# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-20 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Potwierdzone wydatki" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Pozycja wydatków" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "The accoutant reimburse the expenses" msgstr "Księgowość zwraca wydatki" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "Bilet lotniczy" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Validated By" msgstr "Zatwierdzone przez" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Dział" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "New Expense" msgstr "Nowy Wydatek" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 #: view:product.product:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka Miary" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Pay" msgstr "Do zapłacenia" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "Statystyka wydatków" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Open Receipt" msgstr "Otwarte potwierdzenie" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "" "Data akceptacji arkusza wydatków. To pole jest wypełniane po naciśnięciu " "przycisku Akceptuj." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:179 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product #: view:product.product:0 msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Confirm Expenses" msgstr "Potwierdż wydatki" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." msgstr "Bezpośredni przełożony odrzuca delegację. Ustaw na projekt." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "Czeka na zatwierdzenie" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Certified honest and conform," msgstr "Potwierdzono rzetelność i zgodność z zasadami" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the status is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is " "'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n" " If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'." msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# wierszy" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie " "jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach " "kanban." #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:300 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "(Date and signature)" msgstr "(Data i podpis)" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Refuse expense" msgstr "Odmów wydatku" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Cena przeciętna" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 msgid "The accoutant validates the sheet" msgstr "Księgowy zatwierdza delegację" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "Czas do zatiwerdzenia" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Konto analityczne" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "Data " #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Obserwatorzy" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "New" msgstr "Nowe" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Il." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Suma" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" msgstr "Część kosztów może być refakturowana na klienta" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195 #, python-format msgid "The employee must have a home address." msgstr "Pracownik musi mieć adres domowy" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense msgid "My Expenses" msgstr "Moje wydatki" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses msgid "HR expenses" msgstr "Wydatki personalne" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 msgid "Sheet ID" msgstr "Numer rozliczenia" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "Reimburse expense" msgstr "Zwrot wydatków" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 #: field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Wymuś dziennik" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "# Produktów" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "After creating invoice, reimburse expenses" msgstr "Po utworzeniu faktury zwrot wydatków" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "Reimbursement" msgstr "Zwrot wydatków" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 #: field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "Data zatwierdzenia" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:225 #, python-format msgid "Expense Receipt" msgstr "Potwierdzenie wydatku" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "Analiza wydatków" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense #: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Pozycja wydatków" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "Czas do potwierdzenia" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,voucher_id:0 msgid "Employee's Receipt" msgstr "Potwierdzenie pracownika" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "Oczekuje na aprobatę" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Employee encode all his expenses" msgstr "Pracownik wprowadza swoje wydatki" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:300 #, python-format msgid "" "Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product " "Unit of Measure" msgstr "" "Wybrana jednostka miary nie należy do tej samej kategorii co jednostka miary " "produktu." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is done." msgstr "Dziennik stosowany kiedy wydatek jest zatwierdzany." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Notatka" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Create Customer invoice" msgstr "Utwórz fakturę dla klienta" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:179 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expense account for Product purchase: " "`property_account_expense_categ`." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Expense is approved." msgstr "Wydatek zatwierdzono." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 msgid "The direct manager approves the sheet" msgstr "Bezpośredni przełożony aprobuje zestawienie" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Suma kwot" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Draft Expenses" msgstr "Projekt wydatków" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Jest obserwatorem" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "Review Your Expenses Products" msgstr "Przgląd produktów wydatkowych" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,date:0 #: field:hr.expense.line,date_value:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_comment_ids:0 #: help:hr.expense.expense,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Komentarze i emaile" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all msgid "" "

\n" " Click to register new expenses. \n" "

\n" " OpenERP will ensure the whole process is followed; the " "expense\n" " sheet is validated by manager(s), the employee is " "reimbursed\n" " from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby zarejestrować nowy wydatek. \n" "

\n" " OpenERP zapewni następne kroki w procesie; arkusz\n" " wydatków będzie zatwierdzany przez menedżerów, a\n" " pracownik dostanie zwrot swoich wydatków. Część z\n" " tych wydatków musi być refakturowana na klienta.\n" "

