# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:22+0000\n" "Last-Translator: Fabien (Open ERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Vidinis vardas" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Sąskaitos mokesčio kodas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9 msgid "Unpaid Supplier Invoices" msgstr "Neapmokėtos tiekėjo sąskaitos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Entries Encoding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement from draft" msgstr "Patvirtinti dokumentą iš juodraščio" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Turtas" #. module: account #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Valiuta naudota įvedant dokumentą" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,init_form:0 msgid "Select Message" msgstr "Pasirinkti pranešimą" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "" "This account will be used to value incoming stock for the current product " "category" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Sugretinimo rezultatas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled entries" msgstr "Nesugretinti įrašai" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Bazės kodas" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Sąskaitos statistika" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration msgid "Print Taxes Report" msgstr "Spausdinti mokesčių ataskaitą" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Pirminis" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Voucher" msgstr "Orderis" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 msgid "Residual" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Bazės kodo ženklas" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select msgid "Unreconcile entries" msgstr "Panaikinti sugretinimą" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "Klaida! Neteisinga periodo trukmė. " #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0 #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Įrašai" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm msgid "Confirm draft invoices" msgstr "Patvirtinti sąskaitų juodraščius" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.wizard,charts:0 msgid "Charts of Account" msgstr "Sąskaitų planai" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select msgid "Move line select" msgstr "Perkelti pasirinktą eilutę" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry label" msgstr "Įrašo žymė" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Sąskaitos modelio įrašai" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Periodo suma" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Apskaičiuoti Kodą (jei tipas=kodas)" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" msgstr "Sąskaitos įrašo eilutė" #. module: account #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0 msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Bandomasis balansas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurrent Entries" msgstr "Pasikartojantys įrašai" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: field:account.move,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Amount" msgstr "Kiekis" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Kontrahento knyga" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Tiekėjo mokesčiai" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Iš viso debeto" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" msgstr "Apskaitos įrašai-" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Priminimo pažyma" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0 msgid "Select period" msgstr "Parinkite periodą" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Kilmės vieta" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Reference" msgstr "Nuoroda" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Subscription Compute" msgstr "Periodinių įrašų kūrimas" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Num." msgstr "Sąskaitos Nr." #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Debit" msgstr "" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Mokestis" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Debit Trans." msgstr "Debeto transakcijos" #. module: account #: field:account.analytic.line,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Analitinė sąskaita" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Žurnalo pavadinimas" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on invoices" msgstr "Sąskaitų faktūrų aprašymas" #. module: account #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0 msgid "Total entries" msgstr "Iš viso įrašų" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Leisti atšaukiančius įrašus" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Payment Reconcilation" msgstr "Mokėjimų sugretinimas" #. module: account #: model:account.journal,name:account.expenses_journal msgid "Journal de frais" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Visi analitiniai įrašai" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Negative" msgstr "Neigiamas" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Contra" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.account,state:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 msgid "State" msgstr "Apskritis, rajonas:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13 msgid "Unpaid Supplier Refunds" msgstr "Neapmokėti tiekėjo grąžinimai" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Specialus apskaičiavimas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Banko sugretinimas" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.model,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Ref" msgstr "Nuoroda" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Periodinės operacijos" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "Analitinių įrašų būsenos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Mokesčio kodo šablonai" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Supplier invoice" msgstr "Tiekėjo sąskaita faktūra" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Reconcile Paid" msgstr "Sugretinti apmokėtą" #. module: account #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Mokesčių šablonai" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Apmokėta/Sugretinta" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Metų pabaigos veiksmas" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Įtraukti į pagrindinę sumą" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. or Move name" msgstr "Įrašo eilučių pavadinimas" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Taip" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Skaičius dienų, kuris pridedamas prieš skaičiuojant prie mėnesio. Jeigu data " "01.15, dienų skaičius=22, mėnesio diena=-1, tai apmokėjimo data 02.28." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "Mokesčių sąskaita" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Printing Date" msgstr "Spausdinimo data" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Mvt" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Kontrahento skolų balansas" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Įrašo valdikliai" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones" msgstr "" "Sekos laukas naudojamas surikiuoti resursus nuo mažiausios sekos iki " "aukščiausios." #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(palikti tusčią tam, kad atidarytumėte einamąją situaciją)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" msgstr "Sąskaitų fiskalinė pozicija" #. module: account #: field:account.analytic.account,contact_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Kontrahentų apmokėjimo terminas" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Account Entry Reconcile" msgstr "Sąskaitos įrašo gretinimas" #. module: account #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Atidaryti banko įrašų sugerinimui" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Nuolaida (%)" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Nurašymo suma" #. module: account #: help:account.fiscalyear,company_id:0 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." msgstr "Palikti tuščią, jei fiskalinius metus naudoja kelios įmonės." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Analitinė apskaita" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Dalinė suma :" #. module: account #: field:account.analytic.account,line_ids:0 #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41 msgid "Analytic Entries" msgstr "Analitiniai įrašai" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mėnuo" #. module: account #: field:account.analytic.account,partner_id:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Susijęs kontrahentas" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Kliento grąžinimas" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Mokesčio kodo ženklas" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Visa suma, kurią klientas skolingas Jums." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "g." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open msgid "account.move.line" msgstr "Įrašo eilutė" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "Analytic Invoice" msgstr "Analitinė sąskaita faktūra" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Lauko Pavadinimas" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign for parent" msgstr "Ženklas, naudojamas skaičiuojant aukštesnįjį mokestį." #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Fiskalinių metų uždarymo įrašų žurnalas" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Pirkimo ypatybės" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 msgid "Can be draft or validated" msgstr "Gali būti juodraščio arba patvirtintos būsenos" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0 msgid "Partial Payment" msgstr "Dalinis mokėjimas" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Move Lines Created." msgstr "Sukurti didžiosios knygos įrašai." #. module: account #: field:account.fiscalyear,state:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: field:account.subscription,state:0 msgid "Status" msgstr "Būsena" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Iki periodo" #. module: account #: field:account.account.type,partner_account:0 msgid "Partner account" msgstr "Kontrahento sąskaita" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Generate entries before:" msgstr "Sugeneruoti įrašus prieš:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger" msgstr "Kaštų knyga" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" msgstr "(palikite tuščią, jei norite visų atvirų fiskalinių metų)" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 msgid "Move Lines" msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print msgid "Account cost and revenue by journal" msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contain more " "information about the account and it's specificities." msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Banko sugretinimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Sąskaitų šablonai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Analitinės sąskaitos" #. module: account #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Print Journal" msgstr "Spausdinti žurnalus" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Sukūrimo data" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0 msgid "Cancel Invoice" msgstr "Atšaukti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Privalomas" #. module: account #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Išlaidų sąskaita" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Nurašymų žurnalas" #. module: account #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Suma nurodyta valiuta" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Išlaidų kategorijos sąskaita" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nauji fiskaliniai metai" #. module: account #: help:account.tax,tax_group:0 msgid "" "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " "accounts (or products) in the same group." msgstr "" "Jeigu prie kontrahento nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu " "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto." #. module: account #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Atidaryti fiskalinius metus" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Select Chart of Accounts" msgstr "Pasirinkite sąskaitų planą" #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Kiekis" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0 msgid "End date" msgstr "Pabaigos data" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Bazės suma" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Atsakingas šio žurnalo naudotojas" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Numatytoji debetinė sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Entries by Statements" msgstr "Įrašai pagal dokumentus" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "analytic Invoice" msgstr "analitinė sąskaita faktūra" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: rml:account.general.journal:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: field:account.move,period_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0 #: view:account.period:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 msgid "Period" msgstr "Laikotarpis" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "Grand total" msgstr "Iš viso" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Finansinė apskaita" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Iš viso be mokesčių:" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Fiskalinė pozicija" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "Matavimo vnt." #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Vienas kontrahentas per puslapį" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Žemesnysis" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" msgstr "Fiskalinė pozicija mokesčiams" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new msgid "New Supplier Invoice" msgstr "Nauja tiekėjo sąskaita" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0 msgid "Amount paid" msgstr "Sumokėta suma" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra klientui" #. module: account #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0 msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Pasirinkite mokestinius metus" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Pagrindinė seka" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Spausdinti analitinius žurnalus" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Voucher Nb" msgstr "Dokumento numeris" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Šis sekos laukas naudojamas rikiuoti mokėjimo terminų eilutes nuo žemiausio " "iki aukščiausio" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0 msgid "Total write-off" msgstr "Iš viso nurašymų" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Skaičiuoti mokesčių kodus įtraukiant kainas" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Mokesčių kodai" #. module: account #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Įplaukų kategorijos sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form msgid "New Analytic Account" msgstr "Nauja analitinė sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonai" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Vieneto kaina" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Period from :" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.journal,name:account.sales_journal msgid "Journal de vente" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Suma pasirinktinai gali būti įrašyta kita valiuta." #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonas" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Terminai" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Report" msgstr "Mokesčių ataskaita" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0 #: wizard_button:account.chart,init,open:0 msgid "Open Charts" msgstr "Aktyvūs planai" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti fiskalinius metus ?" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Receipt" msgstr "Banko pajamos" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Banko sąskaita" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Mokesčių šablonų sąrašas" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Invoice import" msgstr "Sąskaitos faktūros importavimas" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select msgid "Standard entry" msgstr "Standartinis įrašas" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Įmonės naudojama valiuta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" msgstr "Sąskaitų fiskalinės pozicijos nustatymai" #. module: account #: field:account.analytic.account,parent_id:0 msgid "Parent Analytic Account" msgstr "Aukštesnioji analitinė sąskaita" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Sugretinti su nurašymu" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Mokesčio/Bazės suma" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Sąskaitos kodo skaitmenų skaičius" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Pabaigos likutis" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Pirkimo mokesčiai" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Eilutės pavadinimas" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Fiksuota suma" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Credit" msgstr "Analitinis kreditas" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Dalinis sugretinimas" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Nesugretintos transakcijos" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mokesčių nustatymai" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Nurašymų sąskaita" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelis" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Fiskalinių metų pabaiga" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "Automatiškai kurti balansą." #. module: account #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Message" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root #: selection:account.analytic.account,type:0 #: field:account.journal,view_id:0 msgid "View" msgstr "Žiūrėti" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Viską" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic lines" msgstr "Analitinės eilutės" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Mokesčio skaičiavimo metodas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Validated accounting entries." msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Jeigu Jūs norite atšaukti įrašų sugretinimą, Jūs turite atšaukti susijusius " "veiksmus su šiais įrašais." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Elektroninis failas" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Kliento kreditas" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Mokesčių eilutės" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Numerių serijos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Sąskaitų tipai" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Žurnalas" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 #: field:account.analytic.account,child_ids:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Žemesniosios sąskaitos" #. module: account #: field:account.account,check_history:0 msgid "Display History" msgstr "Rodyti istoriją" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Pradžios data" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "Display accounts " msgstr "Rodyti sąskaitas " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line msgid "Statement reconcile line" msgstr "Dokumento sugretinimo eilutė" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Norėdami naudoti pajamų sąskaitą, palikite tuščią" #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Write-Off" msgstr "Nurašymas" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank:0 msgid "" "The partner bank account to pay\n" "Keep empty to use the default" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Visos mokėtinos sumos" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0 msgid "Close states" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup msgid "wizard.company.setup" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,refund_journal:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Grąžinimų žurnalas" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income msgid "Income" msgstr "Pajamos" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Supplier" msgstr "Tiekėjas" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel.:" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Mokesčio kodo suma" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Positive" msgstr "Teigiamas" #. module: account #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal msgid "Print