# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:06+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "E-Mail Oberfläche" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" "Bei Aktivierung, wird der Vertrag auch im Projekte Menü vorhanden sein, um " "Aufgaben und Vorfälle zu managen." #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Aufgabe nach Delegierung" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Hauptprojekt" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Projektaufgaben" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Bezeichnung Stufe" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Setze auf Wiedervorlage" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Neues Projekt auf Basis der Vorlage" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Zusammenfassen" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Starte Aufgabe" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Warnung!" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Erledigte Aufgaben" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Aufgabe ist abgeschlossen" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Ungültig" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Softwaretest" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Analytisches Konto" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Verwalte zeitliche Restriktionen" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im " "html Format, um Sie später in einer Kanban Ansicht einfügen zu können." #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Warnung !" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "Erlaube Aufgaben Delegation" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Geplante Stunden" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Zurücksetzen als Projekt" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "Aufgaben in Bearbeitung" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben." #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Projekt Menu öffnen" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Dieser Bericht ermöglicht eine Aussage der Perfomance von Projekten oder " "Benutzern. Sie können auf einfachem Wege, die Stunden insgesamt, die " "Durchschnittsanzahl an Tagen bzw. auch die Preise und Umsätze erkennen." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Beschreibung der Prüfaufgabe" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "Aufgaben Delegation" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Geplante Zeit" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "Kontakt Vorschläge" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Berechnung von Zeitbedarf für Aufgaben" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Zugewiesen an" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Sehr wichtig" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegiere" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Vorlagen für Projekte" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "Vertrag / Analyse Konto" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Projekt-Management" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Delegation Projektaufgabe" #. module: project #: code:addons/project/project.py:557 #, python-format msgid "Project has been created." msgstr "Projekt wurde erzeugt." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "Support" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "Aufgabe Abbrechen" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Projektmitglieder sind Benutzer, die Aufgaben eines Projektes bearbeiten " "können" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Projekt Manager" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1303 #, python-format msgid "Task has been delegated to %s." msgstr "Die Aufgabe wurde weiteregleitet an %s." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Projekt Bezeichnung" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Summe der Stunden aller Aufgaben für dieses Projekt inklusive Teilprojekte." #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert wird, können Sie die Anzeige des Projekts " "ausblenden." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "" "Bei Fertigstellung der Aufgabe wird der Status in \"Erledigt\" geändert." #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" "Definieren Sie ein Hauptprojekt oder nutzen Sie die Kostenstellenrchnung" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Aufgaben in Bearbeitung" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Dieses wird die Einheit des Zählens für Projekte und Aufgaben festlegen. " "Falls Sie timesheets zu Projekten zuordnen (project_timesheet_module) " "vergessen Sie bitte nicht die richtige Mengeneinheit im Sinne eines " "Messwertes (ME) für Ihre Mitarbeiter festzusetzen." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Zuweisung an" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1057 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "Der beuaftragte Benutzer muss definiert werden." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "Projekt Manager" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktiviere" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Arbeitszeit" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Neuberechnung verbleibender Stunden" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1292 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "Stufe wurde geändert auf %s." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "Bestätigte Plan Zeit" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "Integrierte Zusammenarbeit für Aufgaben" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Erfasse Deine Arbeitsstunden" #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Erzeugt am" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Für Wechsel in Offen Status" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Delegiere Aufgaben" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "" "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "Projekt-Einstellungen" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "Meine Aufgaben" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "zu validierende Stunden" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch den " "zugewiesenen verantwortlichen Mitarbeiter." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Meine Aufgaben" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Aufgaben in Wartestellung" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "Bestätige" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Tage b. Eröffnung" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Sehr dringend" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Benutzer an den die Aufgabe delegiert werden soll" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Setze als Vorlage" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Aufgaben" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "Ermöglicht Arbeitszeiten für Aufgaben" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administration" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "Protokolliere Arbeitszeiten" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Analyse der Plandaten" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Aufgabe" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Keine Aufgabenvorlage" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically follow all related tasks and issues." msgstr "" "Folge diesem Projekt, um alle relevanten Aufgaben und Probleme zu verfolgen." #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Ursprünglich geplante Stunden" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Delegiere Aufgaben für einen anderen Benutzer" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Klicken Sie , um ein neues Projekt zu starten.\n" "\n" "Projekte werden primär dazu verwendet, verschiedene Aktivitäten zu " "organisieren, \n" "Aufgaben zu planen, Vorfälle nachzuverfolgen, Stundenzettel von Mitarbeitern " "abzurechnen etc. \n" "Sie können dabei eigene interne Projekte verwalten (R & D, Improve Sales " "Process), oder eigene \n" "Kunden Projekte managen.\n" " \n" "Sie können mit anderen Benutzern zusammen arbeiten, oder Kunden für externe " "Zugriffe freigeben.\n" "\n" " " #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Planung" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Frist" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Neue Aufgaben" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "Abrechnen der Arbeitszeit zu Vorfällen" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Spezifikation" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Vom Entwurf Stadium ausgehend ist der nächste Status Offen." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Aufgaben Analyse" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Neue Aufgabe Beschreibung" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Fristüberschreitung" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Neue Aufgaben" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Medium" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Gesamtzeit" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Datum Erstellung" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Stufe" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Entwurf offener Aufgabe" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Meine Pinnwand" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Stufen" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "Feature Anfrage" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Erledigte Aufgaben" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "PRÜFUNG: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "Projekt abschließen" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "Aufgaben Aktivitäten" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Geleistete Stunden" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ist ein Follower" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Arbeit erledigt" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterter Filter..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "Zeitfenster" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "Der Status wird auf 'Entwurf' geändert, wenn der Vorfall gespeichert wurde. " "Durch die Vorgangsbearbeitung ändert sich der Status auf 'In Bearbeitung'. " "Durch Abschluss wird der Status auf 'Erledigt' geändert. Wenn der Vorfall " "eine weitere Bearbeitung zu einem späteren Zeitpunkt erfordert, ändert man " "den Status am Besten auf 'Wiedervorlage'." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" "Ermöglicht die Verwaltung von Vorfällen / Fehlern bei Projekten.\n" " " " Es wird das Modul project_issue installiert." #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:566 #, python-format msgid "Project has been canceled." msgstr "Projekt wurde abgebrochen." #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einer Kostenstelle zugeordnet " "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, " "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: project #: code:addons/project/project.py:569 #, python-format msgid "Project has been closed." msgstr "Projekt wurde abgeschlossen." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read msgid "Task: Mark read" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "Delegiere" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Sehr gering" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Anzahl Arbeitstunden aller Aufgaben dieses Projekts inklusive seiner " "Teilprojekte." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Softwareentwicklung" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change msgid "Stage Changed" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Hide in views if empty" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Common to All Projects" msgstr "Allen Projekten gemeinsam" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Neuberechnung verbleibende Zeit" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Aufgaben Stufe" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Gemeinsam" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Validierung Status" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Arbeitszeiten Auswertung" #. module: project #: code:addons/project/project.py:563 #, python-format msgid "Project is now pending." msgstr "Projekt ist jetzt im Wiedervorlage Zustand." #. module: project #: code:addons/project/project.py:560 #, python-format msgid "Project has been opened." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Projekt wiedereröffnen" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Reihenfolge für die Anzeige einer Liste von Projekten." #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Fehler! Der Projektstart mus vor dem Projektende liegen" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Projekt Mitarbeiter" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Delegierte Aufgaben" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Hauptaufgabe" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read msgid "Project: Mark read" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Offene Aufgabe" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "gemeinsame Abschnitte für alle Projekte" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Entwurf Aufgabe" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "unerledigt Aufgaben" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Zeige nur Aufgaben mit Frist" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Durch. Plan. - Eff." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Erledigt durch" #. module: project #: code:addons/project/project.py:180 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Extra Information" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# Aufgaben" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread msgid "Task: Mark unread" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Offene Projekte" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Interne E-Mail Adresse des Projektes. Eingehende E-Mails werden automatisch " "mit den Aufgaben syncronisiert (oder optional eskalliert, wenn das " "Eskalationsverfolgungs Modul installiert ist." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit" #. module: project #: code:addons/project/project.py:364 #: code:addons/project/project.py:385 #: code:addons/project/project.py:728 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (Kopie)" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Verbleibende Zeit" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Bezeichn. Delegation" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Verzögerung in Stunden" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "Definieren Sie die Mengeneinheit für Projekte und Aufgaben." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Erscheinungsbild" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Start Datum" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Wenn die Aufgabe zu 99.99% erfüllt ist sollten Sie diese abschließen oder " "die Zeit neu zuteilen" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Benutzer E-Mail" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Beschreibung der Prüfung für die delegierte Aufgabe" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Projekte, deren Mitglied ich bin" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Ausreichend" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "Im Wartezustand" #. module: project #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Entwicklung der Aufgaben" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Neuer Status Ihrer eigenen Aufgabe. Aufgaben im Status 'Im Wartezustand' " "werden automatisch wiedereröffnet, wenn eine delegierte Teilaufgabe erledigt " "wird." #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "Kategorie von Projekt Aufgaben, Fällen etc." #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich " "benötigten Zeit." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Anzahl Tage bis Eröffnung der Aufgabe" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den " "Projektmanager im Stadium des Entwurfs." #. module: project #: code:addons/project/project.py:219 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "Sie können ein Projekt mit Aufgaben nicht einfach löschen. Entweder löschen " "Sie alle Aufgaben, dann das Projekt oder Sie deaktivieren das Projekt." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Offen" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Verbleibende Stunden" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Suche Projekt" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Delegierte Aufgaben" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Gesamtstunden" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Ende Datum" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Dieses Feld wird automatisch berechnet und verfolgt denselben Zweck wie das " "Feld 'Aktiv'. Wenn eine Aufgabe zu einer Vorlage zugeordnet wird oder zu " "einem Projekt welches noch nicht aktiviert wurde, wird diese Aufgabe solange " "ausgeblendet bis eine Aktivierung erfolgt." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Projektaufgabe" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Geleistete Stunden" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Aufgaben mit Verzug" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "Untergeordnete Aufgabe ist noch offen.\n" "Bitte diese fertigstellen oder stornieren." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Zuordnen zu" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegiere Aufgaben an anderen Benutzer" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "" "Tragen Sie hier die Zeit ein, die benötigt wird, um die Aufgabe " "abzuschließen." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Meine Fristen" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "PRÜFE: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "Sie müssen dem Projekt '%s' Mitarbeiter zuordnen" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Projekte in Wartestellung" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definiere Anforderungen sowie Eintrag der geplanten Stunden." #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Farb Index" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Aufgabe.\n" "

\n" " Das OpenERP's Projektmanagement ermöglicht die effiziente " "Verwaltung und \n" " Verfolgung Ihrer anstehenden Aufgaben. Sie können den " "Fortschritt der Bearbeitung,\n" " Diskussionsbeiträge, angehängte Dokumente verfolgen u.s.w.\n" "

\n" " " #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Ende Datum" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# Tage" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "kumulierter Fluss" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Effektive Stunden" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Verzug" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Validierung Aufgabe" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Nicht erledigte Aufgaben" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Summe der geplanten Stunden aller Aufgaben, die zu diesem Projekt und dessen " "Teilprojekten zugewiesen wurden." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Meine Aufgaben" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Eigene Projekte" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Die Reihenfolge der Liste der Aufgaben." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Start Datum:" #. module: project #: code:addons/project/project.py:406 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Statistik Aufgaben" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Projekt Aufgaben" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1296 #, python-format msgid "Task has been created." msgstr "" #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled msgid "Canceled" msgstr "" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" "Diese Anwendung erstellt automatisch Projekte Aufgaben über die Aufträge aus " "dem Vertrieb.\n" "Genauer gesagt, werden Aufgaben für Produkte mit der Produktart " "'Dienstleistungen', der \n" "Beschaffungsmethode 'von Auftrag' sowie der Einkaufsmethode 'Produktion' " "erstellt. \n" "Sie installieren das Modul project_mrp." #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "" "Erwarteter Zeitbedarf für die Bearbeitung der delegierten Aufgabe durch den " "zugewiesenen Mitarbeiter" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Kanban Status" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1299 #, python-format msgid "Task has been set as draft." msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Aufgaben nach Benutzer und Projekt" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Projekt Zeiteinheit" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Tage f. Beend." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Diese Dokumentenart wird erzeugt, wenn eine E-Mail über das Alias der " "Projekt E-Mail Adresse empfangen wurde" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "Projekt konfigurieren" #. module: project #: field:project.project,message_comment_ids:0 #: help:project.project,message_comment_ids:0 #: field:project.task,message_comment_ids:0 #: help:project.task,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Kommentare und E-Mails" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Kumulierter Aufgabenfortschritt" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread msgid "Project: Mark unread" msgstr "Projekt: Markieren als ungelesen" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Deine Aufgaben" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Neubewertung der verbleibenden Zeit" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "" "Löschen Sie bitte vorher das Projekt, das mit dieser Kostenstelle verlinkt " "ist" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Nicht zugewiesenen Aufgaben" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "Projekte, die ich verantworte" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" "Durch Aktivierung wird diese Phase für alle neuen Projekte vorgeschlagen. " "Alte Projekte werden nicht aktualisiert." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" "Eine Anwendung für das Projektmanagement von Langzeit - Projekten , zur " "Planung und Reservierung der benötigten Ressourcen." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Geleistete Stunden" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Anzeige der Reihenfolge bei Ausgabe der Liste von Projekten" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Zugeordnete Aufgaben" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" "Unterstützung für Stundenzettel bei der Aufgaben und Fälle Verwaltung in " "Projekten.\n" " Sie installieren das Modul project_issue_sheet." #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Erledigte Aufgaben" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Erwartete Dauer für die Prüfung einer durch Sie an einen anderen delegierten " "Aufgabe" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Aufgaben Stufen" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "" #~ "Entferne Beschreibung der Aufgabe in der Aufgabenliste des Benutzers." #, python-format #~ msgid "Operation Not Permitted !" #~ msgstr "Vorgang nicht erlaubt!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "" #~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren." #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Erzeugt Rechnungen basierend auf Verkaufsaufträgen" #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Aufgaben Prozess" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Neue Bezeichnung der delegierten Aufgabe." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Konnte keine E-Mail versenden weil der Kontakt dem diese Aufgabe (%s) " #~ "zugewiesen wurde keine EMail Adresse hinterlegt hat!" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Ändere Verbleibende Stunden" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Aufgabe schliessen" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subprojekt" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Meine laufenden Projekte" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Wichtigkeit" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Empfänger der delegierten Aufgabe" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur " #~ "Information aufgelistet sind." #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Aufgabenarten" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Meine Aufgaben in Arbeit" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "Erwartete Zeit für die Erledigung der delegierten Aufgabe" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Meine Aufgabenentwürfe" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer " #~ "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per " #~ "EMail an den Kunden zu versenden." #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Alle Aufgaben" #~ msgid "Task: %(name)s" #~ msgstr "Aufgabe:%(name)s" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Delegation" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Sende Nachricht" #~ msgid "My projects" #~ msgstr "Meine Projekte" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Alle Projekte" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Interne Projektbeschreibung" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Meine aktuellen Aufgaben" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Neues Projekt" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Projektaufgabe Typ" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Meine Aufgaben im Wartezustand" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung" #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Durchgeführt" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Erwartetes Ende der Aufgabe durch Verantwortlichen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Trigger Rechnung" #~ msgid "User: %(user_id)s" #~ msgstr "Benutzer: %(user_id)s" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Neue Aufgaben" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Projektmitarbeiter" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Nach Beendigung der Aufgabe wird die Aufgabe berechnet (Rechnung)." #~ msgid "Status: %(state)s" #~ msgstr "Status: %(state)s" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Geplante Aufgaben" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Neuer Status der eigenen Aufgabe. Der Status \"Wartend\" führt automatisch " #~ "zur Wiedereröffnung wenn die delegierte Aufgabe beendet wird." #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Angebot" #~ msgid "Task edition" #~ msgstr "Aufgaben bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz " #~ "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit " #~ "um das Projekt abzuschließen." #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "User's projects" #~ msgstr "Benutzer Projekte" #~ msgid "Reactivate Project" #~ msgstr "Reaktiviere Projekt" #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "Konnte E-Mail nicht senden, da diese noch nicht konfiguriert wurde!" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delegiere diese Aufgabe an einen Benutzer" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Datum Ende" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Summe projektbezogene Stunden" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes." #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Monatliche Arbeiten" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Gantt Diagramm" #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Warne Partner" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Bezeichnung Aufgabe" #~ msgid "Date Start: %(date_start)s" #~ msgstr "Datum Start: %(date_start)s" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Erzeuge Aufgabe" #~ msgid "ID: %(task_id)s" #~ msgstr "ID: %(task_id)s" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "(Ober-) Aufgabe" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Sende