# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 23:39+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br " "\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-28 05:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" #. module: mail #: view:mail.followers:0 msgid "Followers Form" msgstr "Formulário do Seguidor" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract msgid "publisher_warranty.contract" msgstr "publisher_warranty.contract" #. module: mail #: field:mail.compose.message,author_id:0 #: field:mail.message,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Message Details" msgstr "Detalhes da Mensagem" #. module: mail #: help:mail.mail,email_to:0 msgid "Message recipients" msgstr "Destinatários da mensagem" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,default:0 msgid "Activated by default when subscribing." msgstr "Ativado por padrão na inscrição" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: view:mail.mail:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: mail #: help:mail.compose.message,body:0 #: help:mail.message,body:0 msgid "Automatically sanitized HTML contents" msgstr "Conteúdos HTML limpos automaticamente" #. module: mail #: help:mail.alias,alias_name:0 msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "O nome do apelido de e-mail, ex: 'vagas' se você quer capturar mensagens de " "" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard #: view:mail.compose.message:0 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever E-mail" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:132 #, python-format msgid "Add them into recipients and followers" msgstr "Adicioná-los em recipientes e seguidores" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #. module: mail #: selection:mail.group,public:0 msgid "Public" msgstr "Público" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Body" msgstr "Corpo" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Show messages to read" msgstr "Mostrar mensagens não lidas" #. module: mail #: help:mail.compose.message,email_from:0 #: help:mail.message,email_from:0 msgid "" "Email address of the sender. This field is set when no matching partner is " "found for incoming emails." msgstr "" "E-mail do remetente. Este campo é preenchido quando não for encontrado um " "parceiro cadastrado para o e-mail recebido." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistente de composição de e-mail" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:23 #, python-format msgid "Add others" msgstr "Adicionar outros" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Superior" #. module: mail #: field:mail.group,message_unread:0 #: field:mail.thread,message_unread:0 #: field:res.partner,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:262 #, python-format msgid "show" msgstr "mostrar" #. module: mail #: help:mail.group,group_ids:0 msgid "" "Members of those groups will automatically added as followers. Note that " "they will be able to manage their subscription manually if necessary." msgstr "" "Membros destes grupos serão adicionados automaticamente como seguidores. " "Observe que eles poderão gerenciar sua inscrição manualmente se necessário." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:869 #, python-format msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Deseja realmente excluir esta mensagem?" #. module: mail #: view:mail.message:0 #: field:mail.notification,read:0 msgid "Read" msgstr "Lida" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Search Groups" msgstr "Procurar grupos" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:156 #, python-format msgid "followers" msgstr "seguidores" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:726 #, python-format msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #. module: mail #: help:mail.group,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some " "kanban views." msgstr "" "Foto de tamanho médio para o grupo. Ela será automaticamente redimensionada " "para 128x128 pixels, com a relação de aspecto preservada. Utilize este campo " "nas visões de formulário ou em algumas visões kanban." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:194 #, python-format msgid "Uploading error" msgstr "Erro no upload" #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_support msgid "Support" msgstr "Suporte" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:727 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be completed due to security restrictions. " "Please contact your system administrator.\n" "\n" "(Document type: %s, Operation: %s)" msgstr "" "A operação solicitada não pode ser concluída devido a restrições de " "segurança. Por favor, informe ao administrador do sistema.\n" "\n" "(Tipo de documento: %s, Operação: %s)" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Received" msgstr "Recebida" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Thread" msgstr "Tópico" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37 #, python-format msgid "Open the full mail composer" msgstr "Abrir o editor de email" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37 #, python-format msgid "ò" msgstr "ò" #. module: mail #: field:base.config.settings,alias_domain:0 msgid "Alias Domain" msgstr "Apelido do domínio" #. module: mail #: field:mail.group,group_ids:0 msgid "Auto Subscription" msgstr "Auto Inscrição" #. module: mail #: field:mail.mail,references:0 msgid "References" msgstr "Referências" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:188 #, python-format msgid "No messages." msgstr "Sem mensagens." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_group msgid "Discussion group" msgstr "Grupo de discussão" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:83 #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:95 #, python-format msgid "uploading" msgstr "enviando" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52 #, python-format msgid "more." msgstr "mais." #. module: mail #: help:mail.compose.message,type:0 #: help:mail.message,type:0 msgid "" "Message type: email for email message, notification for system message, " "comment for other messages such as user replies" msgstr "" "Tipo de mensagem: e-mail para mensagens de e-mail, notificação para " "mensagens do sistema e comentário para outros tipos como respostas de " "usuário." #. module: mail #: help:mail.message.subtype,relation_field:0 msgid "" "Field used to link the related model to the subtype model when using " "automatic subscription on a related document. The field is used to compute " "getattr(related_document.relation_field)." msgstr "" "Campo usado para associar o modelo relacionado ao subtipo do modelo ao usar " "subscrição automática de um documento relacionado. O campo usado para " "calcular é getattr(related_document.relation_field)." #. module: mail #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: mail #: field:mail.mail,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder Para" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/invite.py:36 #, python-format msgid "
