# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 23:24+0000\n" "Last-Translator: Sergio Corato \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 #: view:stock.move.split:0 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.move.split,line_ids:0 msgid "Serial Numbers" msgstr "Numero Seriale" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-" "Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or " "colors; S, M, L, XL, XXL." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines msgid "Stock move Split lines" msgstr "" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the source location. This is the default " "value for all products in this category. It can also directly be set on each " "product" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.out:0 msgid "Confirm & Deliver" msgstr "Conferma & Spedisci" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Update Product Quantity" msgstr "Aggiorna quantità prodotto" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "Punto di Stoccaggio Correlato se fisso" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 msgid "Put in a new pack" msgstr "Mettere in un nuovo imballaggio" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 #, python-format msgid "Upstream Traceability" msgstr "Tracciabilità a monte" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1448 #, python-format msgid "Products have been delivered." msgstr "" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outgoing Lots" msgstr "Traccia lotti in uscita" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Last Product Inventories" msgstr "Ultimo inventario prodotto" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision Number" msgstr "Numero revisione" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Orders processed Today or planned for Today" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.partial.move.line:0 #: view:stock.partial.picking:0 #: field:stock.partial.picking,move_ids:0 #: view:stock.partial.picking.line:0 #: view:stock.return.picking.memory:0 msgid "Product Moves" msgstr "Movimenti prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2589 #: code:addons/stock/stock.py:2650 #, python-format msgid "Please provide proper quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Controllo inventario" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " "number" msgstr "" "Numero di riferimento interno nel caso sia diverso dal numero seriale di " "fabbricazione" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59 #, python-format msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92 #, python-format msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Picking list" msgstr "Picking list" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0 #: field:report.stock.move,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,product_qty:0 #: field:stock.move.consume,product_qty:0 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0 #: field:stock.move.split,qty:0 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0 #: field:stock.partial.move.line,quantity:0 #: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,qty:0 #: field:stock.report.tracklots,name:0 #: field:stock.return.picking.memory,quantity:0 #: field:stock.split.into,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form msgid "Physical Inventories" msgstr "Inventari fisici" #. module: stock #: selection:stock.location.product,type:0 msgid "Analyse a Period" msgstr "" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "Registro Inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1449 #, python-format msgid "Products have been received." msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223 #, python-format msgid "Unable to assign all lots to this move!" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,partner_id:0 msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server msgid "Deliver/Receive Products" msgstr "Consegna/Ricezione prodotti" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:134 #, python-format msgid "You cannot delete any record!" msgstr "Non è possibile cancellare alcun record!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery orders to invoice" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Assigned Delivery Orders" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.in,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.out,invoice_state:0 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicabile" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,message_unread:0 #: help:stock.picking,message_unread:0 #: help:stock.picking.in,message_unread:0 #: help:stock.picking.out,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione" #. module: stock #: help:stock.tracking,serial:0 msgid "Other reference or serial number" msgstr "Altro riferimento o numero seriale" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Origin" msgstr "Origine" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay msgid "Incoming Products" msgstr "Prodotti in entrata" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Non Inv" msgstr "Non fatt." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 #, python-format msgid "Downstream Traceability" msgstr "Tracciabilità a valle" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,picking_id:0 #: field:stock.picking,name:0 #: field:stock.picking.in,name:0 #: field:stock.picking.out,name:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1619 #, python-format msgid "Products to Process" msgstr "Prodotti da elaborare" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "New Pack" msgstr "Nuovo pacco" #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "" "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " "physical inventory is done" msgstr "" "Se selezionato, tutte le quantità prodotto verranno impostate a zero per " "aiutare che un inventario fisico venga fatto" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Forecasted:" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.partial.move:0 msgid "_Validate" msgstr "_Valida" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,message_summary:0 #: help:stock.picking,message_summary:0 #: help:stock.picking.in,message_summary:0 #: help:stock.picking.out,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è " "direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:773 #: code:addons/stock/stock.py:2546 #: code:addons/stock/stock.py:2589 #: code:addons/stock/stock.py:2650 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:92 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:173 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:180 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:191 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:198 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "Raggruppa per Partner" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 #: help:stock.picking.in,move_type:0 #: help:stock.picking.out,move_type:0 msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,partner_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.picking,partner_id:0 #: field:stock.picking.in,partner_id:0 #: field:stock.picking.out,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: stock #: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0 msgid "Allow claim on deliveries" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "No invoicing" msgstr "Nessuna fatturazione" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: field:stock.move.split,use_exist:0 msgid "Existing Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation msgid "Manage Inventory valuation" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "Fornitori" #. module: stock #: help:stock.incoterms,code:0 msgid "Code for Incoterms" msgstr "Codice per incoterm" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves for this pack" msgstr "Movimenti per questo pacco" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Incoming Shipments Available" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Interno" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Split in Serial Number" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Informazione contabili" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "Valore Reale Magazzino" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff2:0 msgid "Lag (Days)" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Ready to Deliver" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability msgid "Action traceability " msgstr "Tracciabilità azione " #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.picking.in,state:0 #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Waiting Availability" msgstr "Attesa disponibilità" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Expected Date" msgstr "Data prevista" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_in:0 msgid "In Qty" msgstr "In Q.tà" #. module: stock #: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu msgid "Open Warehouse Menu" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "Punto di Stoccaggio in Uscita" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into msgid "Split into" msgstr "Dividi in" #. module: stock #: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "Expiry date on serial numbers" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,price_currency_id:0 msgid "Currency for average price" msgstr "Valuta per prezzo medio" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stock and Expected Variations" msgstr "" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "" "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " "will hold the current value of the products." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "Track serial number on logistic units (pallets)" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,sale_delay:0 msgid "" "The average delay in days between the confirmation of the customer order and " "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " "customers." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:196 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Prodotti " #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "Tipo di luogo" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Location & Warehouse" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1848 #, python-format msgid "" "Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on " "stock moves that have already been processed (except by the Administrator)." msgstr "" #. module: stock #: help:report.stock.move,type:0 #: help:stock.picking,type:0 #: help:stock.picking.in,type:0 #: help:stock.picking.out,type:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." msgstr "Specifica il tipo di spedizione, beni in entrata o in uscita" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 msgid "" "

\n" " Click to create an internal move request. \n" "