EMail an Kunden" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Warne Manager" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Dialog schließen" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Neuer eigens angepasster Titel der Aufgabendokumentation." #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Rechnungserstellung" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Projekte Struktur" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In Weiterbearbeitung" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Delegiere Aufgaben" #~ msgid "Project tasks" #~ msgstr "Projektaufgaben" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Neue Funktionalität" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Meine Projektvorlage" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Partner Info" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Berechne verbleibende Stunden" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren." #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Datum Stop: %(date_stop)s" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Erwartetes Ende" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Laufende Projekte" #, python-format #~ msgid "Task '%s' set in progress" #~ msgstr "Aufgabe '%s' auf Bearbeitung gesetzt" #, python-format #~ msgid "Task '%s' cancelled" #~ msgstr "Aufgabe '%s' ist storniert" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Das Projekt Management Modul verwaltet multi-level Projekte, Aufgaben, " #~ "Arbeiten\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese " #~ "Projekt gibt" #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Ein neues Projekt wurde erstellt!\n" #~ "Wir empfehlen dieses Projekt zu schließen und im neuen Projekt " #~ "weiterzuarbeiten." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein [?] im Projektnamen ist, dann ist kein Analyse Konto definiert" #, python-format #~ msgid "Task '%s' closed" #~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Alle Anhänge" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Öffentliche Anmerkungen" #~ msgid "My accounts to invoice" #~ msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten" #~ msgid "My Open Tasks" #~ msgstr "Meine offenen Aufgaben" #, python-format #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s." #~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde delegiert an %s." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer" #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Verfolgung Probleme" #, python-format #~ msgid "Task '%s' Closed" #~ msgstr "Aufgabe '%s' beendet" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Kopf zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des " #~ "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "Scrum" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Projekte: Geplante Zeit vs. Gesamtzeit" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Warnhinweis" #~ msgid "Change Stage" #~ msgstr "Stufe ändern" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Eskalation in dasselbe Projekt vornehmen!" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is done" #~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist erledigt" #~ msgid "Project Close Task" #~ msgstr "Projekt Ende Aufgabe" #~ msgid "Project vs remaining hours" #~ msgstr "Projektstunden vs. Verbleibende Stunden" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Rechnungsadresse" #~ msgid "" #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Abrechnung der benötigten Arbeitszeiten für Aufgaben, wenn " #~ "diese Option beim Projekt aktiviert wurde." #~ msgid "" #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." #~ msgstr "" #~ "Automatische Variablen für Kopf und Fuß der Email. Benutze exakt diese " #~ "Namenskonvention." #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "EMail Kopf" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Monat " #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren." #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (Kopie)" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Erfassung und Verfolgung sowie Genehmigung von erfassten " #~ "Anwesenheiten und Arbeitszeiten von Mitarbeitern." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste" #~ msgid "Methodologies" #~ msgstr "Innovative Methoden" #~ msgid "Email Address of Customer" #~ msgstr "EMail Adresse Kunde" #~ msgid "Reevaluate" #~ msgstr "Neuberechnung" #, python-format #~ msgid "Send Email after close task" #~ msgstr "Versende EMail nach Beendigung der Aufgabe" #~ msgid "Warn Manager by Email" #~ msgstr "Warnhinweis an Manager per EMail" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is opened." #~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde gestartet" #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours" #~ msgstr "Projektstunden vs. geplante und gesamte Stunden" #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager." #~ msgstr "Bitte definieren Sie die EMail des Projektmanagers." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Abfolge Konfiguration" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n" #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Aufgabe erzeugt wird ist der Status 'Entwurf'.\n" #~ "Durch Starten der Aufgabe wechselt der Status zu ' In Bearbeitung '.