# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 21:46+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "fatura a associar" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Processo de Adesão" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Membro Pagante" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "Isto irá exibir colunas aguardando, faturados e total pendente." #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "# Pago" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Valor Agregado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Análises de Composição" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Defina um membro associado do parceiro." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Fatura a ser paga" #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,free_member:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Membro Gratuito" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "Data Final de Composição" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Data até" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Membership End Date" msgstr "Data Final da Associação" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Esperando para faturar" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "Isto irá exibir colunas pago, antigo e total recebido" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "Não Membros" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Todos Membros" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Produto para membro" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Grupo de Membros Prata" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "Membro está associado." #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Valor Pendente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Parceiro associado." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "Parceiros do fornecedor" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "# Faturado" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Análise dos Membros" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Finalizar Data do Grupo" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Data de" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Parceiro não possui um endereço para realizar a fatura." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Fatura a pagar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "Parceiros do Cliente" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "Erro, este produto de adesão está desatualizado" #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Linha de Membro" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 msgid "Start membership date" msgstr "Data de início da associação" #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel Membership Date" msgstr "Data de Cancelamento da Associação" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Membro Pago" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "# Aguardando" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "Faturado/Pago/Livre" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Abrir Fatura." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Membro Golden" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Um membro com que você queira associar seu grupo. Isso vai considerar o " "estado do grupo do membro associado." #. module: membership #: view:product.product:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Produtos do Grupo de Membros" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definir produto para grupo de membros." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Membro faturado pode ser um membro associado." #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Data de até quando o grupo de membros permanece ativo." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Produtos de adesão" #. module: membership #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership Status" msgstr "Situação Atual da Associação" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Data de Entrada" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Definir associação" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " Estado do grupo de membros" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Grupo de Membros" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Fatura do grupo paga." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Linha de Fatura" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "O Parceiro é um membro gratuíto" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Buy Membership" msgstr "Comprar Associação" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate Member" msgstr "Associar Membro" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Data que o grupo de membros se tornou ativo." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Parceiro Associado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Fatura do grupo de membros" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Defina o produto de adesão." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Data de" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Membro associado" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Data na qual o membro entrou para a associação" #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership Status" msgstr "Situação da Associação" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Data de término da Associação" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Produtos de Adesão" #. module: membership #: sql_constraint:product.product:0 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Erro! A Data de Término não pode começar antes da Data de Início." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Check if the product is eligible for membership." msgstr "Verifique se o produto está disponível para associação." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Membro Faturado" #. module: membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Associação" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Membro em Espera" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Associação Parceiro" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A partner who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paying member: A member who has paid the membership fee." msgstr "" "Ele indica o estado de filiação.\n" "                     -Não Sócio: Um parceiro que não tiver aplicado para " "qualquer sociedade.\n" "                     -Membro-Cancelado: Um membro que cancelou sua " "participação.\n" "                     -Membro-Antigo: Um membro cuja data filiação expirou.\n" "                     -Membro-Aguardando: Um membro que solicitou a adesão e " "cuja fatura vai ser criada.\n" "                     -Membro-Faturado: Um membro cuja fatura foi criado.\n" "                     -Membro-Pagante: Um membro que tenha pago a taxa de " "adesão." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "Parceiros Membros" #. module: membership #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Taxa de Associação" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "O preço negociado pelo Parceiro" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Associação Básica" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "Nenhum/Cancelado/Antigo/Aguardando" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Membro Antigo" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "Estado atual da Associação" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership status.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Ele indica o estado de filiação.\n" "                     -Não Sócio: Um parceiro que não tiver aplicado para " "qualquer sociedade.\n" "                     -Membro-Cancelado: Um membro que cancelou sua " "participação.\n" "                     -Membro-Antigo: Um membro cuja data filiação expirou.\n" "                     -Membro-Aguardando: Um membro que solicitou a adesão e " "cuja fatura vai ser criada.\n" "                     -Membro-Faturado: Um membro cuja fatura foi criado.\n" "                     -Membro-Pagante: Um membro que tenha pago a taxa de " "adesão." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "A Fatura provisória agora está aberta." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Todos não Membros" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Linha da conta na fatura" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Fatura provisória para adesão." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Preço para membro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Duration" msgstr "Duração da Associação" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: membership #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Membership Start Date" msgstr "Data de Início da Associação" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give free membership." msgstr "Escolha se você deseja oferecer associações gratuítas." #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership Amount" msgstr "Valor da Associação" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Membro faturado" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "Data inicial da Associação" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Data de cancelamento da associação" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Data de cancelamento" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Membro em espera" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view #: view:membership.invoice:0 msgid "Invoice Membership" msgstr "Fatura da Associação" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Produto de adesão" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Quantia para a Associação." #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Erro! Você não pode criar membros associados recursivamente." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Membro cancelado" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Receita Concluída" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Parceiros" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de " #~ "medida" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "Associate member" #~ msgstr "Membro associado" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro !" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Membership Product - 1" #~ msgstr "Adesão de Produto - 1" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Faturado" #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "O preço negociado pelo parceiro" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Escolha os detalhes da fatura" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Membros gratuitos" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Membros faturados" #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Erro: Número BVR Inválido (erro dígito verificador)." #~ msgid "Specify if this product is a membership product" #~ msgstr "Especifique se este é um produto de associação" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Membros pagantes" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Membros futuros" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Membros antigos" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Membros associados" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Membro cancelado" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Membros atuais" #, python-format #~ msgid "No Address defined for this partner" #~ msgstr "Sem endereço definido para esse parceiro" #~ msgid "Free member" #~ msgstr "Membro gratuito" #~ msgid "Stop membership date" #~ msgstr "Data de encerramento da associação" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "Status atual da associação" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Erro: Código EAN inválido" #~ msgid "Membership amount" #~ msgstr "Quantidade de adesões" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome do modelo Inválido na definição da ação" #~ msgid "State" #~ msgstr "Situação" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Futuros membros (fatura não confirmada)" #~ msgid "Membership Product - 2" #~ msgstr "Filiação do Produto - 2 ou Associação do Produto - 2" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirme" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Filiação por anos ou Associação por anos" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas recursivas" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária" #~ msgid "Join Membership" #~ msgstr "Inscrever-se como membro" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !" #~ msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "" #~ "It indicates the membership state.\n" #~ " -Non Member: A member who has not applied for any " #~ "membership.\n" #~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " #~ "membership.\n" #~ " -Old Member: A member whose membership date has " #~ "expired.\n" #~ " -Waiting Member: A member who has applied for the " #~ "membership and whose invoice is going to be created.\n" #~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " #~ "created.\n" #~ " -Paid Member: A member who has paid the membership " #~ "amount." #~ msgstr "" #~ "Isto indica o estado do grupo.\n" #~ " -Não Membro: Um membro que não foi vinculado a nenhum " #~ "grupo.\n" #~ " -Membro Cancelado: Um membro que foi cancelado de seu " #~ "grupo.\n" #~ " -Membro Antigo: Um membro cujo data do grupo foi " #~ "expirada.\n" #~ " -Membro em Espera: Um membro que foi vinculado a um " #~ "grupo e cuja fatura está sendo criada.\n" #~ " -Membro Faturado: Um membro cujo fatura já foi criada.\n" #~ " -Membro Pago: Um membro que tenha pago uma quantia de " #~ "associação." #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Eventos criados no ano atual" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Eventos criados no ultimo mês" #~ msgid "Cancel membership date" #~ msgstr "Cancelar data do grupo de mebros." #~ msgid "Select if you want to give membership free of cost." #~ msgstr "Selecione se você quiser deixar o grupo de membros livre de custo." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Product Template" #~ msgstr "Modelo de Produto" #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Eventos criados no mês atual." #~ msgid "Member Sale Pricelist" #~ msgstr "Lista de preço de venda do membro" #~ msgid "" #~ "It indicates the membership state.\n" #~ " -Non Member: A member who has not applied for any " #~ "membership.\n" #~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " #~ "membership.\n" #~ " -Old Member: A member whose membership date has " #~ "expired.\n" #~ " -Waiting Member: A member who has applied for the " #~ "membership and whose invoice is going to be created.\n" #~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " #~ "created.\n" #~ " -Paid Member: A member who has paid the membership " #~ "amount." #~ msgstr "" #~ "Isto indica o estado do grupo.\n" #~ " -Não Membro: Um membro que não foi vinculado a nenhum " #~ "grupo.\n" #~ " -Membro Cancelado: Um membro que foi cancelado de seu " #~ "grupo.\n" #~ " -Membro Antigo: Um membro cujo data do grupo foi " #~ "expirada.\n" #~ " -Membro em Espera: Um membro que foi vinculado a um " #~ "grupo e cuja fatura está sendo criada.\n" #~ " -Membro Faturado: Um membro cujo fatura já foi criada.\n" #~ " -Membro Pago: Um membro que tenha pago uma quantia de " #~ "associação." #~ msgid "Member Sale Pricelist Version" #~ msgstr "Versão da lista de preço do membro." #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erro: A Unidade de Medida Padrão e a Unidade de Medida de compra precisam " #~ "estar na mesma categoria." #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Vendedor" #~ msgid "Accounting Info" #~ msgstr "Informações da Conta" #~ msgid "Select if a product is a membership product." #~ msgstr "Selecionar se um produto é um produto da associação." #~ msgid "Membership State" #~ msgstr "Estado da Associação" #~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!" #~ msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!" #~ msgid "Sale Description" #~ msgstr "Descrição da venda" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Categorization" #~ msgstr "Categorização" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Purchase Description" #~ msgstr "Descrição da compra" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral:" #~ msgid "Sale Taxes" #~ msgstr "Impostos na Venda" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Aguardando" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Novos associados, por Anos"