\n" " Most operations are prepared automatically by OpenERP " "according\n" " to your preconfigured logistics rules, but you can also " "record\n" " manual stock movements.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" msgstr "Etichette articolo" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1444 #, python-format msgid "Back order %s has been created." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" msgstr "Statistiche movimenti" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "" "Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i " "prodotti." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by logistic serial number" msgstr "" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "" "Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and " "going to a Customer Location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Receive/Deliver Products" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" msgstr "Storico movimento (movimenti figli)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 #: field:stock.picking.in,move_lines:0 #: field:stock.picking.out,move_lines:0 msgid "Internal Moves" msgstr "Movimentazioni interne" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" msgstr "Ubicazione destinazione" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line msgid "stock.partial.move.line" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Confezionamento" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in msgid "Receipt Slip" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214 #, python-format msgid "" "Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!" msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "Ordine(Origine)" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "Totale generale" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" msgstr "Analisi movimenti" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" msgstr "Ubicazione / Prodotto" #. module: stock #: field:stock.move,partner_id:0 msgid "Destination Address " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1402 #: field:product.product,reception_count:0 #, python-format msgid "Reception" msgstr "Ricevimento" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" msgstr "Riferimenti aggiuntivi" #. module: stock #: view:stock.partial.picking.line:0 msgid "Stock Picking Line" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 #: field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "Nome Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "Inventario Assegnato" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0 msgid "Parent Wizard (for existing lines)" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Year Planned" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,state:0 #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.inventory.line,state:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,state:0 #: view:stock.picking.in:0 #: field:stock.picking.in,state:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.picking.out,state:0 msgid "Status" msgstr "Stato" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Clienti" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form #: view:stock.tracking:0 msgid "Packs" msgstr "Imballaggi" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location.product,type:0 msgid "Analyse Current Inventory" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1202 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "" "Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_uos:0 msgid "" "Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit " "of measure.\n" " For instance, you can sell pieces of meat that you invoice " "based on their weight." msgstr "" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "Punto di Approvvigionamento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" msgstr "Struttura punti di stoccaggio" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Riga inventario" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2323 #, python-format msgid "" "Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" " "(id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,message_summary:0 #: field:stock.picking,message_summary:0 #: field:stock.picking.in,message_summary:0 #: field:stock.picking.out,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Account Stock Properties" msgstr "" #. module: stock #: sql_constraint:stock.picking:0 #: sql_constraint:stock.picking.in:0 #: sql_constraint:stock.picking.out:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,date:0 #: field:stock.picking.in,date:0 #: field:stock.picking.out,date:0 msgid "Time" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:443 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Ricevimenti futuri" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: stock #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Delivered" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" msgstr "Movimento di Destinazione" #. module: stock #: field:stock.location,partner_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Indirizzo Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Products" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "- update" msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "Punto di Stoccaggio in Ingresso" #. module: stock #: help:stock.partial.move,hide_tracking:0 #: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0 msgid "" "This field is for internal purpose. It is used to decide if the column " "production lot has to be shown on the moves or not." msgstr "" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" msgstr "Periodico (manuale)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Approvvigionamenti" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "Fornitori IT" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" msgstr "Inventari fisici bozza" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1193 #, python-format msgid "" "You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should " "cancel the picking lines." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on weight" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Movimento Automatico" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" msgstr "Cambia quantità prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:459 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Incoming Shipments" msgstr "Spedizioni in entrata" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 msgid "Scrap" msgstr "Scarto" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Inventario" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a serial number for this product." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2326 #, python-format msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Details" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Ready to Transfer" msgstr "" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data pianificata" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" msgstr "Cerca pacchi" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Pickings already processed" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Month Planned" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" msgstr "Giornale" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1409 #, python-format msgid "is scheduled %s." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping msgid "Create Draft Invoices" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 #: help:stock.picking.in,location_id:0 #: help:stock.picking.out,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking.in,state:0 msgid "Ready to Receive" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" msgstr "Lead time di esecuzione (giorni)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move Processing Wizard" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "Giacenza per Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt msgid "Receive/Deliver By Orders" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Reverse Transfer" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Togliendo la spunta, sul campo attivo, è possibile nascondere l'ubicazione " "senza eliminarla." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106 #, python-format msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)!" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Back Orders" msgstr "Back Orders" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "Magazzino Virtuale" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "Genitore sinistro" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: stock #: field:product.template,loc_row:0 msgid "Row" msgstr "" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "Luogo di Produzione" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:121 #, python-format msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)." msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 msgid "" "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your suppliers\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (supplier or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,update_cost:0 #: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0 msgid "Need cost update" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autore" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1893 #, python-format msgid "" "You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number." msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Internal Shipment :" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1401 #, python-format msgid "Delivery Order" msgstr "Ordine di consegna" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Operazione Manuale" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1427 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 #, python-format msgid "Shipment" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Supplier" msgstr "Fornitore" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2929 #, python-format msgid "" "In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal " "entries." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 #: field:stock.picking.in,date_done:0 #: field:stock.picking.out,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "Data Fine" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1450 #, python-format msgid "Products have been moved." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 msgid "" "Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want " "to be maintained in your system." msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" msgstr "Dividi righe inventario" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" msgstr "Inventario fisico" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214 #, python-format msgid "Processing Error!" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 msgid "" "The company the Picking List containing the chained move will belong to " "(leave empty to use the default company determination rules" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 msgid "" "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n" "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for " "another one, for example in a chained flow.\n" "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement " "resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a " "component to me manufactured...\n" "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n" "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Punti di Stoccaggio del Partner" #. module: stock #: selection:stock.picking.in,state:0 msgid "Received" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" msgstr "Quantità totale" #. module: stock #: field:stock.picking,min_date:0 #: field:stock.picking.in,min_date:0 #: field:stock.picking.out,min_date:0 msgid "Scheduled Time" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order :" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 msgid "Delay between original move and chained move in days" msgstr "Ritardo tra movimento originale e movimento concatenato in giorni" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form msgid "" "

\n" " Click to create a new journal. \n" "

\n" " The stock journal system allows you to assign each stock\n" " operation to a specific journal according to the type of\n" " operation to perform or the worker/team that should perform " "the\n" " operation. Examples of stock journals may be: quality " "control,\n" " pick lists, packing, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you select a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Quantity to Leave in the Current Pack" msgstr "Quantità da lasciare nel pacco attuale" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" msgstr "Identificazione pacco" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Manufacturing Lots" msgstr "Tracciamento lotti di produzione" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Another Move" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "" "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1414 #, python-format msgid "is in draft state." msgstr "è in stato bozza" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1961 #, python-format msgid "Warning: No Back Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move #: view:stock.partial.move:0 msgid "Stock Move" msgstr "Movimento di magazzino" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Merge Inventories" msgstr "Unione Inventari" #. module: stock #: selection:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Da rendere / fatturare" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2521 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Puoi cancellare solo i movimenti in bozza" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1736 #, python-format msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Split in serial numbers" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 #: view:stock.picking.out:0 msgid "Calendar View" msgstr "Panoramica del calendario" #. module: stock #: field:product.template,sale_delay:0 msgid "Customer Lead Time" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,move_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,move_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,move_id:0 msgid "Move" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" msgstr "Da" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Incoming Shipments already processed" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" msgstr "" "E' possibile rendere solo i picking che sono Confermati, Disponibili o " "Completati!" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" msgstr "Ubicazioni prodotti" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_state:0 #: field:stock.picking.in,invoice_state:0 #: field:stock.picking.out,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" msgstr "Controllo Fatturazione" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "Picking list interna" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1453 #, python-format msgid "Products have been %s." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split" msgstr "Dividi" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out msgid "Delivery Slip" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Expected" msgstr "Atteso" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "Fornitori IT generici" #. module: stock #: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 msgid "" "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non " "internal type), this account will be used to hold the value of products " "being moved out of this location and into an internal location, instead of " "the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for " "internal locations." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 #: field:stock.move,create_date:0 #: field:stock.production.lot,date:0 #: field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data creazione" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "Id linea inventario" #. module: stock #: help:stock.location,partner_id:0 msgid "Address of customer or supplier." msgstr "Indirizzo del cliente o fornitore." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1434 #, python-format msgid "%s has been created." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1438 #, python-format msgid "%s has been confirmed." msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Cliente" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines msgid "Inventory Split lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 msgid "Downstream traceability" msgstr "Tracciabilità a valle" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Receive" msgstr "" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2 msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. " "Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. " "Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." msgstr "" "Togliendo la spunta al campo attivo, è possibile nascondere gli incoterm " "senza eliminarli." #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Order Date" msgstr "Data ordine" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:93 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Superiore" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:168 #, python-format msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "" "Lasciare questo campo vuoto se l'ubicazione è condivisa tra tutte le aziende" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chaining Lead Time" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "Manage different units of measure for products" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping msgid "Stock Invoice Onshipping" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2546 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Your Company, Birmingham shop" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Storage Location" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.partial.move.line,currency:0 #: help:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" msgstr "Valuta in cui il costo unitario è espresso" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 #: selection:stock.picking.in,move_type:0 #: selection:stock.picking.out,move_type:0 msgid "Partial" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "days" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" msgstr "Statistiche di magazzino" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,currency:0 #: field:stock.partial.picking.line,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 #: help:stock.picking.in,origin:0 #: help:stock.picking.out,origin:0 msgid "Reference of the document" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Is a Back Order" msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Incoming Shipment :" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.return.picking.memory:0 msgid "Return Picking Memory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Movimenti di Magazzino" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 msgid "" "Check this option to select existing serial numbers in the list below, " "otherwise you should enter new ones line by line." msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.move,type:0 #: selection:stock.picking,type:0 #: selection:stock.picking.in,type:0 #: selection:stock.picking.out,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "Spedizione Merci" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Product Categories" msgstr "Categorie Prodotti" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "Annulla Disponibilità" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49 #, python-format msgid "Current Inventory" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "Movimenti creati" #. module: stock #: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account (Incoming)" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Scaffale 2" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1410 #, python-format msgid "is ready to process." msgstr "è pronto per essere elaborato." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:529 #, python-format msgid "You cannot remove a lot line." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 #: help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "Proprietà Locazioni Counter-Part" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:455 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Q.ta Consegnate" #. module: stock #: view:stock.partial.picking:0 msgid "Transfer Products" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the destination location. When not set on " "the product, the one from the product category is used." msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Day Planned" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 msgid "" "\n" " * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until " "confirmed\n" "\n" " * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed " "before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "\n" " * Waiting Availability: still waiting for the availability of " "products\n" "\n" " * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for " "confirmation.\n" "\n" " * Transferred: has been processed, can't be modified or " "cancelled anymore\n" "\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,date:0 #: field:report.stock.move,date:0 #: view:stock.inventory:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,date:0 #: field:stock.partial.move,date:0 #: field:stock.partial.picking,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,message_is_follower:0 #: field:stock.picking,message_is_follower:0 #: field:stock.picking.in,message_is_follower:0 #: field:stock.picking.out,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtri estesi..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:96 #, python-format msgid "_Deliver" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 #, python-format msgid "Merging is only allowed on draft inventories." msgstr "L'unione è consentita solo agli inventari in stato bozza." #. module: stock #: help:stock.picking.out,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "\n" " * Waiting Another Operation: waiting for another move to " "proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order " "flows)\n" "\n" " * Waiting Availability: still waiting for the availability " "of products\n" "\n" " * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for " "confirmation.\n" "\n" " * Delivered: has been processed, can't be modified or " "cancelled anymore\n" "\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "Codice" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" msgstr "Numero lotti" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move #: view:product.product:0 msgid "Deliveries" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move msgid "" "