General Journal" msgstr "Spausdinti bendrąjį žurnalą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 msgid "Invoice Movement" msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Generuoti sąskaitų planą iš sąskaitų plano šablono" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Statements" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Aukštesnis kodas" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0 msgid "Open for reconciliation" msgstr "Atverti sugretinimui" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bilan_journal msgid "Journal d'ouverture" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "VAT" msgstr "PVM" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Sąskaitos Nr." #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Norėdami naudoti sąnaudų sąskaitą, palikite tuščią" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "Account to reconcile" msgstr "Sąskaita sugertinimui" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 msgid "Partner Ref." msgstr "Kontrahento nuoroda" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Debetinės ir kreditinės sąskaitos" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Pirkimai" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total quantity" msgstr "Iš viso" #. module: account #: field:account.invoice,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0 msgid "Close Period" msgstr "Uždaryti periodą" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Iki" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Third party" msgstr "Trečioji šalis" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Leistini sąskaitų tipai (palikite tuščią, jei leistini visi)" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Pradinis likutis" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0 #: view:account.journal.period:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree msgid "Journals" msgstr "Žurnalai" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Maksimalus kiekis" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Grąžinti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Uždaryti periodą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Costs & Revenues" msgstr "Sąnaudos ir pajamos" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Klaida! Negalima sukurti rekursyvių sąskaitų." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Account Number" msgstr "Sąskaitos numeris" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Priverstinai naudoti periodą" #. module: account #: help:account.account.type,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." msgstr "Nurodo seką, kai rodomas sąskaitų tipų sąrašas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Iš naujo atverti" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite sukurti įrašus?" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Include in base amount" msgstr "Įtraukti į pagrindinę sumą" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Credit" msgstr "Kredito skirtumas" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Panaikinti sugretinimą" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Pre-generated invoice from control" msgstr "Automatiškai sukurta sąskaita" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "Cost Legder for period" msgstr "Kaštų knyga periodui" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2 msgid "New Statement" msgstr "Naujas dokumentas" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0 msgid "From" msgstr "Nuo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" msgstr "Gretinti įrašus iš sąskaitų faktūrų ir mokėjimų." #. module: account #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal msgid "Print Central Journal" msgstr "Spausdinti centrinį žurnalą" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0 msgid "Period length (days)" msgstr "Periodo trukmė (dienomis)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Procentų" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Pardavimas" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0 msgid "Next" msgstr "Toliau" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " "partner." msgstr "" "Fiskalinė pozicija padės nustatyti mokesčius ir apskaitą kontrahentams." #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date or Code" msgstr "Data arba kodas" #. module: account #: field:account.analytic.account,user_id:0 msgid "Account Manager" msgstr "Sąskaitos tvarkytojas" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "to :" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Debeto suma" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "metai" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0 msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal msgid "x Expenses Credit Notes Journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Leistinos sąskaitos (palikite tuščią, jei leistinos visos)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Neapmokestinama suma" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Mokėtino mokesčio sąskaita" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Analitinės eilutės" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay msgid "Pay invoice" msgstr "Mokėti už sąskaitą faktūrą" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft msgid "Draft Customer Invoices" msgstr "Sąskaitų klientams juodraščiai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "No Filter" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Dienų skaičius" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Kontrahento nuoroda į šią sąskaitą faktūrą" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #. module: account #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Be Verified" msgstr "Patvirtinimui" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Visa suma, kurią Jūs esate skolingas šiam tiekėjui." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "7" msgstr "7" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Pervedimai" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Gynč." #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "Account charts" msgstr "Sąskaitų planai" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Šis pavadinimas bus naudojamas ataskaitose" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Spausdinimo data" #. module: account #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Pradžios data" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0 msgid "Analytic Journal Report" msgstr "Analitinio žurnalo ataskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Neapmokėti kliento grąžinimai" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Mokesčių suma" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "Analitinio įrašo pavadinimas" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Žurnalo-periodo pavadinimas" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Mokesčio pavadinimas" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation." msgstr "" "Pažymėkite šį laukelį, jeigu Jūs norite, kad sąskaitos įrašai neturėtų " "juodraščio būsenos, o iš karto būtų patvirtinti be jokių rankinių operacijų." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partneris" #. module: account #: help:account.invoice,number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Unikalus sąskaitos faktūros numeris, automatiškai priskiriamas kai sąskaita " "faktūra sukuriama." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense msgid "Expense" msgstr "Išlaidos" #. module: account #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "Invoice Sequence" msgstr "Sąskaitos faktūros seka" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 msgid "Customer Invoice Process" msgstr "" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Atviri įrašai" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves msgid "Validate Account Moves" msgstr "Patvirtinti sąskaitų įrašus" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dienų" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Praeitis" #. module: account #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid invoices" msgstr "Neapmokėtos sąskaitos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment Reconcile" msgstr "Mokėjimo gretinimas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree msgid "Statements reconciliation" msgstr "Dokumentų sugretinimas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Naujas periodinis įrašas" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Apskaičiavimas" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Analitinis įrašas" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Mokesčių lentelė" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Value Amount" msgstr "Vertės suma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Sugretinti įrašai" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Kontaktinis adresas" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Sukurti 3 mėnesių periodus" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(palikite tuščią norėdami naudoti einamąjį periodą)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8 msgid "Draft Supplier Invoices" msgstr "Tiekėjų sąskaitų juodraščiai" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0 msgid "Force period" msgstr "Priverstinai naudoti periodą" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Išsamiai" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Konsilidacija" #. module: account #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Pagrindinė sąskaita" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "" "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " "payment in the next 8 days." msgstr "" "Sekančios sąskaitos yra neapmokėtos. Prašome imtis atitinkamų priemonių ir " "apmokėti sąskaitas per ateinančias 8 dienas." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "PVM:" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: model:account.journal,name:account.check_journal msgid "x Checks Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Create subscription entries" msgstr "Sukurti periodines eilutes" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Atviri žurnalo įrašai" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Create a Fiscal Year" msgstr "Sukurti fiskalinius metus" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Pirkėjo mokesčiai" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Date Invoiced" msgstr "Sąskaitos faktūros data" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0 msgid "All periods if empty" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability msgid "Liability" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "2" msgstr "2" #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Jeigu nenurodysite fiskalinių metų, bus pasirinkti visi atviri fiskaliniai " "metai)" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Deklaruojama mokesčių suma" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,date:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.move,date:0 #: rml:account.overdue:0 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Reference Type" msgstr "Nuorodos tipas" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Panaikinti sugretinimą" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Mokesčių tipas" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 msgid "Statement Entries" msgstr "Dokumentų įrašai" #. module: account #: field:account.analytic.line,user_id:0 #: field:account.journal,user_id:0 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Sąskaitų šablonai" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Sąskaitų plano šablonas" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal msgid "Journal d'extourne" msgstr "" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Voucher No" msgstr "Dokumento Nr." #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatinis sugretinimas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Invoice" msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "and Journals" msgstr "ir Žurnalams" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Sąskaitos mokestis" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Didžiosios knygos įrašas" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0 msgid "Account No." msgstr "Sąskaitos Nr." #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis žemesniųjų mokesčių " "apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma." #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Journal Code" msgstr "Žurnalo kodas" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modelio įrašai" #. module: account #: field:account.analytic.account,date:0 msgid "Date End" msgstr "Pabaigos data" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search msgid "Entry Lines" msgstr "Įrašo eilutės" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Pritaikomas Kodas (jei tipas=kodas)" #. module: account #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0 msgid "Open Journal" msgstr "Aktyvūs žurnalai" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form msgid "Entries Encoding by Line" msgstr "Įrašų eilutės" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Visų mokesčių, kurie bus įdiegti vedlio pagalba, sąrašas" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Periodas nuo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Banko dokumentas" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Information addendum" msgstr "Priedo informacija" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Entries Reconcile" msgstr "Sugretinti įrašus" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "The amount in the currency of the journal" msgstr "Suma valiuta žurnale" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Spausdinti horizontaliai" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts, Create invoice." msgstr "Iš analitinių sąskaitų sukuriama sąskaita faktūra" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0 #: view:account.bank.statement:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0 #: view:account.invoice:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #. module: account #: field:account.account.type,name:0 msgid "Acc. Type Name" msgstr "Sąsk. tipo pavadinimas" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Naudokite šį kodą PVM deklaracijai" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Ginčytinas" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: wizard_view:account.move.validate,init:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Informacija" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report msgid "Taxes Reports" msgstr "Mokesčių ataskaitos" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Kreditorių sąskaita" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Import Invoices in Statement" msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras į dokumentą" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Kita informacija" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Numatytoji kreditinė sąskaita" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Mokėjimo nurodymas" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Pažymėkite, jeigu norite, kad vartotojas galėtų kurti sugretinimo įrašus " "šiai sąskaitai." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic" msgstr "Analitinis" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Sukurti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "Kapitalas" #. module: account #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payment Message" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Mokesčių kodų šablonas" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Ginčytinas" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 msgid "" "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Year Treatments" msgstr "Metų pabaigos apdorojimas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report msgid "Generic Reports" msgstr "Pagrindinės ataskaitos" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "Power" msgstr "Galia" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "Account Analytic Lines Analysis" msgstr "Analitinių eilučių analizė" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Kaina" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "-" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "asgfas" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Analytic Chart of Accounts" msgstr "Analitinių sąskaitų planas" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Peržiūrėti sąskaitos analitinius įrašus" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Select Period and Journal for Validation" msgstr "Pasirinkite periodą ir žurnalą patvirtinimui" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Sąskaitos faktūros numeris" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 msgid "End of Period" msgstr "Periodo pabaiga" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0 msgid "O_k" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Neapmokestinamas" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Taikomas tipas" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.config.wizard,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Gretinimo transakcijos" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Analizės kryptis" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0 msgid "_Go" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Kompanijos susijusios su kontrahentu" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Efektyvi data" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Žurnalo vaizdas" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Kredito balansas" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Kliento nuoroda" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "Kontrahento ID" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Nurašymų įrašai" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Iš viso kredito:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new msgid "New Customer Invoice" msgstr "Nauja kliento sąskaita" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0 msgid "Reconcile" msgstr "Gretinti" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "Pagarbiai," #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Analytic account costs and revenues" msgstr "Analitinių sąskaitų kaštai ir pajamos" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" msgstr "Ar Jūs tikras, kad norite grąžinti šią sąskaitą ?" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open msgid "Open State" msgstr "Būsena atidaryta" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" msgstr "Praleisti Juodraščio būseną" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Mokesčių sąskaita" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "From statement, create entries" msgstr "Sukuri įrašus iš dokumento" #. module: account #: field:account.analytic.account,complete_name:0 msgid "Full Account Name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12 msgid "Draft Supplier Refunds" msgstr "Grąžinimų tiekėjui juodraščiai" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting Statement" msgstr "Dokumentas" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Apskaita" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mokesčių nustatymai" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Sugretinimo atšaukimo transakcijos" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Reconcilation of entries from payment order." msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line msgid "Entry lines" msgstr "Įrašo eilutės" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation" msgstr "Gretinimas" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralizacija" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Mokesčių kodas" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Analytic Journal -" msgstr "Analitinis žurnalas -" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Debit" msgstr "Analitinis debetas" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Išeinančių valiutų kursas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10 msgid "Draft Customer Refunds" msgstr "Kliento grąžinimų juodraščiai" #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Tik skaitymui" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " "between the date of the creation action or the the date of the creation of " "the entries plus the partner payment terms." msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situacija" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Šio įrašo eilutės perkėlimas" #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Matavimo vienetas" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Debitorių sąskaita" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# Transakcijų" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel msgid "Cancel selected invoices" msgstr "Atšaukti parinktas sąskaitas faktūras" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report msgid "Analytic Journal" msgstr "Analitinis žurnalas" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Entry Label" msgstr "Įrašo žymė" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Reconcilate the entries from payment" msgstr "Įrašų sugretinimas iš mokėjimo" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "(" msgstr "(" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Nustatyti kaip juodraštį" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Dokumento, kuris sugeneravo šią sąskaitą faktūrą nuoroda." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Payable" msgstr "Kreditoriai" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Bazė" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Modelio pavadinimas" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Others" msgstr "Kita" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "8" msgstr "8" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0 msgid "Validate" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" msgstr "Sąskaitą faktūrą pasiūloma patikrinti, patvirtinti ir atspausdinti." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select msgid "account.move.line.select" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: rml:account.account.balance:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account msgid "Account" msgstr "Sąskaita" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bank_journal msgid "Journal de Banque CHF" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date and Period" msgstr "Pagal datą ir periodą" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " "the payment(s)." msgstr "Sąskaitos faktūros DK įrašai sugretinti su mokėjimų DK įrašais." #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Mokesčiai" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Close Fiscal Year with new entries" msgstr "Užbaigti fiskalinius metus su naujomis eilutėmis" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Vidutinis kursas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Statement encoding produces payment entries" msgstr "Dokumentai padeda sukurti mokėjimo eilutes" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.config.wizard,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Kodas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance msgid "Financial Management" msgstr "Finansų valdymas" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nieko" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generuoti fiskalinių metų atviras eilutes" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Sugretinti įrašus" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "" "(Sąskaita faktūra turi būti nesugretinta, jeigu Jūs norite ją atidaryti)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Additionnal Information" msgstr "Papildoma informacija" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Mokesčio pavadinimas" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid " Close states of Fiscal year and periods" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Pagrindinis mokesčio kodas" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: BVR reference is required." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Sąskaitoje faktūroje nėra spausdinama" #. module: account #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Move" msgstr "DK įrašas" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report msgid "Analytic Balance" msgstr "Analitinis balansas" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Iš viso debeto" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Pending" msgstr "Laukianti" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Banko informacija" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Faksas :" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance msgid "Partner Balance" msgstr "Kontrahento likutis" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Third Party Ledger" msgstr "Kontrahento žurnalas" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios, pirkėjo skolai žymėti." #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Python kodas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Banko dokumentai" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partner Accounts" msgstr "Kontrahento sąskaitos" #. module: account #: help:account.tax.template,tax_group:0 msgid "" "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " "(or product) of the same group." msgstr "" "Jeigu prie kontrahento nurodyti mokesčiai, jie turi didesnę pirmenybę negu " "mokesčiai nurodyti prie sąskaitos arba produkto." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Real Entries" msgstr "Realūs įrašai" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import invoice" msgstr "Importuoti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Sukurti įrašą" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice line" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Nuoroda" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accouting fields." msgstr "" "Visi šio periodo ir žurnalo juodraščio būsenos įrašai bus patvirtinti. Tai " "reiškia, kad Jūs nebegalėsite jų keisti." #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Šios dienos data" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "Suma išreikšta kita, nei pagrindine įmonės valiuta, jei naudojami kelių " "valiutų įrašai." #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Aukštesnioji mokesčių sąskaita" #. module: account #: field:account.account,user_type:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.analytic.account,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type msgid "Account Type" msgstr "Sąskaitos tipas" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account owner" msgstr "Banko sąskaitos savininkas" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filter on Periods" msgstr "Periodų filtras" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Debitorių sąskaita" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0 msgid "Pay and reconcile" msgstr "Apmokėti ir sugretinti" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Centrinis žurnalas" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance brought forward" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Konsoliduotos sąskaitos" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Balansas :" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Kurių balansas nelygus nuliui" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "3" msgstr "3" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Mokesčių ataskaita" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Atspausdintas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new msgid "New Supplier Refund" msgstr "Naujas tiekėjo grąžinimas" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Entry Model" msgstr "Įrašų modelis" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Su valiuta" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Sąskaitų planas" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Įrašai" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal code" msgstr "Žurnalo kodas" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0 #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Sukurti įrašus" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Projekto eilutė" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Maksimali nurašymo suma" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Apskaičiuoti mokesčius" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# skaitmenų skaičius" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "Šis mokėjimo terminas bus naudojamas vietoj numatytojo." #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0 msgid "Entry Name" msgstr "Įrašo pavadinimas" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Kontrahento sąskaita naudojama šioje sąskaitoje faktūroje." #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" "Pažymėkite šį langelį, jei nenorite, kad bet koks PVM, susijusių su šio " "mokesčio kodu būtų rodomas sąskaitoje faktūroje." #. module: account #: field:account.account.type,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0 msgid "Sequence" msgstr "Seka" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Fiskalinės pozicijos šablonas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Entry encoding" msgstr "Įrašas" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Grąžinimas" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" msgstr "Pasirinkti fiskalinius metus ir sąskaitų planą" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0 msgid "Write-Off Period" msgstr "Nurašymų periodas" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 msgid "3 Months" msgstr "3 mėnesiai" #. module: account #: wizard_view:account.move.journal,init:0 msgid "Standard entries" msgstr "Standartiniai įrašai" #. module: account #: help:account.account,check_history:0 msgid "" "Check this box if you want to print all entries when printing the General " "Ledger, otherwise it will only print its balance." msgstr "" "Pažymėkite šį langelį, jei norite atspausdinti visus įrašus, kai spausdinate " "Didžiąją knygą, kitaip bus atspausdintas tik balansas." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Mokėjimo terminų eilutės" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: field:account.move.line,date_maturity:0 #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Mokėjimo data" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "By date" msgstr "Pagal datą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form msgid "Account Configure Wizard " msgstr "Sąskaitų konfigūravimo vedlys " #. module: account #: field:account.config.wizard,date1:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.subscription,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0 msgid "Select Chart" msgstr "Pasirinkti sąskaitų planą" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list msgid "All Entries" msgstr "Visi įrašai" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Sąskaitų faktūrų juodraščiai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" msgstr "Fiskalinės pozicijos mokesčiams nustatymai" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Sąskaitos faktūros data" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Nesugretinta" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Financial and accounting module that covers:\n" " General accounting\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" " Taxes management\n" " Budgets\n" " Customer and Supplier Invoices\n" " Bank statements\n" " " msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Įrašų seka" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Closed" msgstr "Uždaryta" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 msgid "Payment Entries" msgstr "Mokėjimo įrašai" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." msgstr "" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "" "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " "accounts that can be reconcilied" msgstr "" "Jei nėra nurodyta sąskaita, gretinimas bus atliktas naudojant visas " "sąskaitas, kurios gali būti sugretintos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Overdue Payment Report Message" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Other" msgstr "Kita" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Didžioji knyga" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #. module: account #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Movement" msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Šie periodai gali persikloti." #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " "for the current product" msgstr "" "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios, norint įvertinti išsiunčiamas " "atsargas." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 msgid "Encode manually the statement" msgstr "Rankiniu būdu sukurti dokumentą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Financial Journals" msgstr "Žurnalai" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Period" msgstr "Pagal periodą" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "." msgstr "." #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity_max:0 msgid "Maximum Quantity" msgstr "Maksimalus kiekis" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Periodo pavadinimas" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Kodas/Data" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.journal,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Import from your bank statements" msgstr "Importuoti banko dokumentus" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Ypatybės" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Kliento apskaitos ypatybės" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Select entries" msgstr "Pasirinkite įrašus" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Visi registruoti įrašai" #. module: account #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Base on" msgstr "Mokesčio bazė" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Payment" msgstr "Kasos išlaidos" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Kreditorių sąskaita" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Antroji valiuta" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,credit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0 msgid "Credit" msgstr "Kreditas" #. module: account #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " "computation of child taxes or based on the total amount." msgstr "" "Nurodoma, ar mokesčiai apskaičiuojami remiantis žemesniųjų mokesčių " "apskaičiuotąja verte ar remiantis bendrąją suma." #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Grąžintino mokesčio sąskaita" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Žemesnieji kodai" #. module: account #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Account Move" msgstr "Didžiosios knygos įrašai" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Dokumento eilutės" #. module: account #: field:account.move.line,amount_taxed:0 msgid "Taxed Amount" msgstr "Suma su mokesčiais" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal w/o tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Sąskaitos faktūros nuoroda" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Bendroji sąskaita" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." msgstr "" "Pasirinktinai galite nurodyti šios eilutės kiekį, pvz: parduotų produktų " "kiekį. Šis kiekis nėra privalomas, bet yra panaudotas kai kuriose " "ataskaitose." #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0 msgid " Include Reconciled Entries" msgstr " Įtraukti sugretintus įrašus" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Pažimėjus šį langelį, parodoma, kad įrašas yra ginčytinas su susijusiu " "kontrahentu." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Kliento sąskaitos" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Mokėjimo limitas" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "Date/Period Filter" msgstr "Datos/Periodo filtras" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Bendra" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Credit Trans." msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Atskiros žurnalo sekos" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 msgid "The currency of the journal" msgstr "Žunalo valiuta" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Žurnalo stulpelis" #. module: account #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: field:account.config.wizard,period:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Periodai" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Sąskaita faktūra" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0 msgid "Open" msgstr "Atidaryta" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29 msgid "Search Entries" msgstr "Ieškoti įrašų" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Numatytieji mokesčiai" #. module: account #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 msgid "" "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " "expenses accounts." msgstr "" "Leidžia pakeisti rodomas balanso sumas, tam kad pamatytumėte teigiamą " "rezultatą vietoj neigiamo išlaidų sąskaitose." #. module: account #: help:account.config.wizard,code:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ataskaitose." #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " "date for the payment of this entry line." msgstr "" "Šis laukas naudojamas pinigų mokėjimo ir gavimo eilutėms. Jūs galite " "nustatyti mokėjimo datos limitą šiai įrašo eilutei." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Third party (Country)" msgstr "Trečioji šalis" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" msgstr "Seka padeda nustatyti, kaip rodomas žurnalų sąrašas" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Tipų kontrolė" #. module: account #: field:account.analytic.account,name:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Sąskaitos pavadinimas" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0 msgid "Payment date" msgstr "Mokėjimo data" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,create,end:0 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Mokesčiai:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7 msgid "Unpaid Customer Invoices" msgstr "Neapmokėtos kliento sąskaitos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Tiekėjo sąskaitos" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produktas" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid ")" msgstr ")" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Visos gautinos sumos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Sąskaitos periodas" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0 msgid "Journal/Payment Mode" msgstr "Žurnalas" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Canceled Invoice" msgstr "Atšaukta sąskaita faktūra" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Pašalinti eilutes" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0 msgid "Include initial balances" msgstr "Įtraukti pradinį balansą" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Sąskaitų šablonas" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Metinė suma" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import file from your bank statement" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,type:0 #: field:account.account.template,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Vidinis tipas" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "9" msgstr "9" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Aktyvus periodiniai įrašai" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Payment" msgstr "Banko mokėjimas" #. module: account #: selection:account.move,state:0 msgid "Posted" msgstr "Užregistruota" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Grąžinimas" #. module: account #: field:account.config.wizard,date2:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 msgid "End Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Leisti atšaukti įrašus" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manually statement" msgstr "Rankinis dokumentas" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Mėnesio diena" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Eilutės" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Gerb. Pone/Ponia," #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sekos laukas naudojamas surikiuoti mokesčių eilutes nuo žemiausio iki " "aukščiausio. Seka yra svarbi jeigu jūs turite mokesčių su keletą žemesniųjų " "mokesčių. Šiuo atveju vertinimo seka yra svarbi." #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Mokesčių deklaracija" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "File statement" msgstr "" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Fiskalinių metų sekos" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Entry Model Line" msgstr "Įrašų modelio eilutė" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Sąskaitos mokesčio šablonas" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Modelis skirtas pasikartojantiems sąskaitų įrašams" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Atidaryti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "Set starting and ending balance for control" msgstr "Nurodykite dokumento pradžios ir pabaigos balansą" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Ar jūs tikras, kad norite atidaryti šią sąskaitą ?" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other msgid "Partner Other Ledger" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Tiekėjo debetas" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" msgstr "Rodomas kiekis įrašuose" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JNRL" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Būsenos" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Apskaitos įrašai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled msgid "Receivables & Payables" msgstr "Debitoriai ir kreditoriai" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "General Ledger -" msgstr "Didžioji knyga -" #. module: account #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Kiekiai" #. module: account #: field:account.analytic.account,date_start:0 msgid "Date Start" msgstr "Pradžios data" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Number of entries are generated" msgstr "Įrašų numeriai yra sugeneruojami" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid Entries" msgstr "Patvirtinti įrašai" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Sukurti įrašus iš modelių" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Leisti sugretinti" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Tiekėjo grąžinimai" #. module: account #: help:account.model.line,date:0 msgid "The date of the generated entries" msgstr "Sugeneruotų įrašų data" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0 msgid "Modify Invoice" msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Tiekėjų apskaitos ypatybės" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Analitinės sąskaitos statistika" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Dokumentas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move msgid "Entries Encoding by Move" msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Filter on Partners" msgstr "Kontrahentų filtras" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Mokestis įtrauktas į kainą" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Entries by Journal" msgstr "Analitiniai įrašai pagal žurnalą" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid entries from invoice" msgstr "Patvirtinti įrašus iš sąskaitos faktūros" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0 #: field:account.analytic.account,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0 #: field:wizard.company.setup,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Įmonė" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Crebit" msgstr "Kreditas" #. module: account #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Veikiantis" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Nurodoma, jeigu mokesčio suma turi būti įtraukta į sumą, skaičiuojant kitus " "mokesčius." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Dokumento juodraštis" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 msgid "Journal name" msgstr "Žurnalo pavadinimas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import invoice from statement" msgstr "Importuoti dokumentą" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "4" msgstr "4" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoices or payments" msgstr "Importuoti iš sąskaitų faktūrų arba mokėjimų" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select msgid "Reconcile entries" msgstr "Sugretinti įrašus" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Keisti" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal - Period" msgstr "Žurnalas -Periodas" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Kredito suma" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Sukurti mėnesio periodus" #. module: account #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0 msgid "Print Aged Trial Balance" msgstr "Spausdinti bandomąjį balansą" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.model.line,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref." msgstr "Nuoroda" #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Sąskaitos faktūros adresas" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Credit" msgstr "Bendras Kreditas" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Nutrauktas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Dokumentų juodraščiai" #. module: account #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0 msgid "Date payment" msgstr "Mokėjimo data" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "A/c No." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" msgstr "Sąskaitos pajamos ir išlaidos pagal žurnalą (Šio mėnesio)" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable Accounts" msgstr "Debetinės sąskaitos" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0 msgid "Open for unreconciliation" msgstr "Atidaryti gretinimo atšaukimui" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Banko dokumento eilutė" #. module: account #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0 msgid "OK" msgstr "Gerai" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Control Invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable" msgstr "Gautinos sumos" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report msgid "Account Balance" msgstr "Sąskaitos balansas" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report msgid "Analytic Check" msgstr "Analitinis balansas" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "PVM:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: rml:account.invoice:0 msgid "Total:" msgstr "Iš viso:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "account.analytic.journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Sąskaitų nustatymai" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Pardavimo mokesčiai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Sąskaitos sugretinimas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0 msgid "Select parent account" msgstr "Pasirinkti aukštesniąją sąskaitą" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Aukštesnysis sąskaitos šablonas" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "Payment amount" msgstr "Mokėjimo suma" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Analitinė sąskaita" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Tiekėjo sąskaita faktūra" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Patvirtinta" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,debit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0 msgid "Debit" msgstr "Debetas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42 msgid "All Months" msgstr "Visi mėnesiai" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Operacijos data" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Periodo pradžia" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Naujų įrašų pavadinimas" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0 msgid "Create Entries" msgstr "Sukurti įrašus" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Grąžintino mokesčio kodas" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Mokesčių aprašymas" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated account moves." msgstr "Nuoroda į automatiškai sugeneruotus DK įrašus." #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Sugretintos transakcijos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Ataskaitos" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "/" msgstr "/" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Have a number and entries are generated" msgstr "" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Check -" msgstr "Analitinis balansas -" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Sąskaitos balansas -" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group invoice lines" msgstr "Sugrupuoti sąskaitos eilutes" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Nustatymai" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Total amount" msgstr "Iš viso" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Account Journal" msgstr "Sąskaitos žurnalas" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Priverstinai vykdyti visas šios sąskaitos operacijas antrąja valiuta" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Atšaukti" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Select Date-Period" msgstr "Pasirinkti datą - periodą" #. module: account #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Atvirkštinis analitinis balansas -" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Apmokėta sąskaita" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Mokesčio aprašymas" #. module: account #: field:account.tax,tax_group:0 #: field:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Tax Group" msgstr "Mokesčių grupė" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new msgid "New Customer Refund" msgstr "Naujas kliento grąžinimas" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite naudoti skirtingas sekas kiekvienam sukurtam " "žurnalui. Kitaip bus naudojama ta pati seka." #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv msgid "Import invoices" msgstr "Importuoti sąskaitas faktūras" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation" msgstr "Išgretinimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Su DK įrašais" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Sąskaitos duomenys" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Sąskaitos mokesčio kodo šalbonas" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Subscription Periods" msgstr "Pasikartojančių įrašų periodas" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0 msgid "Invoices" msgstr "Sąskaitos faktūros" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Payable Accounts" msgstr "Kreditinės sąskaitos" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 msgid "Invoice Line" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0 msgid "Write-Off journal" msgstr "Nurašymų žurnalas" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0 msgid "Full Payment" msgstr "Pilnas mokėjimas" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Purchase" msgstr "Pirkimų žurnalas" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Receipt" msgstr "Kasos pajamos" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Mokesčių pakeitimas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" msgstr "Rankiniu būdu sukurtas dokumentas tampa dokumento juodraščiu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43 msgid "This Month" msgstr "Šis mėnuo" #. module: account #: field:account.account.type,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Ženklas ataskaitose" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Pasirenkama kita valiuta, jeigu tai kelių valiutų įrašas." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Mokėjimai" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting entries at statement's confirmation" msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Use Model" msgstr "Naudoti modelį" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0 msgid "No" msgstr "Ne" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move msgid "All account entries" msgstr "Visi sąskaitos įrašai" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Mokesčių deklaracijos kodas" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Date Filter" msgstr "Datos filtras" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Choose Journal and Payment Date" msgstr "Pasirinkti žurnalą ir mokėjimo datą" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.move,state:0 #: selection:account.move.line,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Apmokėta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11 msgid "Unpaid Customer Refunds" msgstr "Neapmokėti kliento grąžinimai" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Likusi neapmokėta suma." #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Jūs esate įsitikinęs?" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Išankstinė sąskaita" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Dalinės įrašų eilutės" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Banko dokumentas naudojamas banko sugretinimui" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0 msgid "Open Entries" msgstr "Atviri įrašai" #. module: account #: selection:account.analytic.account,type:0 #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Įprasta" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 msgid "Supplier Invoice Process" msgstr "" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Papildoma informacija" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable" msgstr "Mokėtinos ir gautinos" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr ":" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0 msgid "Amount reconciled" msgstr "Sugretinta suma" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Datai" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field " "will contain the basic amount(without tax)." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Skaičiuoti" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Pajamų ir išlaidų sąskaitos susijusios su pasirinktu produktu." #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Mokesčio taikymas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Subscription Entries" msgstr "Periodiniai įrašai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" msgstr "Išankstinė sąskaita klientui" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Periodų skaičius" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Periodo pabaiga" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Sąskaitos įrašas" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Bendrasis žurnalas" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: rml:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.analytic.account,balance:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,balance_end:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance" msgstr "Likutis" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Refund" msgstr "Grąžinimas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journal Definition" msgstr "Analitinio žurnalo aprašymas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Bank Accounts" msgstr "Banko sąskaitos" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" "Netinkamas periodas ! Kai kurių periodų datos sutampa arba jie nepatenka į " "vienerius fiskalinius metus. " #. module: account #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." msgstr "Seka naudojama šiame žurnale sąskaitoms faktūroms numeruoti." #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Bendroji informacija" #. module: account #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 msgid "" "This field allow you to choose the accounting journals you want for " "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " "sale, purchase and cash journals." msgstr "" "Šis laukas leidžia Jums pasirinkti apskaitos žurnalą, pagal kurį norite " "filtruoti sąskaitas faktūras. Jei paliksite lauką tuščią, bus ieškoma " "pardavimo, pirkimo ir pinigų žurnaluose." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " msgstr "Klaida ! Netinkama fiskalinių metų trukmė. " #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Close" msgstr "Uždaryta" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "DK įrašai" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Išankstinė sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form msgid "List of Accounts" msgstr "Sąskaitų sąrašas" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Pardavimų nustatymai" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Printing Date :" msgstr "Spausdinimo data:" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Kaštų knyga (tik kiekiai)" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Validate Account Entries" msgstr "Patvirtinti sąskaitos įrašus" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Nuorodos numeris" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Visa mokėtina suma:" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0 msgid "To" msgstr "Iki" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form msgid "Entries of Open Analytic Journals" msgstr "Atvirų analitinių žurnalų įrašai" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Rankinis mokesčių registravimas" #. module: account #: field:account.model.line,date:0 msgid "Current Date" msgstr "Dabartinė data" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Sale" msgstr "Pardavimų žurnalas" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Uždarytini fiskaliniai metai" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Periodo pradžia" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #. module: account #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0 msgid "Print VAT Decl." msgstr "Spausdinti PVM deklaraciją" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.analytic.account,description:0 #: field:account.analytic.line,name:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " "for the current product" msgstr "" "Registruojamos pajamos vietoj numatytosios sąskaitos (nurodoma 5kl " "sąskaita). Naudojama vietoj numatytosios produkto kategorijoje." #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Žemesniojo mokesčio sąskaita" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Financial Accounts" msgstr "Finansinės sąskaitos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Sąskaitų plano šablonai" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Account Configure" msgstr "Sąskaitos konfigūracija" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Ši sąskaita bus naudojama vietoj numatytosios kaip mokėtina sąskaita " "kontrahentui." #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Įvykio kodas" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "5" msgstr "5" #. module: account #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Pajamų sąskaita" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Atidarymo/Uždarymo periodas" #. module: account #: rml:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Analitinis balansas -" #. module: account #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Sąskaitos modelis" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line msgid "Invoice lines" msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Customer" msgstr "Pirkėjas" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Periodo tipas" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Apskaitos ypatybės" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Įrašai surikiuoti pagal" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Print Journal -" msgstr "Spausdinti žurnalą -" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank:0 msgid "Bank Account" msgstr "Banko sąskaita" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models Definition" msgstr "Modelių apibrėžimai" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Cash" msgstr "Grynieji" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Sąskaita tikslas" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiskaliniai metai" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Palikite tuščią visiems atviriems fiskaliniams metams." #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Grąžinimas tiekėjui" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Reconcile Entries." msgstr "Sugretinti įrašus" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Įrašas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Paid invoice when reconciled." msgstr "Sąskaita laikoma apmokėta, kai ji yra sugretinta" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Python kodas (atvirkščias)" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and financial management" msgstr "Apskaitos ir finansų valdymas" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Sąskaitų nustatymai" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category" msgstr "Sąskaita bus naudojama įvertinti siunčiamas atsargas." #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Dažniausiai 1 arba -1" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Banko rekvizitai" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Išlaidų sąskaita produkto šablonui" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Debit" msgstr "Pagrindinis debetas" #. module: account #: field:account.analytic.account,code:0 msgid "Account Code" msgstr "Sąskaitos kodas" #. module: account #: help:account.config.wizard,name:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." msgstr "Fiskalinių metų pavadinimas rodomas ekrane." #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Mokėjimo terminas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Fiskalinė pozicija" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement Process" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile msgid "Statement reconcile" msgstr "Dokumento sugretinimas" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Pažymėkite patvirtinimui" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Pažymėkite, jeigu į produkto kainas, kurias naudojate sąskaitose faktūrose, " "įeina šis mokestis." #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Stulpelio pavadinimas" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." msgstr "" "Pažymėkite, jeigu norite, kad vartotojas galėtų kurti sugretinimo įrašus " "šiai sąskaitai." #. module: account #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0 msgid "Compute Entry Dates" msgstr "Sukurti įrašus"