# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 06:55+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-02 03:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Código da conta de impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9 msgid "Unpaid Supplier Invoices" msgstr "Faturas de fornecedores não pagas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Entries Encoding" msgstr "Codificação de Lançamentos" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement from draft" msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Ativo" #. module: account #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,init_form:0 msgid "Select Message" msgstr "Selecionar mensagem" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "" "This account will be used to value incoming stock for the current product " "category" msgstr "" "Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual " "categoria de produto" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Deixe em branco para usar a data do prazo de validação (fatura)" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Resultado da conciliação" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled entries" msgstr "Lançamentos não reconciliados" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Código base" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Estatisticas da conta" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration msgid "Print Taxes Report" msgstr "Imprimir relatório de impostos" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Superior (Conta-pai)" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Voucher" msgstr "Comprovante diário" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Residual" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Sinal de código básico" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select msgid "Unreconcile entries" msgstr "Anular reconciliação de lançamentos" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) " #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Lançamentos" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralização do débito" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm msgid "Confirm draft invoices" msgstr "Confirmar faturas provisórias" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele " "dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é " "baseado no início do mês)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito Total" #. module: account #: field:account.config.wizard,charts:0 msgid "Charts of Account" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select msgid "Move line select" msgstr "Mover a linha selecionada" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry label" msgstr "Etiqueta de lançamento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Modelo de entrada de contas" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Soma do período" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Computar Código (se tipo=código)" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" msgstr "Linha de lançamento de conta" #. module: account #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0 msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Saldo Anterior Tentativo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurrent Entries" msgstr "Lançamentos recorrentes" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: field:account.move,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Amount" msgstr "Montante" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Livro-razão relacionado" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Impostos do fornecedor" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Total de débito" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" msgstr "Lançamentos contábeis-" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" "Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. " "A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou " "somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma " "codificação mais rápida em cada diário." #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada " "automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a " "forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à " "vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por " "exemplo 30/60/90 dias da data." #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0 msgid "Select period" msgstr "Selecione o período" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origem" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Mover Nome" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Subscription Compute" msgstr "Calcular inscrição" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Num." msgstr "Número da conta" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Debit" msgstr "Diferença de Débito" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Debit Trans." msgstr "Trans. Débito" #. module: account #: field:account.analytic.line,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Conta analítica" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Imposto nas sub-contas" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nome do diário" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on invoices" msgstr "Descrição nas faturas" #. module: account #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Conta de origem" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permite cancelar lançamentos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Payment Reconcilation" msgstr "Reconciliação de pagamentos" #. module: account #: model:account.journal,name:account.expenses_journal msgid "Journal de frais" msgstr "Diário de custos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Todos os lançamentos analíticos" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nome (Conta/Parceiro)" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Contra" msgstr "Contra" #. module: account #: field:account.analytic.account,state:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13 msgid "Unpaid Supplier Refunds" msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Cálculo especial" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" msgstr "" "Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório" #. module: account #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Reconciliação bancária" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.model,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Usar Imposto em" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Defina se o montante do imposto deve ser incluído na base de cálculo da " "quantia antes do cálculo dos próximos impostos." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Processamento periódico" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Modelos de código de imposto" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Supplier invoice" msgstr "Fatura de fornecedor" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Reconcile Paid" msgstr "Reconciliar pagamentos" #. module: account #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Movimentos de destino" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Modelos de impostos" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pago/Reconciliado" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Método para deferimento" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incluir no Montante Base" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Código base p/reembolso" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Line" msgstr "Linha" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. or Move name" msgstr "Nome da movimentação" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = " "15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é " "28/02." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Printing Date" msgstr "Data de impressão" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Mvt" msgstr "Mvt" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldo anterior do Parceiro" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Controles de lançamento" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones" msgstr "" "O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Manter vazia para abrir a situação atual)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.account,contact_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Forma de pagamento ao parceiro" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Account Entry Reconcile" msgstr "Reconciliar o lançamento de conta" #. module: account #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Aberto para reconciliação bancária" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Valor da baixa" #. module: account #: help:account.fiscalyear,company_id:0 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidade Analítica" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Subtotal:" #. module: account #: field:account.analytic.account,line_ids:0 #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41 msgid "Analytic Entries" msgstr "Lançamentos analíticos" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mês" #. module: account #: field:account.analytic.account,partner_id:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Parceiro Associado" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informação Adicional" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Reembolso do cliente" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Selecione o Período para Análise" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Sinal código do imposto" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Valor total que este cliente deve a você." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "St." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open msgid "account.move.line" msgstr "account.move.line" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "Analytic Invoice" msgstr "Fatura analitica" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign for parent" msgstr "Sinal para conta-pai" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Diário de lançamentos do fim do ano" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Propriedades da Compra" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 msgid "Can be draft or validated" msgstr "Pode ser provisório ou validado" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0 msgid "Partial Payment" msgstr "Pagamento parcial" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Move Lines Created." msgstr "Foram criadas linhas de movimento" #. module: account #: field:account.fiscalyear,state:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: field:account.subscription,state:0 msgid "Status" msgstr "Posição" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Período até" #. module: account #: field:account.account.type,partner_account:0 msgid "Partner account" msgstr "Conta parceiro" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Generate entries before:" msgstr "Gerar lançamentos antes de:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger" msgstr "Livro de custos" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 msgid "Move Lines" msgstr "Mover Linhas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print msgid "Account cost and revenue by journal" msgstr "Receita e despesa da conta por diário" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contain more " "information about the account and it's specificities." msgstr "" "Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações " "adicionais sobre a conta e suas especificidades" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Reconciliação bancária" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Modelos para