\n" " Click to register a product reception. \n" "

\n" " Here you can receive individual products, no matter what\n" " purchase order or picking order they come from. You will " "find\n" " the list of all products you are waiting for. Once you " "receive\n" " an order, you can filter based on the name of the supplier " "or\n" " the purchase order reference. Then you can confirm all " "products\n" " received using the buttons on the right of each line.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.config.settings:0 #: view:stock.fill.inventory:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 #: view:stock.location.product:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.partial.move:0 #: view:stock.partial.picking:0 #: view:stock.return.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Ritorna picking" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out msgid "Return Shipment" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge msgid "Merge Inventory" msgstr "Unisci inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 #: view:stock.inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "Riempire l'inventario" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Provide the quantities of the returned products." msgstr "Fornisce le quantità dei prodotti ritornati." #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Prezzo di Costo" #. module: stock #: view:product.product:0 #: field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crea fattura" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Process Later" msgstr "Elabora successivamente" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata (al posto di quello predefinito) " "come Punto di Stoccaggio di provenienza per beni provenienti dal Partner " "attuale" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of Serial Number and internal reference must be unique !" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "Indirizzo Titolare:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report msgid "" "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " "by your products and inventory management performance." msgstr "" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product." msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" msgstr "Lead time pianificato (giorni)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. module: stock #: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0 msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory msgid "stock.return.picking.memory" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0 msgid "Generate accounting entries per stock movement" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:445 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Q.tà ricevuta" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Riferimento interno" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "" "Prefisso addizionale da anteporre al numero seriale quando è visualizzato: " "PREFISSO/SERIALE [RIF_INT]" #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "" "Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" msgstr "Importa inventario" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 #: field:stock.move,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Supplier Address :" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Righe inventario di magazzino" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Stockable" msgstr "Stoccabile" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" msgstr "Tempo reale (automatico)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Customer Locations" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2520 #: code:addons/stock/stock.py:2928 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.partial.picking:0 msgid "Stock partial Picking" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice/Refund" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,message_ids:0 #: help:stock.picking,message_ids:0 #: help:stock.picking.in,message_ids:0 #: help:stock.picking.out,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total value" msgstr "Valore totale" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "" "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Fornitore" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Products Inventory" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1847 #, python-format msgid "Operation forbidden !" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "" "Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,cost:0 #: field:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Cost" msgstr "Costo" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "Contabilità Stock in Ingresso" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Accounting" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestione Magazzino" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatic No Step Added" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "" "

\n" " Click to create a stock movement.\n" "

\n" " This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the " "product\n" " to see all the past or future movements for the product.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "Punti di Stoccaggio Collegati" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Perdita di Inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1405 #, python-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,product_uom:0 #: field:stock.move.split,product_uom:0 #: field:stock.partial.move.line,product_uom:0 #: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0 msgid "Manage multiple locations and warehouses" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Track serial number on products" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,message_unread:0 #: field:stock.picking,message_unread:0 #: field:stock.picking.in,message_unread:0 #: field:stock.picking.out,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "" "Current quantity of products with this Serial Number available in company " "warehouses" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Imposta a \"Bozza\"" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" msgstr "Giornali di magazzino" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots" msgstr "Lotti" #. module: stock #: view:stock.partial.picking:0 msgid "_Transfer" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" msgstr "Altri" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" msgstr "Scartato" #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" msgstr "Traccia Lotti in Ingresso" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Internal Locations" msgstr "" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" msgstr "Board magazzino" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:465 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Q.tà futura" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 #: field:stock.picking,note:0 #: field:stock.picking.in,note:0 #: field:stock.picking.out,note:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Transferred" msgstr "" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "Valore" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 #: field:stock.location,chained_picking_type:0 #: field:stock.move,type:0 #: field:stock.picking,type:0 #: field:stock.picking.in,type:0 #: field:stock.picking.out,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "Tipo Spedizione" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Process Partially" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu #: view:stock.config.settings:0 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.partial.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Products" msgstr "Prodotti" #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split Inventory Line" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2314 #, python-format msgid "" "Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation " "account on category of this product are same." msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" msgstr "Cambia prezzo" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 #: field:stock.picking.in,move_type:0 #: field:stock.picking.out,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Metodo di Consegna" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.picking,location_dest_id:0 #: help:stock.picking.in,location_dest_id:0 #: help:stock.picking.out,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ubicazione dove il sistema stoccherà i prodotti finiti" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay msgid "Outgoing Products" msgstr "Prodotti in uscita" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2320 #, python-format msgid "" "Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" " "(id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" msgstr "Ritardo (giorni)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2718 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1457 #, python-format msgid "%s has been cancelled." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:461 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings msgid "stock.config.settings" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 msgid "" "If real-time valuation is enabled for a product, the system will " "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " "inventory variation account set on the product category will represent the " "current inventory value, and the stock input and stock output account will " "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Big Suppliers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report msgid "" "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 #: help:stock.move,location_id:0 msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" msgstr "Crea" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "New Quantity on Hand" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,origin:0 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: field:product.product,location_id:0 #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,location_id:0 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.consume,location_id:0 #: field:stock.move.scrap,location_id:0 #: field:stock.partial.move.line,location_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 #: field:stock.picking.in,location_id:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.picking.out,location_id:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: view:stock.picking:0 msgid "Picking List" msgstr "Picking List" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "Annulla Inventario" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "Support multiple variants per products " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2317 #, python-format msgid "" "Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation " "account on category of this product are same." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" msgstr "Unità di Misura" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Fisso" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,scrap_location:0 msgid "scrap" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1962 #, python-format msgid "" "By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: " "OpenERP will not automatically generate a Back Order." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:113 #, python-format msgid "Please specify company in Location." msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "On hand:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by serial number" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" msgstr "Consumabile" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the last inventories done on your products and easily sort them with " "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " "need this report in order to ensure that the stock of each product is " "controlled at least once a year." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112 #, python-format msgid "Please create Invoices." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "" "Track different dates on products and serial numbers.\n" "The following dates can be tracked:\n" " - end of life\n" " - best before date\n" " - removal date\n" " - alert date.\n" "This installs the module product_expiry." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:173 #, python-format msgid "Please provide proper Quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Stock Level Forecast" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal #: field:report.stock.move,stock_journal:0 #: view:stock.journal:0 #: field:stock.journal,name:0 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0 #: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0 #: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" msgstr "Giornale di magazzino" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Approvvigionamento" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:83 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" msgstr "L'ID elemento attivo non è stato impostato nel contesto" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "Forza la disponibilità" #. module: stock #: field:product.template,loc_rack:0 msgid "Rack" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Serial number is used to put a serial number on the production" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:99 #, python-format msgid "Receive Products" msgstr "Prodotti in entrata" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:101 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out #, python-format msgid "Deliver Products" msgstr "Prodotti in uscita" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "Visualizza giacenza prodotti" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,month:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 #: help:stock.picking.in,date_done:0 #: help:stock.picking.out,date_done:0 msgid "Date of Completion" msgstr "Data di completamento" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1734 #, python-format msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "Your Company" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "" "Togliendo la spunta al campo attivo è possibile nascondere un pacco senza " "eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro lotti prodotto" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" msgstr "Si" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "Inventari" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" msgstr "Da Fare" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Unit Of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree msgid "" "

\n" " Click to add a location.\n" "

\n" " This is the structure of your company's warehouses and\n" " locations. You can click on a location to get the list of " "the\n" " products and their stock level in this particular location " "and\n" " all its children.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "Giacenza Reale" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Logistic Serial Number" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:115 #, python-format msgid "" "Quantity has been changed to %s %s for %s location." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "Data di revisione" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: view:stock.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "Lotto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "" "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " "\"%s\" (id: %d)." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.partial.move.line:0 msgid "Stock Partial Move Line" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "Quantità (UoS)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1413 #, python-format msgid "is waiting." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "Imposta disponibilità" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" msgstr "Indirizzo contatto:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0 #: field:stock.move,prodlot_id:0 #: view:stock.move.split:0 #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0 #: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 #: report:stock.picking.list:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,name:0 #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Serial Number" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "" "When you select a serial number on product moves, you can get the upstream " "or downstream traceability of that product." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:94 #, python-format msgid "_Receive" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 #: field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1126 #, python-format msgid "Error, no partner !" msgstr "Errore, nessun partner !" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0 #: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0 #: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0 msgid "Parent Wizard" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "Condizioni di consegna" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line msgid "stock.partial.picking.line" msgstr "" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 msgid "" "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move msgid "" "

\n" " Click to register a reception for this product. \n" "

\n" " Here you will find the history of all receptions related to\n" " this product, as well as all future receptions you are " "waiting\n" " from your suppliers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0 msgid "" "Allows to configure inventory valuations on products and product categories." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,module_stock_location:0 msgid "" "Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n" " manage product manufacturing chains, manage default " "locations per product,\n" " define routes within your warehouse according to business " "needs, etc.\n" " This installs the module stock_location." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1403 #: code:addons/stock/stock.py:1428 #, python-format msgid "Internal picking" msgstr "Picking interno" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move msgid "" "