You have been invited to follow %s.
" msgstr "
Você foi convidado a seguir %s.
" #. module: mail #: help:mail.group,message_unread:0 #: help:mail.thread,message_unread:0 #: help:res.partner,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: mail #: field:mail.group,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Foto de tamanho médio" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_tomefeeds msgid "To: me" msgstr "Para: mim" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,name:0 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #. module: mail #: field:mail.mail,auto_delete:0 msgid "Auto Delete" msgstr "Excluir Automaticamente" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:12 #: view:mail.group:0 #, python-format msgid "Unfollow" msgstr "Não Participar" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:261 #, python-format msgid "show one more message" msgstr "mostrar mais uma mensagem" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_mail.py:71 #: code:addons/mail/res_users.py:79 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Ação Inválida!" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25 #, python-format msgid "User img" msgstr "Imagem do usuário" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail #: view:mail.mail:0 #: view:mail.message:0 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #. module: mail #: field:mail.followers,partner_id:0 msgid "Related Partner" msgstr "Parceiro Relacionado" #. module: mail #: help:mail.group,message_summary:0 #: help:mail.thread,message_summary:0 #: help:res.partner,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é " "gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões " "kanban." #. module: mail #: help:mail.alias,alias_model_id:0 msgid "" "The model (OpenERP Document Kind) to which this alias corresponds. Any " "incoming email that does not reply to an existing record will cause the " "creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "O modelo (Tipo de Documento OpenERP) ao qual este apelido corresponde. " "Qualquer e-mail recebido que não responda a um registro existente causará a " "criação de um novo registro deste modelo (ex: Tarefa de Projeto)" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,relation_field:0 msgid "Relation field" msgstr "Campo da relação" #. module: mail #: selection:mail.compose.message,type:0 #: selection:mail.message,type:0 msgid "System notification" msgstr "Notificação do sistema" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_res_partner #: view:mail.mail:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. module: mail #: field:mail.compose.message,subject:0 #: field:mail.message,subject:0 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: mail #: field:mail.wizard.invite,partner_ids:0 msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #. module: mail #: field:mail.compose.message,email_from:0 #: field:mail.mail,email_from:0 #: field:mail.message,email_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: view:mail.message.subtype:0 msgid "Email message" msgstr "Mensagem de E-mail" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings msgid "base.config.settings" msgstr "base.config.settings" #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:152 #, python-format msgid "No followers" msgstr "Sem seguidores" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:22 #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers #: view:mail.followers:0 #: field:mail.group,message_follower_ids:0 #: field:mail.thread,message_follower_ids:0 #: field:res.partner,message_follower_ids:0 #, python-format msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:82 #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:94 #, python-format msgid "Delete this attachment" msgstr "Excluir este anexo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:227 #: view:mail.mail:0 #, python-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:154 #, python-format msgid "One follower" msgstr "Um seguidor" #. module: mail #: field:mail.compose.message,type:0 #: field:mail.message,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mail #: selection:mail.compose.message,type:0 #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.message,type:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: mail #: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0 msgid "Mail Group" msgstr "Grupo de E-mail" #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Comments and Emails" msgstr "Comentários e E-mails" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_defaults:0 msgid "Default Values" msgstr "Valores Padrão" #. module: mail #: code:addons/mail/res_users.py:100 #, python-format msgid "%s has joined the %s network." msgstr "%s conectou-se à rede de %s." #. module: mail #: help:mail.group,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Imagem em tamanho reduzido do grupo. Ela será automaticamente redimensionada " "para 64x64px, mantendo-se as proporções da imagem original. Utilize esse " "campo em lugares onde uma imagem miniatura for necessária." #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 #: field:mail.message,partner_ids:0 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:127 #, python-format msgid "<<<" msgstr "<<<" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:43 #, python-format msgid "Write to the followers of this document..." msgstr "Escrever para os seguidores deste documento..." #. module: mail #: field:mail.group,group_public_id:0 msgid "Authorized Group" msgstr "Grupo Autorizado" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Join Group" msgstr "Participar do Grupo" #. module: mail #: help:mail.mail,email_from:0 msgid "Message sender, taken from user preferences." msgstr "Remetente da mensagem, baseado nas preferências do usuário." #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/invite.py:39 #, python-format msgid "
You have been invited to follow a new document.
" msgstr "
Você foi convidado a seguir um novo documento.
" #. module: mail #: field:mail.compose.message,parent_id:0 #: field:mail.message,parent_id:0 msgid "Parent Message" msgstr "Mensagem Principal" #. module: mail #: field:mail.compose.message,res_id:0 #: field:mail.followers,res_id:0 #: field:mail.message,res_id:0 #: field:mail.wizard.invite,res_id:0 msgid "Related Document ID" msgstr "ID do Documento Relacionado" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_to_me_feeds msgid "" "

