# Polish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 18:47+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16506)\n" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "Confirm Quotation" msgstr "Potwierdź ofertę" #. module: sale #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Konsola sprzedaży" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "Brak konta przychodów w globalnych właściwościach" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "Pozycje do zafakturowania" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Partner współpracujący" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Zakturuj zamówienie" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Product Features" msgstr "Cechy produktu" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n" " method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact " "pricing\n" " (650€/day for a developer), the duration (one year support " "contract).\n" " You will be able to follow the progress of the contract and " "invoice automatically.\n" " It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" "Pozwala definiować warunki sprzedaży dla klientów: fakturowanie\n" " (Ustalona cena, wg karty czasu pracy, zaliczki), cennik\n" " (650€/dzień za programistę), okresy (rok gwarancji).\n" " Będziesz mógł sprawdzać postępy w umowie automatycznie.\n" " To instaluje moduł account_analytic_analysis." #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka Miary" #. module: sale #: field:sale.order.line,type:0 msgid "Procurement Method" msgstr "Metoda zapotrzebowania" #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych w sprzedaży" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:559 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "" "Najpierw anuluj wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation Number" msgstr "Numer Oferty" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 #: field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,company_id:0 #: field:sale.shop,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Oferta potwierdzona" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Wyjątek faktury" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Quotation " msgstr "Oferta " #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Projekt oferty" #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "Adres dostawy" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,analytic_account_id:0 #: field:sale.shop,project_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "Pozwól na grupowe fakturowanie dostaw przez dzienniki" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 msgid "Cancel Order" msgstr "Anuluj zamówienie" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Warehouse Features" msgstr "Funkcjonalność magazynu" #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "Domyślną jednostką miary czasu dla usług jest" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "Jednostka miary " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "Niepoprawne dane" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "Wartość przedpłaty musi być dodatnia" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sales order line." msgstr "Pozwala zastosować upust do pozycji zamównienia sprzedaży." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są w stanie 'wykonano'" #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "on order" msgstr "na zamówienie" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "Stan zamówienia" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 #: field:sale.order.line,tax_id:0 msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:360 #: code:addons/sale/sale.py:501 #: code:addons/sale/sale.py:592 #: code:addons/sale/sale.py:755 #: code:addons/sale/sale.py:772 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Net Total :" msgstr "Suma netto :" #. module: sale #: help:sale.order.line,type:0 msgid "" "From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for " "replenishment.\n" "On order: When needed, the product is purchased or produced." msgstr "" "Z zapasu: Produkt będzie pobrany z magazynu lub nastąpi oczekiwanie na " "uzupełnienie zapasów.\n" "Na zamówienie: Produkt będzie kupiony lub wyprodukowany." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a " "given account.\n" " This is mostly used when a user encodes his timesheet. The " "values are retrieved and the fields are auto-filled.\n" " But the possibility to change these values is still " "available.\n" " This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Oferta wysłana" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Kreator email" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Wyjątek wysyłki" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Ilość (JS)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form #: field:sale.order,shop_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,shop_id:0 msgid "Shop" msgstr "Sklep" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adres do faktury" #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Fałsz" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use All to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales " "order lines." msgstr "" "Stosuje Wszystko do fakturowania całościowego.\n" " Stosuj Procentowo do fakturowania częściowego.\n" " Stosuj Ustalona cena do fakturowania konkretnej kwoty " "zaliczkowej.\n" " Stosuj Część pozycji do fakturowania wybranych pozycji " "zamówienia." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create Invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:270 #: code:addons/sale/sale.py:812 #: code:addons/sale/sale.py:976 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Niedozwolona akcja!" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs " " in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking " "list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed " " but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# pozycji" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie " "jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach " "kanban." #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "Określa kolejność pozycji w zamówieniu" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "# Ilości" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Fax :" msgstr "Faks :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:270 #, python-format msgid "" "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !" msgstr "" "Aby usunąć potwierdzone zamówienia sprzedaży, musisz najpierw je anulować." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contract Features" msgstr "Zapisy umowy" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:280 #: code:addons/sale/sale.py:578 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:process.node,name:sale.process_node_order0 #: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sales order lines" msgstr "Włącz fakturowanie pozycji zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Kwota zaliczki" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sales order has at least one invoice." msgstr "To oznacza, że zamówienie ma co najmniej jedną fakturę." #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "jeden pracownik może mieć różne role dla umowy" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sales order" msgstr "Fakturuj całe zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 msgid "Default Payment Term" msgstr "Domyślne warunki płatności" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "Generuj faktury na podstawie karty czasu pracy" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:812 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced." msgstr "" "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, która już została " "zafakturowana." #. module: sale #: view:account.invoice.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month msgid "Monthly Turnover" msgstr "Miesięczny obrót" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Shipped Quantities" msgstr "Wysyłane ilości" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measures" msgstr "Pozwala stosowac różne jednostki miary" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Order N°" msgstr "Nr zamówienia" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Up.(%)" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:756 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Pełna cena" #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between " "different journals,\n" " and perform batch operations on journals.\n" " This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:89 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Godzina" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "# zamówień sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project " "manager of services companies.\n" " You can also view the report of account analytic summary " "user-wise as well as month wise.