\n" " Click to register a product delivery.\n" "

\n" "

\n" " You will find in this list all products you have to deliver " "to\n" " your customers. You can process the deliveries directly " "from\n" " this list using the buttons on the right of each line. You " "can\n" " filter the products to deliver by customer, products or " "sale\n" " order (using the Origin field).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Process" msgstr "Elabora" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "Nome revisione" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 #: field:product.product,warehouse_id:0 #: view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magazzino" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Logistic Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "Conferma Inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form msgid "" "

\n" " Click to add a tracking number.\n" "

\n" " This is the list of all your packs. When you select a Pack, " "you\n" " can get the upstream or downstream traceability of the " "products\n" " contained in the pack.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1441 #, python-format msgid "%s %s %s has been moved to scrap." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out msgid "Customers Packings" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" msgstr "Cambia Prezzo Standard" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Punto di Stoccaggio Virtuale" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.in,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.out,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "Da Fatturare" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "Data Chiusura" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1127 #, python-format msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "" "Inserire un Partner nella picking list se si vuole generare la fattura." #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Confirm & Receive" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,origin:0 #: field:stock.picking.in,origin:0 #: field:stock.picking.out,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Non Urgente" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "Magazzini" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Process Entirely" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by procurements." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" msgstr "Analisi inventario" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "Registro Destinazione" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "Stock" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:212 #, python-format msgid "Returned Picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_id:0 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,product_id:0 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.move.consume,product_id:0 #: field:stock.move.scrap,product_id:0 #: field:stock.move.split,product_id:0 #: field:stock.partial.move.line,product_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 #: field:stock.picking,product_id:0 #: field:stock.picking.in,product_id:0 #: field:stock.picking.out,product_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "

\n" " Click to start an inventory. \n" "

\n" " Periodical Inventories are used to count the number of " "products\n" " available per location. You can use it once a year when you " "do\n" " the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n" " current inventory level of a product.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Return" msgstr "Rientro" #. module: stock #: field:stock.return.picking,invoice_state:0 msgid "Invoicing" msgstr "Fatturazione" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Assigned Internal Moves" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:795 #, python-format msgid "You cannot process picking without stock moves." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot,move_ids:0 msgid "Moves for this serial number" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UoS Prodotto" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "Altezza (Z)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "Genitore destro" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "Varianti" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "Larghezza (X)" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 msgid "Allow to define several packaging methods on products" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Clienti Europei" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" msgstr "Prodotti per Categoria" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.picking.in,state:0 #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Waiting Another Operation" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Supplier Locations" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0 #: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Wizard" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Completed Stock-Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" msgstr "Prodotti per locazione" #. module: stock #: view:stock.config.settings:0 msgid "Logistic" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "

\n" " Click to add a location.\n" "

\n" " Define your locations to reflect your warehouse structure " "and\n" " organization. OpenERP is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations " "(customers,\n" " suppliers) and virtual locations which are the counterpart " "of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc.\n" "

\n" " Every stock operation in OpenERP moves the products from " "one\n" " location to another one. For instance, if you receive " "products\n" " from a supplier, OpenERP will move products from the " "Supplier\n" " location to the Stock location. Each report can be performed " "on\n" " physical, partner or virtual locations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" msgstr "Figli inclusi" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Scaffale 1" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 #: help:stock.picking.in,date:0 #: help:stock.picking.out,date:0 msgid "Creation time, usually the time of the order." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 #: field:stock.move.split,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "Punto di Stoccaggio di Provenienza" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Registrazioni Contabili" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,group_uos:0 msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sale order" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location.product,type:0 msgid "Analyse Type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 msgid "" "

\n" " Click to create an incoming shipment. \n" "

\n" " The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n" " receive from your suppliers. An incoming shipment contains " "a\n" " list of products to be received according to the original\n" " purchase order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 #: selection:stock.picking.in,move_type:0 #: selection:stock.picking.out,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Tutto in una volta" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open msgid "Inventory Move" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:471 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Produzioni future" #. module: stock #: help:stock.picking.in,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "\n" " * Waiting Another Operation: waiting for another move to " "proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order " "flows)\n" "\n" " * Waiting Availability: still waiting for the availability " "of products\n" "\n" " * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for " "confirmation.\n" "\n" " * Received: has been processed, can't be modified or " "cancelled anymore\n" "\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: view:stock.config.settings:0 msgid "Configure Warehouse" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: view:stock.picking.in:0 msgid "To Invoice" msgstr "Da fatturare" #. module: stock #: view:stock.return.picking:0 msgid "Return lines" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" msgstr "Cerca inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "Date degli Inventari" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move #: view:product.product:0 msgid "Receptions" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,company_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,company_id:0 #: field:stock.inventory,company_id:0 #: field:stock.inventory.line,company_id:0 #: field:stock.location,company_id:0 #: field:stock.move,company_id:0 #: field:stock.picking,company_id:0 #: field:stock.picking.in,company_id:0 #: field:stock.picking.out,company_id:0 #: field:stock.production.lot,company_id:0 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1426 #, python-format msgid "Delivery order" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Put in current pack" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "Inventario Lotti" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking Processing Wizard" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: stock #: field:stock.partial.move,hide_tracking:0 #: field:stock.partial.move.line,tracking:0 #: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0 #: field:stock.partial.picking.line,tracking:0 msgid "Tracking" msgstr "Tracciabilità" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the destination location. This is the " "default value for all products in this category. It can also directly be set " "on each product" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,message_ids:0 #: field:stock.picking,message_ids:0 #: field:stock.picking.in,message_ids:0 #: field:stock.picking.out,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Clienti non europei" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:96 #: code:addons/stock/product.py:110 #: code:addons/stock/product.py:113 #: code:addons/stock/product.py:120 #: code:addons/stock/product.py:141 #: code:addons/stock/product.py:167 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:134 #: code:addons/stock/stock.py:529 #: code:addons/stock/stock.py:795 #: code:addons/stock/stock.py:1193 #: code:addons/stock/stock.py:1202 #: code:addons/stock/stock.py:2314 #: code:addons/stock/stock.py:2317 #: code:addons/stock/stock.py:2320 #: code:addons/stock/stock.py:2323 #: code:addons/stock/stock.py:2326 #: code:addons/stock/stock.py:2329 #: code:addons/stock/stock.py:2655 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:59 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Errore!" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "" "