\n" " No private message.\n" "

\n" " This list contains messages sent to you.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Nenhuma mensagem privada.\n" "

\n" " Esta lista contém mensagens enviadas à você.\n" "

\n" " " #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_rd msgid "R&D" msgstr "R&D" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:61 #, python-format msgid "/web/binary/upload_attachment" msgstr "/web/binary/upload_attachment" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread msgid "Email Thread" msgstr "Tópico do E-mail" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:226 #, python-format msgid "Move to Inbox" msgstr "Mover para Caixa de Entrada" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:165 #, python-format msgid "Re:" msgstr "Re:" #. module: mail #: field:mail.compose.message,to_read:0 #: field:mail.message,to_read:0 msgid "To read" msgstr "Não lidas" #. module: mail #: code:addons/mail/res_users.py:79 #, python-format msgid "" "You may not create a user. To create new users, you should use the " "\"Settings > Users\" menu." msgstr "" "Você não pode criar um usuário. Para criar usuários, você deve utilizar o " "menu \"Configurações > Usuários\"." #. module: mail #: help:mail.followers,res_model:0 #: help:mail.wizard.invite,res_model:0 msgid "Model of the followed resource" msgstr "Modelo do recurso seguido" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:286 #, python-format msgid "like" msgstr "curtir" #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 #: view:mail.mail:0 #: view:mail.wizard.invite:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:44 #, python-format msgid "Share with my followers..." msgstr "Compartilhar com os meus seguidores..." #. module: mail #: field:mail.notification,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "" "Only the invited followers can read the\n" " discussions on this group." msgstr "" "Somente os seguidores convidados podem ler as\n" " discussões deste grupo." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu msgid "ir.ui.menu" msgstr "ir.ui.menu" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Has attachments" msgstr "Possui anexos" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "on" msgstr "em" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:916 #, python-format msgid "" "The following partners chosen as recipients for the email have no email " "address linked :" msgstr "" "Os seguintes parceiros selecionados como destinatários não possuem um " "endereço de e-mail cadastrado :" #. module: mail #: help:mail.alias,alias_defaults:0 msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Um dicionário python que será avaliado para gerar valores padrão quando " "forem criados novos registros para este apelido." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype msgid "Message subtypes" msgstr "Subtipos de Mensagem" #. module: mail #: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0 #: help:mail.message,notified_partner_ids:0 msgid "" "Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes" msgstr "" "Parceiros que serão notificados quando esta mensagem for enviada para suas " "caixas de correio" #. module: mail #: selection:mail.compose.message,type:0 #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.message,type:0 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds msgid "" "

\n" " Good Job! Your inbox is empty.\n" "

\n" " Your inbox contains private messages or emails sent to " "you\n" " as well as information related to documents or people " "you\n" " follow.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Bom Trabalho! Sua caixa de entrada está vazia.\n" "

\n" " Sua caixa de entrada contém mensagens privadas ou e-" "mails enviados para você bem como informações relacionadas à documentos ou " "pessoas que você segue.\n" "

