# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 17:33+0000\n" "Last-Translator: OscarAlca \n" "Language-Team: Spanish (Mexico) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "Interface de correo electrónico" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" "Si se marca, este contrato estará disponible en el menú proyecto y se podrán " "gestionar las tareas o seguir las incidencias" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tarea por delegación" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nombre de etapa" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Cambiar a pendiente" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Iniciar tarea" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡Advertencia!" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tarea realizada" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Tarea completada" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Probando" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta Analítica" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Gestionar estimación de tiempo de tareas" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del Chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "Permitir la delegación de tareas" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Horas planeadas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Restaurar como proyecto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "Tareas en proceso" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Abrir Menú Proyectos" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este reporte le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. " "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " "tarea, etc" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Título tarea de validación" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "Delegación de tareas" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Tiempo estimado" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "Público" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "Sugerencia de contacto" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Permitir calcular estimación de tiempos en las tareas." #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Asignado a" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Muy importante" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Plantillas de proyectos" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrato/Analítica" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Administración de Proyectos" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Delegar tarea de proyecto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:557 #, python-format msgid "Project has been created." msgstr "El proyecto ha sido creado." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "Soporte" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar Tarea" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Los miembros del proyecto son usuarios que pueden tener un acceso a las " "tareas relacionadas con este proyecto." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Administrador de Proyecto" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1303 #, python-format msgid "Task has been delegated to %s." msgstr "La tarea ha sido delegada a %s." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nombre del Proyecto" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y " "sus proyectos hijos." #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada." #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" "Adjuntar este proyecto a otro usando la jerarquía de cuentas analíticas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Tareas en Progreso" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" "Si utiliza las hojas de trabajo relacionadas con proyectos (módulo " "project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus " "empleados." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Asignado a" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1057 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "Debería especificarse un usuario delegado" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "Administrador del proyecto(s)" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reactivar" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Horario trabajo" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Re-evaluar tarea" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1292 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "Etapa cambiada a %s." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "Validar planificación de tiempo" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "Usar el pad integrado de notas colaborativas para las tareas" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codificar sus horas de trabajo." #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "Delegación" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Para cambiar a estado abierto" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Delegar tarea" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "Configuración del proyecto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "Mis tareas" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Abrir tarea realizada" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Horas a validar" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " "ha asignado la tarea." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Mis tareas" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Tareas pendientes" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Evaluar" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Días para abrir" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Muy urgente" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Fijar como plantilla" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "Permitir calcular el trabajo sobre las tareas." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administracíon" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "Registrar trabajos de tareas" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Descripción de la tarea" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "No es una plantilla de tarea" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically follow all related tasks and issues." msgstr "" "Siga este proyecto para seguir automáticamente todas las tareas e " "incidencias relacionadas con el mismo." #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Horas iniciales planificadas" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Delega tareas a otro usuario" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para iniciar un nuevo proyecto.\n" "

\n" "Los proyectos se usan para organizar sus actividades: planificar tareas, " "seguir incidencias, facturar partes de horas, etc. Puede definir proyectos " "internos (I+D, mejorar proceso de ventas, etc.), proyectos privados (mi " "lista de tareas a realizar) o proyectos de clientes.\n" "

\n" "Puede colaborar en los proyectos con los usuarios internos o invitar a " "clientes a compartir sus actividades.\n" "

\n" " " #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Nuevas tareas" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "Facturar tiempo de trabajo en las incidencias" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Especificación" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Análisis de tareas" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Nueva descripción de tarea" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Fecha límite excedida" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Nuevas tareas" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Medio" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo Total" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Tarea borrador abierta" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "Alias del modelo" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Número de días para cerrar la tarea" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mi tablero" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "Petición de una característica" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tareas delegadas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Trabajo de tarea de proyecto" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "CONSULTAR: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "Cerrar Proyecto" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "Actividades de las tareas" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Tiempo Dedicado" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un Seguidor" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Trabajo realizado" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "El estado se cambia a 'borrador', cuando se crea un caso. Si el caso está en " "progreso el estado se cambia a 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, el estado " "se establece a 'Cerrado'. Si el caso necesita ser revisado, entonces el " "estado se establece a 'Pendiente'." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" "Provee gestión de incidencias/errores en los proyectos.\n" "Esto instala el módulo 'project_issue'." #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" "El estado de kanban de una tarea indica situaciones especiales que la " "afectan:\n" " * 'Normal' es la situación por defecto.\n" " * 'Bloqueada' indica que algo está impidiendo el progreso de la tarea.\n" " * 'Lista para la siguiente etapa' indica que la tarea puede ser llevada a " "la siguiente etapa." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: code:addons/project/project.py:566 #, python-format msgid "Project has been canceled." msgstr "El proyecto ha sido cancelado." #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " "en los proyectos, etc." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #: code:addons/project/project.py:569 #, python-format msgid "Project has been closed." msgstr "El proyecto ha sido cerrado." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read msgid "Task: Mark read" msgstr "Tareas: Marcadas como leídas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "Otra información" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delegar" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Muy Baja" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este " "proyecto y sus proyectos hijos." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Hide in views if empty" msgstr "Ocultar en las vistas si está vacío" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Importante" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Common to All Projects" msgstr "Común a todos los proyectos" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Re-evaluar tarea" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Etapa de Tarea" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Común" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" "Para facturar o configurar la facturación y los opciones de renovación, vaya " "al contrato relacionado:" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Estado de validación" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Resumen del trabajo" #. module: project #: code:addons/project/project.py:563 #, python-format msgid "Project is now pending." msgstr "El proyecto está ahora pendiente." #. module: project #: code:addons/project/project.py:560 #, python-format msgid "Project has been opened." msgstr "El proyecto ha sido abierto." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Reabrir proyecto" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " "del proyecto." #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Miembros del proyecto" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tareas delegadas" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Tareas padre" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read msgid "Project: Mark read" msgstr "Proyecto: Marcar como leídos" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Abrir tarea" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "Etapas comunes a todos los proyectos" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tarea borrador" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "Tareas pendientes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Mostrar únicamente las tareas con fecha límite" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "Usabilidad" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Promedio Plan.-Real" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Realizado por" #. module: project #: code:addons/project/project.py:180 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "¡Acción inválida!" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "El estado del documento se cambia automáticamente dependiendo de la etapa " "seleccionada. Por ejemplo, si una etapa está relacionada con el estado " "'Cerrado/a', cuando el documento alcanza esa etapa, se cierra " "automáticamente." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "Nº de tareas" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "Número de documentos adjuntos" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread msgid "Task: Mark unread" msgstr "Tareas: Marcar como no leídas" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Proyectos abiertos" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Correo electrónico interno asociado con el proyecto. Los correos entrantes " "serán sincronizados automáticamente con las tareas (u opcionalmente las " "incidencias si el módulo rastreador de incidencias está instalado)." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para añadir una etapa en el flujo de trabajo de las tareas.\n" "

\n" "Define los pasos que se usarán en el proyecto para la creación de la tarea, " "hasta el cierra de la tarea o la incidencia. Se usarán dichas tareas para " "seguir el progreso en la resolución de la tarea o la incidencia.\n" "