\n" " Click to define a new warehouse.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.picking.in,state:0 #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed Delivery Orders" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:164 #, python-format msgid "%s-return" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." msgstr "Questa picking non richiede fatturazione." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:180 #, python-format msgid "" "The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only " "roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Your Company, Chicago shop" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.move,type:0 #: selection:stock.picking,type:0 #: selection:stock.picking.in,type:0 #: selection:stock.picking.out,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "Ricezione Merci" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 msgid "" "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " "incoming product in this location \n" "should next go to the chained location. The chained location is determined " "according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " "list of the incoming products.\n" "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " "Location if Fixed." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1924 #, python-format msgid "" "By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: " "OpenERP will not automatically generate a back order." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Serial Number Revisions" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking.out:0 msgid "Delivery Orders" msgstr "Ordini di Consegna" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery orders already processed" msgstr "" #. module: stock #: field:product.template,loc_case:0 msgid "Case" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 msgid "Icon show in hierarchical tree view" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories msgid "Merge inventories" msgstr "Unione Inventari" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "Locazione magazzino" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,message_follower_ids:0 #: field:stock.picking,message_follower_ids:0 #: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0 #: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2655 #, python-format msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, " "whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg." msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" msgstr "Quantità totale in uscita" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 #: field:stock.picking,backorder_id:0 #: field:stock.picking.in,backorder_id:0 #: field:stock.picking.out,backorder_id:0 msgid "Back Order of" msgstr "Back Order di" #. module: stock #: help:stock.partial.move.line,cost:0 #: help:stock.partial.picking.line,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" msgstr "Costo unitario per questa riga prodotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Categoria prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1407 #, python-format msgid " for the " msgstr "" #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" msgstr "Crea Fattura" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirmed Internal Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_locations msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "" "If cost price is increased, stock variation account will be debited and " "stock output account will be credited with the value = (difference of amount " "* quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " "stock input account will be debited." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2881 #, python-format msgid "INV:" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0 msgid "" "This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n" " to be invoiced when you send or deliver goods.\n" " This installs the module stock_invoice_directly." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "Chaining Journal" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:773 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #. module: stock #: help:stock.move,product_qty:0 msgid "" "This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves " "in the state 'done', this is the quantity of products that were actually " "moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to " "be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing " "this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should " "be done with care." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1411 #, python-format msgid "is cancelled." msgstr "è annullato." #. module: stock #: help:stock.location,valuation_in_account_id:0 msgid "" "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non " "internal type), this account will be used to hold the value of products " "being moved from an internal location into this location, instead of the " "generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for " "internal locations." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:453 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Consegne future" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,tracking_id:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack" msgstr "Pacco" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Date Expected" msgstr "Data Prevista" #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "Convalida automatica" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1892 #, python-format msgid "Insufficient Stock for Serial Number !" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modello Prodotto" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Available Product Lots" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "Valore magazzino virtuale" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 #: view:stock.picking.out:0 msgid "Return Products" msgstr "Prodotti Resi" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Convalida inventario" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 msgid "" "Technical field used to record the currency chosen by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:142 #, python-format msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in msgid "Incoming Products" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "update" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.config.settings:0 #: view:stock.fill.inventory:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 #: view:stock.location.product:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.partial.move:0 #: view:stock.partial.picking:0 #: view:stock.return.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "or" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.in,invoice_state:0 #: selection:stock.picking.out,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Fatturato" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1923 #: view:product.template:0 #, python-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, " "come destinazione per le merci inviate al partner" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 #: field:stock.picking.in,max_date:0 #: field:stock.picking.out,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 #: field:stock.picking.in,auto_picking:0 #: field:stock.picking.out,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" msgstr "Prelievo automatico" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Customer Address :" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Chaining Type" msgstr "Tipo concatenato" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,type:0 #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.move,type:0 #: selection:stock.picking,type:0 #: selection:stock.picking.in,type:0 #: selection:stock.picking.out,type:0 msgid "Internal" msgstr "Interno" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.picking.in,state:0 #: selection:stock.picking.out,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Stock Inventory" msgstr "Inventario di magazzino" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories?" msgstr "Vuoi incorporare inventari?" #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "Scaffali (Y)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2329 #, python-format msgid "" "Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" " "(id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Serial Number Revision" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:96 #, python-format msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0 msgid "" "Adds a Claim link to the delivery order.\n" " This installs the module claim_from_delivery." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:198 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" msgstr "Imposta a zero" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.config.settings,module_stock_location:0 msgid "Create push/pull logistic rules" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." msgstr "Nessuna di queste picking list richiede fatturazione." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:467 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Qtà non pianificata" #. module: stock #: field:stock.change.product.qty,message_comment_ids:0 #: help:stock.change.product.qty,message_comment_ids:0 #: field:stock.picking,message_comment_ids:0 #: help:stock.picking,message_comment_ids:0 #: field:stock.picking.in,message_comment_ids:0 #: help:stock.picking.in,message_comment_ids:0 #: field:stock.picking.out,message_comment_ids:0 #: help:stock.picking.out,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.out:0 msgid "Check Availability" msgstr "Controllo disponibilità" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1430 #: view:stock.move:0 #: field:stock.partial.move,picking_id:0 #: field:stock.partial.picking,picking_id:0 #, python-format msgid "Picking" msgstr "Picking" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You cannot move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "" "This allows you to manage products by using serial numbers. When you select " "a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream " "traceability of that product." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:124 #, python-format msgid "" "No product in this location. Please select a location in the product form." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "Movimenti futuri di magazzino" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" msgstr "Storico movimento (movimenti superiori)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:449 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1734 #: code:addons/stock/stock.py:1736 #, python-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. module: stock #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Production Lot" msgstr "Lotto di Produzione" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability #: view:stock.config.settings:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Traceability" msgstr "Tracciabilità" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move msgid "" "

\n" " Click to add a delivery order for this product.\n" "

\n" " Here you will find the history of all past deliveries " "related to\n" " this product, as well as all the products you must deliver " "to\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 msgid "Locations" msgstr "Punti di Stoccaggio" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 #: help:stock.picking.in,backorder_id:0 #: help:stock.picking.out,backorder_id:0 msgid "" "If this shipment was split, then this field links to the shipment which " "contains the already processed part." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Information" msgstr "Informazioni Generali" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split in Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all " "incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a " "specific valuation account set on the source location. When not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.partial.move,move_ids:0 #: field:stock.return.picking,product_return_moves:0 msgid "Moves" msgstr "Movimenti" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0 #: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 #: field:stock.picking.in,location_dest_id:0 #: field:stock.picking.out,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "Punto di Stoccaggio di Destinazione" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Picking Slip" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Delays" msgstr "" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Schedule Date" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" msgstr "a" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Split Move" msgstr "Dividi movimento" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Future Stock-Moves" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" msgstr "Reale" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 #: view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:110 #, python-format msgid "No difference between standard price and new price!" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.out:0 msgid "Deliver" msgstr "Consegna" #. module: stock #: field:product.product,delivery_count:0 msgid "Delivery" msgstr "Consegna" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import the current inventory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 msgid "Upstream traceability" msgstr "Tracciabilita a monte" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:473 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Qtà prodotta" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "Contabilità Stock in Uscita" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "Tipo Punto di Stoccaggio Collegato" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 #: help:stock.picking.in,min_date:0 #: help:stock.picking.out,min_date:0 msgid "Scheduled time for the shipment to be processed" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Produzione" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1412 #, python-format msgid "is done." msgstr "è completato." #. module: stock #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.picking.out:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "

\n" " Click to add a serial number.\n" "

\n" " This is the list of all the production lots you recorded. " "When\n" " you select a lot, you can get the upstream or downstream\n" " traceability of the products contained in lot. By default, " "the\n" " list is filtred on the serial numbers that are available in\n" " your warehouse but you can uncheck the 'Available' button " "to\n" " get all the lots you produced, received or delivered to\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0 msgid "" "This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n" " instead of having a single default one." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm & Transfer" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,scrap_location:0 #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Location" msgstr "Ubicazione Scarti" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" msgstr "Elabora picking" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,month:0 #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" msgstr "Data fatturazione" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "Uscita" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "

\n" " Click to create a delivery order. \n" "

