# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish (Paraguay) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-08 07:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16667)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Sistema de pagos" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "the parent company" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Conciliar asiento contable" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Estadísticas de cuentas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Valor residual" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importar desde factura o pago" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1058 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Total Debit" msgstr "Total debe" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin " "eliminarlo." #. module: account #: code:addons/account/account.py:641 #: code:addons/account/account.py:686 #: code:addons/account/account.py:781 #: code:addons/account/account.py:1058 #: code:addons/account/account_invoice.py:817 #: code:addons/account/account_invoice.py:820 #: code:addons/account/account_invoice.py:823 #: code:addons/account/account_invoice.py:1542 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:771 #: code:addons/account/account_move_line.py:824 #: code:addons/account/account_move_line.py:864 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Cuidado!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3197 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Origen de la cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento " "(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un " "diario coincidente del mismo tipo." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Plantillas impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Seleccionar conciliación a mover" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Informes Belgas" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry msgid "Manual Recurring" msgstr "Recurrencia manual" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Permitir Cancelar" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Seleccione el período de análisis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades " "contables de su compañía basadas en su país." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Desconciliar cuenta" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Propiedades de compra" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:74 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Cancel Invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Abono de compra" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Situación apertura/cierre" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos." #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Cuenta deudora por defecto" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito total" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, " "and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check " "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,name:0 msgid "Originator to Beneficiary Information" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8 #, python-format msgid "Period :" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Plantilla plan contable" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional." #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Destino padre" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Cuenta utilizada en este diario" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Seleccionar plan contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Devolución factura" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transacciones no conciliadas" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeo impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Cerrar un Ejercicio Fiscal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "El contable confirma el extracto." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Todos" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Trimestral" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Diario centralizado" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1156 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for " "this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be " "reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either " "the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, " "either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the " "manual reconciliation process." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3201 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "VENTA" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1591 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Cerrar período" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Reporte de Cuentas de Parceros" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Período asientos de apertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Periodo diario" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when the " "journal item is a debit and negative when if it is a credit." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Cuentas por cobrar" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Refund" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del libro mayor" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Reabrir" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1358 #, python-format msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir factura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account code" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Asientos analíticos por línea" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:823 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "La referencia de la empresa de esta factura." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:851 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Romper conciliación" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Contabilidad. Diario analítico" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "C.Diario / Nombre mov." #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Setiembre" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "días" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1677 #, python-format msgid "" "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the " " opening/closing fiscal " "year process." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nueva suscripción" #. module: account #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Valores" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Tabla de impuestos" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Crear períodos trimestrales" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Debe" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Importe total" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidación/Posición" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:896 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Diario centralizado" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Abono ventas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Línea de movimiento" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el " "monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo " "contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Asientos del modelo" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2346 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424 #: code:addons/account/account_invoice.py:74 #: code:addons/account/account_invoice.py:772 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "¡Sin diario analítico!" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Balance de empresa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nombre cuenta." #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Semana del año" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Informe horizontal" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar." #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El " "tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "Opciones para su aplicación" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "A cuadrar" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Registros de caja" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3092 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Inicio del periodo" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Confirmar extracto" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Impuesto sustitución" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralización del haber" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Plantillas códigos de impuestos" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Cancelar facturas" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Código impuesto" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Tasa de divisas de salida" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situación" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "El asiento de este apunte." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# de transacción" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Línea de asiento" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Otros" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Contabilidad" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Incluido en importe base" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Análisis asientos" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Nivel" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Seleccione un periodo inicial y final" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Plantillas para cuentas" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Buscar plantilla impuestos" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Conciliar los asientos" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Pagos fuera de plazo" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Cambiar a Previsión" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del informe" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Análisis elementos diario" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Socio" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Closing Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Extracto bancario" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar" #. module: account #: code:addons/account/account.py:612 #: code:addons/account/account.py:767 #: code:addons/account/account.py:768 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Con saldo distinto a 0" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1483 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Buscar impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Crear asientos" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "Nº de elementos" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Importe máximo de desajuste" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "Núm. de dígitos" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales." #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "Nº de asientos " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de Factura" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Código del Caso" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Cierre" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Asientos recurrentes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Plantilla para posición fiscal" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "TIN :" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: account #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Sin impuestos" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Buscar extractos bancarios" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta por pagar" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Cuenta impuestos de reintegros" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.secuencia" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Líneas extracto" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Fecha/Código" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Cuenta general" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Límite a pagar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1154 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Costes analíticos a facturar" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Secuencia ejercicio fiscal" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Subtotal :" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "Ventas por tipo de cuenta" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Empresa desconocida" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:854 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Suma del año" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaración de impuestos" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período " "de diario sin borrarlo." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Cuentas por cobrar y pagar" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Contabilidad. Informe diario común" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Todas empresas" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Planes de cuentas analíticas" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Ref. cliente:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Estos períodos se pueden solapar." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Extracto borrador" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Importe haber" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:409 #: code:addons/account/account.py:414 #: code:addons/account/account.py:431 #: code:addons/account/account.py:634 #: code:addons/account/account.py:636 #: code:addons/account/account.py:930 #: code:addons/account/account.py:1071 #: code:addons/account/account.py:1073 #: code:addons/account/account.py:1116 #: code:addons/account/account.py:1319 #: code:addons/account/account.py:1333 #: code:addons/account/account.py:1356 #: code:addons/account/account.py:1363 #: code:addons/account/account.py:1587 #: code:addons/account/account.py:1591 #: code:addons/account/account.py:1677 #: code:addons/account/account.py:2358 #: code:addons/account/account.py:2678 #: code:addons/account/account.py:3465 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:896 #: code:addons/account/account_invoice.py:930 #: code:addons/account/account_invoice.py:1121 #: code:addons/account/account_move_line.py:579 #: code:addons/account/account_move_line.py:828 #: code:addons/account/account_move_line.py:851 #: code:addons/account/account_move_line.py:854 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "cierre periodo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1058 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Asientos por línea" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly " "with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "No Pagado" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Análisis de tesorería" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Contabilidad. Imprimir diario" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Categoría de Producto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:656 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal " "items!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14 #, python-format msgid "Journal :" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definición de impuestos" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté " "dentro de las fechas del periodo." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Cuentas por pagar" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imponible" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin " "eliminarlo." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Apuntes de conciliación parcial" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Ejercicio fiscal" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Codificación estándar" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Abrir asientos" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Cuentas a conciliar" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Importa desde factura" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Este ejercicio fiscal" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "Plan de impuestos contables" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal !" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales " "en OpenERP: vista no puede tener apuntes, consolidación son cuentas que " "pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, " "pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito " "/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación." #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Buscar plantillas de plan contable" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Impuestos incluidos en precio" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "En proceso" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Asientos ordenados por" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Cambiar a" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "Nº ctdad de productos " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla de producto" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos" #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it " "contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:930 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Secuencia principal" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Forma de pago" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posiciones fiscales" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:579 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Marque esta opción" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Estado borrador de una factura" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Conciliciación empresa" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Código impuesto contable" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Código base" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de " "factura." #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Signo código base" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralización del debe" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirmar facturas borrador" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Cuentas a renovar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3202 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "COMPRA" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Impuestos proveedor" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Detalles bancarios" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cancel CashBox" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada " "automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene " "el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago " "directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por " "ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes." #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Periodo de selección" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Extractos" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Mover nombre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: view:account.tax:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "Tax" msgstr "Impuestos" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta Analítica" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3541 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #: code:addons/account/account_invoice.py:504 #: code:addons/account/account_invoice.py:606 #: code:addons/account/account_invoice.py:621 #: code:addons/account/account_invoice.py:629 #: code:addons/account/account_invoice.py:654 #: code:addons/account/account_move_line.py:536 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "¡Error de configuración!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Precio promedio" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Información contable" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Cálculo especial" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "" "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código " "de impuesto." #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pagado/Conciliado" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Código base reintegro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Cuenta impuestos padre" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldos vencidos de empresa" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" "Marque esta opción si no desea que los nuevos apuntes pasen por el estado " "'Borrador' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin ninguna " "validación manual. \n" "Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema " "siempre obvian ese estado." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Importe desajuste" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1071 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Ventas por cuenta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1449 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2346 #: code:addons/account/account_invoice.py:772 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:781 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:409 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Códigos de impuestos" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Periodo hasta" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de " "productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil " "para algunos informes." #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de Gastos" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "" "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" "Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser " "usado en otro sitio." #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Importe código base" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Impuesto de venta por defecto" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede " "elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más " "los plazos de pago de la empresa." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Contabilidad financiera" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Pérdidas y ganancias" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:820 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Una Empresa por página" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Hijos" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de sumas y saldos" #. module: account #: code:addons/account/account.py:431 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de cliente" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Buscar periodo" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Moneda factura" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Períodos" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista plantilla impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual " "en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal " "es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de " "gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de " "software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las " "transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2678 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta." #. module: account #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "Supplier Payment Term" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Buscar ejercicio fiscal" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Siempre" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Cantidad Total" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Cuenta de desajuste" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3460 #: code:addons/account/account_bank.py:95 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BANCO" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Archivo electrónico" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile:0 msgid "Reconcile Ref" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Plantilla códigos de impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en " "particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Plantillas para el plan contable" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Reconciliar" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" "Establezca aquí el método que se usará, el asistente genérico, para crear el " "asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n" "\n" " 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n" " 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n" " 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no " "conciliados.