# Catalan translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:53+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 05:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15745)\n" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 #, python-format msgid "" "No forecasts for selected period or no products in selected category !" msgstr "" "No hi ha previsions per al període seleccionat o no hi ha productes en la " "categoria seleccionada!" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_only:0 msgid "" "Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not " "selected calculation is made for input, stock and output location of " "warehouse." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per calcular l'estoc només de la ubicació estoc del " "magatzem seleccionat. Si no es marca, el càlcul es realitza per a les " "ubicacions d'entrada i sortida d'estoc del magatzem." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,maximum_op:0 msgid "Maximum Rule" msgstr "Regla màxim" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,product_amt:0 msgid "" "Forecast value which will be converted to Product Quantity according to " "prices." msgstr "" "Valor de la previsió que serà convertit en quantitat de producte en funció " "de preus." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670 #, python-format msgid "Incoming Left must be greater than 0 !" msgstr "Entrades restants ha de ser major que 0!" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,outgoing_before:0 msgid "" "Planned Out in periods before calculated. Between start date of current " "period and one day before start of calculated period." msgstr "" "Sortides planificades en períodes anteriors al calculat. Entreu la data " "d'inici del període actual i un dia abans del començament del període " "calculat." #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 msgid "" "Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will " "need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." msgstr "" "Magatzem al que les previsions es refereixen. Si durant la planificació " "d'estoc necessita previsions de vendes per a tots els magatzems de triar " "qualsevol magatzem ara." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,outgoing_left:0 msgid "Expected Out" msgstr "Sortides previstes" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid " " msgstr " " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,incoming_left:0 msgid "Incoming Left" msgstr "Entrades restants" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Create Forecasts Lines" msgstr "Crea línies de previsions" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,outgoing:0 msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period." msgstr "Quantitats de totes les sortides confirmades en el període calculat." #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Create Daily Periods" msgstr "Crea períodes diaris" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: field:stock.planning,company_id:0 #: field:stock.planning.createlines,company_id:0 #: view:stock.sale.forecast:0 #: field:stock.sale.forecast,company_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,warehouse_forecast:0 msgid "" "All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during " "selected Period." msgstr "" "Totes les previsions de vendes per als magatzems seleccionats de productes " "seleccionats durant el període seleccionat." #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Minimum Stock Rule Indicators" msgstr "Indicadors de regles d'estoc mínim" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 msgid "Period which forecasts will concern." msgstr "Període al que concerneixen les previsions." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_only:0 msgid "Stock Location Only" msgstr "Només ubicacions d'estoc" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,already_out:0 msgid "" "Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period." msgstr "" "Quantitats que ja es van enviar fora d'aquest magatzem en el període actual." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,incoming:0 msgid "Confirmed In" msgstr "Entrades confirmades" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Current Period Situation" msgstr "Situació del període actual" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_createlines_form msgid "" "This wizard helps with the creation of stock planning periods. These periods " "are independent of financial periods. If you need periods other than day-, " "week- or month-based, you may also add then manually." msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Crea períodes mensuals" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines msgid "stock.period.createlines" msgstr "estoc.període.crealínies" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,outgoing_before:0 msgid "Planned Out Before" msgstr "Sortides planificades abans" #. module: stock_planning #: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 msgid "All Products with Forecast" msgstr "Tots els productes amb previsió" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,maximum_op:0 msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Periods :" msgstr "Períodes :" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,procure_to_stock:0 msgid "" "Check to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " "selected procurement will be made into input location of warehouse." msgstr "" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,already_in:0 msgid "" "Quantity which is already picked up to this warehouse in current period." msgstr "" "Quantitats que ja han estat recollides en aquest magatzem en el període " "actual." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 #, python-format msgid "No products in selected category !" msgstr "No hi ha productes en la categoria seleccionada!" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Stock and Sales Forecast" msgstr "Previsions d'estoc i vendes" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast msgid "stock.sale.forecast" msgstr "estoc.vendes.previsió" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,to_procure:0 msgid "Planned In" msgstr "Entrades planificades" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_simulation:0 msgid "Stock Simulation" msgstr "Simulació d'estoc" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines msgid "stock.planning.createlines" msgstr "estoc.planificació.crealínies" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,incoming_before:0 msgid "" "Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). " "Between start date of current period and one day before start of calculated " "period." msgstr "" "Entrades confirmades en períodes anteriors al calculat (incloent les " "entrades realitzades). Entreu la data d'inici del període actual i un dia " "abans del començament del període calculat." #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Search Sales Forecast" msgstr "Cerca previsions de vendes" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0 msgid "This User Period5" msgstr "El període d'aquest usuari5" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,history:0 msgid "History of procurement or internal supply of this planning line." msgstr "" "Historial de proveïment o subministrament intern d'aquesta línia de " "planificació." #. module: stock_planning #: help:stock.planning,company_forecast:0 msgid "" "All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected " "Product during selected Period." msgstr "" "Totes les previsions de vendes per a tota l'empresa (per a tots els " "magatzems) dels productes seleccionats durant el període seleccionat." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0 msgid "This User Period1" msgstr "Aquest usuari periode1" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0 msgid "This User Period3" msgstr "Aquest usuari periode3" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Stock Planning" msgstr "Planificació d'estoc" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,minimum_op:0 msgid "Minimum Rule" msgstr "Regla de mínims" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Procure Incoming Left" msgstr "Entrades proveïment restant" #. module: stock_planning #: view:stock.planning.createlines:0 #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Create" msgstr "Crea" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_manual #: view:stock.planning:0 msgid "Master Procurement Schedule" msgstr "Pla mestre de proveïment" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,line_time:0 msgid "Past/Future" msgstr "Passat/Futur" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 #: field:stock.period,state:0 #: field:stock.planning,state:0 #: field:stock.sale.forecast,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 msgid "Product Category of products which created forecasts will concern." msgstr "Categoria dels productes dels quals es crearan les previsions ." #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period msgid "stock period" msgstr "període estoc" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines msgid "stock.sale.forecast.createlines" msgstr "estoc.venda.previsió.crealínies" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,warehouse_id:0 #: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 #: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magatzem" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_simulation:0 msgid "" "Stock simulation at the end of selected Period.\n" " For current period it is: \n" "Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n" "For periods ahead it is: \n" "Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned " "In." msgstr "" "Simulació d'estoc al final del període seleccionat.\n" " Per al període actual és: \n" "Estoc inicial – sortides + entrades – sortides previstes + entrades " "esperades.\n" "Per als següents períodes és: \n" "Estoc inicial – sortides previstes anteriors + entrades anteriors – sortides " "previstes + entrades previstes." #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0 msgid "Check this box to see the sales for whole company." msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella per veure les vendes de tota l'a companyia." #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Per Department :" msgstr "Per departament:" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,incoming_before:0 msgid "Incoming Before" msgstr "Entrades abans" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 #, python-format msgid "" " Procurement created by MPS for user: %s Creation Date: %s " " \n" " For period: %s \n" " according to state: \n" " Warehouse Forecast: %s \n" " Initial Stock: %s \n" " Planned Out: %s Planned In: %s \n" " Already Out: %s Already In: %s \n" " Confirmed Out: %s Confirmed In: %s " " \n" " Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " " \n" " Expected Out: %s Incoming Left: %s " " \n" " Stock Simulation: %s Minimum stock: %s" msgstr "" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:670 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674 #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Error!" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 msgid "This User" msgstr "Aquest usuari" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Forecasts" msgstr "Previsions" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Supply from Another Warehouse" msgstr "Proveir des d'un altre magatzem" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Calculate Planning" msgstr "Calcula planificació" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Acció no vàlida!" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_start:0 msgid "Stock quantity one day before current period." msgstr "Quantitat d'estoc un dia abans del període actual." #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Procurement history" msgstr "" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use " "units from default category or from second category (UoS category)." msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Create Weekly Periods" msgstr "Crea períodes setmanals" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_period_form msgid "" "Stock periods are used for stock planning. Stock periods are independent of " "account periods. You can use wizard for creating periods and review them " "here." msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Calculated Period Simulation" msgstr "Simulació calculada del període" #. module: stock_planning #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0 msgid "This User Period4" msgstr "Aquest usuari període 4" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Stock and Sales Period" msgstr "Període d'estoc i vendes" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,company_forecast:0 msgid "Company Forecast" msgstr "Previsió de la companyia" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,minimum_op:0 msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Per User :" msgstr "Per usuari :" #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 msgid "Warehouse which planning will concern." msgstr "Magatzem que es referirà la planificació." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,user_id:0 msgid "Created/Validated by" msgstr "Creat/Validat per" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,warehouse_forecast:0 msgid "Warehouse Forecast" msgstr "Previsió magatzem" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:674 #, python-format msgid "" "You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) " "Warehouse !" msgstr "" "Heu d'especificar un magatzem d'origen diferent del magatzem calculat (de " "destinació)!" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146 #, python-format msgid "Cannot delete a validated sales forecast!" msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0 msgid "This Company Period5" msgstr "El període d'aquesta companyia5" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_uom:0 msgid "Product UoM" msgstr "UdM de producte" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0 msgid "This Company Period1" msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0 msgid "This Company Period2" msgstr "El període d'aquesta companyia2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0 msgid "This Company Period3" msgstr "El període d'aquesta companyia3" #. module: stock_planning #: field:stock.period,date_start:0 #: field:stock.period.createlines,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0 msgid "This User Period2" msgstr "El període d'aquest usuari2" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 msgid "Validated Forecasts" msgstr "Previsions validades" #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 msgid "" "Planning will be created for products from Product Category selected by this " "field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box." msgstr "" "Es crearà la planificació per als productes de la categoria de productes " "seleccionada amb aquest camp. Aquest camp s'ignora quan es marca l'opció " "\"Totes les previsions de productes”." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,planned_outgoing:0 msgid "Planned Out" msgstr "Sortides planificades" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_qty:0 msgid "Forecast Quantity" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #. module: stock_planning #: selection:stock.period,state:0 #: selection:stock.planning,state:0 #: selection:stock.sale.forecast,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Warehouse " msgstr "Magatzem " #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use " "units form default category or from second category (UoS category)." msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Planning and Situation for Calculated Period" msgstr "Planificació i situació per al període calculat" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,planned_outgoing:0 msgid "" "Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected " "Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or " "Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out." msgstr "" "Introduïu la quantitat sortint planificada per al magatzem seleccionat " "durant el període seleccionat i per al producte seleccionat. Per planificar " "aquest valor podeu fixar-se en les sortides confirmades o les previsions de " "vendes. Aquest valor hauria de ser igual o superior a les sortides " "confirmades." #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Current Periods" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Internal Supply" msgstr "Subministrament intern" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:724 #, python-format msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n" msgstr "%s Llista de selecció %s (%s, %s) %s %s \n" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines msgid "Create Sales Forecasts" msgstr "Crea previsions de vendes" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0 msgid "Period4" msgstr "Període4" #. module: stock_planning #: field:stock.period,name:0 #: field:stock.period.createlines,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nom del període" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0 msgid "Period2" msgstr "Període2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0 msgid "Period3" msgstr "Període3" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0 msgid "Period1" msgstr "Període1" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form msgid "" "This wizard helps create MPS planning lines for a given selected period and " "warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't " "duplicate lines if they already exist for this selection." msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,outgoing:0 msgid "Confirmed Out" msgstr "Sortides confirmades" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines #: view:stock.planning.createlines:0 msgid "Create Stock Planning Lines" msgstr "Crea línies de planificació d'estoc" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "General Info" msgstr "Informació general" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form msgid "Sales Forecast" msgstr "Previsió de vendes" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period1" msgstr "Peridodo d'aquest magatzem1" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Sales History" msgstr "Històric de vendes" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0 msgid "Source Warehouse" msgstr "Magatzem d'origen" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,product_qty:0 msgid "Forecast Product quantity." msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_supply_location:0 msgid "Stock Supply Location" msgstr "Ubicació proveïment d'estoc" #. module: stock_planning #: help:stock.period.createlines,date_stop:0 msgid "Ending date for planning period." msgstr "Data de finalització per al període planificat." #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 msgid "" "Check this box to create planning for all products having any forecast for " "selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per crear la planificació de tots els productes que " "tinguin qualsevol previsió en el magatzem i període seleccionat. El camp " "categoria de producte serà ignorat." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:632 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:702 #, python-format msgid "MPS(%s) %s" msgstr "MPS(%s) %s" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,already_in:0 msgid "Already In" msgstr "Entrades realitzades" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,product_uom_categ:0 #: field:stock.planning,product_uos_categ:0 #: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0 msgid "Product UoM Category" msgstr "Categoria UdM producte" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form msgid "" "This quantity sales forecast is an indication for Stock Planner to make " "procurement manually or to complement automatic procurement. You can use " "manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for " "usual minimum stock rules." msgstr "" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form msgid "" "The Master Procurement Schedule can be the main driver for warehouse " "replenishment, or can complement the automatic MRP scheduling (minimum stock " "rules, etc.).\n" "Each MPS line gives you a pre-computed overview of the incoming and outgoing " "quantities of a given product for a given Stock Period in a given Warehouse, " "based on the current and future stock levels,\n" "as well as the planned stock moves. The forecast quantities can be altered " "manually, and when satisfied with resulting (simulated) Stock quantity, you " "can trigger the procurement of what is missing to reach your desired " "quantities" msgstr "" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 #, python-format msgid "" "Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s " " \n" "For period: %s according to state: \n" " Warehouse Forecast: %s \n" " Initial Stock: %s \n" " Planned Out: %s Planned In: %s \n" " Already Out: %s Already In: %s \n" " Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n" " Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " " \n" " Expected Out: %s Incoming Left: %s \n" " Stock Simulation: %s Minimum stock: %s " msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,period_id:0 #: field:stock.planning.createlines,period_id:0 #: field:stock.sale.forecast,period_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Període" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0 msgid "Product UoS Category" msgstr "Categoria UdV producte" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,active_uom:0 #: field:stock.sale.forecast,active_uom:0 msgid "Active UoM" msgstr "UdM activa" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Search Stock Planning" msgstr "Cerca planificació d'estoc" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 msgid "Copy Last Forecast" msgstr "Copia última previsió" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,product_id:0 msgid "Shows which product this forecast concerns." msgstr "Mostra a quin producte es refereix aquesta previsió." #. module: stock_planning #: selection:stock.planning,state:0 msgid "Done" msgstr "Fet" #. module: stock_planning #: field:stock.period.createlines,period_ids:0 msgid "Periods" msgstr "Períodes" #. module: stock_planning #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines msgid "Create Stock Periods" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 #: selection:stock.period,state:0 #: view:stock.planning.createlines:0 #: view:stock.sale.forecast.createlines:0 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 #: selection:stock.sale.forecast,state:0 msgid "Validated" msgstr "Validat" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 #: selection:stock.period,state:0 msgid "Open" msgstr "Obre" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast." msgstr "Copia quantitats des de l'estoc passat i previsió de vendes" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0 msgid "This Dept Period1" msgstr "El període d'aquest dept.1" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0 msgid "This Dept Period3" msgstr "El període d'aquest dept.3" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0 msgid "This Dept Period2" msgstr "El període d'aquest dept.2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0 msgid "This Dept Period5" msgstr "El període d'aquest dept.5" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0 msgid "This Dept Period4" msgstr "El període d'aquest dept.4" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period2" msgstr "El període d'aquest magatzem2" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period3" msgstr "El període d'aquest