\n" " " #. module: mail #: field:mail.mail,notification:0 msgid "Is Notification" msgstr "É Notificação" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:170 #, python-format msgid "Compose a new message" msgstr "Escrever uma nova mensagem" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Send Now" msgstr "Enviar Agora" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_mail.py:71 #, python-format msgid "" "Unable to send email, please configure the sender's email address or alias." msgstr "" "Não foi possível enviar o e-mail, por favor configure o endereço de e-mail " "do remetente." #. module: mail #: help:res.users,alias_id:0 msgid "" "Email address internally associated with this user. Incoming emails will " "appear in the user's notifications." msgstr "" "Endereço de e-mail associado internamente a este usuário. Mensagens " "recebidas aparecerão nas notificações do usuário." #. module: mail #: field:mail.group,image:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:173 #: view:mail.compose.message:0 #: view:mail.wizard.invite:0 #, python-format msgid "or" msgstr "ou" #. module: mail #: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0 #: help:mail.message,vote_user_ids:0 msgid "Users that voted for this message" msgstr "Usuários que votaram para esta mensagem" #. module: mail #: help:mail.group,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this group. New emails received will " "automatically create new topics." msgstr "" "Endereço de e-mail associado a este grupo. Novas mensagens recebidas criarão " "novos tópicos automaticamente." #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Email Search" msgstr "Pesquisar E-mail" #. module: mail #: field:mail.compose.message,child_ids:0 #: field:mail.message,child_ids:0 msgid "Child Messages" msgstr "Mensagens Relacionadas" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_message #: field:mail.mail,mail_message_id:0 #: view:mail.message:0 #: field:mail.notification,message_id:0 #: field:mail.wizard.invite,message:0 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. module: mail #: help:mail.followers,res_id:0 #: help:mail.wizard.invite,res_id:0 msgid "Id of the followed resource" msgstr "Id do recurso seguido" #. module: mail #: field:mail.compose.message,body:0 #: field:mail.message,body:0 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,description:0 msgid "" "Description that will be added in the message posted for this subtype. If " "void, the name will be added instead." msgstr "" "Descrição que será adicionada na mensagem enviada para este subtipo. Se " "vazio, o nome será adicionado em seu lugar." #. module: mail #: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0 #: field:mail.message,vote_user_ids:0 msgid "Votes" msgstr "Votos" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. module: mail #: help:mail.compose.message,starred:0 #: help:mail.message,starred:0 msgid "Current user has a starred notification linked to this message" msgstr "Usuário atual marcou uma notificação ligada a esta mensagem" #. module: mail #: field:mail.group,public:0 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:585 #, python-format msgid "Please complete partner's informations" msgstr "Por favor complete as informações do parceiro" #. module: mail #: view:mail.wizard.invite:0 msgid "Add Followers" msgstr "Adicionar Seguidores" #. module: mail #: view:mail.compose.message:0 msgid "Followers of selected items and" msgstr "Seguidores dos itens selecionados e" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0 msgid "Record Thread ID" msgstr "Id do Registro do Tópico" #. module: mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root msgid "My Groups" msgstr "Meus Grupos" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds msgid "" "

\n" " No message found and no message sent yet.\n" "

\n" " Click on the top-right icon to compose a message. This\n" " message will be sent by email if it's an internal " "contact.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Nenhuma mensagem encontrada e nenhuma enviada ainda.\n" "

\n" " Clique no ícone no canto superior direito para compor " "uma nova mensagem.\n" " Esta mensagem será enviada por e-mail se não for um " "contato interno.\n" "