\n" #~ "Falls eine Überarbeitung oder Überprüfung der Aufgabe erforderlich wird, " #~ "wechselt der Status zu 'Im Wartezustand'. \n" #~ "Wenn die Aufgabe erledigt wird, wechselt der Status auf 'Beendet'." #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Berechnet als: Arbeitszeit / Gesamtzeit" #~ msgid "Long Term Planning" #~ msgstr "Langzeit Planung" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jahr " #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Abrechnung" #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." #~ msgstr "Ermöglicht der Finanzbuchhaltung eine Analyse von Projektbudgets." #~ msgid "My Task's Deadlines" #~ msgstr "Meine befristeten Aufgaben" #~ msgid "Task Edition" #~ msgstr "Aufgaben bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " #~ "methodology." #~ msgstr "" #~ "Implementierung und Anwendung innovativer Konzepte und neuer Aufgabentypen " #~ "durch die SCRUM Methodik." #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Hauptprojekt" #~ msgid "Customer Email" #~ msgstr "EMail Kunde" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been closed." #~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde abgeschlossen." #~ msgid "Manager Email" #~ msgstr "EMail Manager" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been opened." #~ msgstr "Das Projekt '%s' wurde geöffnet und damit in Berabeitung genommen." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Getting Things Done" #~ msgstr "To Do Liste (GTD)" #~ msgid "Warn Customer by Email" #~ msgstr "Warnhinweis an Kunde per EMail" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Beenden" #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Customer." #~ msgstr "Bitte spezifizieren Sie die EMail des Kunden." #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Sende EMail" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität" #~ msgid "" #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." #~ msgstr "" #~ "GTD ist eine Methode zur effizienten Organisation von Aufgaben. Dieses " #~ "Module ist voll integriert mit dem OpenERP Projektmanagement Modul." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "" #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " #~ "real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Berechnung durch die Differenz der geplanten Zeit und der tatsächlich " #~ "benötigten Zeit." #~ msgid "" #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " #~ "resource allocation handling." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Management von Langzeit Projekten, inklusive Multi-Phasen " #~ "Projekte und Zuweisung von Ressourcen zu Projektphasen." #~ msgid "Bill Time on Tasks" #~ msgstr "Berechne geleistete Arbeitszeit" #~ msgid "My Remaining Hours by Project" #~ msgstr "Meine verbleibenden Projektstunden" #~ msgid "My Delegated Tasks" #~ msgstr "Meine delegierten Aufgaben" #~ msgid "Project Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguration der Anwendungen für Projekte" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie dieses Feld aktivieren, erhält der Projektmanager jedesmal eine " #~ "EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist." #~ msgid "Email Address of Project's Manager" #~ msgstr "EMail Projektmanager" #~ msgid "Task By Days" #~ msgstr "Aufgaben nach Tagen" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" #~ msgstr "" #~ "Konnte Email nicht senden! Bitte prüfen Sie die Konfiguration der EMail " #~ "Konten sowie der SMTP Konfiguration" #~ msgid "Warn Customer" #~ msgstr "Warnung an Kunde" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" #~ msgstr "Meine Projekte: Geplante Dauer vs. Gesamtdauer" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Sonstiges" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is pending." #~ msgstr "Die Aufgabe '%s' ist im Wartezustand." #~ msgid "Remaining Hours Per Project" #~ msgstr "Verbleibende Stunden nach Projekt" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Fußtext zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe " #~ "geschlossen wird." #, python-format #~ msgid "The task '%s' is cancelled." #~ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Sende" #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." #~ msgstr "Synchronisation von Projektaufgaben mit CRM Fällen." #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "EMail Fußtext" #~ msgid "Budgets" #~ msgstr "Budgets" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Mitarbeiter" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Bearbeitungsdauer" #~ msgid "Project Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand Projektmitarbeiter" #~ msgid "" #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " Dashboard for project members that includes:\n" #~ " * List of my open tasks\n" #~ " * Members list of project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Projekt Management Module ermöglicht über multi-level Projekte eine " #~ "Auswertung von ,\n" #~ "* geplanten und erledigten Aufgaben,\n" #~ "* Mitglieder dieses Projekts.\n" #~ " " #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben." #~ msgid "Date Stop: %(date)s" #~ msgstr "Ende Datum: %(date)s" #~ msgid "Total tasks" #~ msgstr "Aufgabenanzahl" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "" #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " #~ "different level of control and flexibility." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene OpenERP Anwendungen mit unterschiedlichen Komplexitäten und " #~ "Funktionen werden für das Projektmanagement von Unternehmen angeboten." #~ msgid "Configure Your Project Management Application" #~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Anwendungen für das Projektmanagement" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Monat -1 " #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "project.installer" #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project " #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. " #~ "Each user can set his default project in his own preferences to " #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " #~ "be invoiced in the billing section." #~ msgstr "" #~ "Ein Projekt besteht aus einer Reihe von Einzelaufgaben oder projektbezogenen " #~ "Problemstellungen, die durch Ihre Mitarbeiter zu bearbeiten sind. Ein " #~ "Projekt kann in eine bestehende multidimensionale Projekthierachie, z.B. als " #~ "Teilprojekt platziert werden. Jeder Anwender kann dabei sein eigenes Projekt " #~ "in seinen Benutzer Eigenschaften hinterlegen, wodurch für die Anzeige der zu " #~ "bearbeitenden Aufgaben ein automatischer Filter nur für dieses Projekt " #~ "angewendet wird. Wenn Sie Ihre Anwendung für Projekte so konfiguriert haben, " #~ "dass eine unmittelbare Weiterberechnung von erledigten Aufgaben möglich sein " #~ "soll, können Sie einstellen, ob für ein Projekt die Abrechnungsfunktion " #~ "angewendet werden soll oder nicht." #~ msgid "" #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " #~ "order to track the progress in solving a task or an issue." #~ msgstr "" #~ "Definieren Sie hier die erforderlichen Arbeitsschritte eines Projektes von " #~ "der Erstellung einer Aufgabe bis zur Erledigung der Aufgabe oder " #~ "Problemlösung. Sie können durch diese Schritte den Bearbeitungsstand oder " #~ "den Fortschritt bei der Aufgabenerledigung oder Problemlösung jederzeit gut " #~ "nachvollziehen." #~ msgid "" #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " #~ "when you have to review the work achieved. If you install the " #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " #~ "automatically when they are confirmed." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe repräsentiert einen zu erledigenden Arbeitsauftrag. Jeder " #~ "Benutzer verfügt über einen eigene Aufgabenliste, über die er seine " #~ "erledigte Arbeit aufzeichnen kann. Durch die Delegation einer Aufgabe an " #~ "einen anderen Benutzer, erhalten Sie eine neue Aufgabe mit Status 'In " #~ "Wartezustand', die zu Ihrer Kontrolle wiedereröffnet wird, wenn der andere " #~ "Benutzer die delegierte Aufgabe erledigt. Wenn Sie das Modul " #~ "project_timesheet installieren, können Sie erledigte Aufgaben in Projekten " #~ "unmittelbar auf Basis der Projektzeiterfassung abrechnen. Durch das " #~ "project_mrp Modul, können auch automatisch Aufgaben aus Verkaufsaufträgen " #~ "generiert werden." #~ msgid "" #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " #~ "company" #~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen" #~ msgid " Project vs hours" #~ msgstr " Projekt versus Stunden" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager." #~ msgstr "Bitte erfassen Sie den Projekt-Manager oder desses EMail" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Projects and Stages" #~ msgstr "Projekte und Abschnitte" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Farbe ändern" #~ msgid "Change to Next Stage" #~ msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium" #~ msgid "For cancelling the task" #~ msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Aktueller Monat" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent" #~ msgid "Burndown Chart of Tasks" #~ msgstr "Burndown Aufgabenliste" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren." #~ msgid "Review Task Stages" #~ msgstr "Überarbeite Aufgaben Abschnitte" #~ msgid "Ready To Pull" #~ msgstr "Fertig zum Ziehen" #~ msgid "Change to Previous Stage" #~ msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln" #~ msgid "Mark as Blocked" #~ msgstr "Als blockiert kennzeichnen" #~ msgid "For changing to delegate state" #~ msgstr "Für Wechsel un Delegations Status" #~ msgid "Change Type" #~ msgstr "Ändere Typ" #~ msgid "Create your Firsts Projects" #~ msgstr "Erzeugen Sie Ihre ersten Projekte" #, python-format #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer." #~ msgstr "Bitte Kunde oder Email des Kunden definieren" #~ msgid "Validate planned time and open task" #~ msgstr "Validiere die geplante Zeit und öffne die Aufgabe" #~ msgid "Delegations History" #~ msgstr "Delegationsverlauf" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Einsatz" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Monat-1" #~ msgid "" #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each " #~ "task will follow the different stages in order to be closed." #~ msgstr "" #~ "Die Abschnitte können allen gemeinsam sein oder nur für ein Projekt gelten. " #~ "Jede Aufgabe wird den Abschnitten des jeweiligen Projektes bis zum Abschluss " #~ "folgen." #~ msgid "Burndown Chart" #~ msgstr "Burndown Chart" #~ msgid "" #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" #~ " * Normal is the default situation\n" #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage" #~ msgstr "" #~ "Der Kanban Status einer Aufgabe kennzeichnet dessen Zustand:\n" #~ " * Normal ist der Standard\n" #~ " * Blockiert zeigt an, dass etwas den Fortschritt verhindert.\n" #~ " * Ready To Pull zeigt an, dass die Aufgabe in den nächsten Abschnitt " #~ "gezogen werden kann" #~ msgid "Month-2" #~ msgstr "Monat-2" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Aktuelles Jahr" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen." #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Kontakt Adresse" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time " #~ "a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Aktiv: Der Projektmanager erhält jedesmal ein EMail, wenn eine Aufgabe durch " #~ "sein Team erledigt wurde."