magatzem3" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,stock_supply_location:0 msgid "" "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " "'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse." msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,create_uid:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Default UOM" msgstr "UdM per defecte" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period4" msgstr "El període d'aquest magatzem4" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0 msgid "This Warehouse Period5" msgstr "El període d'aquest magatzem5" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Current" msgstr "Actual" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0 msgid "" "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " "Warehouse'." msgstr "" #. module: stock_planning #: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning msgid "stock.planning" msgstr "estoc.planificació" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 msgid "" "Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you " "will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." msgstr "" "Mostra a quin magatzem es refereix aquesta previsió. Si durant la " "planificació d'estoc necessita previsions de vendes per a tots els magatzems " "escolliu ara un magatzem qualsevol." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:661 #, python-format msgid "%s Procurement (%s, %s) %s %s \n" msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0 msgid "Per Company" msgstr "Per empresa" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,to_procure:0 msgid "" "Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and " "observe Stock simulation. This value should be equal or greater than " "Confirmed In." msgstr "" "Introduïu la quantitat que (pel seu pla) ha d'entrar. Canvieu aquest valor i " "observeu la simulació d'estoc. Aquest valor hauria de ser igual o superior a " "les entrades confirmades." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0 msgid "This Company Period4" msgstr "El període d'aquesta companyia4" #. module: stock_planning #: help:stock.planning.createlines,period_id:0 msgid "Period which planning will concern." msgstr "Període al que es refereix la planificació." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,already_out:0 msgid "Already Out" msgstr "Sortides realitzades" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,product_id:0 msgid "Product which this planning is created for." msgstr "Producte pel qual ha estat creada aquesta planificació." #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Per Warehouse :" msgstr "Per magatzem:" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,history:0 msgid "Procurement History" msgstr "Històric proveïments" #. module: stock_planning #: help:stock.period.createlines,date_start:0 msgid "Starting date for planning period." msgstr "Data inicial per al període planificat." #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main #: view:stock.period:0 #: view:stock.period.createlines:0 msgid "Stock Periods" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "Stock" msgstr "Estoc" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,incoming:0 msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period." msgstr "Quantitats de totes les entrades confirmades en el període calculat." #. module: stock_planning #: field:stock.period,date_stop:0 #: field:stock.period.createlines,date_stop:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 msgid "No Requisition" msgstr "Núm. sol·licitud" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,period_id:0 msgid "Shows which period this forecast concerns." msgstr "Mostra a quin període es refereix aquesta previsió." #. module: stock_planning #: field:stock.planning,product_uom:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: stock_planning #: view:stock.period:0 msgid "Closed Periods" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.planning:0 #: field:stock.planning,product_id:0 #: view:stock.sale.forecast:0 #: field:stock.sale.forecast,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: stock_planning #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast #: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Sales Forecasts" msgstr "Previsions de vendes" #. module: stock_planning #: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 #: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Categoria del producte" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:672 #, python-format msgid "You must specify a Source Warehouse !" msgstr "Heu d'especificar un magatzem origen!" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,procure_to_stock:0 msgid "Procure To Stock Location" msgstr "Proveïment a ubicació estoc" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Approve" msgstr "Aprova" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,period_id:0 msgid "" "Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the " "period." msgstr "" "Període per a aquesta planificació. Es crearà una sol·licitud al principi " "del període." #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631 #, python-format msgid "MPS planning for %s" msgstr "" #. module: stock_planning #: field:stock.planning,stock_start:0 msgid "Initial Stock" msgstr "Estoc inicial" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,product_amt:0 msgid "Product Amount" msgstr "Quantitat de producte" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 msgid "" "Check to take validated forecasts only. If not checked system takes " "validated and draft forecasts." msgstr "" "Marcque per utilitzar només les previsions validades. Si no es marca el " "sistema utilitza les previsions validades i esborrany." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0 msgid "Period5" msgstr "Període5" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0 msgid "This Warehouse" msgstr "Aquest magatzem" #. module: stock_planning #: help:stock.sale.forecast,user_id:0 msgid "Shows who created this forecast, or who validated." msgstr "Mostra qui va crear aquesta previsió, o qui la va validar." #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_team_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "" #. module: stock_planning #: help:stock.planning,incoming_left:0 msgid "" "Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference " "between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also " "calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity." msgstr "" "Quantitat restant de la quantitat entrant planificada. Es calcula mitjançant " "la diferència entre les entrades planificades i les entrades confirmades. " "Per al període actual les entrades realitzades també es calculen. Aquest " "valor s'utilitza per crear proveïments per a la quantitat restant." #. module: stock_planning #: help:stock.planning,outgoing_left:0 msgid "" "Quantity expected to go out in selected period besides Confirmed Out. As a " "difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already " "Out is also calculated" msgstr "" #. module: stock_planning #: view:stock.sale.forecast:0 msgid "Calculate Sales History" msgstr "Calcula històric de vendes" #. module: stock_planning #: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form msgid "" "This wizard helps create many forecast lines at once. After creating them " "you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't " "duplicate the line when another one exist for the same selection." msgstr "" #~ msgid "This Copmany Period1" #~ msgstr "Aquesta empresa període1" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Initial Stock: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Estoc inicial: " #~ msgid "Requisition history" #~ msgstr "Historial comandes" #~ msgid "" #~ "Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " #~ "Warhouse'." #~ msgstr "" #~ "Magatzem utilitzat com a origen en el moviment de subministrament creat per " #~ "'Subministra des d'un altre magatzem'." #~ msgid "" #~ "Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " #~ "selected procurement will be made into input location of warehouse." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció per realitzar els proveïments en la ubicació estoc del " #~ "magatzem seleccionat. Si no es marca, el proveïment es realitzarà en la " #~ "ubicació d'entrada del magatzem." #~ msgid "Create Stock and Sales Periods" #~ msgstr "Crea períodes d'estoc i vendes" #, python-format #~ msgid " Confirmed In Before: " #~ msgstr " Entrades confirmades abans: " #~ msgid "This Department" #~ msgstr "Aquest departament" #, python-format #~ msgid " Incoming Left: " #~ msgstr " Entrades restant: " #, python-format #~ msgid "Pick List " #~ msgstr "Llista de recollida " #, python-format #~ msgid " Creation Date: " #~ msgstr " Data de creació: " #, python-format #~ msgid "Manual planning for " #~ msgstr "Planificació manual per a " #~ msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" #~ msgstr "" #~ "Quantitat màxima establerta en les regles d'estoc mínim per a aquest " #~ "magatzem." #, python-format #~ msgid "Procurement created in MPS by user: " #~ msgstr "Proveïment creat en MPS per l'usuari: " #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Confirmed Out: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Sortides confirmades: " #~ msgid "" #~ "Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use " #~ "units form default category or from second category (UoS category)." #~ msgstr "" #~ "Unitat de mesura utilitzada per mostrar les quantitats calculades d'estoc. " #~ "Podeu utilitzar les unitats de la categoria per defecte o les de la segona " #~ "categoria (categoria UdV)." #~ msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse." #~ msgstr "Crea línies de planificació per al període i almacen seleccionats." #~ msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you." #~ msgstr "Nota: No duplica les línies creades per vostè." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Already Out: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Sortides realitzades: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version " #~ "1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n" #~ "\n" #~ "Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart " #~ "of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n" #~ "\n" #~ "Terms used in the module:\n" #~ "- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for " #~ "which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n" #~ "- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in " #~ "the Period.\n" #~ "- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or " #~ "produce for the Period.\n" #~ "\n" #~ "Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales " #~ "Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and " #~ "Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity " #~ "values. \n" #~ "\n" #~ "Activity with this module is divided to three steps:\n" #~ "- Creating Periods. Mandatory step.\n" #~ "- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but " #~ "useful for further planning.\n" #~ "- Creating Planning lines, entering quantities to them and making " #~ "Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n" #~ "\n" #~ "Periods\n" #~ "=======\n" #~ "You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". " #~ "There are:\n" #~ "- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or " #~ "monthly periods.\n" #~ "- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, " #~ "change the dates and change the State of period.\n" #~ "\n" #~ "Creating periods is the first step you have to do to use modules features. " #~ "You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales " #~ "Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n" #~ "\n" #~ "Remarks:\n" #~ "- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of " #~ "Financial or other periods in the system.\n" #~ "- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature " #~ "at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If " #~ "you wish to use different periods for different companies define them as you " #~ "wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to " #~ "use such periods.\n" #~ "- When periods are created automatically their start and finish dates are " #~ "with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily " #~ "periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date " #~ "31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When " #~ "you create periods manually you have to take care about hours because you " #~ "can have incorrect values form sales or stock. \n" #~ "- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company " #~ "results can be unpredictable.\n" #~ "- If current date doesn't belong to any period or you have holes between " #~ "periods results can be unpredictable.\n" #~ "\n" #~ "Sales Forecasts\n" #~ "===============\n" #~ "You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales " #~ "Forecasts\".\n" #~ "- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating " #~ "forecasts lines according to some parameters.\n" #~ "- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and " #~ "forms.\n" #~ "\n" #~ "Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for " #~ "products from selected Category, for selected Period and for selected " #~ "Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other " #~ "settings of period before this one to created one.\n" #~ "\n" #~ "Remarks:\n" #~ "- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, " #~ "Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you " #~ "wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it " #~ "manually using menus described bellow.\n" #~ "- When created lines are validated by someone else you can use this tool to " #~ "create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n" #~ "- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and " #~ "some settings from your (validated by you or created by you if not validated " #~ "yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If " #~ "there are few your forecasts for period before this one (it is possible) " #~ "system takes one of them (no rule which of them).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Menus \"Sales Forecasts\"\n" #~ "On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in " #~ "\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But " #~ "validation can save your data against any accidental changes. You can click " #~ "\"Validate\" button but it is not mandatory.\n" #~ "\n" #~ "Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field " #~ "\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale " #~ "price of the Product.\n" #~ "\n" #~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " #~ "You can select one of unit of measure from default category or from second " #~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " #~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " #~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" #~ "\n" #~ "To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table " #~ "for this product. You have to enter parameters to the top and left of this " #~ "table and system will count sale quantities according to these parameters. " #~ "So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last " #~ "period, period before last and period year ago.\n" #~ "\n" #~ "Remarks:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Procurement Planning\n" #~ "====================\n" #~ "Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n" #~ "- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning " #~ "lines according to some parameters.\n" #~ "- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the " #~ "module which allows to create procurement.