\n" " " #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: field:mail.mail,state:0 msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Outgoing" msgstr "Enviando" #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #. module: mail #: help:mail.compose.message,record_name:0 #: help:mail.message,record_name:0 msgid "Name get of the related document." msgstr "Nome dado ao documento relacionado." #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications #: model:ir.model,name:mail.model_mail_notification #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_notifications #: field:mail.compose.message,notification_ids:0 #: view:mail.message:0 #: field:mail.message,notification_ids:0 #: view:mail.notification:0 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. module: mail #: view:mail.alias:0 msgid "Search Alias" msgstr "Apelido de Pesquisa" #. module: mail #: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0 msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Id opcional de um tópico (registro) ao qual todas as mensagens recebidas " "serão anexadas, a não ser que elas não sejam respostas a este. Se definido, " "ele desabilitará a criação de novos registros completamente." #. module: mail #: help:mail.message.subtype,name:0 msgid "" "Message subtype gives a more precise type on the message, especially for " "system notifications. For example, it can be a notification related to a new " "record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message " "subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive " "on its wall." msgstr "" "Subtipos de mensagem proporcionam um tipo mais preciso nas mensagens, " "especialmente para sistemas de notificação. Por exemplo, podem ser uma " "notificação relacionada a um novo registro (Novo), ou a uma mudança de " "estágio em um processo (Mudança de Estágio). Elas permitem refinar as " "notificações que o usuário quer receber em ser mural." #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "by" msgstr "por" #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_best_sales_practices msgid "Best Sales Practices" msgstr "Melhores Práticas de Vendas" #. module: mail #: selection:mail.group,public:0 msgid "Selected Group Only" msgstr "Somente o Grupo Selecionado" #. module: mail #: field:mail.group,message_is_follower:0 #: field:mail.thread,message_is_follower:0 #: field:res.partner,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: view:mail.mail:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Messages Search" msgstr "Pesquisar Mensagens" #. module: mail #: field:mail.compose.message,date:0 #: field:mail.message,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:34 #, python-format msgid "Post" msgstr "Publicar" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107 #, python-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:175 #, python-format msgid "Write to my followers" msgstr "Escrever aos meus seguidores" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grupos de Acesso" #. module: mail #: field:mail.message.subtype,default:0 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:260 #, python-format msgid "show more message" msgstr "mostrar mais mensagens" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:228 #, python-format msgid "Mark as Todo" msgstr "Marcar como A Fazer" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,parent_id:0 msgid "Parent subtype, used for automatic subscription." msgstr "Subtipo usado para inscrição automática." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite msgid "Invite wizard" msgstr "Assistente de Convite" #. module: mail #: field:mail.group,message_summary:0 #: field:mail.thread,message_summary:0 #: field:res.partner,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: mail #: help:mail.message.subtype,res_model:0 msgid "" "Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models." msgstr "" "Modelo do subtipo a que se aplica. Se falso, este subtipo se aplica a todos " "os modelos." #. module: mail #: field:mail.compose.message,subtype_id:0 #: field:mail.followers,subtype_ids:0 #: field:mail.message,subtype_id:0 #: view:mail.message.subtype:0 msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "Group Form" msgstr "Formulário do Grupo" #. module: mail #: field:mail.compose.message,starred:0 #: field:mail.message,starred:0 #: field:mail.notification,starred:0 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:262 #, python-format msgid "more messages" msgstr "mais mensagens" #. module: mail #: code:addons/mail/update.py:93 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13 #, python-format msgid "Following" msgstr "Seguindo" #. module: mail #: sql_constraint:mail.alias:0 msgid "" "Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one" msgstr "" "Infelizmente este apelido de e-mail já está em uso, por favor escolha um " "outro que seja exclusivo" #. module: mail #: help:mail.alias,alias_user_id:0 msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "O proprietário dos registros criados após o recebimento de e-mails neste " "apelido. Se este campo não estiver definido, o sistema tentará encontrar o " "proprietário correto baseado no endereço do remetente (De), ou utilizará a " "conta do Administrador se não for encontrado um usuário do sistema para este " "endereço." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52 #, python-format msgid "And" msgstr "E" #. module: mail #: field:mail.compose.message,message_id:0 #: field:mail.message,message_id:0 msgid "Message-Id" msgstr "Cód da Mensagem" #. module: mail #: help:mail.group,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the group, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Este campo armazena a imagem utilizada como foto para o grupo, limitada a " "1024x1024px." #. module: mail #: field:mail.compose.message,attachment_ids:0 #: view:mail.mail:0 #: field:mail.message,attachment_ids:0 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: mail #: field:mail.compose.message,record_name:0 #: field:mail.message,record_name:0 msgid "Message Record Name" msgstr "Nome do Registro da Mensagem" #. module: mail #: field:mail.mail,email_cc:0 msgid "Cc" msgstr "Cc" #. module: mail #: help:mail.notification,starred:0 msgid "Starred message that goes into the todo mailbox" msgstr "Mensagem marcada que irá para a caixa de A Fazer" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:110 #: view:mail.compose.message:0 #, python-format msgid "Followers of" msgstr "Seguidores de" #. module: mail #: help:mail.mail,auto_delete:0 msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space" msgstr "" "Excluir permanentemente este email depois do envio para economizar espaço" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds msgid "Discussion Group" msgstr "Grupo de Discussão" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:224 #, python-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: mail #: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment msgid "Discussions" msgstr "Discussões" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11 #, python-format msgid "Follow" msgstr "Seguir" #. module: mail #: field:mail.group,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_all_employees msgid "Whole Company" msgstr "Toda a Empresa" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:116 #: view:mail.compose.message:0 #, python-format msgid "and" msgstr "e" #. module: mail #: help:mail.mail,body_html:0 msgid "Rich-text/HTML message" msgstr "Mensagem com formatação Rich-text/HTML" #. module: mail #: view:mail.mail:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mês de Criação" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:272 #, python-format msgid "Compose new Message" msgstr "Escrever nova Mensagem" #. module: mail #: field:mail.group,menu_id:0 msgid "Related Menu" msgstr "Menu Relacionado" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. module: mail #: field:mail.mail,email_to:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: mail #: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0 #: field:mail.message,notified_partner_ids:0 msgid "Notified partners" msgstr "Parceiros notificados" #. module: mail #: help:mail.group,public:0 msgid "" "This group is visible by non members. Invisible groups can add " "members through the invite button." msgstr "" "Este grupo é visível por não membros. Grupos invisíveis podem adicionar " "membros através do botão convidar." #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_board msgid "Board meetings" msgstr "Reuniões" #. module: mail #: constraint:mail.alias:0 msgid "" "Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. " "\"{'field': 'value'}\"" msgstr "" "Expressão inválida, deve ser uma definição literal de dicionário estilo " "python como \"{'field': 'value'}\"" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_model_id:0 msgid "Aliased Model" msgstr "Modelo Apelidado" #. module: mail #: help:mail.compose.message,message_id:0 #: help:mail.message,message_id:0 msgid "Message unique identifier" msgstr "Identificador da mensagem" #. module: mail #: field:mail.group,description:0 #: field:mail.message.subtype,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers msgid "Document Followers" msgstr "Seguidores do Documento" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:35 #, python-format msgid "Remove this follower" msgstr "Remover este seguidor" #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. module: mail #: field:mail.mail,mail_server_id:0 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Servidor de envio" #. module: mail #: code:addons/mail/mail_message.py:920 #, python-format msgid "Partners email addresses not found" msgstr "Endereço de e-mail do parceiro não encontrado" #. module: mail #: view:mail.mail:0 #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #. module: mail #: field:mail.mail,body_html:0 msgid "Rich-text Contents" msgstr "Conteúdo Rich-text" #. module: mail #: help:mail.compose.message,to_read:0 #: help:mail.message,to_read:0 msgid "Current user has an unread notification linked to this message" msgstr "O usuário atual tem uma notificação não lida ligada a esta mensagem" #. module: mail #: help:res.partner,notification_email_send:0 msgid "" "Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds." msgstr "" "Escolha em que caso deseja receber um e-mail quando receber novos feeds." #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups msgid "Join a group" msgstr "Participar de um grupo" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds msgid "" "

