sales" #~ msgstr "Confirmar Vendas" #~ msgid "Open Journal" #~ msgstr "Diário Aberto" #~ msgid "Journal Stats" #~ msgstr "Estatística dos Diários" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter " #~ "especial !" #~ msgid "My Open Journals" #~ msgstr "Meus Diários Abertos" #~ msgid "Statistics on packing to invoice" #~ msgstr "Estatísticas sobre a embalagem na factura" #~ msgid "Cancel Sales" #~ msgstr "Cancelar Vendas" #~ msgid "invoiced" #~ msgstr "facturado" #~ msgid "Packing lists by Journal" #~ msgstr "LIstas de embalagem por Diário" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mês" #~ msgid "Invoicing Methods" #~ msgstr "Métodos de Facturação" #~ msgid "Packing to invoice" #~ msgstr "Embalagem a ser Facturada" #~ msgid "Journal Information" #~ msgstr "Informações do Diário" #~ msgid "Stats on packing by invoice method" #~ msgstr "Estatística sobre a embalagem pelo metodo facturação" #~ msgid "Packing by Journal" #~ msgstr "Embalagem por Diário" #~ msgid "Close Journal" #~ msgstr "Fechar Diário" #~ msgid "Packing to Invoice" #~ msgstr "Embalagem para Facturar" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente." #~ msgid "The type of journal used for sales and picking." #~ msgstr "O tipo de diário utilizado para vendas e picking." #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "A ordem da referência deve ser única!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n" #~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" #~ " This module is very helpful for bigger companies that\n" #~ " works by departments.\n" #~ "\n" #~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n" #~ " * isolate sales of different departments\n" #~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n" #~ "\n" #~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n" #~ " * draft, open, cancel, done.\n" #~ "\n" #~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n" #~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" #~ "\n" #~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" #~ " partners and sales orders, examples:\n" #~ " * daily invoicing,\n" #~ " * monthly invoicing, ...\n" #~ "\n" #~ " Some statistics by journals are provided.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Os módulos de vendas diárias permite que categorize as \n" #~ " vendas e entregas (listas picking) entre diferentes diários. \n" #~ " Este módulo é muito útil para empresas maiores, que \n" #~ " trabalhem com departamentos.\n" #~ "\n" #~ " Pode usar o diário para diferentes fins, alguns exemplos: \n" #~ " * Isolar as vendas de diferentes departamentos \n" #~ " * Diários para entregas por camião ou por UPS\n" #~ "\n" #~ " Os diários tem um responsável e evolui entre diferentes status: \n" #~ " * rascunho, abrir, cancelar, concluir.\n" #~ "\n" #~ " Operações em lote podem ser processados ​​em diferentes diários para \n" #~ " confirmar todas as vendas de uma vez, para validar ou facturar a " #~ "embalagem, ...\n" #~ "\n" #~ " O diário também suporta métodos de facturação por lote que pode ser " #~ "configurado por \n" #~ " parceiros e por ordens de venda, exemplos: \n" #~ " * Facturação diária, \n" #~ " * Facturação mensal, ... \n" #~ "\n" #~ " Algumas estatísticas são fornecidas diariamente.\n" #~ " "