\n" " This is the list of all delivery orders that have to be\n" " prepared, according to your different sales orders and your\n" " logistics rules.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: stock #: help:stock.tracking,name:0 msgid "" "By default, the pack reference is generated following the sscc standard. " "(Serial number + 1 check digit)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 msgid "" "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " "empty to automatically detect the type based on the source and destination " "locations)." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:191 #, python-format msgid "" "The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it " "would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is " "accepted by the uom." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking.out:0 msgid "Print Delivery Slip" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,year:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Punto di Stoccaggio Fisico" #. module: stock #: view:stock.picking.in:0 msgid "Ready to Process" msgstr "Pronto da Elaborare" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Warehouse Address :" msgstr "" #~ msgid "Fill Inventory for specific location" #~ msgstr "Inserimento Inventario per locazioni specifiche" #~ msgid "Latest Date of Inventory" #~ msgstr "Ultima Data di Inventario" #~ msgid "New Periodical Inventory" #~ msgstr "Nuovo Inventario Periodico" #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Gestione Stock" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisione" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "Unità di Misura" #~ msgid "Return packing" #~ msgstr "Rientro Merci" #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Documento di Trasporto (DDT)" #~ msgid "Production lot" #~ msgstr "Lotto di Produzione" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "UOM" #~ msgstr "UoM" #~ msgid "Make Parcel" #~ msgstr "Crea Parcella" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriale" #~ msgid "Production Lot Revisions" #~ msgstr "Revisioni Lotto di Produzione" #~ msgid "Stock location" #~ msgstr "Punto di Stoccaggio" #~ msgid "Move Information" #~ msgstr "Informazioni Spostamento" #~ msgid "Production Lots" #~ msgstr "Lotti di Produzione" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" #~ msgstr "" #~ "Il lotto di produzione viene utilizzato per inserire un nuomero di serie " #~ "nella produzione" #~ msgid "Stock Properties" #~ msgstr "Proprietà Stock" #~ msgid "Make Picking" #~ msgstr "Crea Presa" #~ msgid "Sales & Purchases" #~ msgstr "Vendite e Acquisti" #~ msgid "New Reception Packing" #~ msgstr "Nuova Ricezione Merci" #~ msgid "Quantity per lot" #~ msgstr "Quantità per Lotto" #~ msgid "Production lot revisions" #~ msgstr "Revisioni Lotti di Produzione" #~ msgid "General Informations" #~ msgstr "Informazioni Generali" #~ msgid "Date create" #~ msgstr "Data Creazione" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "Date Created" #~ msgstr "Data creazione" #~ msgid "Allocation Method" #~ msgstr "Metodo di Allocazione" #~ msgid "Dest. Address" #~ msgstr "Indirizzo di Destinazione" #~ msgid "Split in production lots" #~ msgstr "Dividi in Lotti di Produzione" #~ msgid "Input Packing List" #~ msgstr "Bolla Merci in Entrata" #~ msgid "Not from Packing" #~ msgstr "Non da Merci" #~ msgid "Tracking a move" #~ msgstr "Tracciare uno spostamento" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Convalida" #~ msgid "Fill From Unreceived Products" #~ msgstr "Prodotti non ricevuti" #~ msgid "Dest. Move" #~ msgstr "Destinazione Spostamento" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Delivery Orders to Process" #~ msgstr "Ordini di Consegna da Processare" #~ msgid "Invoice Status" #~ msgstr "Stato Fattura" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Lots by location" #~ msgstr "Lotti per Punti di Stoccaggio" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Crea fatture" #~ msgid "Make packing" #~ msgstr "Prepara Confezioni" #~ msgid "Nearest" #~ msgstr "Più vicino" #~ msgid "Tiny sprl" #~ msgstr "Tiny Sprl" #~ msgid "Split move lines in two" #~ msgstr "Dividi Righe Spostamento in Due" #~ msgid "Auto-Packing" #~ msgstr "Auto-Confezionamento" #~ msgid "Product UOM" #~ msgstr "Unità di Misura del Prodotto" #~ msgid "Location Overview" #~ msgstr "Panoramica Punto di Stoccaggio" #~ msgid "Split move line" #~ msgstr "Divi Riga Spostamento" #~ msgid "Chained Delay (days)" #~ msgstr "Ritardo collegato (giorni)" #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" #~ msgstr "" #~ "Questo conto verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, per valutare " #~ "lo stock in ingresso" #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" #~ msgstr "" #~ "Questo conto verrà auilizzato, al posto di quello predefinito, per la " #~ "valutazione dello stock in uscita" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reportistica" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "by production orders" #~ msgstr "" #~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato " #~ "(al posto di quello predefinito) come Punto di Stoccaggio di provenienza per " #~ "gli spostamenti di stock generati da ordini di produzione" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Localisation" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Consegna Diretta" #~ msgid "Split in Two" #~ msgstr "Dividi in Due" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "by procurements" #~ msgstr "" #~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato " #~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza " #~ "per spostamenti di stock generati da approvvigionamenti" #~ msgid "stock.picking.move.wizard" #~ msgstr "stock.picking.move.wizard" #~ msgid "Print Item Labels" #~ msgstr "Stampa Etichette" #~ msgid "Inventory Account" #~ msgstr "Contabilità Inventario" #~ msgid "Low Level" #~ msgstr "Livello Basso" #~ msgid "Inventory line" #~ msgstr "Riga Inventario" #~ msgid "Others info" #~ msgstr "Altre informazioni" #~ msgid "Move State" #~ msgstr "Stato Spostamento" #~ msgid "Customer Refund" #~ msgstr "Resi da clienti" #~ msgid "Unreceived Products" #~ msgstr "Prodotti non Ricevuti" #~ msgid "Calendar of Deliveries" #~ msgstr "Calendario delle Spedizioni" #~ msgid "Customer Invoice" #~ msgstr "Fattura cliente" #~ msgid "Expected Shipping Date" #~ msgstr "Data di spedizione stimata" #~ msgid "Non Assigned Products:" #~ msgstr "Prodotti non assegnati" #~ msgid "Sub Products" #~ msgstr "Sotto prodotti" #~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" #~ msgstr "Forza l'uso dei lotti di produzione durante le ricezioni" #~ msgid "STOCK_QUIT" #~ msgstr "STOCK_QUIT" #~ msgid "STOCK_ZOOM_100" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" #~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgid "STOCK_CANCEL" #~ msgstr "STOCK_CANCEL" #~ msgid "STOCK_NEW" #~ msgstr "STOCK_NEW" #~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgid "STOCK_SAVE" #~ msgstr "STOCK_SAVE" #~ msgid "terp-account" #~ msgstr "terp-account" #~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgid "STOCK_UNDERLINE" #~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" #~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "STOCK_FLOPPY" #~ msgstr "STOCK_FLOPPY" #~ msgid "terp-hr" #~ msgstr "terp-hr" #~ msgid "terp-purchase" #~ msgstr "terp-purchase" #~ msgid "STOCK_ABOUT" #~ msgstr "STOCK_ABOUT" #~ msgid "STOCK_DND" #~ msgstr "STOCK_DND" #~ msgid "STOCK_PREFERENCES" #~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" #~ msgid "STOCK_BOLD" #~ msgstr "STOCK_BOLD" #~ msgid "terp-graph" #~ msgstr "terp-graph" #~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgid "Stock Level 1" #~ msgstr "Magazzino Livello 1" #~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" #~ msgstr "Forzare l'uso dei Lotti di Produzione durante l'ordine di produzione" #~ msgid "STOCK_CUT" #~ msgstr "STOCK_CUT" #~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgid "Stock report by production lots" #~ msgstr "Stampa Magazzino da Lotti di Produzione" #~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgid "Tracking Lot" #~ msgstr "Tracciabilità Lotto" #~ msgid "STOCK_SAVE_AS" #~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" #~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" #~ msgid "STOCK_PASTE" #~ msgstr "STOCK_PASTE" #~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" #~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" #~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" #~ msgid "STOCK_EXECUTE" #~ msgstr "STOCK_EXECUTE" #~ msgid "STOCK_UNDELETE" #~ msgstr "STOCK_UNDELETE" #~ msgid "terp-stock" #~ msgstr "terp-stock" #~ msgid "" #~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" #~ msgstr "" #~ "Tracciabilità lotto è il codice che sarà applicato alle confezioni/pallet in " #~ "spedizione" #~ msgid "STOCK_FILE" #~ msgstr "STOCK_FILE" #~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgid "Location Content (With children)" #~ msgstr "Contenuto Locazione (Con figli)" #~ msgid "STOCK_EDIT" #~ msgstr "STOCK_EDIT" #~ msgid "terp-report" #~ msgstr "terp-report" #~ msgid "STOCK_HELP" #~ msgstr "STOCK_HELP" #~ msgid "All Stock Moves" #~ msgstr "Movimenti di tutti i magazzini" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Imballaggio" #~ msgid "New Internal Packing" #~ msgstr "Nuovo Imballaggio interno" #~ msgid "Finished products" #~ msgstr "Prodotti finiti" #~ msgid "Set to Zero" #~ msgstr "Imposta a Zero" #~ msgid "STOCK_GO_DOWN" #~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" #~ msgid "STOCK_OK" #~ msgstr "STOCK_OK" #~ msgid "STOCK_CONNECT" #~ msgstr "STOCK_CONNECT" #~ msgid "STOCK_UNDO" #~ msgstr "STOCK_UNDO" #~ msgid "terp-administration" #~ msgstr "terp-administration" #~ msgid "STOCK_APPLY" #~ msgstr "STOCK_APPLY" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgid "STOCK_GO_BACK" #~ msgstr "STOCK_GO_BACK" #~ msgid "terp-partner" #~ msgstr "terp-partner" #~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgid "terp-crm" #~ msgstr "terp-crm" #~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" #~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" #~ msgid "The packing has been successfully made !" #~ msgstr "L'imballaggio è stato creato con successo !" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgid "Open Products" #~ msgstr "Prodotti Aperti" #~ msgid "Available Moves" #~ msgstr "Movimenti disponibili" #~ msgid "STOCK_HARDDISK" #~ msgstr "STOCK_HARDDISK" #~ msgid "Internal Ref" #~ msgstr "Rif. interno" #~ msgid "STOCK_COPY" #~ msgstr "STOCK_COPY" #~ msgid "Stock Location Analysis" #~ msgstr "Analisi Locazione Magazzini" #~ msgid "STOCK_CDROM" #~ msgstr "STOCK_CDROM" #~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" #~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" #~ msgid "STOCK_STOP" #~ msgstr "STOCK_STOP" #~ msgid "STOCK_REFRESH" #~ msgstr "STOCK_REFRESH" #~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" #~ msgid "STOCK_ITALIC" #~ msgstr "STOCK_ITALIC" #~ msgid "terp-calendar" #~ msgstr "terp-calendar" #~ msgid "STOCK_CONVERT" #~ msgstr "STOCK_CONVERT" #~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" #~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" #~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" #~ msgid "STOCK_DELETE" #~ msgstr "STOCK_DELETE" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgid "STOCK_YES" #~ msgstr "STOCK_YES" #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Data Pianificata" #~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgid "STOCK_GO_UP" #~ msgstr "STOCK_GO_UP" #~ msgid "terp-mrp" #~ msgstr "terp-mrp" #~ msgid "STOCK_CLEAR" #~ msgstr "STOCK_CLEAR" #~ msgid "Created Date" #~ msgstr "Data di Creazione" #~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgid "Set Stock to Zero" #~ msgstr "Imposta giacenza a zero" #~ msgid "STOCK_PROPERTIES" #~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" #~ msgid "STOCK_HOME" #~ msgstr "STOCK_HOME" #~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgid "STOCK_REMOVE" #~ msgstr "STOCK_REMOVE" #~ msgid "STOCK_PRINT" #~ msgstr "STOCK_PRINT" #~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgid "STOCK_NO" #~ msgstr "STOCK_NO" #~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgid "terp-tools" #~ msgstr "terp-tools" #~ msgid "STOCK_JUMP_TO" #~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" #~ msgid "STOCK_CLOSE" #~ msgstr "STOCK_CLOSE" #~ msgid "STOCK_REDO" #~ msgstr "STOCK_REDO" #~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" #~ msgstr "Forza l'utilizzo di un lotto di produzione durante le consegne" #~ msgid "terp-sale" #~ msgstr "terp-sale" #~ msgid "STOCK_ADD" #~ msgstr "STOCK_ADD" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgid "STOCK_FIND" #~ msgstr "STOCK_FIND" #~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgid "STOCK_OPEN" #~ msgstr "STOCK_OPEN" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgid "Stock Locations Structure" #~ msgstr "Struttura locazione magazzini" #~ msgid "terp-project" #~ msgstr "terp-project" #~ msgid "Stock by Lots" #~ msgstr "Tracciabilità per lotti" #~ msgid "STOCK_NETWORK" #~ msgstr "STOCK_NETWORK" #~ msgid "Moves Tracked" #~ msgstr "Sposta tracciabilità" #~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" #~ msgstr "Confermato (Da non processare ora)" #~ msgid "STOCK_DISCONNECT" #~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" #~ msgid "Set Stock to 0" #~ msgstr "Setta disponibilità a 0" #~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" #~ msgstr "Impostare la disponibilità a zero ?" #~ msgid "STOCK_DIRECTORY" #~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" #~ msgstr "Prelievo confermato in attesa di disponibilità" #~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgid "STOCK_UNINDENT" #~ msgstr "STOCK_UNINDENT" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Set Stocks to Zero" #~ msgstr "Imposta disponibiltà a zero" #~ msgid "terp-product" #~ msgstr "terp-product" #~ msgid "Date Order" #~ msgstr "Data ordine" #~ msgid "Track Production Lots" #~ msgstr "Tracciabilità lotti di produzione" #~ msgid "STOCK_INDENT" #~ msgstr "STOCK_INDENT" #~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgid "Tracking Number" #~ msgstr "Codice Tracciabilità" #~ msgid "Tracking/Serial" #~ msgstr "Tracciabilità/Numero di Serie" #~ msgid "Tracking prefix" #~ msgstr "Prefisso tracciabilità" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "when you do an inventory" #~ msgstr "" #~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato " #~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza " #~ "per gli spostamenti di magazzino generati dalle operazioni di inventario" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Magazzini" #~ msgid "Move History" #~ msgstr "Cronologia movimenti" #~ msgid "Move lines" #~ msgstr "Righe movimenti" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Totale :" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Products Received" #~ msgstr "Prodotti Ricevuti" #~ msgid "Products Sent" #~ msgstr "Prodotti Spediti" #~ msgid "Packing result" #~ msgstr "Risultato imballaggio" #~ msgid "Include all childs for the location" #~ msgstr "Includere tutti i derivati per la locazione" #~ msgid "Inventory Management" #~ msgstr "Gestione dell'inventario" #~ msgid "Process Now" #~ msgstr "Elaborazione immediata" #~ msgid "Product Id" #~ msgstr "Codice di identifizione di prodotto" #~ msgid "STOCK_INDEX" #~ msgstr "Indice del magazzino" #~ msgid "Available Packing" #~ msgstr "Imballaggio disponibile" #~ msgid "Packing Done" #~ msgstr "Imballaggio completato" #~ msgid "Periodical Inventory" #~ msgstr "Inventario periodico" #~ msgid "Draft Periodical Inventories" #~ msgstr "Imposta inventari periodici" #~ msgid "Origin Reference" #~ msgstr "Riferimento dell'origine" #~ msgid "Packing List" #~ msgstr "Lista Imballaggi" #~ msgid "Supplier Refund" #~ msgstr "Rimborso Fornitore" #~ msgid "Partial packing" #~ msgstr "Imballaggio parziale" #~ msgid "Supplier Invoice" #~ msgstr "Fattura Fornitore" #~ msgid "" #~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Data prevista per la movimentazione dei prodotti o la data reale se è già " #~ "stato movimentato." #~ msgid "Locations' Values" #~ msgstr "Valori Localizzazione" #~ msgid "Future Stock Forecast" #~ msgstr "Previsione del magazzino" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componenti:" #~ msgid "Max. Planned Date" #~ msgstr "Massima data pianificata" #~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?" #~ msgstr "Vuoi incorporare inventari?" #~ msgid "Future Delivery Orders" #~ msgstr "Ordini di consegna futuri" #~ msgid "Back Order" #~ msgstr "Ordine non ricevuto" #~ msgid "Workshop" #~ msgstr "Officina/Laboratorio" #~ msgid "" #~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" #~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " #~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " #~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " #~ "location is replaced in the original move." #~ msgstr "" #~ "Utillizzato solo se è stata selezionata una tipologia di posizionamento " #~ "concatenata.\n" #~ "Il comando 'Movimento automatico' creerà un movimento nel magazzino il quale " #~ "segue il corrente; questo sarà validato automaticamente. Con 'Operazione " #~ "manuale' il movimento nel magazzino deve venire validato dall'utilizzatore. " #~ "Con 'Automatic No Step Added' la locazione è rimpiazzata nel movimento " #~ "originario ." #~ msgid "Maxtor Suppliers" #~ msgstr "Maxtor Suppliers" #~ msgid "Stock Tracking Lots" #~ msgstr "Tracciabilità Lotti" #~ msgid "This account will be used to value the input stock" #~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in ingresso" #~ msgid "Tracking Lots" #~ msgstr "Tracciabilità Lotti" #~ msgid "Accounting Stock Properties" #~ msgstr "Proprietà Contabilità di Magazzino" #~ msgid "This account will be used to value the output stock" #~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in uscita" #~ msgid "Draft Moves" #~ msgstr "Movimenti Bozza" #~ msgid "" #~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" #~ msgstr "" #~ "Questo giornale verrà utilizzato i movimenti contabili generati dalle " #~ "movimentazioni di magazzino" #~ msgid "Track line" #~ msgstr "Linea Tracciabilità" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Movimenti" #~ msgid "Products Moves" #~ msgstr "Movimenti prodotti" #~ msgid "Packing List:" #~ msgstr "Lista Imballaggi:" #~ msgid "Date of Order" #~ msgstr "Data dell'ordine" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Address of partner" #~ msgstr "Indirizzo del partner" #~ msgid "Additional info" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" #~ msgstr "" #~ "Specifica se i beni debbano essere consegnati tutti in una volta o tramite " #~ "consegna diretta" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories." #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive" #~ msgid "Outgoing Product" #~ msgstr "Prodotto in uscita" #~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" #~ msgstr "" #~ "Si sta cercando di assegnare un lotto non derivante dallo stesso prodotto" #~ msgid "Inventory Properties" #~ msgstr "Proprietà inventario" #~ msgid "Exist Split lines" #~ msgstr "Righe divise esistenti" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Errore: Codice EAN non valido" #, python-format #~ msgid "Delivery Information" #~ msgstr "Informazioni consegna" #~ msgid "stock.move.memory.in" #~ msgstr "stock.move.memory.in" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Shop 1" #~ msgstr "Negozio 1" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Azione non valida!" #~ msgid "Picking List:" #~ msgstr "Picking List:" #, python-format #~ msgid "Operation forbidden" #~ msgstr "Operazione proibita" #~ msgid "OpenERP S.A." #~ msgstr "OpenERP S.A." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #, python-format #~ msgid "You can not remove a lot line !" #~ msgstr "Non è possibile rimuovere una riga del lotto!" #, python-format #~ msgid "Product " #~ msgstr "Prodotto " #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Products " #~ msgstr "Prodotti " #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "Lot weight" #~ msgstr "Peso lotto" #~ msgid "Products Categories" #~ msgstr "Categorie Prodotti" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "stock.move.memory.out" #~ msgstr "stock.move.memory.out" #, python-format #~ msgid "Message !" #~ msgstr "Messaggio!" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Errore Utente" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #, python-format #~ msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile annullare il picking perchè la movimentazione è nello stato " #~ "\"completato\"!" #~ msgid "Units of Measure Categories" #~ msgstr "Unità di Misura Categorie" #~ msgid "Split lines" #~ msgstr "Dividi righe" #, python-format #~ msgid "No product in this location." #~ msgstr "Nessun prodotto in questa ubicazione" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mese-1" #~ msgid "Lot number" #~ msgstr "Numero lotto" #~ msgid "Keep in one lot" #~ msgstr "Tenere in un lotto" #~ msgid "Cost Price:" #~ msgstr "Prezzo di costo:" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Attenzione!" #~ msgid "" #~ "Current quantity of products with this Production Lot Number available in " #~ "company warehouses" #~ msgstr "" #~ "Attuale quantità dei prodotti con questo numero lotto di produzione " #~ "disponibile nei magazzini dell'azienda" #~ msgid "Import current product inventory from the following location" #~ msgstr "Importa l'attuale inventario prodotti dalla seguente ubicazione" #~ msgid "Search Stock Picking" #~ msgstr "Cerca picking di magazzino" #, python-format #~ msgid "Company is not specified in Location" #~ msgstr "L'azienda non è specificata nell'ubicazione" #, python-format #~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" #~ msgstr "Non è possibile consegnare prodotti che sono già stati consegnati!" #~ msgid "Tracking lot" #~ msgstr "Tracciamento lotto" #, python-format #~ msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" #~ msgstr "Non è possibile rimuovere il picking che è in stato: %s!" #~ msgid "Warehouse Dashboard" #~ msgstr "Dashboard deposito" #~ msgid "Split in lots" #~ msgstr "Dividi in lotti" #, python-format #~ msgid "No Invoices were created" #~ msgstr "Nessuna fattura è stata creata" #~ msgid "" #~ "Periodical Inventories are used to count the number of products available " #~ "per location. You can use it once a year when you do the general inventory " #~ "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." #~ msgstr "" #~ "Gli inventari periodici sono utilizzati per contare il numero di prodotti " #~ "disponibili per ogni ubicazione. E' possibile utilizzarlo una volta all'anno " #~ "quando fate l'inventario generale o quando ne avete bisogno, per correggere " #~ "l'attuale livello di un prodotto." #~ msgid "" #~ "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " #~ "to your different sales orders and your logistics rules." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista di tutti gli ordini di consegna che sono stati preparati, " #~ "in accordo ai differenti ordini di vendita a alle regole logistiche." #~ msgid "" #~ "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" #~ msgstr "" #~ "Crea e gestisce i vostri magazzini ed assegna agli stessi una diversa " #~ "ubicazione da qui" #~ msgid "" #~ "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " #~ "going to a Customer Location" #~ msgstr "" #~ "Forza la specificazione di un lotto di produzione per tutti i movimenti " #~ "contenenti questo prodotto e che vanno ad una destinazione cliente" #~ msgid "" #~ "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " #~ "should enter new ones line by line." #~ msgstr "" #~ "Spuntare questa scelta per selezionare lotti esistenti in questa lista " #~ "sotto, altrimenti dovrete inserirne di nuovi riga per riga." #~ msgid "Production Lot Numbers" #~ msgstr "Numeri lotto di produzione" #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Registra movimenti" #~ msgid "Partial Delivery" #~ msgstr "Consegna parziale" #, python-format #~ msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" #~ msgstr "Non c'è differenza tra il prezzo standard e il nuovo!" #~ msgid "Partial Picking" #~ msgstr "Picking parziale" #~ msgid "" #~ "The combination of serial number and internal reference must be unique !" #~ msgstr "" #~ "La combinazione tra il seriale e il riferimento interno deve essere unica!" #~ msgid "Tracking serial" #~ msgstr "Tracciamento seriale" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella " #~ "stessa categoria." #~ msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" #~ msgstr "" #~ "Lotto di produzione unico, verrà visualizzato come: PREFISSO/SERIALE " #~ "[RIF_INT]" #~ msgid "Production Lot Number" #~ msgstr "Numero lotto di produzione" #~ msgid "Open Product" #~ msgstr "Apri prodotto" #~ msgid "New pack" #~ msgstr "Nuovo pacco" #~ msgid "Delivery Order:" #~ msgstr "Ordine consegna:" #~ msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." #~ msgstr "Questa quantità è espressa nell'U.M. di default del prodotto." #~ msgid "Existing Lots" #~ msgstr "Lotti esistenti" #~ msgid "Quantity to leave in the current pack" #~ msgstr "Quantità da lasciare nel pacco attuale" #~ msgid "Outgoing Products Delay" #~ msgstr "Ritardo prodotti in uscita" #~ msgid "Shop 2" #~ msgstr "Negozio 2" #~ msgid "Existing Lot" #~ msgstr "Lotto esistente" #, python-format #~ msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" #~ msgstr "Prego specificare almeno una quantità diversa da zero!" #, python-format #~ msgid "is scheduled" #~ msgstr "è pianificato" #, python-format #~ msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" #~ msgstr "" #~ "Non c'è nessun giornale definito nella categoria del prodotto: \"%s\" (id: " #~ "%d)" #~ msgid "To invoice" #~ msgstr "Fa Fatturare" #~ msgid "XML File" #~ msgstr "File XML" #~ msgid "Select Quantity" #~ msgstr "Selezionare la quantità" #~ msgid "Split in Production lots" #~ msgstr "Dividi in lotti di produzione" #, python-format #~ msgid "quantity." #~ msgstr "quantità." #~ msgid "You must assign a production lot for this product" #~ msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto" #~ msgid "Production Lot Identification" #~ msgstr "Identificazione lotto di produzione" #, python-format #~ msgid "is consumed with" #~ msgstr "è consumato con" #, python-format #~ msgid "You can not process picking without stock moves" #~ msgstr "Non è possibile elborare picking senza movimenti di magazzino" #~ msgid "" #~ "You will find in this list all products you have to deliver to your " #~ "customers. You can process the deliveries directly from this list using the " #~ "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " #~ "customer, products or sale order (using the Origin field)." #~ msgstr "" #~ "Troverete in questa lista tutti i prodotti che avete da consegnare ai vostri " #~ "clienti. E' possibile elaborare le consegne direttamente da questa lista " #~ "usando i bottoni sulla destra di ogni riga. E' possibile filtrare i prodotti " #~ "da consegnare per cliente, prodotti o ordine di vendita (usando il campo " #~ "origine)." #~ msgid "" #~ "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " #~ "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista di tutti gli imballaggi. Quando di seleziona un " #~ "imballaggio, è possibile visualizzare la tracciabilità a monte o a valle dei " #~ "prodotti contenuti nell'imballaggio" #~ msgid "" #~ "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" #~ "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" #~ "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" #~ "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " #~ "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" #~ "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" #~ "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" #~ msgstr "" #~ "* Bozza: non ancora confermato e non sarà schedulato finché non sarà " #~ "confermato\n" #~ "* Confermato: ancora in attesa della disponibilità dei prodotti\n" #~ "* Disponibile: prodotti tenuti da parte, semplicemente in attesa di " #~ "conferma\n" #~ "* In attesa: in attesa che un altro movimento venga processato prima di " #~ "diventare automaticamente disponibile (ad es. nei flussi 'Produrre su " #~ "ordine')\n" #~ "* Completato: è stato elaborato, non può più essere modificato o annullato\n" #~ "* Annullato: è stato annullato, non può più essere confermato" #~ msgid "" #~ "If this picking was split this field links to the picking that contains the " #~ "other part that has been processed already." #~ msgstr "" #~ "Se questo documento è stato diviso, questo campo è collegato al documento " #~ "che contiene la parte dell'ordine che è già stata elaborata." #~ msgid "" #~ "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " #~ "structured stock locations.\n" #~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " #~ "and flexible:\n" #~ "* Moves history and planning,\n" #~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" #~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" #~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" #~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" #~ "* Bar code supported\n" #~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" #~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" #~ "* Dashboard for warehouse that includes:\n" #~ " * Products to receive in delay (date < = today)\n" #~ " * Procurement in exception\n" #~ " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " #~ "day)\n" #~ " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " #~ "day)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Il modulo di gestione magazzino può gestire magazzini multipli, punti di " #~ "stoccaggio multipli e strutturati.\n" #~ "Grazie alla gestione in partita doppia, il controllo del magazzino è potente " #~ "e flessibile:\n" #~ "* Storia dei movimenti e pianificazione,\n" #~ "* Differenti metodi per le scorte (FIFO, LIFO, ...)\n" #~ "* Valutazione dello stock (standard o prezzo medio, ...)\n" #~ "* Robustezza confrontata con le differenze di scorte\n" #~ "* Regole di riordino automatico (livello di stock, JIT, ...)\n" #~ "* Supporto per i codici a barre\n" #~ "* Individuazione rapida degli errori attraverso il sistema a partita doppia\n" #~ "* Tracciabilità (a monte / a valle, lotti di produzione, numeri seriali, " #~ "...)\n" #~ "* Dashboard del magazzino che include:\n" #~ " * Prodotti da ricevere in ritardo (data < = oggi)\n" #~ " * Approvvigionamenti in errore\n" #~ " * Grafico: numero di prodotti ricevuti rispetto ai pianificati\n" #~ " * Grafico: numero di prodotti consegnati rispetto ai pianificati\n" #~ " " #~ msgid "Expected date for the picking to be processed" #~ msgstr "Data attesa per l'elaborazione del picking" #~ msgid "Internal Picking list" #~ msgstr "Picking list interna" #~ msgid "Related Picking" #~ msgstr "Picking collegato" #~ msgid "Reference of the document that produced this picking." #~ msgstr "Riferimento al documento che ha generato questo picking" #~ msgid "Current month" #~ msgstr "Mese corrente"