contas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Contas analíticas" #. module: account #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Print Journal" msgstr "Imprimir diário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0 msgid "Cancel Invoice" msgstr "Cancelar fatura" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Requerido" #. module: account #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de Despesas" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diário de Baixas" #. module: account #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Moeda do valor" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Conta da categoria de despesas" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Novo ano fiscal" #. module: account #: help:account.tax,tax_group:0 msgid "" "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " "accounts (or products) in the same group." msgstr "" "Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos " "das contas (ou produtos) no mesmo grupo." #. module: account #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Ano fiscal a ser aberto" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Select Chart of Accounts" msgstr "Selecionar plano de contas" #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0 msgid "End date" msgstr "Data de término" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Valor do código básico" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "O usuário responsável por este diário" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Conta de débito padrão" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Entries by Statements" msgstr "Lançamentos por Demonstrativo" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "analytic Invoice" msgstr "Fatura analítica" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: rml:account.general.journal:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: field:account.move,period_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0 #: view:account.period:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "Grand total" msgstr "Total geral" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Conta financeira" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Total líquido:" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "Unidade de Medida" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Um parceiro por página" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Filhos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new msgid "New Supplier Invoice" msgstr "Fatura nova do fornecedor" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0 msgid "Amount paid" msgstr "Quantia paga" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Fatura de cliente" #. module: account #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0 msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Escolha o Ano Fiscal" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Sequencia Principal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Imprimir diários analíticos" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Voucher Nb" msgstr "Número do Vale" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento " "a partir do menor prazo para os maiores" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Códigos de imposto" #. module: account #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Modelo de plano" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Conta da categoria Receita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form msgid "New Analytic Account" msgstr "Nova conta analítica" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Mapping Templates" msgstr "" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Period from :" msgstr "Período desde:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: model:account.journal,name:account.sales_journal msgid "Journal de vente" msgstr "Diário de vendas" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Mapping Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Formas de Pagamento" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Report" msgstr "Relatório de impostos" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0 #: wizard_button:account.chart,init,open:0 msgid "Open Charts" msgstr "Abrir planos" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Receipt" msgstr "Recibo do Banco" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Conta Bancaria" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista de modelo de impostos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Invoice import" msgstr "Importar fatura" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select msgid "Standard entry" msgstr "Lançamento padrão" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as " "operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas " "apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de " "outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações " "de entrada sempre usam a taxa do dia." #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moeda da empresa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.account,parent_id:0 msgid "Parent Analytic Account" msgstr "Conta-pai analítica" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Reconciliar com Baixa" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Valor do Imposto/Base" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Impostos de compra" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Nome da linha" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Quantidade fixa" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Credit" msgstr "Crédito analítico" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliação parcial" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transação não conciliada" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeamento de Impostos" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Conta de amortização" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Fechar um ano fiscal" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "Contrapartida centralizada" #. module: account #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root #: selection:account.analytic.account,type:0 #: field:account.journal,view_id:0 msgid "View" msgstr "Visualizar" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Tudo" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic lines" msgstr "Linhas analíticas" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "O método de calculo para o valor do imposto." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Validated accounting entries." msgstr "Lançamentos contábeis validados" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar " "todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão " "desfeitas pelo sistema" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Arquivo eletrônico" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Crédito do cliente" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Linhas de Impostos" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Diário" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 #: field:account.analytic.account,child_ids:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Sub-contas" #. module: account #: field:account.account,check_history:0 msgid "Display History" msgstr "Exibir histórico" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Data de início" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "Display accounts " msgstr "Exibir contas " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line msgid "Statement reconcile line" msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Manter vazio para usar a conta de receita" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Write-Off" msgstr "Baixa ou exclusão" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank:0 msgid "" "The partner bank account to pay\n" "Keep empty to use the default" msgstr "" "A conta bancária do parceiro a pagar\n" "Deixe em branco para usar a padrão" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0 msgid "Close states" msgstr "Fechar posições" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup msgid "wizard.company.setup" msgstr "wizard.company.setup" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: field:account.journal,refund_journal:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Diário de reembolso" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income msgid "Income" msgstr "Receita" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Valor do Código do Imposto" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. module: account #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal msgid "Print General Journal" msgstr "Imprimir diário geral" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Modelo de plano de contas" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 msgid "Invoice Movement" msgstr "Movimento de Faturas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Gerar plano de contas de um modelo de plano" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Statements" msgstr "Demonstrativos Legais" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Código da Conta-pai" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0 msgid "Open for reconciliation" msgstr "Abrir para reconciliação" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bilan_journal msgid "Journal d'ouverture" msgstr "Diário de abertura" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "VAT" msgstr "VAT (imposto europeu)" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Conta n°" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Deixe vazio para usar a conta de despesas" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "Account to reconcile" msgstr "Conta a reconciliar" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 msgid "Partner Ref." msgstr "Código parceiro" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Contas a Pagar e Receber" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Linhas de inscrição" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total quantity" msgstr "Quantidade total" #. module: account #: field:account.invoice,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0 msgid "Close Period" msgstr "Fechar período" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Vencimento" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Third party" msgstr "Terceiros" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipos de contas permitidas (vazio para não controlar)" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0 #: view:account.journal.period:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree msgid "Journals" msgstr "Diários" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Qtd máx:" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Fatura de Devolução" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Fechar um período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Costs & Revenues" msgstr "Custos & Receitas" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Account Number" msgstr "Número da conta" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: help:account.account.type,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Re-abrir" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Include in base amount" msgstr "Incluir no valor de referência (base)" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Credit" msgstr "Diferença do Crédito" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Pre-generated invoice from control" msgstr "Fatura pré-gerada do controle" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "Cost Legder for period" msgstr "Custo Razão para um período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2 msgid "New Statement" msgstr "Novo