\n" " 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día " "del nuevo ejercicio fiscal." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Diarios" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Empresas restantes" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Apuntes de asientos periódicos" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Compras" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" "si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre " "que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las " "mismas referencias que el extracto en sí" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1013 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1462 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "¡No se ha definido empresa!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Cerrar un periodo" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without recording " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "IVA:" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la " "compañía." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the OpenERP portal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:536 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Romper conciliación de los asientos" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "No se imprime en factura" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Plan de impuestos" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "Buscar diario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Factura pendiente" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "año" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" "Todos los apuntes seleccionadas serán validados y asentados. Esto significa " "que ya no podrá modificar sus campos contables." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Planes contables" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Importe impuesto" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "Buscar movimiento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten " "the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nombre código de impuesto" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura borrador" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1363 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoría de producto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:930 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Crear Cuenta" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Importe código impuesto" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan contable" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los " "ejercicios fiscales)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Romper conciliación" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Plantilla del plan contable" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2358 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del " "modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" "¡Por favor, defina la empresa en él!" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Cuenta de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Presupuestos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Sin filtros" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historial" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no " "aparecerá en la factura." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Código aplicable (si tipo=código)" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Cant." #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el " "importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si " "desea sumar/restar el importe." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Buscar líneas analíticas" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Cuenta por pagar" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Orden de pago" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Apuntes analíticos" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "Nº asientos" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Abrir factura" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "Factor multiplicación del Impuesto" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Full Reconciliation Date" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:115 #, python-format msgid "No unconfigured company !" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Fecha vigencia" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Diario para asientos analíticos" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1058 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Hijos consolidados" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:570 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Contabilidad general" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" "Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de " "apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con " "cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una " "contrapartida centralizada." #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "título" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Líneas recurrentes" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Mostrar empresas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirmar facturas" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Taza Promedio" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Periodo inicial" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nombre impuesto" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 días fin de mes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sale orders " "and customer invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "No Follow-up" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Buscar plantillas impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Asientos borrador" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " "provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de " "proveedor." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Cerrar caja" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:668 #, python-format msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:607 #: code:addons/account/account_invoice.py:622 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\" "Configuration\\Accounting menu." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Tipo cuenta" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Checks" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:191 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Código base cuenta" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:864 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Todos los apuntes asentados" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Rango mensual" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0." #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "Extracto desde factura o pago" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:115 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Add an internal note..." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Plan contable" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Payment Reference" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de cuenta" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadísticas de facturas" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Desfase conciliación" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de cierre" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de Crédito" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contenidos" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Crear asientos desde modelos" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permitir conciliación" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:655 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Basado en" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3204 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "ACOMPRA" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Modelos recurrentes" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Modificar" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controles de tipo" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "Número (movimiento)" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1903 #, python-format msgid " (Copy)" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3394 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Generar asientos" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Selecciona plan de impuestos." #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeo de cuentas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Factura cancelada" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Cancel Entry" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Código impuesto reintegro" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "Factura " #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3205 #, python-format msgid "MISC" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nuevo ejercicio fiscal" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Empresas conciliadas hoy" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Líneas de impuestos" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "Facturas borrador son validadas. " #. module: account #: code:addons/account/account.py:890 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Additional notes..." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Aplicación impuesto" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:919 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fin del período" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Pago de facturas" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo por tipo de cuenta" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Agrupar líneas de factura" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Contabilidad. Declaración IVA" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cancel Statement" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Para cerrar" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descripción impuesto" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Cuentas impuestos hijas" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas " "incluye este impuesto." #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balance analítico -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Movimientos destino" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1454 #, python-format msgid "" "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Tipo de periodo" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Asiento" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Código Python (inverso)" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Condiciones de Pago" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nombre interno" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1185 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mes" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Próxima empresa a conciliar" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Cuenta impuesto" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de balance" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:188 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Informes contables" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Asientos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Este periodo" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Código para calcular (si tipo=código)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:505 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Ventas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Conciliación automática" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Validación" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Impuesto en hijos" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permitir cancelación de asientos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se " "basa en el plazo de pago de la empresa.