\n" " " #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Generate Accounting Entries" msgstr "Generuj zapisy księgowe" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "HR Expenses" msgstr "Wydatki pracowników" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template msgid "Car Travel Expenses" msgstr "Wydatki na samochód" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Submit to Manager" msgstr "Wyślij do menedżera" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Done Expenses" msgstr "Wydatki wykonane" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "The employee validates his expense sheet" msgstr "Pracownik potwierdza swoje rozliczenie" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses to Invoice" msgstr "Wydatki do zafakturowania" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Faktura od dostawcy" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses Sheet" msgstr "Rozliczenie wydatków (Delegacja)" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,voucher_id:0 msgid "Receipt" msgstr "Potwierdzenie" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Approved Expenses" msgstr "Aprobowane wydatki" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jedn." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Reinvoice" msgstr "Refakturuj" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expense Date" msgstr "Data Wydatku" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 msgid "Validation By" msgstr "Zatwierdzone przez" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 msgid "Refuse" msgstr "Odrzuć" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Confirm expense" msgstr "Potwierdź wydatek" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Approve expense" msgstr "Zaaprobuj wydatek" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" msgstr "Ten dokument musi być datowany i podpisany do uzyskania zwrotu" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Expense is refused." msgstr "Wydatek odrzucony" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "" "Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by " "car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed " "rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse " "based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price " "when recording his expense sheet." msgstr "" "Definiuj jeden produkt dla każdego typu wydatku dozwolonego dla pracowników " "(użycie samochodu, hotel, dieta, itp.). Jeśli refundujesz pracownikom " "wydatki według stałych stawek, to ustaw koszt i jednostkę miary w produkcie. " "Jeśli refundujesz rzeczywiste koszty, to ustaw koszt na 0,00. Użytkownik " "wprowadzi rzeczywiste ceny przy wypełnianiu arkusza wydatków." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,product_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,name:0 #: field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Ilości" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "# kont" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 msgid "Refused" msgstr "Odrzucono" #. module: hr_expense #: field:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Can be Expensed" msgstr "Może być wydatkiem" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Ref." msgstr "Odn." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nazwisko pracownika" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Użytkownik zatwierdzający" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting Data" msgstr "Dane księgowe" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106 #, python-format msgid "You can only delete draft expenses!" msgstr "Możesz usuwać jedynie projekty wydatków!" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Creates supplier invoice." msgstr "Tworzy fakturę od dostawcy" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "Nocleg" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "Notatka do wydatku" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobuj" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product msgid "Types of Expenses" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Expense is confirmed." msgstr "Wydatek został potwierdzony" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 #: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #. module: hr_expense #: help:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Approve" msgstr "Do aprobaty" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.line:0 #: field:hr.expense.line,total_amount:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Reinvoicing" msgstr "Refakturowanie" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Błąd !" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "All expenses" #~ msgstr "Wszystkie wydatki" #~ msgid "" #~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Ustala, czy produkt ma być widoczny w liście produktów w wyborze z pozycji " #~ "listy wydatków pracowniczych." #~ msgid "UoM" #~ msgstr "JM" #~ msgid "Print HR expenses" #~ msgstr "Drukuj wydatki pracownicze" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Zafakturowano" #~ msgid "Reimbursed" #~ msgstr "Zwrócono" #~ msgid "Accounting data" #~ msgstr "Dane księgowe" #~ msgid "Human Resources Expenses Tracking" #~ msgstr "Wydatki pracownicze" #~ msgid "Expenses waiting payment" #~ msgstr "Wydatki oczekujące na zapłacenie" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Draft expenses" #~ msgstr "Projekty wydatków" #~ msgid "Other Info" #~ msgstr "Inne informacje" #~ msgid "Expense Process" #~ msgstr "Proces wydatków" #~ msgid "Expenses waiting invoice" #~ msgstr "Wydatki oczekujące na fakturę" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Krótki opis" #~ msgid "My expenses waiting validation" #~ msgstr "Moje wydatki czekające na zatwierdzenie" #~ msgid "Expenses waiting validation" #~ msgstr "Wydatki czekające na zatwierdzenie" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Zatwierdzenie" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Zapis księgowy" #~ msgid "Date Confirmed" #~ msgstr "Data potwierdzenia" #~ msgid "New Expenses Sheet" #~ msgstr "Nowe rozliczenie" #~ msgid "Date Validated" #~ msgstr "Data zatwierdzenia" #~ msgid "My Draft expenses" #~ msgstr "Moje wydatki - projekty" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Rozliczenie wydatków"