Demonstrativo" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)" #. module: account #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal msgid "Print Central Journal" msgstr "Imprimir diário central" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0 msgid "Period length (days)" msgstr "Duração do Período (dias)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Planos" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the " "partner." msgstr "" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date or Code" msgstr "Data ou Código" #. module: account #: field:account.analytic.account,user_id:0 msgid "Account Manager" msgstr "Gerente de Contas" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "to :" msgstr "para:" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Valor do débito" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "Ano" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal msgid "x Expenses Credit Notes Journal" msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas" #. module: account #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Valor não tributado" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Conta de Impostos da Fatura" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Linhas analíticas" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay msgid "Pay invoice" msgstr "Pagar fatura" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft msgid "Draft Customer Invoices" msgstr "Fatura de Clientes Provisória" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "linha da Conta de Inscrição" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "No Filter" msgstr "Sem filtro" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Numero de dias" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "A referência do parceiro nesta fatura." #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por" #. module: account #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Be Verified" msgstr "Pendente de Verificação" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "7" msgstr "7" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "Account charts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Este nome será exibido nos relatórios" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Data de impressão" #. module: account #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View" #. module: account #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Data de início" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0 msgid "Analytic Journal Report" msgstr "Relatório de diário analítico" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Reembolso a clientes" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Valor do Imposto" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C./Nome do movimento" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Diário-Nome do período" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nome do caso da taxa" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation." msgstr "" "Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem " "pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo " "definitivo' sem qualquer validação manual." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: account #: help:account.invoice,number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Fatura Provisória" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "Invoice Sequence" msgstr "Sequência de fatura" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 msgid "Options" msgstr "Opções" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 msgid "Customer Invoice Process" msgstr "Processo de faturamento de clientes" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fiscal Mapping Remark :" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Período de Abertura de lançamentos" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves msgid "Validate Account Moves" msgstr "Mover contas validadas" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dias" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Passado" #. module: account #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid invoices" msgstr "Fatura não pagas" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment Reconcile" msgstr "Conciliar pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree msgid "Statements reconciliation" msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nova inscrição" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Calcular" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Lançamento analítico" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Plano de taxas" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Value Amount" msgstr "Quantia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Lançamentos reconciliados" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Endereço do contato" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Criar período de 3 meses" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(Mantenha vazio para usar o período atual)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8 msgid "Draft Supplier Invoices" msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidação" #. module: account #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Conta principal" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "" "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " "payment in the next 8 days." msgstr "" "Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam " "não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento " "nos próximos 8 dias." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "Imposto:" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: model:account.journal,name:account.check_journal msgid "x Checks Journal" msgstr "x Conferências diárias" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Create subscription entries" msgstr "Criar lançamentos de inscrição" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Create a Fiscal Year" msgstr "Criar um ano fiscal" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Taxas de clientes" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Date Invoiced" msgstr "Data da fatura" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0 msgid "All periods if empty" msgstr "Todos os períodos se vazio" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "2" msgstr "2" #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos " "fiscais em aberto)" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "A base contábil da declaração de imposto." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,date:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.move,date:0 #: rml:account.overdue:0 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Reference Type" msgstr "Tipo de referência" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Não concilidado" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipo de taxa" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 msgid "Statement Entries" msgstr "Lançamentos do Demonstrativo" #. module: account #: field:account.analytic.line,user_id:0 #: field:account.journal,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Modelos de conta" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Modelo de plano de contas" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal msgid "Journal d'extourne" msgstr "Diário de extornos" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Voucher No" msgstr "Voucher nro" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliação automática" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Invoice" msgstr "Importar fatura" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "and Journals" msgstr "e diários" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Conta da taxa" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Mover linha" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0 msgid "Account No." msgstr "Conta nro." #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em " "vez do valor total" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Journal Code" msgstr "Código do diário" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto " "não aparecerá na fatura." #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modelo para lançamentos" #. module: account #: field:account.analytic.account,date:0 msgid "Date End" msgstr "Data de término" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search msgid "Entry Lines" msgstr "Linhas de lançamentos" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Código aplicável (se tipo=código)" #. module: account #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0 msgid "Open Journal" msgstr "Abrir diário" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form msgid "Entries Encoding by Line" msgstr "Lançamentos codificados por linha" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Listar todas as tacaxa que foram instaladas pelo assitente" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Período de" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Extrato bancário" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Information addendum" msgstr "Informação adicional" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Entries Reconcile" msgstr "Reconciliar lançamentos" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Modo paisagem" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts, Create invoice." msgstr "De contas analíticas, criar fatura." #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0 #: view:account.bank.statement:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0 #: view:account.invoice:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: field:account.account.type,name:0 msgid "Acc. Type Name" msgstr "Nome Tipo de Conta" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Litígio" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: wizard_view:account.move.validate,init:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report msgid "Taxes Reports" msgstr "Relatório de taxas" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Conta de pagamento" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Import Invoices in Statement" msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Conta de crédito padrão" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Ordem de pagamento" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta " "conta." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic" msgstr "Analítico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Criar fatura" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "Patrimônio Líquido" #. module: account #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payment Message" msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Modelo de código de taxa" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Em disputa" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 msgid "" "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " "accounts." msgstr "" "Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no " "OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-" "contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de " "parceiros (e não para computar débito/crédito), fechado para contas " "depreciadas." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Year Treatments" msgstr "Tratamentos de fim de ano" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report msgid "Generic Reports" msgstr "Relatórios genéricos" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "Power" msgstr "Energia" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "Account Analytic Lines Analysis" msgstr "Conta análise de linhas analítica" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "-" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "asgfas" msgstr "asgfas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Analytic Chart of Accounts" msgstr "Plano analítico de contas" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Visualizar linhas de conta analítica" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Select Period and Journal for Validation" msgstr "Selecone período e diário para validação" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Número da Fatura" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 msgid "End of Period" msgstr "Fim do Período" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0 msgid "O_k" msgstr "O_k" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Não taxado" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico invertido" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipo aplicável" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Referencia fatura" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.config.wizard,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Conciliação de transações" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Direção analítica" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empresas que referenciam o parceiro" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data efetiva" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A " "ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos " "dependentes/derivados." #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Visão diária" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralização de crédito" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Ref.Cliente:" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "ID do parceiro" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Movimentação de Baixa ou Exclusão" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Total de crédito" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new msgid "New Customer Invoice" msgstr "Nova fatura de cliente" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "atenciosamente." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Analytic account costs and revenues" msgstr "Conta analítica de custos e receitas" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open msgid "Open State" msgstr "Abrir estado" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Conta de imposto" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "From statement, create entries" msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos" #. module: account #: field:account.analytic.account,complete_name:0 msgid "Full Account Name" msgstr "Nome Completo da Conta" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12 msgid "Draft Supplier Refunds" msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting Statement" msgstr "Demonstrativo de Contas" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Contas" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Maper taxas" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Transações não conciliadas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Reconcilation of entries from payment order." msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line msgid "Entry lines" msgstr "Linhas de lançamento" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliação" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralização" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Código da taxa" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Analytic Journal -" msgstr "Diário analítico -" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Debit" msgstr "Débito analítico" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Taxa de moedas correntes de partida" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10 msgid "Draft Customer Refunds" msgstr "Reembolso a Clientes Provisório" #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Somente leitura" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " "between the date of the creation action or the the date of the creation of " "the entries plus the partner payment terms." msgstr "" "Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas " "possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos " "mais o prazo de pagamento\"" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situação" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "O movimento desta linha de lançamento" #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de medida" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Conta de recebimento" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas " "contábeis quando gerá-las a partir das faturas." #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# de transações" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel msgid "Cancel selected invoices" msgstr "Cancelar faturas selecionadas" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report msgid "Analytic Journal" msgstr "Diário analítico" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Entry Label" msgstr "Aba de lançamento" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Reconcilate the entries from payment" msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "(" msgstr "(" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como Provisório" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referencia ao documento que produziu esta fatura." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Payable" msgstr "A Pagar" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nome do modelo" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Others" msgstr "Outros" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "8" msgstr "8" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select msgid "account.move.line.select" msgstr "account.move.line.select" #. module: account #: view:account.account:0 #: rml:account.account.balance:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account msgid "Account" msgstr "Conta" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bank_journal msgid "Journal de Banque CHF" msgstr "Diário de movimento bancário" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date and Period" msgstr "Por data e período" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Observações" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " "the payment(s)." msgstr "" "As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos " "pagamentos." #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Taxas" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Close Fiscal Year with new entries" msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Taxa média" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Statement encoding produces payment entries" msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.config.wizard,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance msgid "Financial Management" msgstr "Administração financeira" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nada" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Reconciliar lançamentos" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Additionnal Information" msgstr "Informação adicional" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nome da taxa" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid " Close states of Fiscal year and periods" msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 Dias Fim do Mês" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Código tributário raiz" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: BVR reference is required." msgstr "Erro: a referência BVR é necessária." #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Não imprimível na fatura" #. module: account #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Movimento" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origem da taxa" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo Analítico" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Débito Total" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Informação Bancária" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax:" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance msgid "Partner Balance" msgstr "Saldo do parceiro" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Third Party Ledger" msgstr "Ficha de terceiros" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebível para " "o parceiro atual" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Código python" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extratos Bancários" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partner Accounts" msgstr "Contas de Parceiros" #. module: account #: help:account.tax.template,tax_group:0 msgid "" "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " "(or product) of the same group." msgstr "" "Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da " "conta (ou produto) do mesmo grupo." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Real Entries" msgstr "Lançamentos Reais" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import invoice" msgstr "Importar fatura" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Create" msgstr "Criado" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Criar lançamento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice line" msgstr "Linha da fatura" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accouting fields." msgstr "" "Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. " "Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis." #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Data do dia" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-" "moeda" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Conta-pai de Impostos" #. module: account #: field:account.account,user_type:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.analytic.account,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account owner" msgstr "Dono da conta bancária" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filter on Periods" msgstr "Filtro nos períodos" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Conta de recebimento" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0 msgid "Pay and reconcile" msgstr "Pagar e conciliar" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Diário Central" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance brought forward" msgstr "Saldo transferido de para" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Dependentes consolidados" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Com saldo diferente de zero" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "3" msgstr "3" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Relatório de taxas" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new msgid "New Supplier Refund" msgstr "Novo reembolso a fornecedor" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Entry Model" msgstr "Modelo de lançamento" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "com moeda" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal code" msgstr "Código do diário" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0 #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Criar lançamentos" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Linha do projeto" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Valor máximo da Baixa ou Exclusão" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Computar Impostos" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# de dígitos" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0 msgid "Entry Name" msgstr "Nome do lançamento" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" "Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado " "(VAT) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas" #. module: account #: field:account.account.type,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequencia" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Entry encoding" msgstr "Codificar lançamento" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Anotação de crédito" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0 msgid "Write-Off Period" msgstr "Período de Baixa ou Exclusão" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #. module: account #: wizard_view:account.move.journal,init:0 msgid "Standard entries" msgstr "Lançamentos padrões" #. module: account #: help:account.account,check_history:0 msgid "" "Check this box if you want to print all entries when printing the General " "Ledger, otherwise it will only print its balance." msgstr "" "Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando " "imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Linha da forma de pagamento" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Inscriçãoda conta" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: field:account.move.line,date_maturity:0 #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Inscrição de Lançamento" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "By date" msgstr "Por data" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form msgid "Account Configure Wizard " msgstr "Assistente de configuração de conta " #. module: account #: field:account.config.wizard,date1:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.subscription,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0 msgid "Select Chart" msgstr "Selecionar plano" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list msgid "All Entries" msgstr "Todos lançamentos" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Faturas Provisórias" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da fatura" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Não conciliado" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Financial and accounting module that covers:\n" " General accounting\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" " Taxes management\n" " Budgets\n" " Customer and Supplier Invoices\n" " Bank statements\n" " " msgstr "" "O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n" " Contabilidade geral\n" " Custo / Contabilidade analítica\n" " Contabilidade de terceiros\n" " Gerenciamento de impostos\n" " Orçamentos (Budgets)\n" " Faturas de Clientes e Fornecedores\n" " Extratos bancários\n" " " #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Sequencia de lançamento" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 msgid "Payment Entries" msgstr "Lançamentos de pagamento" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." msgstr "" "A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta " "imposto" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "" "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " "accounts that can be reconcilied" msgstr "" "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as " "contas que podem ser reconciliadas." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Overdue Payment Report Message" msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Other" msgstr "Outro" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. module: account #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Estes períodos podem sobrepor." #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " "for the current product" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de " "saída para o produto atual" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 msgid "Encode manually the statement" msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Financial Journals" msgstr "Diários financeiros" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Period" msgstr "Por período" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Deixe em branco para usar a data atual" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "." msgstr "." #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity_max:0 msgid "Maximum Quantity" msgstr "Quantidade máxima" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nome do período" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "" "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) " "necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário " "do mesmo tipo." #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Código/Data" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.journal,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Import from your bank statements" msgstr "Importar dos seus extratos bancários" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Propriedades das contas do cliente" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Select entries" msgstr "Selecionar lançamentos" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Todos os lançamentos publicados" #. module: account #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Base on" msgstr "Basear em" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Payment" msgstr "Pagamento em dinheiro" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Conta pagável" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Moeda secundária" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,credit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " "computation of child taxes or based on the total amount." msgstr "" "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos " "descendentes ou baseado no valor total." #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Conta reembolso da taxa" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Códigos derivados (sub-contas)" #. module: account #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Account Move" msgstr "Movimentos da Conta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Linhas do demonstrativo" #. module: account #: field:account.move.line,amount_taxed:0 msgid "Taxed Amount" msgstr "Quantia taxada" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal w/o tax" msgstr "Sub-total sem impostos" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Ref da fatura" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Conta geral" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." msgstr "" "A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade " "vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns " "relatórios." #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0 msgid " Include Reconciled Entries" msgstr " Incluir Lançamentos Reconciliados" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro " "relacionado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de Clientes" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Limite pagável" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "Date/Period Filter" msgstr "Filtro de Data/Período" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Geral" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Credit Trans." msgstr "Transferência de crédito" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Sequências de diário separadas" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Coluna do diário" #. module: account #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: field:account.config.wizard,period:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29 msgid "Search Entries" msgstr "Procurar lançamentos" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..." #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Taxas padrão" #. module: account #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " "especial!" #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 msgid "" "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " "expenses accounts." msgstr "" "Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, " "para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de " "despesas." #. module: account #: help:account.config.wizard,code:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " "date for the payment of this entry line." msgstr "" "Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode " "colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Third party (Country)" msgstr "Terceiros(Pais)" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Superior a esquerda" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controlos de tipo" #. module: account #: field:account.analytic.account,name:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0 msgid "Payment date" msgstr "Data de pagamento" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,create,end:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Taxas:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7 msgid "Unpaid Customer Invoices" msgstr "Faturas não pagas de clientes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Faturas de Fornecedor" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid ")" msgstr ")" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total a receber" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Período da conta" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0 msgid "Journal/Payment Mode" msgstr "Modo Diário/Pagamento" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Canceled Invoice" msgstr "Faturas canceladas" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Remover linhas" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0 msgid "Include initial balances" msgstr "Incluir saldos iniciais" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Modelo de conta" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Somar ano" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import file from your bank statement" msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário" #. module: account #: field:account.account,type:0 #: field:account.account.template,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "9" msgstr "9" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Inscrições em andamento" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Payment" msgstr "Pagamento bancário" #. module: account #: selection:account.move,state:0 msgid "Posted" msgstr "Publicado" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de crédito" #. module: account #: field:account.config.wizard,date2:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Cancelar lançamentos iniciais" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manually statement" msgstr "Demonstrativo manual" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dia do mês" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Caros Ser/Senhora," #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem " "crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários " "impostos derivados." #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaração da taxa" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "File statement" msgstr "Demonstrativo em arquivo" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Sequências de ano fiscal" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Entry Model Line" msgstr "Linha Modelo de lançamento" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Modelo de conta de impostos" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Abrir fatura" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "Set starting and ending balance for control" msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Você tem a certeza que pretende abrir esta factura?" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other msgid "Partner Other Ledger" msgstr "Outros Razões Parceiros" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Débitos do fornecedor" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JNRL" msgstr "JNRL" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Estado" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Lançamentos Contábeis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled msgid "Receivables & Payables" msgstr "Receber & Pagar" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "General Ledger -" msgstr "Livro Razão -" #. module: account #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Quantidades" #. module: account #: field:account.analytic.account,date_start:0 msgid "Date Start" msgstr "Data de início" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Number of entries are generated" msgstr "Numero de lançamentos são gerados" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid Entries" msgstr "Lançamentos Válidos" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Criar lançamentos dos modelos" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permite conciliação" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date" msgstr "Por data" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Reembolsos de Fornecedor" #. module: account #: help:account.model.line,date:0 msgid "The date of the generated entries" msgstr "A data dos lançamentos gerados" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0 msgid "Modify Invoice" msgstr "Modificar fatura" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Propriedades das contas do fornecedor" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Estatísticas da conta analítica" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" "Isto configurará automaticamente seu plano de contas, contas bancárias, " "impostos e diários de acordo com o modelo selecionado." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Demonstrativo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move msgid "Entries Encoding by Move" msgstr "Lançamentos codificados por movimento" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Gráficos de Contas Analíticas" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Filter on Partners" msgstr "Filtrar em parceiros" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Taxa incluida no preço" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Entries by Journal" msgstr "Lançamentos analíticos por diário" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid entries from invoice" msgstr "Lançamentos válidos da fatura" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0 #: field:account.analytic.account,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0 #: field:wizard.company.setup,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Crebit" msgstr "Crédito" #. module: account #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Em execução" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os " "próximos impostos." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Demonstrativo provisório" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 msgid "Journal name" msgstr "Nome do diário" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import invoice from statement" msgstr "Importar fatura do demonstrativo" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "4" msgstr "4" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Anos fiscais" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoices or payments" msgstr "importar de faturas ou pagamentos" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select msgid "Reconcile entries" msgstr "Reconciliar lançamentos" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Alterar" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal - Period" msgstr "Dario - Período" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Valor do credito" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Criar períodos mensais" #. module: account #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0 msgid "Print Aged Trial Balance" msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.model.line,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço da fatura" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Credit" msgstr "Credito geral" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não " "criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto " "é usado em fechamento de ano fiscal." #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Demonstrativos provisórios" #. module: account #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0 msgid "Date payment" msgstr "Data de pagamento" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "A/c No." msgstr "Ct nº." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable Accounts" msgstr "Contas a receber" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0 msgid "Open for unreconciliation" msgstr "Abrir para não conciliar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Linha do Extrato Bancário" #. module: account #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0 msgid "OK" msgstr "OK" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Control Invoice" msgstr "Controlar fatura" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable" msgstr "Receber" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report msgid "Analytic Check" msgstr "Verificação analítica" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "Imposto:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: rml:account.invoice:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "account.analytic.journal" msgstr "account.analytic.journal" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeamento de contas" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Impostos de venda" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Reconciliação da conta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0 msgid "Select parent account" msgstr "Selecione a conta-pai" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Modelo de conta-pai" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo " "permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio " "personalizado." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Conta analítica" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Fatura do fornecedor" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,debit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0 msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42 msgid "All Months" msgstr "Todos os meses" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Data da operação" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da fatura" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Início do Período" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nome de novos lançamentos" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0 msgid "Create Entries" msgstr "Criar lançamentos" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Código da taxa de reembolso" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descrição da taxa" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated account moves." msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transações conciliadas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "/" msgstr "/" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Have a number and entries are generated" msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Check -" msgstr "Verificação analítica -" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Saldo da conta -" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group invoice lines" msgstr "Agrupar linhas de faturas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Total amount" msgstr "Quantia total" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Account Journal" msgstr "Diário de conta" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Linhas de inscrição" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Conta de receita no modelo de produtos" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária." #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Select Date-Period" msgstr "Selecione data/período" #. module: account #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Balanço analítico invertido -" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Fatura paga" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definição da taxa" #. module: account #: field:account.tax,tax_group:0 #: field:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Tax Group" msgstr "Grupo da taxa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new msgid "New Customer Refund" msgstr "Novo reembolso a cliente" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, " "todos usarão a mesma sequencia." #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv msgid "Import invoices" msgstr "Importar faturas" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation" msgstr "Não conciliado" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Com movimentos" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Dados da conta" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Modelo de codificação da conta de impostos" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Subscription Periods" msgstr "Períodos de Inscrição" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Payable Accounts" msgstr "Contas a pagar" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 msgid "Invoice Line" msgstr "Linha da fatura" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0 msgid "Write-Off journal" msgstr "Diário de baixas" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0 msgid "Full Payment" msgstr "Pagamento integral" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Purchase" msgstr "Diário de compra" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Receipt" msgstr "Recibo de dinheiro" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Taxa de troca" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" msgstr "" "O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43 msgid "This Month" msgstr "Este mês" #. module: account #: field:account.account.type,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Assinar relatórios" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting entries at statement's confirmation" msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Use Model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0 msgid "No" msgstr "Não" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move msgid "All account entries" msgstr "Todas as entradas de contas" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos." #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Date Filter" msgstr "Filtrar data" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Choose Journal and Payment Date" msgstr "Escolha diário e data de pagamento" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.move,state:0 #: selection:account.move.line,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11 msgid "Unpaid Customer Refunds" msgstr "Reembolsos a clientes não pagos" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Quantia restante exata." #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Tem certeza?" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Ano fiscal" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0 msgid "Open Entries" msgstr "Lançamentos abertos" #. module: account #: selection:account.analytic.account,type:0 #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 msgid "Supplier Invoice Process" msgstr "Processo de fatura do fornecedor" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Page" msgstr "Página" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informação Opcional" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Formas de Pagamento" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable" msgstr "A receber e a pagar" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr ":" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0 msgid "Amount reconciled" msgstr "Montante reconciliado" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Na Data" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field " "will contain the basic amount(without tax)." msgstr "" "Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o " "valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este " "campo conterá um valor básico (sem o imposto)" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado." #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Aplicação de impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Subscription Entries" msgstr "Lançamentos de inscrição" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" msgstr "Fatura pro-forma do cliente" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Número de períodos" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fim de período" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Conta Lançamento" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Diário geral" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: rml:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.analytic.account,balance:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,balance_end:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Taxa de fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journal Definition" msgstr "Definição do diário analítico" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Bank Accounts" msgstr "Contas Bancaria" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" "Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está " "fora do escopo do ano fiscal. " #. module: account #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário." #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #. module: account #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 msgid "" "This field allow you to choose the accounting journals you want for " "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " "sale, purchase and cash journals." msgstr "" "Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. " "Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e " "caixa." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. " #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form msgid "List of Accounts" msgstr "Lista de contas" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Propriedades das vendas" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Printing Date :" msgstr "Data de impressão:" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Ficha de custos (somente quantidades)" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Validate Account Entries" msgstr "Validar lançamentos" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Numero de referencia" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Montante total vencido" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form msgid "Entries of Open Analytic Journals" msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impostos de fatura manual" #. module: account #: field:account.model.line,date:0 msgid "Current Date" msgstr "Data atual" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Sale" msgstr "Diário de venda" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Ano fiscal para fechar" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Início do período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. module: account #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0 msgid "Print VAT Decl." msgstr "Imprimir declaração de IVA." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "intraCom" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.analytic.account,description:0 #: field:account.analytic.line,name:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " "for the current product" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de " "entrada para o produto atual" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Superior a direita" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Financial Accounts" msgstr "Contas financeiras" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Modelos para plano de contas" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Account Configure" msgstr "Configurar conta" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o " "parceiro atual" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Codigo do caso" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "5" msgstr "5" #. module: account #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Conta de receitas" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Período de abertura/fechamento" #. module: account #: rml:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balanço analítico -" #. module: account #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Model de conta" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line msgid "Invoice lines" msgstr "Linhas da fatura" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Tipo de período" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Propriedades da conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Lançamentos listados por" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Print Journal -" msgstr "Imprimir diário -" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank:0 msgid "Bank Account" msgstr "Conta bancária" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models Definition" msgstr "Definições do modelo" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Destino da conta" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Validade" #. module: account #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Reembolso a fornecedor" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Reconcile Entries." msgstr "Reconciliar lançamentos." #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Lançamento" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Paid invoice when reconciled." msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas." #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Código python (reverso)" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and financial management" msgstr "Administração financeira e contábil" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeando contas" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category" msgstr "" "Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual " "categoria de produto" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normalmente 1 ou -1" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Detalhes bancários" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Conta de despesas no modelo de produtos" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Debit" msgstr "Débito geral" #. module: account #: field:account.analytic.account,code:0 msgid "Account Code" msgstr "Código da Conta" #. module: account #: help:account.config.wizard,name:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." msgstr "Nome do ano fiscal para as telas" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Forma de Pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Mappings" msgstr "" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement Process" msgstr "Processo de Demonstrativo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile msgid "Statement reconcile" msgstr "Reconciliar demonstrativo" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Marque esta caixa" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este " "imposto." #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." msgstr "" "Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta." #. module: account #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0 msgid "Compute Entry Dates" msgstr "Processar Datas de Lançamento" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Analytic accounts to close" msgstr "Contas analíticas em aberto" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Draft invoices" msgstr "Faturas provisórias" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Painel contábil" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account msgid "Accounts to invoice" msgstr "Contas a serem faturadas" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice msgid "Costs to invoice" msgstr "Custos a faturar" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Aged receivables" msgstr "Recebíveis vencidos" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Board for accountant" msgstr "Painel de Contabilização" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de Receitas" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "My indicators" msgstr "Meus indicadores" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Painel Contábil" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Aged income" msgstr "Receita vencida" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0 msgid "Show Debit/Credit Information" msgstr "Exibir Informações de Débito/Crédito" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0 msgid "Entries Selection Based on" msgstr "Lançamentos escolhidos com base em" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0 msgid "Notification" msgstr "Alerta" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0 msgid "Financial Period" msgstr "Período Financeiro" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape msgid "Account balance" msgstr "Saldo da Conta" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Select Period(s)" msgstr "Selecione o(s) Período(s)" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0 msgid "Compare Selected Years In Terms Of" msgstr "Comparar os Anos Escolhidos em Termos de" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)" msgstr "Selecione Ano(s) Fiscal(is) (máximo três anos)" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0 msgid "Select Reference Account(for % comparision)" msgstr "Selecione conta de referência (para comparação de %)" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report msgid "Account balance-Compare Years" msgstr "Balanço de Contas - Comparação Anual" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management " "module.\n" "\n" " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n" "\n" " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n" "\n" " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n" "\n" " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for " "particular years.\n" "\n" " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation " "date.\n" "\n" " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n" " " msgstr "" "O Módulo de Saldo da Conta é uma funcionalidade adicional ao Módulo de " "Gestão Financeira.\n" "\n" " Este módulo oferece diversas opções para impressão.\n" "\n" " 1. Você pode comparar o balanço de diferentes anos.\n" "\n" " 2. Você pode configurar uma comparação por dinheiro ou percentual para " "comparação entre dois anos.\n" "\n" " 3. Você pode configurar a conta de referência para a comparação " "percentual para os anos específicos.\n" "\n" " 4. Você pode selecionar períodos como data atual ou períodos por data de " "criação.\n" "\n" " 5. Você tem a opção de imprimir o relatório desejado em formato " "paisagem.