# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 16:51+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Torna a incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari." #. module: project #: code:addons/project/project.py:916 #, python-format msgid "The task '%s' has been delegated to %s." msgstr "La tasca '%s' ha estat delegada a %s." #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Permet fixar la unitat de mesura utilitzada en projectes i tasques.\n" "Si utilitzeu els fulls d'horaris relacionats amb projectes (mòdul " "project_timesheet), no oblideu configurar la unitat de mesura correcta en " "els vostres empleats." #. module: project #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest " "usuari" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Previous Month" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Avisa empresa" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Poseu aquí les hores que queden per tancar la tasca." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Terminis" #. module: project #: code:addons/project/project.py:120 #, python-format msgid "Operation Not Permitted !" msgstr "Operació no permesa!" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "COMPROVA: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:315 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Treball realitzat" #. module: project #: code:addons/project/project.py:315 #: code:addons/project/project.py:754 #: code:addons/project/project.py:1113 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Delega tasca" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Hores a validar" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha " "assignat la tasca." #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes." #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del " "projecte." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Re-avaluació de la tasca" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membres del projecte" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tasca per delegació" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tasques delegades" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tasques delegades" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís " "enviat al client quan una tasca es tanca." #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Les meves tasques" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives." #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "El vostre títol de tasca" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nom de la fase" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Canvia a pendent" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Defineix els requeriments i fixa les hores previstes." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Stage" msgstr "Canvia etapa" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nou projecte basat en plantilla" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte." #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Molt urgent" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Usuari al que vol delegar aquesta tasca." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "La meva tasca" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 #: field:task.by.days,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Projects and Stages" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Fixa com plantilla" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tasca esborrany" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tasca" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Members" msgstr "Socis" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action msgid "My Open Tasks" msgstr "Les meves tasques obertes" #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43 #, python-format msgid "" "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Treball tasca projecte" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs remaining hours" msgstr "Projecte - Hores restants" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Promig Pla.-Real" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Aquest camp es calcula automàticament i té el mateix comportament que el " "camp booleà 'actiu': Si la tasca està vinculada a una plantilla o a un " "projecte no activat, s'ocultaran tret que es pregunti específicament." #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Resum de la tasca" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "No és una plantilla de tasca" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Inicia tasca" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Tasca és completada" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Variables automàtiques per a capçaleres i peu. Utilitzar exactament la " "mateixa notació." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data de finalització" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Capçalera correu" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change to Next Stage" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tasca realitzada" #. module: project #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current Month" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Delega tasques a altre usuari" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar per..." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Realitzat per" #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui " "una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al " "client." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "En proves" #. module: project #: code:addons/project/project.py:794 #, python-format msgid "Task '%s' closed" msgstr "Tasca '%s' tancada" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Planificació" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Data límit" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Canceŀla" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Color" msgstr "" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius." #. module: project #: code:addons/project/project.py:221 #: code:addons/project/project.py:260 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "Nº de tasques" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. module: project #: field:project.vs.hours,user_id:0 #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Assignat a" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date)s" msgstr "Data parada: %(date)s" #. module: project #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador!" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Restaura com projecte" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project msgid "My projects" msgstr "Els meus projectes" #. module: project #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Error! No es pot crear companyies recursives." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Next" msgstr "Següent" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Des de estat esborrany, es converteix en estat obert." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "Nº de dies" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "" "Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Nova descripció de la tasca" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tasca del projecte" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Hores reals" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Títol de la tasca de validació" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reevaluate" msgstr "Re-avalua" #. module: project #: code:addons/project/project.py:561 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Retard sobrepassat" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Mitja" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Hores restants" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Temps estimat" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Informació" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Tasques no assignades" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "No hi ha tasques assignades als usuaris" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma de les hores planificades de totes les tasques relacionades amb aquest " "projecte i els seus projectes fills." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Títol delegat" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Els meus projectes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informació extra" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: project #: view:project.task.history.burndown:0 msgid "Burndown Chart of Tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data d'inici" #. module: project #: code:addons/project/project.py:281 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projectes" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,type_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " "order to track the progress in solving a task or an issue." msgstr "" "Definiu els passos que s'utilitzaran en el projecte des de la creació de la " "tasca, fins al tancament de la tasca o incidència. Utilitzarà aquestes fases " "amb la finalitat de seguir el progrés en la solució d'una tasca o una " "incidència." #. module: project #: code:addons/project/project.py:868 #, python-format msgid "The task '%s' is opened." msgstr "La tasca '%s' està oberta." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari." #. module: project #: code:addons/project/project.py:120 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate " "it." msgstr "" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs Planned and Total Hours" msgstr "Projecte - Hores planificades i totals" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Tasca esborrany a oberta" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Retard hores" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Anàlisi de tasques" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delega" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: view:project.project:0 #: field:project.task,partner_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: field:project.vs.hours,project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #: field:res.users,context_project_id:0 #: field:task.by.days,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projecte" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Evalua" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "El meu taulell" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Stages" msgstr "Fases" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change to Previous Stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Projectes" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unitat de temp projecte" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Delega tasca de projecte" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Mark as Blocked" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " "when you have to review the work achieved. If you install the " "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " "automatically when they are confirmed." msgstr "" "Una tasca representa un treball que ha de realitzar-se. Cada usuari treballa " "en la seva pròpia llista de tasques, on pot registrar el seu treball de la " "tasca en hores. Pot treballar i tancar la tasca ell mateix o delegar-la a un " "altre usuari. Si delega una tasca a un altre usuari, obté una nova tasca en " "estat pendent, que es tornarà a obrir quan hagi de revisar el treball " "realitzat. Si instal·leu el mòdul project_timesheet, el treball de les " "tasques pot facturar-se sobre la base de la configuració del projecte. Amb " "el mòdul project_mrp, les comandes de venda poden crear tasques " "automàticament quan es confirmen." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progrés (%)" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "If the task is created the state is 'Draft'.\n" " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the task is in 'Pending' state. " " \n" " If the task is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Si la tasca s'ha creat, l'estat és 'Esborrany'.\n" " Si la tasca s'inicia, l'estat es converteix 'En progrés'.\n" " Si és necessària una revisió, la tasca està en estat 'Pendent'. " " \n" " Si la tasca està acabada, l'estat canvia a 'Realitzada'." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Re-avaluar tasca" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tasques de projecte" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Fase de la Tasca" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Design" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Hores estimades" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage msgid "Review Task Stages" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Estat: %(state)s" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Previous" msgstr "Previ" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready To Pull" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Tasques pare" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Usuari: %(user_id)s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Billing" msgstr "Facturació" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Plantilles de projectes" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administració" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "projecte.tasca.reavaluar" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "COMPROVA: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Membre" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tasques de projecte" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Temps previst perquè l'usuari delegat tanqui aquesta tasca." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adreça de factura" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Aquest informe li permet analitzar el rendiment dels seus projectes i " "usuaris. Podeu analitzar la quantitat de tasques, les hores invertides en " "comparació de les hores previstes, el número mitjà de dies per obrir o " "tancar una tasca, etc" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Type" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Els membres del projecte són usuaris que poden tenir un accés a les tasques " "relacionades amb aquest projecte." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Responsable de projecte" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tasques per usuari i projecte" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nom del projecte" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Nou estat de la seva pròpia tasca. S'obrirà automàticament en estat " "'Pendent' quan la tasca delegada es tanqui." #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45 #, python-format msgid "Please specify the Customer or email address of Customer." msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dies per al tancament" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Taulell de projectes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reactiva" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dies per obrir" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer msgid "Create your Firsts Projects" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:186 #, python-format msgid "The project '%s' has been closed." msgstr "El projecte '%s' ha estat tancat." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Edició de tasca" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time and open task" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Obre tasca" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations History" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.usuaris" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el projecte sense eliminar-ho." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Companyies" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Cerca projecte" #. module: project #: code:addons/project/project.py:208 #, python-format msgid "The project '%s' has been opened." msgstr "El projecte '%s' ha estat obert." #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 msgid "Dashboard" msgstr "Taullell" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "" "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " "company" msgstr "" "Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia " "seleccionada." #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Projectes d'usuari" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Reactiva projecte" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delega" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Número de dies per obrir la tasca." #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Històric" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Assignat a" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del " "projecte quan la tasca està en estat esborrany." #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Títol per la seva tasca de validació." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres estesos..." #. module: project #: code:addons/project/project.py:1113 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 #: field:project.vs.hours,total_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total hores" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,state:0 #: field:task.by.days,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: project #: code:addons/project/project.py:890 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:827 #, python-format msgid "Task '%s' set in progress" msgstr "Tasca '%s' en progrés" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Data d'inici: %(date_start)s" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió " "financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb " "pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en " "els projectes, etc." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzat" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: project #: code:addons/project/project.py:816 #, python-format msgid "The task '%s' is done" msgstr "La tasca '%s' està realitzada" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Open" msgstr "Obert" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "ID: %(task_id)s" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En progrés" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:754 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "Error ! La data final de la tasca ha de ser major que la data d'inici" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Temps treballat" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:924 #, python-format msgid "The task '%s' is pending." msgstr "La tasca '%s' està pendent." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours msgid " Project vs hours" msgstr " Projecte vs hores" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tasca delegada" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma de les hores utilitzades en totes les tasques relacionades amb aquest " "projecte i els seus projectes fills." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Molt baixa" #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Avisa responsable" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Data límit sobrepassada" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Les meves dates límit de tasques" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Calculat com la diferència del temps previst pel responsable del projecte i " "el temps real per tancar la tasca." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Re-avalua tasca" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Remaining Hours by Project" msgstr "Les meves hores restants del projecte" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: view:project.task.type:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Validació de tasca" #. module: project #: field:task.by.days,total_task:0 msgid "Total tasks" msgstr "Tasques totals" #. module: project #: help:project.task.type,project_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree #: view:project.task:0 msgid "My Delegated Tasks" msgstr "Les meves tasques delegades" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Tasca: %(name)s" #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assigna a" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Temps dedicat" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "Els meus comptes a facturar" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Deployment" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Tasques del projecte" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada " "que una tasca sigui completada pel seu equip." #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte " "i els seus projectes fills." #. module: project #: field:project.task.type,project_default:0 msgid "Common to All Projects" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quan es completa una tasca, canvia a l'estat Realitzada." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days #: view:task.by.days:0 msgid "Task By Days" msgstr "Tasca per dies" #. module: project #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit" msgstr "Editeu" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codifiqueu vostres hores de treball." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Any" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Month-2" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Número de dies per tancar la tasca." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Month-1" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Hores dedicades" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "Varis" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Obre tasca realitzada" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Hores dedicades" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage msgid "" "The stages can be common to all project or specific to one project. Each " "task will follow the different stages in order to be closed." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes." #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64 #, python-format msgid "Task '%s' Closed" msgstr "Tasca '%s' tancada" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown msgid "Burndown Chart" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tasques sobrepassades" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current Year" msgstr "" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph #: view:project.vs.hours:0 msgid "Remaining Hours Per Project" msgstr "Hores restants per projecte" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al " "client quan es tanca una tasca." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " "child of a Parent Project. This allows you to design large project " "structures with different phases spread over the project duration cycle. " "Each user can set his default project in his own preferences to " "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " "be invoiced in the billing section." msgstr "" "Un projecte cté un conjunt de tasques o incidències que seran realitzades " "pels recursos assignats a ell. Un projecte pot estructurar-se " "jeràrquicament, com a fill d'un projecte pare. Això li permet dissenyar " "grans estructures de projecte amb diferents fases repartides en el cicle de " "vida del projecte. Cada usuari pot establir el seu projecte per defecte en " "les seves pròpies preferències per filtrar automàticament les tasques o " "incidències en les quals normalment treballa. Si opteu per facturar el temps " "utilitzat en una tasca del projecte, podeu trobar les tasques del projecte a " "facturar en la secció de facturació." #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Treball de tasca" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Estat de validació" #. module: project #: code:addons/project/project.py:847 #, python-format msgid "Task '%s' cancelled" msgstr "Tasca '%s' cancel·lada" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "El temps previst perquè pugui validar el treball realitzat per l'usuari a " "qui s'ha delegat aquesta tasca." #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Director" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de creació" #. module: project #: code:addons/project/project.py:855 #, python-format msgid "The task '%s' is cancelled." msgstr "La tasca '%s' està cancel·lada." #. module: project #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Resum del treball" #. module: project #: code:addons/project/project.py:769 #, python-format msgid "Send Email after close task" msgstr "Envia email després de tancar la tasca" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Fases de tasques" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegueu la vostra tasca a un altre usuari" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "Peu correu" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "" #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "S'ha creat un nou projecte!\n" #~ "Us suggerim tancar aquest i treballar en el nou projecte." #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari." #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Tasques assignades" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Procés de tasques" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "No es pot enviar el correu perquè el contacte per a aquesta tasca (%s) no " #~ "té cap adreça de correu electrònic!" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Canvia hores restants" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Tanca tasca" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subprojecte" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Els meus projectes executant-se" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importància" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Usuari al que voleu delegar aquesta tasca." #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar." #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Tipus de tasca" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Les meves tasques en procés" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Temps estimat per a que podeu validar el treball realitzat per l'usuari en " #~ "el qual delegueu aquesta tasca." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Anàlisi" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Les meves tasques esborrany" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Totes les tasques" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Delegacions" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Envia missatge" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tots els projectes" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descripció interna del projecte." #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Projecte pare" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Les meves tasques actuals" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Projecte nou" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Tipus de tasca de projecte" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Les meves tasques pendents" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Tasques en procés" #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Operació realitzada" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Temps estimat per a que l'usuari delegat tanqui aquesta tasca." #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalls de la tasca" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Activa factura" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Tipus de tasca" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nova tasca" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membres del projecte" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Després que la tasca estigui completada, crea la seva factura." #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total." #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisió" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "Emails" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Activa factures des de línies de comandes de venda" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Nou estat de la vostra pròpia tasca. En espera serà reoberta automàticament " #~ "quan la tasca delegada es tanqui." #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Pressupost" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre " #~ "el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la " #~ "tasca." #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesos" #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "" #~ "No es pot enviar el correu perquè la vostra adreça de correu electrònic no " #~ "està configurada!" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delega aquesta tasca a un usuari" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de tancament" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest " #~ "projecte." #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Treballs mensuals" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Representació de Gantt" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Resum de tasca" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Crea una tasca" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "" #~ "No podeu eliminar un projecte amb tasques. Us suggerim que el desactiveu." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tasca pare" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Envia correu al client" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.càlcul.restant" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Tanca silenciosament" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "" #~ "Nou títol de la vostra pròpia tasca per validar el treball realitzat." #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Tasca factura" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Estructura del projecte" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En procés" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Tasca delegada" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nova característica" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Plantilla de projectes" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informació d'empresa" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calcula hores restants" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius." #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Data de finalització: %(date_stop)s" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fi previst" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Projectes en execució" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Si teniu [?] en el nom, significa que no hi ha compte analític vinculat al " #~ "projecte." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític " #~ "vinculat a aquest projecte." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Tots els adjunts" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Mòdul de gestió de projectes que permet fer un seguiment de projectes multi-" #~ "nivell, les tasques,\n" #~ "treballs sobre les tasques, ... És capaç de visualitzar la planificació, " #~ "ordenar tasques, ...\n" #~ " " #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Estimat" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de les hores estimades de totes les tasques relacionades amb aquest " #~ "projecte." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Fulls de treball" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Notes públiques" #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Seguiment d'incidències" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "SCRUM" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Missatge d'avís" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Projectes: Hores planficadas - totals" #~ msgid "Configure Your Project Management Application" #~ msgstr "Configureu la seva aplicació de gestió de projectes" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "Specification" #~ msgstr "Especificació" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Controla i ajuda als treballadors a codificar i validar els seus horaris i " #~ "assistències." #~ msgid "Email Address of Customer" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic del client." #~ msgid "Methodologies" #~ msgstr "Metodologies" #~ msgid "" #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " #~ "different level of control and flexibility." #~ msgstr "" #~ "Estan disponibles diverses aplicacions d'OpenERP per gestionar els seus " #~ "projectes amb diversos nivells de control i flexibilitat." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager." #~ msgstr "Indiqueu l'adreça de correu electrònic del responsable del projecte." #~ msgid " Year " #~ msgstr " Any " #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." #~ msgstr "Ajuda als comptables a gestionar pressupostos analítics i creuats." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Long Term Planning" #~ msgstr "Planificació llarg termini" #~ msgid "Task Edition" #~ msgstr "Edició de tasca" #~ msgid "Warn Manager by Email" #~ msgstr "Avisa al responsable per correu electrònic" #~ msgid "Customer Email" #~ msgstr "Correu electrònic del client" #~ msgid "Manager Email" #~ msgstr "Correu electrònic del administrador" #~ msgid "" #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " #~ "methodology." #~ msgstr "" #~ "Implementa i segueix els conceptes i tipus de tasques definits en la " #~ "metodologia SCRUM." #~ msgid "Getting Things Done" #~ msgstr "Aconsegueix les coses acabades (GTD)" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progrés de la configuració" #~ msgid "Warn Customer by Email" #~ msgstr "Avisa al client per correu electrònic." #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Customer." #~ msgstr "Introdueixi l'adreça de correu electrònic del client." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Activitat actual" #~ msgid "" #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " #~ "resource allocation handling." #~ msgstr "" #~ "Permet el seguiment de projectes a llarg termini, incloent projectes de " #~ "múltiples fases i la gestió d'assignació de recursos." #~ msgid "" #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " #~ "real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculat com la diferència del temps previst pel responsable del projecte i " #~ "el temps real per tancar la tasca." #~ msgid "Email Address of Project's Manager" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic del responsable del projecte" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "projecte.instal·lador" #~ msgid "Warn Customer" #~ msgstr "Avisa client" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" #~ msgstr "" #~ "No es pot enviar el correu! Comproveu els ids de l'email i els valors de " #~ "configuració del smtp" #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" #~ msgstr "Els meus projectes: Planificats - Hores totals" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Budgets" #~ msgstr "Pressupostos" #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." #~ msgstr "Sincronitza automàticament tasques de projecte i casos CRM." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius." #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envia Email" #~ msgid "Bill Time on Tasks" #~ msgstr "Factura a partir de tasques" #~ msgid "Project Close Task" #~ msgstr "Tasca de tancament de projecte" #~ msgid "" #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Ajuda a generar factures basades en el temps utilitzat en les tasques, si " #~ "s'ha activat en el projecte." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "" #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " Dashboard for project members that includes:\n" #~ " * List of my open tasks\n" #~ " * Members list of project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "El mòdul de gestió de projectes administra projectes multi-nivell, tasques,\n" #~ "treballs realitzat en les tasques, ... És capaç de fer la planificació, " #~ "ordenar les tasques, ...\n" #~ " El taulell pels membres de projectes que inclou:\n" #~ " * Llista de les meves tasques obertes\n" #~ " * Llista dels membres del projecte\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." #~ msgstr "" #~ "GTD és una metodologia per a organitzar-vos eficaçment vosaltres mateixos i " #~ "les vostres tasques. Aquest mòdul integra completament el principio de GTD " #~ "amb la gestió de projectes d'OpenERP." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Project Application Configuration" #~ msgstr "Configuració aplicació de projectes" #~ msgid "title" #~ msgstr "títol"