\n" " No message in this group.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Nenhuma mensagem neste grupo.\n" "

\n" " " #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:195 #, python-format msgid "Please, wait while the file is uploading." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o arquivo está sendo carregado." #. module: mail #: view:mail.group:0 msgid "" "This group is visible by everyone,\n" " including your customers if you " "installed\n" " the portal module." msgstr "" "Este grupo é visível para todos,\n" " incluindo os seus clientes se o módulo " "de \n" " portal estiver instalado." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:225 #, python-format msgid "Set back to Todo" msgstr "Devolver a A Fazer" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:113 #, python-format msgid "this document" msgstr "este documento" #. module: mail #: field:mail.compose.message,filter_id:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: mail #: field:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Receive Feeds by Email" msgstr "Receber Feeds por E-mail" #. module: mail #: help:base.config.settings,alias_domain:0 msgid "" "If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, " "enter the domain name here." msgstr "" "Se você configurou um domínio de e-mail 'pega-tudo' redirecionado ao " "servidor OpenERP, informe o nome do domínio aqui." #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message #: field:mail.group,message_ids:0 #: view:mail.message:0 #: field:mail.thread,message_ids:0 #: field:res.partner,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126 #, python-format msgid "others..." msgstr "outros..." #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds msgid "To-do" msgstr "A Fazer" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: field:mail.alias,alias_name:0 #: field:mail.group,alias_id:0 #: field:res.users,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "E-mails Enviados" #. module: mail #: help:mail.compose.message,notification_ids:0 #: help:mail.message,notification_ids:0 msgid "" "Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids " "to access notified partners." msgstr "" "Campo técnico que armazena as notificações de mensagem. Utilize " "notified_partner_ids para acessar os parceiros notificados." #. module: mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main msgid "Messaging" msgstr "Comunicações" #. module: mail #: view:mail.alias:0 #: field:mail.message.subtype,res_model:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: mail #: view:mail.message:0 msgid "Unread" msgstr "Não lidas" #. module: mail #: help:mail.followers,subtype_ids:0 msgid "" "Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the " "user's Wall." msgstr "" "Subtipos de mensagem seguidos, são subtipos que serão enviados ao Mural do " "usuário." #. module: mail #: help:mail.group,message_ids:0 #: help:mail.thread,message_ids:0 #: help:res.partner,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: mail #: help:mail.mail,references:0 msgid "Message references, such as identifiers of previous messages" msgstr "" "Referências da mensagem, como identificadores de mensagens anteriores" #. module: mail #: field:mail.compose.message,composition_mode:0 msgid "Composition mode" msgstr "Modo de composição" #. module: mail #: field:mail.compose.message,model:0 #: field:mail.followers,res_model:0 #: field:mail.message,model:0 #: field:mail.wizard.invite,res_model:0 msgid "Related Document Model" msgstr "Modelo de Documento Relacionado" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:287 #, python-format msgid "unlike" msgstr "curtir (desfazer)" #. module: mail #: help:mail.compose.message,author_id:0 #: help:mail.message,author_id:0 msgid "" "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that " "did not match any partner." msgstr "" "Autor da mensagem. Se não definido, o campo email_from pode conter um " "endereço de e-mail que não corresponde a nenhum parceiro." #. module: mail #: help:mail.mail,email_cc:0 msgid "Carbon copy message recipients" msgstr "Copiar destinatários" #. module: mail #: field:mail.alias,alias_domain:0 msgid "Alias domain" msgstr "Apelido do domínio" #. module: mail #: code:addons/mail/update.py:93 #, python-format msgid "Error during communication with the publisher warranty server." msgstr "Erro durante a comunicação com o servidor de garantia." #. module: mail #: selection:mail.group,public:0 msgid "Private" msgstr "Particular" #. module: mail #: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds msgid "" "

\n" " No todo.\n" "

\n" " When you process messages in your inbox, you can mark " "some\n" " as todo. From this menu, you can process all your " "todo.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Nada A Fazer!\n" "

\n" " Quando você processa mensagens de sua caixa de entrada, " "você pode marcá-las como a fazer. A partir deste menu, você pode " "processar todas as suas pendências.\n" "

\n" " " #. module: mail #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Delivery Failed" msgstr "Falha no Envio" #. module: mail #: field:mail.compose.message,partner_ids:0 msgid "Additional contacts" msgstr "Contatos adicionais" #. module: mail #: help:mail.compose.message,parent_id:0 #: help:mail.message,parent_id:0 msgid "Initial thread message." msgstr "Mensagem inicial do tópico." #. module: mail #: model:mail.group,name:mail.group_hr_policies msgid "HR Policies" msgstr "Políticas de RH" #. module: mail #: selection:res.partner,notification_email_send:0 msgid "Emails only" msgstr "Somente e-mails" #. module: mail #: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_inboxfeeds msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:58 #, python-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63 #, python-format msgid "Please complete partner's informations and Email" msgstr "Por favor, complete as informações do parceiro e o e-mail" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype msgid "Subtypes" msgstr "Subtipos" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias msgid "Email Aliases" msgstr "Apelidos de E-mail" #. module: mail #: field:mail.group,image_small:0 msgid "Small-sized photo" msgstr "Foto pequena" #. module: mail #: help:mail.mail,reply_to:0 msgid "Preferred response address for the message" msgstr "Endereço de resposta preferido"