\n" " " #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it." msgstr "Você tem que selecionar a opção 'Paisagem'. Por favor marque-a." #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0 msgid "Show Report in Landscape Form" msgstr "Mostrar relatório em formato de paisagem" #. module: account #: rml:account.account.balance.landscape:0 #: rml:account.balance.account.balance:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0 msgid "Show Comparision in %" msgstr "Mostrar comparação em %" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Select Period" msgstr "Selecione o período" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Report Options" msgstr "Opções de relatório" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0 msgid "Don't Compare" msgstr "Não Comparar" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0 msgid "Show Accounts" msgstr "Mostrar Contas" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "1. You have selected more than 3 years in any case." msgstr "1. Você selecionou mais de 3 anos em qualquer caso." #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts" msgstr "Comparação de Contas de Contabilidade e gestão financeira," #. module: account #: rml:account.account.balance.landscape:0 #: rml:account.balance.account.balance:0 msgid "Year :" msgstr "Ano :" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "You can select maximum 3 years. Please check again." msgstr "Você pode escolher no maximo 3 anos. Por favor tente novamente" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "" "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you " "have not selected landscape format." msgstr "" "3. Você selecionou a opção 'Porcentagem' com mais de 2 anos, mas não " "escolheu o formato paisagem." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "" "You might have done following mistakes. Please correct them and try again." msgstr "" "Você pode ter cometido os enganos a seguir. Por favor, corrija-os e tente " "novamente." #. module: account #: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0 msgid "Keep empty for comparision to its parent" msgstr "Mantenha vazia para a comparação com sua matriz" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "" "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more " "than 2 years." msgstr "" "2. Você não selecionou a Opção 'Porcentagem', mas você selecionou mais de 2 " "anos." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0 msgid "" "You may have selected the compare options with more than 1 year with " "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out " "of the paper.Please try again." msgstr "" "Você pode ter selecionado a opção de comparar com mais de 1 ano de colunas " "crédito/débito e opção %. Isso pode gerar a impressão fora do papel. Por " "favor tente novamente." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0 msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again." msgstr "Você tem que escolher pelo menos 1 ano fiscal. Tente novamente." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Customize Report" msgstr "Personalizar relatório" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Faixa de Mês(es)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Faturas criadas nos últimos 15 dias" #. module: account #: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias" #. module: account #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Quantia total" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by type" msgstr "Contas por tipo" #. module: account #: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje" #. module: account #: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Contas a receber" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. module: account #: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information msgid "A module that adds new reports based on the account module." msgstr "Um módulo que adiciona novos relatórios com base no módulo de conta." #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information msgid "Account Reporting - Reporting" msgstr "Relatório de Contas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph #: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo por tipo de conta" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Semana do Ano" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Criar data" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "A Receber" #. module: account #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valor sem Impostos" #, python-format #~ msgid "Bank Journal " #~ msgstr "Diário Bancário " #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "Erro de integridade !" #, python-format #~ msgid "Purchase Journal" #~ msgstr "Diário de compras" #, python-format #~ msgid "No sequence defined in the journal !" #~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !" #, python-format #~ msgid "The journal must have default credit and debit account" #~ msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão" #, python-format #~ msgid "No Analytic Journal !" #~ msgstr "Nenum diário analítico !" #, python-format #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" #~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!" #, python-format #~ msgid "Sales Journal" #~ msgstr "Diário de vendas" #, python-format #~ msgid "Couldn't create move between different companies" #~ msgstr "Não foi possível criar movimentação entre empresas diferentes" #, python-format #~ msgid "The journal must have centralised counterpart" #~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada" #, python-format #~ msgid "BNK" #~ msgstr "BNK" #, python-format #~ msgid "SAJ" #~ msgstr "SAJ" #, python-format #~ msgid "EXJ" #~ msgstr "EXJ" #, python-format #~ msgid "Bad total !" #~ msgstr "Total inválido!" #, python-format #~ msgid "End of Fiscal Year Entry" #~ msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal" #, python-format #~ msgid "Free Reference" #~ msgstr "Referencia livre" #, python-format #~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal." #~ msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário." #, python-format #~ msgid "Standard Encoding" #~ msgstr "Codificação padrão" #, python-format #~ msgid "Bad account!" #~ msgstr "Conta inválida!" #, python-format #~ msgid "Taxes missing !" #~ msgstr "Impostos faltando!" #, python-format #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa." #, python-format #~ msgid "No piece number !" #~ msgstr "Nenhum número da parte!" #, python-format #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!" #, python-format #~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" #~ msgstr "Você deve definir um diário analítico no '%s' de diário!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " #~ "this period" #~ msgstr "" #~ "O diário especificado não tem nenhuma entrada do movimento da conta no " #~ "estado do esboço para este período" #, python-format #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido" #, python-format #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !" #~ msgstr "Você tem que fornecer uma conta para a amortizar lançamento!" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Mensagem !" #, python-format #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" #~ msgstr "Você não pode excluir o movimento: \"% s\"!" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Nenhum diário analítico !" #, python-format #~ msgid "You can not use this general account in this journal !" #~ msgstr "You can not use this general account in this journal !" #, python-format #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." #~ msgstr "Você não pode incluir/modificar as lançamentos em um diário fechado." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " #~ "you can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode fazer uma modificação em lançamentos conciliados! Observe que " #~ "você pode simplesmente mudar alguns campos sem importância!" #, python-format #~ msgid "You must first select a partner !" #~ msgstr "Voce precisa selecionar um parceiro primeiro !" #~ msgid "account.config.wizard" #~ msgstr "account.config.wizard" #, python-format #~ msgid "" #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" #~ msgstr "O balanço esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " #~ "can just change some non important fields !" #~ msgstr "" #~ "Voce não pode modificar um lançamento confirmado ! Voce pode apenas trocar " #~ "alguns campos sem importância !" #, python-format #~ msgid "No Partner Defined !" #~ msgstr "Número do parceiro definido !" #, python-format #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " #~ msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! " #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Ação invalida !" #, python-format #~ msgid "Some entries are already reconciled !" #~ msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !" #, python-format #~ msgid "Already Reconciled" #~ msgstr "Já conciliado" #, python-format #~ msgid "Entries: " #~ msgstr "Lancamentos: " #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro !" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Erro de usuário" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Mensagem" #, python-format #~ msgid "You can not use an inactive account!" #~ msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!" #, python-format #~ msgid "Entry is already reconciled" #~ msgstr "Lançamentos estão conciliados" #, python-format #~ msgid "This period is already closed !" #~ msgstr "Este período já está fechado" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "" #~ "As linhas do movimento selecionado nao tem nenhuma conta a ser movida para o " #~ "estado de esboço" #, python-format #~ msgid "Bad account !" #~ msgstr "Conta errada!" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, python-format #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." #~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão." #, python-format #~ msgid "No Period found on Invoice!" #~ msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!" #, python-format #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" #~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal" #, python-format #~ msgid "No period found !" #~ msgstr "Nenhum período encontrado !" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Nenhum dado disponível" #, python-format #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" #~ msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!" #, python-format #~ msgid "Unable to find a valid period !" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção" #, python-format #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!" #, python-format #~ msgid "Date to must be set between %s and %s" #~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s" #, python-format #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" #~ msgstr "" #~ "As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!" #, python-format #~ msgid "Data Insufficient !" #~ msgstr "Dados insuficientes!" #, python-format #~ msgid "Invoice is already reconciled" #~ msgstr "Fatura já está reconciliada" #, python-format #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" #~ msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !" #, python-format #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" #~ msgstr "" #~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !" #, python-format #~ msgid "You must select accounts to reconcile" #~ msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar" #, python-format #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" #~ msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado" #, python-format #~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !" #~ msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido" #, python-format #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" #~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f" #, python-format #~ msgid "The account entries lines are not in valid state." #~ msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido." #, python-format #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" #~ msgstr "" #~ "Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !" #, python-format #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura." #, python-format #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada" #, python-format #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" #~ msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !" #, python-format #~ msgid "Unable to change tax !" #~ msgstr "Não foi possível alterar o imposto!"