\n" "¡Por favor, defina la empresa en él!" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Coeficiente para padre" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.instalador" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1116 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incluir en importe base" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, " "Número de días=22, Día del mes=-1 (ultimo dia), entonces la fecha de " "vencimiento es 28/02." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Calculo importe" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1105 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Controles de asiento" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Inicio del período" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Contabilidad. Informe contable común" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidad analítica" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Factura de Crédito de cliente" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Signo código impuesto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo " "para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como " "conciliada." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Líneas de los asientos periódicos" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Cantidad de productos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "No asentado" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Cambiar moneda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Asientos contables." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Fecha de Pago" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Importe Moneda" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per " "accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación." #. module: account #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:471 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, " "then re-confirm it." msgstr "" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" "La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los " "importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Plantilla de posición fiscal" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Abrir plan contable" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Mostrar Moneda" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Abrir caja" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Conciliación con Dividas" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on an account of type view." msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Importe fijo" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1056 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Contabilidad. Conciliación automática" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Registro diario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Generar asientos apertura" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Diarios analíticos" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Cuentas hijas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1117 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:879 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Cancelar Dividas" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:387 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Proveedor" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1031 #, python-format msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Cuenta n°" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:92 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Referencia libre" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Cuentas por cobrar y pagar" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mapeo fiscal" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Contabilidad. Abrir estado" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Cant. máx." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Reintegrar factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" "Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. " "El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún " "criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n" "Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forzar período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nº de líneas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2334 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Factura de cuenta de impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Contabilidad. Diario general" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Número de Días" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1357 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Este nombre se mostrará en los informes" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Fecha de impresión" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nombre diario-período" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "Factor de multiplicación para código base" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Compañía relacionada con este diario" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Observación posición fiscal :" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Análisis asientos analíticos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Anterior" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Asiento analítico" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Mensaje pagos vencidos" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" "Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se " "convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Cuenta principal" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línea analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1121 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Impuestos cliente" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Configuración informes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipo impuesto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Plantillas de cuentas" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Declaración de impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar." #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "" "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Información adicional" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Ejercicio fiscal" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Asientos parcialmente conciliados" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "A recibir" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:630 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Otra información" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Cuenta haber por defecto" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:69 #, python-format msgid "Custom" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Caja" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Diario y Empresa" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Fuerza" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3465 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "force period" msgstr "" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Ver líneas contables analíticas" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Número factura" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " "el cálculo de los siguientes impuestos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico invertido" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipo aplicable" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. The payment term may compute several due " "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a " "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you " "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:414 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene " "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1448 #: code:addons/account/account.py:1453 #: code:addons/account/account.py:1482 #: code:addons/account/account.py:1489 #: code:addons/account/account_invoice.py:1012 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Liquidez" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Registros diario analítico" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio " "fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente " "varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los " "asientos de apertura viejos por los nuevos." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco y caja" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" "Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos " "analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus " "necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la " "información sobre los asientos analíticos generados en el sistema." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "¡El nombre del diario debe ser único por compañía!" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Crear opcional" #. module: account #: code:addons/account/account.py:686 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Reembolso del Proveedor:" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Apuntes" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralización" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1024 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de Medida" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del " "asiento cuando se generen desde facturas." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Diario analítico" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nombre del modelo" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Cuenta categoría gastos" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Transacciones de caja" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Estadísticas asientos analíticos" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142 #: code:addons/account/account_move_line.py:955 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Asientos: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Verdadero" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:190 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "Estado es borrador" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Total Debito" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " "cobrar para la empresa actual." #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Código Python" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos " "relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Crear asiento" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:189 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:636 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1024 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105 #, python-format msgid "Error !" msgstr "¡Error!" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Informe impuestos" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Impreso" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Línea de proyecto" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" "Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la " "factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. " "Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia " "búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los " "apuntes, para cada tercero, donde las cantidades se correspondan." #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "A revisar" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página." #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Todos los asientos" #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." msgstr "" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Seleccionar diario" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: code:addons/account/account.py:422 #: code:addons/account/account.py:434 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Contabilidad. Conciliación" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal impuestos" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco." #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como " "'Para ser revisado' por un experto contable." #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2304 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las " "siguientes etiquetas : \n" "\n" "%(year)s: Para especificar el año \n" "%(month)s: Para especificar el mes \n" "%(date)s: Fecha actual\n" "Ejemplo: Mi modelo del %(date)s" #. module: account #: field:account.invoice,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura." #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Códigos hijos" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Re-Open Period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de Cliente" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1319 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "" "Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a " "cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre " "de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en " "días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que " "si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los " "deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Internal notes..." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Impuestos:" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Volumen mensual" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Plantilla cuenta padre" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Estado de Cuenta" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Importe total que este cliente le debe." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Código impuesto raíz" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva " "contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre " "del ejercicio fiscal." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Cerrado en" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línea extracto bancario" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Impuesto de compra por defecto" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los " "desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración " "personalizada." #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Referencia factura" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nombre de nuevos asientos" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Crear asientos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/account_move_line.py:780 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Diario de contabilidad" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Factura pagada" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" "Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por " "el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último " "día que ha sido conciliada." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1490 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línea factura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Signo en informes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3206 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Pre Factura" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Descuadrado" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "En fecha" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la " "fecha límite para el pago de esta línea." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3193 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Diario de ventas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Impuesto de factura" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1185 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "¡Ningún trozo de número!" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Propiedades de venta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3541 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Conciliación manual" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Importe total debido:" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Hasta" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1541 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Cancelar facturas seleccionadas" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:817 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Plantillas para el plan contable" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Asentar apuntes" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:385 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3092 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Dinero en efectivo" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Cuenta destino" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es " "positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo " "contrario se calcula desde principio del mes)." #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:469 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "refund it instead." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Informes legales" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Suma del período" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " "mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto " "hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Línea de caja" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Libro mayor de empresa" #. module: account #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:653 #: code:addons/account/account.py:656 #: code:addons/account/account.py:668 #: code:addons/account/account.py:1031 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡Atención!" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Estado de línea movimiento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Calcular asientos periódicos" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Socio" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:898 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "¡No hay líneas de factura!" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de " "asientos fin de ejercicio." #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Impuesto usado en" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Método cierre" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "Asiento automático" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Plazo de pago de la empresa" #. module: account #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "" "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Asientos analíticos" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1462 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. module: account #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Total residual" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "Estado de la factura es Abierta" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Costo contable" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Proforma" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "Cód. diario/Nombre mov." #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes " "de calcular los siguientes impuestos." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3196 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Diario de abono de compras" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1333 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "El usuario responsable de este diario" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Total Neto:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Informes genéricos" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diario de desajuste" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Plantillas de posiciones fiscales" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Importe impuestos/base" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moneda de la compañía" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Plan contable" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Pago" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralized Counterpart" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la " "empresa asociada." #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliación parcial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Contabilidad. Informe común" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "Importación automática del extracto bancario" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Conciliar movimientos banco" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1210 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "Categoría Balance / PyG" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Diario reintegro" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtrar por" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Análisis compañía" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3391 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Código padre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Línea de plazo de pago" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3194 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Diario de compras" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Subtotal" msgstr "Sub-Total" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Imprimir declaración de impuestos" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Línea de modelo de asiento" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de Vencimiento" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda " "de la compañía." #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Desde" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Cierre ejercicio fiscal" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Facturas no pagas" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Importe debe" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Plan de cuentas analíticas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "Costes analíticos" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nombre del diario" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:829 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la " "factura." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales." #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento " "multi-divisa." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1006 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " "extracto bancario." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Asientos conciliados" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2334 #, python-format msgid "Wrong model !" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forzar período" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Imprimir balance contable de empresa" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1121 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3198 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Diario asientos de apertura" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas." #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos " "hijos en lugar del importe total." #. module: account #: code:addons/account/account.py:634 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Calculado por código Python" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Código diario" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,amount_residual:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Importe residual" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Líneas de asiento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Abrir diario" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Período desde" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3195 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Diario de abono de ventas" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Pago registrado" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Información del producto" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analítico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crear Factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Impuesto compra (%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:898 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Cree algunas líneas de factura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3203 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "AVENTA" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " "provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Mis asientos" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Fin de período" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Periodo inicial" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Diario central" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Dirección análisis" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Compañías que se refieren a la empresa" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Total Credito" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. " #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Número de periodos" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Documento: Estado contable del cliente" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Cuentas por cobrar" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated " "payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice " "payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Cuenta por cobrar" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:771 #: code:addons/account/account_move_line.py:824 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo pendiente" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Mostrar cuenta" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Por pagar" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account name" msgstr "" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Panel de control de contabilidad" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación." #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Filtros por" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Entrada manual" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Asiento" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "Nº cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extractos bancarios" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "" "Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Fecha del día" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "Debe definir la cuenta del banco\n" "en la definición del diario para conciliar." #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Informe común" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1587 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodic Processing" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Asientos de pago" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan contable" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Asientos periódicos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Contabilidad. Saldo analítico" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Periodo final" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1502 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Asiento periódico" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Asiento periódico" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:780 #, python-format msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Facturas borrador" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing more to reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:919 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "¡Total erróneo!" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Secuencia del asiento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" "Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar " "en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es " "un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su " "compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España " "las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo " "impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en " "el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir " "nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con " "el cálculo de impuestos." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Costo contable (sólo cantidades)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "Desde cuentas analíticas" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nombre del período" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Código/Fecha" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all msgid "Journal Items" msgstr "Registros del diario" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1119 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each " "analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 msgid "OBI" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " "pagar para la empresa actual." #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Período de apertura/cierre" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Divisa secundaria" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Validar movimiento contable" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Diarios generales" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "Modelo de asiento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1073 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "General" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Total base" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Periodos" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Tasa Cambio" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "e.g. sales@openerp.com" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Impuestos por defecto" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Abrir para conciliación" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Padre izquierdo" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Facturas de Proveedor" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" "El proceso de validación de apuntes, también llamado 'asentar', transfiere " "los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Período contable" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Eliminar líneas" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Regular" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Asientos periódicos en proceso" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 msgid "Select Period" msgstr "Elija un Periodo" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Fijado" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Día del mes" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origen impuesto" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Secuencias ejercicios fiscales" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Departamento:" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Definir asientos recurrentes" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Asientos no conciliados" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" "Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a " "través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como " "que ya se ha procesado." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Crear periodos mensuales" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Signo para padre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Informe de sumas y saldos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Extractos bancarios borrador" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" "Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "¿Cuentas vacías? " #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1056 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Periodo final" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Movimiento de desajuste" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "El estado de la factura es Realizada" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Informe de las ventas por cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Contabilidad. Posición fiscal" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1155 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Invoice" msgstr "Factura de Proveedor" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transacciones conciliadas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Cuentas por cobrar" #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Balance analítico invertido -" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Con movimientos" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Plantilla códigos impuestos contables" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "A cobrar vencido" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Aplicación" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" "Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o " "cliente" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Cuenta padre" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Contabilidad. Plan analítico" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Importe debido restante." #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1543 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeo de cuentas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define " "the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Select the period and the journal you want to fill.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier " "invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "" "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Diario general" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Buscar factura" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1156 #, python-format msgid "Refund" msgstr "Factura de Credito" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Cuentas de banco" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total por cobrar" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Información General" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Documentos contables" #. module: account #: code:addons/account/account.py:641 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "El estado de la factura es Realizada." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "" "Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Buscar plantillas cuentas" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impuestos factura manual" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:570 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Padre derecho" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80 #, python-format msgid "Never" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.añadirplantilla.asistente" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Socios" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Ejercicios fiscales" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin " "eliminarlo." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Modelo de asiento" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta Bancaria" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Diario central contable" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Vencimiento" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Buscar líneas asientos" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normalmente 1 o -1." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto" #. module: account #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Customer Payment Term" msgstr "" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda " "(puede ser diferente de la moneda de la compañía)." #~ msgid "VAT :" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "Latest Reconciliation Date" #~ msgstr "Fecha última conciliación" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Cancel Opening Entries" #~ msgstr "Cancelar asientos de apertura"