# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:07+0000\n" "Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-07 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Incluir la descripción de la tarea en la del usuario" #. module: project #: code:addons/project/project.py:916 #, python-format msgid "The task '%s' has been delegated to %s." msgstr "La tarea '%s' has sido delegada a '%s'." #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" "Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo " "project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus " "empleados." #. module: project #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "LA compañia elegida no esta en las permitidas por el usuario." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Previous Month" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Avisar empresa" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Escriba aquí las horas restantes para cerrar la tarea." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Tiempos Límites" #. module: project #: code:addons/project/project.py:120 #, python-format msgid "Operation Not Permitted !" msgstr "¡Operación no permitida!" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "COMPROBAR: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:315 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Trabajo realizado" #. module: project #: code:addons/project/project.py:315 #: code:addons/project/project.py:754 #: code:addons/project/project.py:1113 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Delegación de Tarea" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Horas a validar" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " "ha asignado la tarea." #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Error! fecha de inicio del proyecto debe ser menor a la final." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Reevaluación de Tareas" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Miembros del proyecto" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tarea por delegación" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tareas delegadas" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tareas delegadas" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " "enviado al cliente cuando una tarea se cierra." #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Mis tareas" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Error ! No puede crear tareas recursivas." #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Su título de tarea" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nombre de Etapa" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Cambiar a pendiente" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Stage" msgstr "Cambiar de Etapa" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Error! No puedes asignar escalación en el mismo rpoyecto." #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Muy urgente" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Usuario al que deseas delegar esta tarea" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Mi Tarea" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 #: field:task.by.days,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Projects and Stages" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Fijar como plantilla" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tarea borrador" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action msgid "My Open Tasks" msgstr "Mis tareas abiertas" #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43 #, python-format msgid "" "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "For cancelling the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Trabajo de Proyecto" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs remaining hours" msgstr "Proyecto vs Horas restantes" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Promedio Plan.-Real" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Este campo es calculado automaticamente y tiene el mismo comportamiento que " "el campo Activo: si la tarea esta ligada a una plantilla o a un proyecto " "desactivado, sera escondido a menos que se pregunte." #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Resumen de Tarea" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "No es plantilla" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Iniciar tarea" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Tarea es completada" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma " "notación." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha de Cierre" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Cabecera correo" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change to Next Stage" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tarea realizada" #. module: project #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current Month" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Delega tareas a otro usuario" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Realizado por" #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " "al cliente." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Testing" #. module: project #: code:addons/project/project.py:794 #, python-format msgid "Task '%s' closed" msgstr "Tarea '%s' cerrada" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Color" msgstr "" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Error! No puedes crear cuentas analiticas recursivas" #. module: project #: code:addons/project/project.py:221 #: code:addons/project/project.py:260 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# de tareas" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: project #: field:project.vs.hours,user_id:0 #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Asignado a" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date)s" msgstr "Fecha parada: %(date)s" #. module: project #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Restaurar como proyecto" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project msgid "My projects" msgstr "Mis proyectos" #. module: project #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# de Días" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Nueva descripción de tarea" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarea del proyecto" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Horas reales" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Texto de Validación" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reevaluate" msgstr "Reevaluar" #. module: project #: code:addons/project/project.py:561 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "OverPass delay" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Media" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas restantes" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Tiempo estimado" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Tareas no asignadas" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Tareas sin asignar" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma de horas planeadas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y " "proyectos hijos." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Título delegado" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Mis proyectos" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: project #: view:project.task.history.burndown:0 msgid "Burndown Chart of Tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: project #: code:addons/project/project.py:281 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,type_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " "order to track the progress in solving a task or an issue." msgstr "" "Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la " "tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el " "fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia." #. module: project #: code:addons/project/project.py:868 #, python-format msgid "The task '%s' is opened." msgstr "La tarea '%s' esta abierta." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Nuevo titulo de tarea delegada a usuario" #. module: project #: code:addons/project/project.py:120 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate " "it." msgstr "" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs Planned and Total Hours" msgstr "Proyecto vs Planificado y total horas" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Tarea borrador a abierta" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Retraso horas" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analisis de Tareas" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: view:project.project:0 #: field:project.task,partner_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: field:project.vs.hours,project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #: field:res.users,context_project_id:0 #: field:task.by.days,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Evaluar" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mi tablero" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change to Previous Stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Administración de Proyectos" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unidad de tiempo proyecto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Delegación de Tarea" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Mark as Blocked" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " "when you have to review the work achieved. If you install the " "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " "automatically when they are confirmed." msgstr "" "Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en " "su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en " "horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. " "Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado " "pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo " "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas " "puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo " "project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando " "se confirman." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progreso (%)" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "If the task is created the state is 'Draft'.\n" " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the task is in 'Pending' state. " " \n" " If the task is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Si la tareas es creada esta en 'Borrador'.\n" "Si la tarea es inicada, pasa a 'En progreso'.\n" "Si necesita revisión la tarea esta en 'Pendiente'.\n" "Si la tarea es terminada, el estado es 'Terminado'." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Reevaluar Tarea" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Etapa de Tarea" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Design" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Horas estimadas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage msgid "Review Task Stages" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Estado: %(state)s" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha Inicio" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready To Pull" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Tareas padre" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Usuario: %(user_id)s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "For changing to delegate state" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Plantillas de Proyectos" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administración" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "Reevaluar" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tareas de proyecto" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Tiempo estimado para cerrar esta tarea por el responsable." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección de Envío" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. " "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " "tarea, etc" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Type" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Responsable de proyecto" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tareas por usuario y proyecto" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nombre del proyecto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Nuevo estado de tus tareas, Pendientes seran reabiertas automaticamente " "cuando las delegadas sean cerradas." #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45 #, python-format msgid "Please specify the Customer or email address of Customer." msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias de Cierre" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Tablero de proyectos" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reactivar" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Días para Abrir" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer msgid "Create your Firsts Projects" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:186 #, python-format msgid "The project '%s' has been closed." msgstr "El poryecto '%s' ha sido cerrado" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Edición de tarea" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time and open task" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Abrir tarea" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations History" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_users msgid "res.users" msgstr "Usuarios" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañias" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Buscar Proyecto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:208 #, python-format msgid "The project '%s' has been opened." msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto." #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "" "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " "company" msgstr "" "¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " "seleccionada" #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Proyectos del usuario" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Reactivar proyecto" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delegar" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Número de dias para abrir la tarea" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historial" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Asignado a" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Título para la validación" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: project #: code:addons/project/project.py:1113 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 #: field:project.vs.hours,total_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total horas" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,state:0 #: field:task.by.days,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: project #: code:addons/project/project.py:890 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:827 #, python-format msgid "Task '%s' set in progress" msgstr "Tarea '%s' en progreso" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " "en los proyectos, etc." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Close" msgstr "Cerrado" #. module: project #: code:addons/project/project.py:816 #, python-format msgid "The task '%s' is done" msgstr "La tarea '%s' esta terminada." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "ID: %(task_id)s" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:754 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Tiempo trabajado" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:924 #, python-format msgid "The task '%s' is pending." msgstr "La tarea '%s' esta pendiente" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours msgid " Project vs hours" msgstr " Proyecto vs horas" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tarea delegada" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma de horas dedicadas a todas las tareas relacionadas a este proyecto y " "sus hijos." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Muy baja" #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Avisar responsable" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Tiempo de entrega sobrepasado" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Mis fechas límite de tareas" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Reevaluar Tarea" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Remaining Hours by Project" msgstr "Mis horas restantes por proyecto" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: view:project.task.type:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Validación de tarea" #. module: project #: field:task.by.days,total_task:0 msgid "Total tasks" msgstr "Total de Tareas" #. module: project #: help:project.task.type,project_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree #: view:project.task:0 msgid "My Delegated Tasks" msgstr "Mis Tareas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Tarea: %(name)s" #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Asignar a" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Tiempo dedicado" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "Mis cuentas a facturar" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Deployment" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " "que una tarea sea completada por su equipo." #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma de total de horas de todas las tareas relacionadas a este proyecto y " "sus hijos." #. module: project #: field:project.task.type,project_default:0 msgid "Common to All Projects" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha Final" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days #: view:task.by.days:0 msgid "Task By Days" msgstr "Tareas por Día" #. module: project #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codificar sus horas de trabajo." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Month-2" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Número de Dias para cerrar la tarea" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Month-1" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Horas dedicadas" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "Miscelaneos" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Abrir tarea realizada" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Horas consumidas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage msgid "" "The stages can be common to all project or specific to one project. Each " "task will follow the different stages in order to be closed." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Da una secuencia ordenada cuando muestra la lista de proyectos" #. module: project #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64 #, python-format msgid "Task '%s' Closed" msgstr "Tarea '%s' Cerrada" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown msgid "Burndown Chart" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tareas sobrepasadas" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current Year" msgstr "" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph #: view:project.vs.hours:0 msgid "Remaining Hours Per Project" msgstr "Horas restantes por proyecto" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " "cliente cuando una tarea se cierra." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " "child of a Parent Project. This allows you to design large project " "structures with different phases spread over the project duration cycle. " "Each user can set his default project in his own preferences to " "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " "be invoiced in the billing section." msgstr "" "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán " "realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse " "jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar " "grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo " "de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto " "en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o " "incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo " "empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto " "a facturar en la sección de facturación." #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Trabajo de tarea" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Estado de validación" #. module: project #: code:addons/project/project.py:847 #, python-format msgid "Task '%s' cancelled" msgstr "Tarea '%s' cancelada" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Tiempo estimado para validar el trabajo terminado por el usuario a quien " "delego las tareas" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Administrador" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: project #: code:addons/project/project.py:855 #, python-format msgid "The task '%s' is cancelled." msgstr "La tarea '%s' esta cancelada" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Resumen del trabajo" #. module: project #: code:addons/project/project.py:769 #, python-format msgid "Send Email after close task" msgstr "Enviar email despues de cerrar la tarea" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Etapas de Tareas" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegar su tarea a otro usuario" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "Pie correo" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " #~ "de informar." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Tipos de tarea" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario " #~ "en el cual delega esta tarea." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Análisis" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Mis tareas borrador" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Todas las tareas" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar mensaje" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Todos los proyectos" #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Proyecto padre" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuevo proyecto" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Mis tareas actuales" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descripción interna del proyecto." #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Operación realizada" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Mis tareas pendientes" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalles de tarea" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Activar factura" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Tipo de tarea" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nueva tarea" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Miembros del proyecto" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Presupuesto" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " #~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " #~ "cerrar la tarea." #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Error" #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no " #~ "está configurada!" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Fecha de cierre" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Representación de Gantt" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Resumen de tarea" #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Trabajos mensuales" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " #~ "proyecto." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " #~ "analítica vinculada a este proyecto." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "" #~ "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Crear una tarea" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado." #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Enviar correo al cliente" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retraso" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tarea padre" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Tarea factura" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada " #~ "al proyecto." #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Tarea delegada" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Estructura del proyecto" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Plantilla de proyectos" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nueva característica" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fin previsto" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calcular horas restantes" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Proyectos en ejecución" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Cambiar horas restantes" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Cerrar tarea" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Delegaciones" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no " #~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Proceso de tareas" #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Tareas asignadas" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subproyecto" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importancia" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Todos los adjuntos" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-" #~ "nivel, las tareas,\n" #~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, " #~ "ordenar tareas, ...\n" #~ " " #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Mis tareas en progreso" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Tareas en progreso" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Estimado" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "Emails" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente " #~ "cuándo la tarea delegada se cierre." #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este " #~ "proyecto." #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.calculo.restante" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Cerrar silenciosamente" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En progreso" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Información de empresa" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Hojas de trabajo" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Notas públicas" #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Seguimiento de Tareas" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "SCRUM" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Proyectos: Planeado vs Total de Horas" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Project Close Task" #~ msgstr "Tarea de cierre de Proyecto" #~ msgid "" #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Ayuda a generar facturas basadas en el tiempo dedicado sobre las tareas, if " #~ "es activdo en el proyecto." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Seguimiento y ayuda para empleados, crear y valida las hojas de trabajo." #~ msgid "Specification" #~ msgstr "Especificación" #~ msgid "Methodologies" #~ msgstr "Metodologías" #~ msgid "Email Address of Customer" #~ msgstr "E-mail de Cliente" #~ msgid "Warn Manager by Email" #~ msgstr "Aviso de Genrente via e-mail" #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager." #~ msgstr "Por favor especificar el e-mail de Gerente de Proyecto" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progreso de Configuración" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Long Term Planning" #~ msgstr "Planificación de Largo Plazo" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." #~ msgstr "Ayuda a contadores sobre presupuestos cruzados." #~ msgid "Task Edition" #~ msgstr "Edición de Tarea" #~ msgid "" #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " #~ "methodology." #~ msgstr "" #~ "Implementa, sigue el concepto y los tipos de tareas definidas en la " #~ "metodología SCRUM" #~ msgid "Customer Email" #~ msgstr "E-mail de Cliente" #~ msgid "Manager Email" #~ msgstr "E-mail de Administrador" #~ msgid "Getting Things Done" #~ msgstr "Conseguir Todo Terminado" #~ msgid "Warn Customer by Email" #~ msgstr "Aviso de cliente por e-mail" #~ msgid "" #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " Dashboard for project members that includes:\n" #~ " * List of my open tasks\n" #~ " * Members list of project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Módulo de administración de proyectos, con proyectos multi-nivel, tareas, \n" #~ "trabajo terminado sobre tareas, posible mostrar planificaciones.\n" #~ " Dashboard para miembros de proyectos que incluye:\n" #~ " * Lista de mis tareas abiertas\n" #~ " * Miembros del proyecto\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Customer." #~ msgstr "Por favor especificar el email" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar Email" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Actividad Actual" #~ msgid "" #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." #~ msgstr "" #~ "GTD es la metodologia para organizar de manera eficiente tu y tus tareas. " #~ "Este módulo integra completamente el concepto GTD con la administración de " #~ "Proyectos de OpenERP" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "" #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " #~ "real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como diferencia del tiempo estimado por administrador de proyecto\n" #~ " y el tiempo real para cerrar la tarea." #~ msgid "" #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " #~ "resource allocation handling." #~ msgstr "" #~ "Habilita seguimientos de proyectos a largo plazo, incluyendo multiples fases " #~ "y gestión de asignación de recursos" #~ msgid "Bill Time on Tasks" #~ msgstr "Tiempo en Tareas" #~ msgid "Project Application Configuration" #~ msgstr "Configuracion de Módulo de Proyectos" #~ msgid "Email Address of Project's Manager" #~ msgstr "Email del Administrador de Proyecto" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" #~ msgstr "No se puede enviar correo! Revisar la configuración smtp" #~ msgid "Warn Customer" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" #~ msgstr "Mis Proyectos: Planificado vs Total de horas" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "Instalador" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." #~ msgstr "Sicroniza tareas de proyectos y casos de CRM" #~ msgid "Budgets" #~ msgstr "Presupuestos" #~ msgid "" #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " #~ "different level of control and flexibility." #~ msgstr "" #~ "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos " #~ "con varios niveles de control y flexibilidad." #~ msgid "Configure Your Project Management Application" #~ msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar"