# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 23:42+0000\n" "Last-Translator: Syllas F. de O. Neto \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Usuário Openerp" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requisitos" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Ligar o funcionário à informação" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "No SIN" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Recursos humanos" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Crie Seus Departamentos" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Número de empregados atualmente ocupando esta posição" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "E-mail profissional" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "Em Recrutamento" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Esperado em Recrutamento" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Associar um usuário para um funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Departamento pai" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Faltas" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Posição" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cores" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "O campo usuário relacionado ao formulário do Funcionário permite associar o " "usuário do OpenERP (e suas permissões) ao funcionário." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "No de Identificação" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Freqüência" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone comercial" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categorias Filha" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descrição da função" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Localização do escritório" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Colaborador" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Outra Informação" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Número de novos empregados a serem contratados." #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Painel de Recursos Humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Função" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração." #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulário de Funcionários e estrutura" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado(a)" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoria superior(pai)" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contato do Colaborador" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoria de Colaborador" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Usuário relacionado" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Conta Salário bancária do Funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Estrutura de Funcional" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do contato" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Departamentos filho (Subordinados)" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Situação atual" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Outro ID" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato do Funcionário" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "No SSN" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Número da Conta Bancária" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "No formulário de empregado, existem diferentes tipos de informação, como " "contato, por exemplo." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Endereço comercial" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" "Número de empregados para esta posição após o novo processo de contratação." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nro do Passaporte" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Celular Comercial" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categorias de Colaboradores" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Endereço Residencial" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Folha de Pagamento" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Solteiro(a)" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nome da Função" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Em Posição" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Subordinação hierárquica" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Colaboradores" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Número do Seguro Social" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nome do Departamento" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Número do Seguro Social" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Criação de usuário OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Nome de acesso" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Cargos" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Treinador" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "O nome do cargo deve ser único por empresa!" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Viúvo" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinados" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #~ msgid "Error! You can not create recursive departments." #~ msgstr "Erro! Voce não pode criar departamentos recursivos." #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Solteiro" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Casado" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Criar usuário OpenERP" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça-feira" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda-feira" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Estrutura das categorias" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta-feira" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Horário de trabalho" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta-feira" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nome do Grupo" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Trabalho de" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Trabalha até" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Pais" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquia recursiva de funcionários." #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Contato do Colaborador" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia Funcional" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta-feira" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Gestor do Grupo de Trabalho" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Complete as informações de contato" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View" #~ msgid "hr.department" #~ msgstr "departamento.rh" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Grupo da Folha de Ponto de Colaboradores" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Dia da semana" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Criar um Usuário OpenERP" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de nascimento" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Formulário Completo do Colaborador" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Processo de Contrato de Colaborador" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Usuários Pai (Superiores)" #~ msgid "Categories of Employee" #~ msgstr "Categorias de Colaboradores" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Item da Folha de Ponto" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Data de Início" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Outra Identificação" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Novo Colaborador" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Informação de Projeto" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Todos os Colaboradores" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Completar as informações de contato do colaborador" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Mark as Old" #~ msgstr "Marcar como Antigo" #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "E-mail de Trabalho" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "Simplifica a gestão do atendimento de funcionários" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feriados" #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Avaliações Periódicas" #~ msgid "In Recruitement" #~ msgstr "Em Recrutamento" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "No do Funcionário" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação de Recursos Humanos" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Planilhas de Horas" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Número de funcionários com aquela função." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "My Board" #~ msgstr "Meu Painel" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Categorias recursivas." #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Processo de Recrutamento" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Está associado ao gerente do Departamento" #~ msgid "HR Manager Dashboard" #~ msgstr "Painel do Gerente de RH" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Descrição do status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "Ajuda você a gerenciar e agilizar seu processo de recrutamento." #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para aquela função." #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Rastreia e gerencia gastos de funcionários, e pode automaticamente re-" #~ "faturar clientes se as despesas estão relacionadas ao Projeto." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Atividade atual" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "hr.installer" #~ msgstr "hr.installer" #~ msgid "HR Manager Board" #~ msgstr "Painel do Gerente de RH" #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Extende o perfil de funcionários para ajudar a gerenciar seus contratos." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Estado civil do funcionário" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Sistema Genérico de Folha de Pagamento" #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Contratos do Funcionário" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erro ! Você não pode selecionar um departamento onde o funcionário é o " #~ "gerente." #~ msgid "My Departments Employee" #~ msgstr "Meus Departamentos de Funcionário" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Permite criar e gerenciar a avaliação periódica e revisar o desempenho de " #~ "funcionários." #~ msgid "Expected Employees" #~ msgstr "Funcionários Esperados" #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Informação do Passaporte do Funcionário" #~ msgid "Social IDs" #~ msgstr "IDs Sociais" #~ msgid "" #~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " #~ "be written on this partner belongs to employee." #~ msgstr "" #~ "O Parceiro que está relacionado ao funcionário atual. Transações Contábeis " #~ "serão escritas neste parceiro ao qual o funcionário pertence." #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e " #~ "atendimentos." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Gestão de Feriados/Faltas" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Celular:" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da Configuração" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Módulo de gestão de recursos humanos. Você pode gerenciar:\n" #~ " * Funcionários e hierarquias: você pode definir seu funcionário com um " #~ "usuário e exibir hierarquias\n" #~ " * Departamentos de RH\n" #~ " * Cargos de RH\n" #~ " " #~ msgid "Create your Employees" #~ msgstr "Crie seus Funcionários" #~ msgid "Required number of employees in total for that job." #~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para fazer esta tarefa." #~ msgid "HR Management" #~ msgstr "Gerenciamento de RH" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Number of Employees" #~ msgstr "Número de Funcionários" #~ msgid "" #~ "Your departments structure is used to manage all documents related to " #~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "Sua Estrutura de Departamentos usado para gerenciar todos os documentos " #~ "relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro de " #~ "horários, controle de faltas, seleção, etc." #~ msgid "Number of employees with that job." #~ msgstr "Número de funcionários com este cargo" #~ msgid "Subordonate Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia" #~ msgid "" #~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " #~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " #~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Crie formulário de funcionários e anexe ao usuário do OpenErp se você deseja " #~ "que ele tenha acesso a essa instância. Categorias podem ser definidas nos " #~ "funcionários para executar operações em massa em todos os funcionários da " #~ "mesma categoria, exemplo alocando os feriados." #~ msgid "" #~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " #~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "A Estrutura de Departamentos usado em sua empresa para gerenciar todos os " #~ "documentos relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro " #~ "de horários, controle de faltas, seleção, etc." #~ msgid "" #~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " #~ "track of the number of employees you have per job position and how many you " #~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " #~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " #~ "job position." #~ msgstr "" #~ "Cargos são usados para definir posições de emprego e seus requerimentos. " #~ "Você pode manter um registro do número de empregados que você tem por cargo " #~ "e quando você espera no futuro. Você também pode anexar uma pesquisa a um " #~ "cargo que será usada no processo de seleção para avaliar os candidatos a " #~ "este cargo." #~ msgid "My Departments Jobs" #~ msgstr "Cargos do meu Departamento" #~ msgid "" #~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " #~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information " #~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " #~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " #~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " #~ "depending on their position and activities within the company. A category " #~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " #~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " #~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " #~ "enter text data that should be recorded for a specific employee." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode gerenciar sua força de trabalho criando funcionários e " #~ "associando eles a propriedades específicas no sistema. Manter todas as " #~ "informações relacionadas empregado e manter o controle de tudo o que precisa " #~ "ser registrado para eles. A guia de informação pessoal vai ajudar você a " #~ "manter seus dados de identidade. A guia Categorias lhe dá a oportunidade " #~ "para atribuir-lhes categorias de empregados dependendo de sua posição e " #~ "atividades dentro da empresa. Uma categoria pode ser um nível de antiguidade " #~ "na empresa ou um departamento. A guia Timesheets permite atribuir-lhes um " #~ "quadro de horários específicos e o diário analítico onde será capaz de " #~ "entrar no tempo através do sistema. Na guia nota, você pode inserir dados de " #~ "texto que devem ser gravados para um funcionário específico."