\n" " " #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." #. module: project #: code:addons/project/project.py:364 #: code:addons/project/project.py:385 #: code:addons/project/project.py:728 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Tiempo restante" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Título delegado" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "proyecto.tarea.reevaluar" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Horas de retraso" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "" "Esto establecerá la unidad de medida usada en los proyectos y las tareas." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Diseño" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Si la tarea tiene un progreso de 99,99% debe cerrar la tarea si está " "terminada o reevaluar el tiempo" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email del Usuario" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Título para su tarea de validación." #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "Unidad de tiempo trabajado" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Proyectos en los cuales soy miembro" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado/a" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: project #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Histórico de tareas" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir " "automáticamente cuando la tarea delegada se cierra." #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "Permite delegar tareas en otros usuarios" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "Categoría de la tarea de proyecto, incidencia, ..." #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del " "proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Mesa de ayuda (helpdesk) y soporte" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Número de días para abrir la tarea." #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." #. module: project #: code:addons/project/project.py:219 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "No puede borrar un proyecto que contiene tareas. Puede borrar todas las " "tareas del proyecto y entonces borrar el proyecto, o simplemente desactivar " "el proyecto." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Abierta" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Privacidad / Visibilidad" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas restantes" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "¡Error! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Buscar proyecto" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tarea delegada" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "Muy importante" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Horas totales" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "Parámetros de configuración de proyectos" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha Final" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el " "campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un " "proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarea del proyecto" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Horas dedicadas" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" "Deja a la compañía personalizar que instalación de Pad debe usarse para " "enlazar con los nuevos pads (por defecto, http://ietherpad.com/).\n" "Esto instala el módulo 'pad'." #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tareas sobrepasadas" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "La tarea hija está abierta aún.\n" "Por favor cancele o complete la tarea hija primero." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Asignar a" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Estimación de tiempo en las tareas" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegar su tarea a otro usuario" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "La etapa no es visible, por ejemplo en la barra de estado o en la vista " "kanban, cuando no hay registros a visualizar en la misma." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Fechas límite" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "Validar " #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "¡Debe asignar miembros al proyecto '%s'!" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Proyectos pendientes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progreso (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" "Esto le permite transferir las entradas definidas en la gestión de proyectos " "a líneas del parte de horas para una fecha y usuario en particular, con el " "efecto de crear, editar o eliminar en ambas vías.\n" "Esto instala el módulo 'project_timesheet'." #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "Seguir incidencias y errores" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "Generar tareas de los pedidos de venta" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "Etapas de la tarea" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas." #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de colores" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado/a" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear una nueva tarea.\n" "

\n" "La gestión de proyectos de OpenERP le permite gestionar el flujo de las " "tareas en orden para conseguir tener las cosas hechas eficientemente (GTD, " "get things done). Puede seguir el progreso, discutir sobre las tareas, " "adjuntar documentos, etc.\n" "

\n" " " #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha final" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Estado relacionado" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "Nº de días" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Nueva" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flujo acumulado" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Horas reales" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Retraso sobrepasado" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Tarea de Validación" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "Gestionar planificación de recursos en la vista Gantt" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Tareas no asignadas" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este " "proyecto y sus proyectos hijos." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Para cambiar a estado 'Realizada'" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Mi tarea" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Mis Proyectos" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: project #: code:addons/project/project.py:406 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "Trabajos de tarea en las tareas" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análisis tareas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1296 #, python-format msgid "Task has been created." msgstr "La tarea ha sido creada." #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "ó" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" "Esta característica crea automáticamente tareas de los productos de " "servicios en los pedidos de venta.\n" "De forma más precisa, las tareas se crean para las líneas de abastecimiento " "con productos del tipo 'Servicio', método de abastecimiento 'Obtener bajo " "pedido', y método de suministro 'Fabricar'.\n" "Esto instala el módulo 'project_mrp'." #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "Experimento" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Estado Kanban" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1299 #, python-format msgid "Task has been set as draft." msgstr "La tarea se ha establecido como borrador." #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "Grabar líneas de horas en la hoja de trabajo por tarea" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tareas por usuario y proyecto" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unidad de tiempo proyecto" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Días para el cierre" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "El tipo de documento creado cuando se recibe un correo electrónico en el " "alias de correo del proyecto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "Configurar proyecto" #. module: project #: field:project.project,message_comment_ids:0 #: help:project.project,message_comment_ids:0 #: field:project.task,message_comment_ids:0 #: help:project.task,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentarios y correos electrónicos" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Flujo acumulado de tareas" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread msgid "Project: Mark unread" msgstr "Proyecto: Marcar como no leído" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Su título de tarea" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Tarea re-evaluación" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "Por favor, elimine primero el proyecto relacionado con esta cuenta." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "Proyectos en los cuales soy responsable" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Lista para la siguiente etapa" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" "Si marca este campo, esta etapa será propuesta por defecto en cada proyecto " "nuevo. No se asignará esta etapa a proyectos ya existentes." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" "Módulo de gestión de proyectos a largo plazo que permite planificar, " "programar y asignar recursos.\n" "Esto instalará el módulo 'project_long_term'." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Horas Consumidas" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tareas Asignadas" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" "Provee soporte para la hoja de trabajo para la gestión de incidencias/fallos " "en el proyecto.\n" "Esto instala el módulo 'project_issue_sheet'." #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "Sólo seguidores" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "Tareas abiertas" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Trabajo de tarea" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el " "usuario a quien se ha delegado esta tarea." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Etapas de tareas"