\n" " This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "To Invoice" msgstr "Do zafakturowania" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" msgstr "Zamówione ilości" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered Year of the sales order" msgstr "Rok zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Total :" msgstr "Suma :" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "My Sales" msgstr "Moja sprzedaż" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 #: field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Numer" #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. " " \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. " " \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as " "exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. " " \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Default Options" msgstr "Opcje domyślne" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:953 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Błąd konfiguracji!" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "" "Po kliknięciu 'Pokaż pozycje do fakturowania', wybierz pozycje do " "fakturowania i utwórz fakturę z rozwijanego menu 'Więcej'." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij mailem" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "Cennik EDI (%s)" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "Na podstawie wydania" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Invoicing Process" msgstr "Proces fakturowania" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Date" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order done" msgstr "Wykonano Zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:361 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Zdefiniuj dziennik sprzedaży dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order #: view:res.partner:0 msgid "Quotations and Sales" msgstr "Oferty i zamówienia" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Zapłacone" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Referencyjna jednostka miary" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Create and View Invoice" msgstr "Utwórz i pokaż fakturę" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales order lines done" msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Grupuj faktury" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "Kwota do zafakturowania z góry." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:300 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "Ostrzeżenie cennika!" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Upust (%)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " "following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "" "Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n" "1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n" "albo\n" "2.Pozycja jest już zafakturowana!" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create & View Invoice" msgstr "Utwórz i pokaż fakturę" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale msgid "My Quotations" msgstr "Moje oferty" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contracts Management" msgstr "Umowy" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Shipped" msgstr "Wysłano" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Uninvoiced" msgstr "Niezafakturowane" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Kategoria produktu" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:558 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia sprzedaży!" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Invoice" msgstr "Utwórz fakturę od nowa" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "Pozwala ustawić powiadomienia dotyczące klienta lub produktół" #. module: sale #: field:sale.shop,name:0 msgid "Shop Name" msgstr "Nazwa sklepu" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "My Sales Orders" msgstr "Moje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Taxes :" msgstr "Podatki :" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_exists:0 #: field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Faktura zaliczkowa" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu " "'Lines to Invoice'." msgstr "" "Aby pozwolić sprzedawcy fakturować zamówienie po pozycjach przy pomocy menu " "'Pozycje do fakturowania'." #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Otwórz menu Sprzedaż" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:592 #, python-format msgid "You cannot confirm a sales order which has no line." msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia sprzedaży bez pozycji." #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:857 #, python-format msgid "No Customer Defined !" msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders" msgstr "Uruchamia wydania automatycznie z zamówień sprzedaży." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "Zaliczka %s %%" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Szablony wiadomości" #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "Partner, któremu produkt powinien być przydzielony." #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "Umowa / konto analityczne" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Czeka na planowanie" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "Warunki i zapisy" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:0 msgid "Sales Orders" msgstr "Zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Kwota podatku" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 msgid "Invoiced Ratio" msgstr "Współczynnik zafakturowanych" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "Na życzenie" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 msgid "Drives procurement and invoicing" msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form msgid "" "

\n" " Click to define a new sale shop.\n" "

\n" " Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n" " shop also defines the warehouse from which the products will " "be\n" " delivered for each particular sales.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:0 msgid "Sales Analysis" msgstr "Analiza Sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Jest wypowiadającym się" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "" "Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't " "yet been invoiced" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Sprzedawca" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 #: view:sale.order:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Oferta" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Produkt - zaliczka" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 msgid "" "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " "is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " "if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." msgstr "" "Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna " "faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są " "'Płatność przed dostawą'." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop #: view:sale.shop:0 msgid "Sales Shop" msgstr "Sklep sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and " "Manage Related Stock.\n" " This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on " "this field." msgstr "" "Wybierz produkt typu usługa i nazwie 'Zaliczka'.\n" " Możesz utworzyć taki produkt i ustawić go jako domyślny dla " "tego pola.." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sales order lines" msgstr "Pozwól na upusty na pozycjach zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "" "All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a " "percentage of the sales order\n" " or a fixed price (for advances) directly from the sales " "order form if you prefer." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user " "wants to sale a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" " Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" "Pozwala konfigurować powiadomienia przy produkcie i kliencie.\n" "Przykład: Produkt: ten produkt wychodzi z użycia - Ostrzeż klienta.\n" " Klient: Zapytaj, czy chce ekspresową dostawę." #. module: sale #: field:sale.order,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "View Invoice" msgstr "Wyświetl fakturę" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Co chcesz fakturować?" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 msgid "" "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " "'In progress' or 'Manual in progress'." msgstr "" "Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W " "toku' lub 'Ręczne w toku'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:935 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "" "Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n" "Wybierz przed wybraniem produktu." #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:948 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "Zaliczka %s %s" #. module: sale #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Opóźnienie dostawy" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Quotations" msgstr "Oferty" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignoruj wyjątek" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "Pokaż marże na zamówieniach sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "" "To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. " "Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Your Reference" msgstr "Twój numer" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "Pokaż pozycje do fakturowania" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Cennik" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "TVA :" msgstr "NIP :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:441 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Faktury dla klientów" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_order0 msgid "Confirmed sales order to invoice." msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania." #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales #: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 #: view:res.partner:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.report:0 msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:301 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "" "Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią." #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Qty" msgstr "Il." #. module: sale #: selection:sale.order.line,type:0 msgid "from stock" msgstr "z zapasu" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation Date" msgstr "Data oferty" #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:0 #: selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Invoice address :" msgstr "Adres do faktury :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124 #: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 #: view:sale.order:0 #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży" #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Wypowiadający się" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:937 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "Brak cennika ! : " #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order " msgstr "Zamówienia sprzedaży " #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation send" msgstr "Oferta wysłana" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You " "can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You " "do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders " "or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " To jest lista pozycji do fakturowania. Możesz fakturować\n" " zamówienie sprzedaży częściowo po pozycjach. Nie\n" " potrzebujesz tej listy, jeśli fakturujesz z wydań\n" " zewnętrznych lub całościowo z amówienia.\n" "

\n" " " #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Shipping address :" msgstr "Adres do wysyłki :" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:502 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "" "Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "" "The sales order will automatically create the invoice proposition (draft " "invoice). You have to choose " "if you want your invoice based on ordered " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "Stosuj umowy" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:945 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "" "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej tej ilości i produktowi.\n" "Musisz zmienić ilość, produkt lub cennik." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Kwota bez podatku" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Order reference" msgstr "Odnośnik zamówienia" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "Procentowo" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Other Information" msgstr "Inne informacje" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or " "'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} " "${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 #: field:sale.order.line,product_id:0 #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Suma kwot" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Confirm Sale" msgstr "Potwierdź sprzedaż" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta' " "or 'Zamówienie'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. " "\n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order " "when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be " "paid before the products can be delivered." msgstr "" "Na życzenie: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży na " "życzenie. \n" "Wg wydań: Projekt faktury może być utworzony z Wydania zewnętrznego po jego " "wykonaniu. \n" "Przed wydaniem: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży i " "musi być zapłacony przed wydaniem." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż " "według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten " "raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować " "obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość." #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Oferta / Zamówienie" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " OpenERP will help you handle efficiently the complete sale " "flow:\n" " from the quotation to the sales order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customers to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: view:res.partner:0 msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:773 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Właściwości pozycji" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "Sprzedaż do faktury" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Order Number" msgstr "Numer zamówienia" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Zaliczka" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a " "sales\n" " order.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sales " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Invoice on" msgstr "Faktura na" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "Cena ustalona (kaucja)" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "Przed dostawą" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "JS produktu" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 msgid "Draft state of sales order" msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Ręcznie w toku" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Poprzednie oferty" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sales order for this " "customer.\n" "

\n" " OpenERP will help you efficiently handle the complete sale " "flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each " "sales\n" " order, and allow your customer to keep track of the " "evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: sale #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Search Sales Order" msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: sale #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract " "with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered month of the sales order" msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "From a sales order" msgstr "Z zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order.line:0 msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered" msgstr "Potwierdzone zamówienia sprzedaży, jeszcze nie wydane" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 msgid "" "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " "salesman." msgstr "" "Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być " "wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku " "Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu " "zamówienia." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "UoS" msgstr "JS" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "Część pozycji sprzedaży" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:976 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "" "Nie można usunąć pozycji zamówienia, jeśli zamówienie jest w stanie '%s'." #. module: sale #: report:sale.order:0 #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Warunki płatności" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sales order lines" msgstr "Generuj faktury na podstawie pozycji zamówień sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 #: view:sale.make.invoice:0 #: view:sale.order.line.make.invoice:0 msgid "or" msgstr "lub" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:0 #: view:sale.order.line:0 msgid "Sales Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Quotation N°" msgstr "Nr oferty" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Upust na pozycjach" #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Odnośnik klienta" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Picked" msgstr "Wydano" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" " This gives the profitability by calculating the difference " "between the Unit Price and Cost Price.\n" " This installs the module sale_margin." msgstr "" "To dodaje 'Marżę' na zamówieniach sprzedaży.\n" " To podaje zyskowność licząc różnicę między Ceną sprzedaży i " "ceną ksoztową.\n" " To instaluje moduł sale_margin." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:857 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "" "Zanim wybierzesz produkt,\n" " wybierz klienta w formularzu." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Total Tax Included" msgstr "Zawiera sumę podatków" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "New Copy of Quotation" msgstr "Nowa kopia oferty" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:0 msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "" "Wybierz jak chcesz fakturować to zamówienie. Zostanie\n" " utworzony projekt faktury, który może być " "modyfikowany\n" " przed zatwierdzeniem." #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data zamówienia sprzedaży"