\n" #~ "\n" #~ "As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning " #~ "(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can " #~ "create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock " #~ "Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement " #~ "using menu \"Master Procurement Schedule\".\n" #~ "\n" #~ "Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning " #~ "lines for products from selected Category, for selected Period, and for " #~ "selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" " #~ "system creates lines for all products having forecast for selected Period " #~ "and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n" #~ "\n" #~ "Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the " #~ "values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock " #~ "Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the " #~ "Period. \n" #~ "\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of " #~ "all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on " #~ "any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n" #~ "\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which " #~ "is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock " #~ "Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" " #~ "quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan " #~ "different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for " #~ "whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location " #~ "of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n" #~ "\n" #~ "If after few tries you decide that you found correct quantities for " #~ "\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period " #~ "stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming " #~ "Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the " #~ "Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if " #~ "procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. " #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated " #~ "quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another " #~ "Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list " #~ "with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as " #~ "destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or " #~ "Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) " #~ "of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". " #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", " #~ "\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you " #~ "have to click button \"Calculate Planning\".\n" #~ "\n" #~ "All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " #~ "You can select one of unit of measure from default category or from second " #~ "category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " #~ "according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " #~ "fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" #~ "\n" #~ "How Stock Simulation field is calculated:\n" #~ "Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period " #~ "according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always " #~ "starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then " #~ "calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods " #~ "before calculated.\n" #~ "When you are in the same period (current period is the same as calculated) " #~ "Stock Simulation is calculated as follows:\n" #~ "Stock Simulation = \n" #~ "\tStock of beginning of current Period\n" #~ "\t- Planned Out \n" #~ "\t+ Planned In\n" #~ "\n" #~ "When you calculate period next to current:\n" #~ "Stock Simulation = \n" #~ "\tStock of beginning of current Period\n" #~ "\t- Planned Out of current Period \n" #~ "\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n" #~ "\t- Planned Out of calculated Period \n" #~ "\t+ Planned In of calculated Period .\n" #~ "\n" #~ "As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But " #~ "calculation of current Period are made a little bit different. First you " #~ "should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It " #~ "means that you have to make planning and procurement for current Period " #~ "before this calculation (for Period next to current). \n" #~ "\n" #~ "When you calculate Period ahead:\n" #~ "Stock Simulation = \n" #~ "\tStock of beginning of current Period \n" #~ "\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n" #~ "\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n" #~ "\t- Planned Out of calculated Period \n" #~ "\t+ Planned In of calculated Period.\n" #~ "\n" #~ "Periods before calculated means periods starting from current till period " #~ "before calculated.\n" #~ "\n" #~ "Remarks:\n" #~ "- Remember to make planning for all periods before calculated because " #~ "omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for " #~ "procurements few periods ahead.\n" #~ "- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed " #~ "Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat " #~ "Planning and make another procurement. You should do it in the same planning " #~ "line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n" #~ "- When you wish to work with different periods for some part of products " #~ "define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for " #~ "different products. Example: If you use always Weekly periods for Products " #~ "A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work " #~ "correctly. You can also use different kind of periods for the same products " #~ "from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping " #~ "periods for the same product, warehouse and company because results can be " #~ "unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquest mòdul es basa en la versió original d'OpenERP Estoc_planning SA mòdul " #~ "1.0 del mateix nom Programador de Compres Mestres. \n" #~ "\n" #~ "El propòsit de la MPS és permetre crear un manual de contractació (sol " #~ "licitud), a part del programador MRP (que funciona automàticament, basant-se " #~ "en regles d'existències mínimes). \n" #~ "\n" #~ "Els termes utilitzats en el mòdul: \n" #~ "- Estoc i Període de vendes - és el temps (entre data d'inici i data de " #~ "finalització) per al qual planifica l'Estoc i la Previsió de Vendes i fa la " #~ "Planificació de les compres. \n" #~ "- Estoc i pronòstic de vendes - és la quantitat de productes que planeja " #~ "vendre en el període. \n" #~ "- Planificació de Estoc - és la quantitat de productes que planeja comprar o " #~ "produir per al període. \n" #~ "\n" #~ "Perquè tenim una altra mòdul sale_forecast que utilitza els termes " #~ "\"Pronòstic de Vendes\" i \"Planificació\" com a valors de quantitat, " #~ "utilitzarem termes \"Estoc i Pronòstic de Vendes\" i \"Planificació del " #~ "Estoc\" per fer èmfasi que fem servir els valors de quantitat. \n" #~ "\n" #~ "L'activitat amb aquest mòdul es divideix en tres passos: \n" #~ "- Creació de Períodes. Pas obligatori. \n" #~ "- Creació de Pronòstics de Venda i introducció de les seves quantitats. Un " #~ "pas opcional però útil per a una major planificació. \n" #~ "- Creació de línies de Planificació, introducció de les seves quantitats i " #~ "fer Adquisicions. Fer compres és el pas final per al període. \n" #~ "\n" #~ "Períodes \n" #~ "========= \n" #~ "Té dues opcions de menú per Períodes en \"Gestió de Vendes - Configuració\". " #~ "Són les següents: \n" #~ "- \"Crear els Períodes de Vendes\" - Que automatitza la creació de períodes " #~ "diaris, setmanals o mensuals. \n" #~ "- \"Estoc i Períodes de vendes\" - Que permet crear qualsevol tipus de " #~ "períodes, el canvi de les dates i el canvi de l'Estat del període. \n" #~ "\n" #~ "Creació de períodes és el primer pas que ha de fer per utilitzar les " #~ "funcions dels mòduls. Podeu crear períodes personalitzats mitjançant el botó " #~ "\"Nou\" al formulari o vista d'\"Estoc i Períodes de Vendes\", però es " #~ "recomana utilitzar l'eina automàtica. \n" #~ "\n" #~ "Observacions: \n" #~ "- Aquests períodes (Estoc oficial i Períodes de Vendes) estan separen de " #~ "Finances o d'altres períodes en el sistema. \n" #~ "- Els Períodes no s'assignen a les companyies (en cap cas quan s'utilitza la " #~ "funció multicompanyia). El mòdul suposa que utilitza els mateixos períodes a " #~ "través de les companyies. Si voleu utilitzar períodes diferents per a " #~ "diferents companyies definiu al seu gust (poden solapar). Més endavant en " #~ "aquest text s'indica com utilitzar aquests períodes. \n" #~ "- Quan els períodes són creats automàticament les seves dates d'inici i " #~ "final s'inicien amb l'hora 00:00:00 i 23:59:00 com a hora final. Quan crea " #~ "períodes diaris tindran data d'inici 2010.01.31 00:00:00 i data de " #~ "finalització 2010.01.31 23:59:00. Funciona només en la creació automàtica " #~ "dels períodes. Quan creeu períodes manualment cal anar amb compte amb les " #~ "hores, ja que pot tenir valors incorrectes en vendes i estoc. \n" #~ "- Si utilitzeu períodes solapats per al mateix producte, magatzem i " #~ "companyia, els resultats poden ser imprevisibles. \n" #~ "- Si la data actual no pertany a cap període o si té forats entre els " #~ "períodes els resultats poden ser imprevisibles. \n" #~ "\n" #~ "Previsió de vendes \n" #~ "==================== \n" #~ "Té menús poques vendes previst en \"Gestió de Vendes - Pronòstics de " #~ "Vendes\". \n" #~ "- \"Creació de Pronòstics de Vendes per als Períodes de Vendes\" - que " #~ "automatitza la creació de línies de previsions d'acord amb alguns " #~ "paràmetres. \n" #~ "- \"Les Previsions de Vendes\" - alguns menús per a treballar amb llistes de " #~ "les previsions i les formes. \n" #~ "\n" #~ "Menú \"Crear Pronòstics de Vendes per Períodes de Vendes\" crea Pronòstics " #~ "per als productes de la categoria seleccionada, per al període i Magatzem " #~ "seleccionat. És una opció \"Còpia de l'Últim Pronòstic\" per copiar " #~ "previsions i altres ajustaments del període anterior a aquest per crear un. " #~ "\n" #~ "\n" #~ "Observacions: \n" #~ "- Aquesta eina no crea línies, si les línies oportunes (per al mateix " #~ "producte, Període i Magatzem, i validat o creat per vostè) ja existeixen. Si " #~ "voleu crear un altre pronòstic, si les línies pertinents hi ha de fer-ho " #~ "manualment usant els menús que es descriuen a continuació. \n" #~ "- Quan les línies es creen són validades per una altra persona que pot " #~ "utilitzar aquesta eina per crear altres línies per al mateix període, " #~ "Producte i Magatzem. \n" #~ "- Quan es tria \"Copiar Últim Pronòstic\" la línia creada té la quantitat i " #~ "alguns ajustos del seu (validat o creades per vostè, si no s'ha validat " #~ "encara) pronòstic que per a l'últim període anterior al període de la " #~ "previsió creada. Si hi ha pocs pronòstics per al període anterior a aquest " #~ "(és possible) el sistema pren una d'ells (no hi ha regla sobre quina). \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Menús \"Previsió de Vendes\" \n" #~ "En el formulari \"Previsió de Vendes\" principalment ha d'introduir una " #~ "quantitat prevista a la \"Quantitat de Producte\". A més del càlcul pot " #~ "funcionar per a les previsions esborrany. No obstant això, la validació pot " #~ "guardar les seves dades contra qualsevol canvi accidental. Podeu fer clic en " #~ "botó \"Validar\", però no és obligatori. \n" #~ "\n" #~ "En lloc de la quantitat prevista es pot introduir la quantitat de previsió " #~ "de vendes en el camp \"Quantitat de Producte\". El sistema comptarà la " #~ "quantitat en funció del Preu de Venda del producte. \n" #~ "\n" #~ "Tots els valors del formulari s'expressen en la unitat de mesura " #~ "seleccionada en el formulari. Vostè pot seleccionar un de la unitat de " #~ "mesura de la categoria per defecte o de segona categoria. Quan es canvia la " #~ "unitat de mesura les quantitats es tornaran a calcular d'acord amb la nova " #~ "UOM: els valors editables (camps blaus) immediatament, els camps no " #~ "editables després de fer clic al botó \"Calcular Planificació\". \n" #~ "\n" #~ "Per trobar el valor adequat per Previsió de Venda es pot utilitzar la taula " #~ "\"Historial de vendes\" per a aquest producte. Has d'introduir els " #~ "paràmetres en la part superior esquerra d'aquesta taula i el sistema " #~ "comptarà les quantitats de venda d'acord amb aquests paràmetres. Així que " #~ "vostè pot seleccionar, per exemple. del seu departament (a la part superior) " #~ "i després (a l'esquerra): l'últim període, el període anterior a l'últim i " #~ "el període de fa un any. \n" #~ "\n" #~ "Observacions: \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Planificació de les compres \n" #~ "==================== \n" #~ "Menú per a la Planificació del que pots trobar a \"Magatzem - Planificació " #~ "del Estoc\". \n" #~ "- \"Crea un fitxer de Planificació Líneas\" - li permet automatitzar la " #~ "creació de línies de planificació d'acord amb alguns paràmetres. \n" #~ "- \"Programador Mestre d'Adquisicions\" - és el menú més important del mòdul " #~ "que permet la creació de la contractació. \n" #~ "\n" #~ "D'acord amb les previsions de vendes, és la fase de planificació de vendes. " #~ "La planificació de compres (planificació) és la fase de programació de " #~ "compres o de producció. Vostè pot crear la planificació de les compres " #~ "ràpidament amb l'eina del menú \"Crea Línies de Planificació de Estoc\", " #~ "llavors pot revisar la planificació creada i fer compres usant el menú " #~ "\"Llista Mestra d'Adquisicions\". \n" #~ "\n" #~ "Menú \"Crear Línies de Planificació d'Estoc\" li permet crear ràpidament les " #~ "Línies de Planificació de productes de la categoria seleccionada, en " #~ "determinats períodes, i per al magatzem seleccionat. Al marcar l'opció " #~ "\"Tots els productes amb Pronòstic\" el sistema crea les línies per a tots " #~ "els productes que té previst per al període seleccionat i Magatzem. La " #~ "Categoria seleccionada es tindrà en compte en aquest cas. \n" #~ "\n" #~ "Sota el menú \"Programador Mestre d'Adquisicions\" en general, pot canviar " #~ "els valors \"Sortides planificades\" i \"Entrades planificades\" per " #~ "observar el camp \"Simulació de Estoc\" i decidir si aquest valor és exacte " #~ "per al final del període. \n" #~ "\"Planejat\" pot basar en la \"Previsió de magatzem\", que és la suma de " #~ "totes les previsions per al període i Magatzem. Però la planificació es pot " #~ "basar en qualsevol altra informació que tingui. No cal tenir cap pronòstic. " #~ "\n" #~ "\"Entrades planificades\" la quantitat s'utilitza per calcular el camp " #~ "\"Entrades Restants\" que és la quantitat que falta per adquirir per assolir " #~ "l'estoc, com s'indica en la \"Simulació de Estoc\" al final del període. " #~ "Vostè pot comparar la \"Simulació de Estoc\" amb les normes de quantitat " #~ "mínima d'existències visibles en el formulari. Però pot planejar una " #~ "quantitat diferent al de les Regles Mínimes de Estoc. El càlcul està fet per " #~ "a tot el magatzem per defecte. Però si vostè vol veure els valors de la " #~ "ubicació de l'estoc del magatzem calculat, podeu utilitzar la casella " #~ "\"Només Ubicació del Estoc\". \n" #~ "\n" #~ "Si després de diversos intents decideix que les quantitats són correctes per " #~ "a la qual \"Sortides planificades\" i el \"Entrades planificades\" i que " #~ "està satisfet amb el final d'existències del període calculat en la " #~ "\"Simulació del Estoc\" pot fer clic a \"Adquirir Entrades Restants \"per " #~ "obtenir la quantitat del camp\" Entrades Restants \"al Magatzem. El sistema " #~ "crea la corresponent ordre de Compres. Vostè pot decidir si la contractació " #~ "es farà per l'estoc o per a la ubicació d'entrada del Magatzem calculat. \n" #~ "\n" #~ "Si no vols Produir o Comprar el producte, però només has de triar la " #~ "quantitat calculada, des d'un altre magatzem pot fer clic a " #~ "\"Subministrament des Altre Magatzem\" (en lloc de \"Adquirir Entrades " #~ "Restants\"). El sistema crea la llista de selecció des del Magatzem origen " #~ "seleccionat fins el Magatzem calculat (com a destinació). També pot decidir " #~ "si aquesta selecció s'ha de fer de magatzem o la ubicació de sortida del " #~ "magatzem d'origen. La ubicació de destinació (magatzem o entrada) del " #~ "magatzem de destinació, s'utilitzarà com establert per \"Adquirir Entrades " #~ "Restants\". \n" #~ "\n" #~ "Per veure les quantitats adequades en els camps \"Entrada confirmada\", " #~ "\"Sortida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Abans\", \"Sortides " #~ "planificades abans\" i \"Simulació de Estoc\" ha de fer clic al botó " #~ "\"Calcular Planificació\". \n" #~ "\n" #~ "Tots els valors en el formulari s'expressen en la unitat de mesura " #~ "seleccionada en el formulari. Vostè pot seleccionar un de la unitat de " #~ "mesura de la categoria per defecte o d'una segona categoria. Quan es canvia " #~ "la unitat de mesura les quantitats es tornaran a calcular d'acord amb UOM: " #~ "els valors editables immediatament (camps blaus), els camps no editables " #~ "després de fer clic al botó \"Calcular Planificació\". \n" #~ "\n" #~ "Com es calcula el camp Simulació del Estoc: \n" #~ "Generalment la Simulació del Estoc mostra l'estoc al final període calculat " #~ "d'acord amb alguns moviments d'estoc previst o confirmat. El càlcul s'inicia " #~ "sempre amb la quantitat d'estoc real del inici del període actual. Després " #~ "es calcula la suma o resta de les quantitats del període o períodes abans " #~ "calculats. \n" #~ "Quan està en el mateix període (període actual és el mateix que el calculat) " #~ "la Simulació del Estoc es calcula de la manera següent: \n" #~ "Simulació de Estoc = \n" #~ "[Tab] Estoc inicial del període actual \n" #~ "[Tab] - Sortides planificades \n" #~ "[Tab] + Entrades planificades \n" #~ "\n" #~ "Quan es calcula el període següent a l'actual: \n" #~ "Simulació del Estoc = \n" #~ "[Tab] Estoc inicial del període actual \n" #~ "[Tab] - Planificació de Sortides del Període actual \n" #~ "[Tab] + Entrades Confirmades en el període actual (incl. les Entrades ja " #~ "existents) \n" #~ "[Tab] - Sortides planificades del Període calculat \n" #~ "[Tab] + Entrades planificades en el Període calculat. \n" #~ "\n" #~ "Com pot veure el període calculat es pren de la mateixa manera que en el cas " #~ "anterior. No obstant això, el càlcul del període actual es fa de manera una " #~ "mica diferent. En primer lloc ha de tenir en compte que el sistema té per al " #~ "Període actual només Confirmats els moviments d'entrada. Això significa que " #~ "ha de fer la planificació i la compra per Període actual abans d'aquest " #~ "càlcul (per al Pròxim període a l'actual). \n" #~ "\n" #~ "Quan es calcula el període següent: \n" #~ "Col lecció de simulació = \n" #~ "[Tab] Estoc inicial del Període actual \n" #~ "[Tab] - Suma de Planificació de sortida dels períodes abans calculats \n" #~ "[Tab] + Suma Confirmats En períodes anteriors calculats (incl. les entrades " #~ "ja existents) \n" #~ "[Tab] - Sortides planificades del Període calculat \n" #~ "[Tab] + Entrades planificades del Període calculat. \n" #~ "\n" #~ "Els períodes anteriors calculats, significa que els període comença en " #~ "l'actual fins al període abans calculat. \n" #~ "\n" #~ "Observacions: \n" #~ "- Recordeu fer la planificació per a tots els períodes abans calculats a " #~ "causa de ometre aquestes quantitats i les adquisicions poden causar " #~ "suggeriments errònies per a les compres d'alguns períodes posteriors. \n" #~ "- Si ha realitzat la planificació d'uns pocs períodes posteriors i troba que " #~ "les Sortides Confirmades reals són més grans del que preveu en alguns " #~ "períodes abans que pugui repetir la Planificació i realitzar una altra " #~ "adquisició. Ho ha de fer en la mateixa línia de la planificació. Si es crea " #~ "una altra línia de planificació de suggeriments pot estar equivocada. \n" #~ "- Quan vol treballar amb diferents períodes per a una part dels productes, " #~ "defineixi dos tipus de períodes (pe setmanal i mensual) i els utilitzi'ls " #~ "per a diferents productes. Exemple: si utilitza sempre els períodes " #~ "setmanals per als productes A, i els períodes mensuals dels productes B tots " #~ "els seus càlculs funcionaran correctament. També pot utilitzar diferents " #~ "tipus de períodes per als mateixos productes de diferents magatzems de " #~ "diferents companyies. Però no es poden utilitzar períodes solapats per al " #~ "mateix producte d'un magatzem, i companyia perquè els resultats poden ser " #~ "imprevisibles. El mateix s'aplica a les línies de Previsions\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Expected Out: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Sortides previstes: " #, python-format #~ msgid " Already In: " #~ msgstr " Entrades realitzades: " #~ msgid "" #~ "Quantity expected to go out in selected period. As a difference between " #~ "Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also " #~ "calculated" #~ msgstr "" #~ "Quantitat prevista per sortir en el període seleccionat. Diferència entre " #~ "les sortides previstes i les sortides confirmades. Per al període actual " #~ "també es calculen les sortides realitzades." #~ msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period." #~ msgstr "Crea línies de previsió per al magatzem i període seleccionats." #, python-format #~ msgid "Requisition (" #~ msgstr "Sol·licitud (" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Planned Out: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Sortides planificades: " #, python-format #~ msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !" #~ msgstr "No es poden esborrar previsions de vendes validades !" #, python-format #~ msgid " Minimum stock: " #~ msgstr " Estoc mínim: " #, python-format #~ msgid " Confirmed In: " #~ msgstr " Entrades confirmades: " #~ msgid "Sales history" #~ msgstr "Històric de vendes" #~ msgid "Forecasted quantity." #~ msgstr "Quantitat prevista." #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Quantitat de producte" #, python-format #~ msgid " according to state:" #~ msgstr " segons l'estat:" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Warehouse Forecast: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Previsió magatzem: " #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Stock Simulation: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Simulació d'estoc: " #, python-format #~ msgid " Planned In: " #~ msgstr " Entrades planificades: " #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For period: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per període: " #, python-format #~ msgid "MPS(" #~ msgstr "MPS(" #, python-format #~ msgid "Pick created from MPS by user: " #~ msgstr "Albarà creat des de MPS per l'usuari: " #~ msgid "Stock and Sales Planning Periods" #~ msgstr "Períodes de planificació d'estoc i vendes" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Planned Out Before: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Sortides planificades abans: " #~ msgid "Stock and Sales Periods" #~ msgstr "Períodes d'estoc i vendes" #~ msgid "Create periods for Stock and Sales Planning" #~ msgstr "Crea períodes per la planificació d'estoc i vendes" #~ msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" #~ msgstr "" #~ "Quantitat mínima establerta en les regles d'estoc mínim per aquest magatzem." #~ msgid "" #~ "Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " #~ "supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " #~ "'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció per subministrar des de la ubicació estoc del magatzem " #~ "de subministrament. Si no es marca, el subministrament es realitzarà des de " #~ "la ubicació de sortida del magatzem de subministrament. Utilitzat " #~ "'Subministrar des d'un altre magatzem' amb un magatzem de subministrament."