# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_long_term # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:11+0000\n" "Last-Translator: Ediz Duman \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "Evereyi bu tarihten önce bitirme zorlama" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "DevamEden" #. module: project_long_term #: field:account.analytic.account,use_phases:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases #: view:project.project:0 msgid "Phases" msgstr "Evreler" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Team Planning" msgstr "Ekip Planlaması" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "Atanan Kullanıcılar" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Sonraki Evreler" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "Evre Kullanıcı Tahsisi" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Proje Görevleri" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" "Tamamının veya belirli bir projenin evreleri planlamak için. Daha sonra bir " "gantt görünümünü açma.\n" " " #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Proje Görevleri" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "Zamanlanan Evreler" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "Status" msgstr "Durumu" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Action" msgstr "İşlem" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Başlayan Evre" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Görev" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "H_esapla" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "Yeni" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration Unit of Measure" msgstr "Süre Ölçü Birimi" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Kayanak İzinleri" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Bekleyen" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "Hesaplanan ilgili görevleri bazında" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "DevamEden Evreler" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:140 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopya)" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "Zamanlama için bir proje belirtin." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupla İle..." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Kalan Saatleri" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Minimum Başlangıç Tarihi" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "Ölçü Birimi (Ölçü Birimi) Süre için ölçü birimidir" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler." msgstr "" "Proje hakkında kaynak zamanlayıcı tarafından otomatik olarak hesaplanabilir." #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sıralama" #. module: project_long_term #: help:account.analytic.account,use_phases:0 msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling" msgstr "" "Eğer evre-tabanlı zamanlama kullanmayı planlıyorsanız, bu alanı kontrol edin" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the status 'Draft'.\n" " If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' status. " " \n" " If the phase is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" "Eğer aşama oluşturulduysa durum 'Taslak'tır.\n" " Eğer aşama başlamışsa, durum 'Sürüyor' olur.\n" " Eğer inceleme gerekiyorsa durum 'Bekliyor' olur. " " \n" " Eğer aşama sonlandıysa, durumu 'Yapıldı' olur." #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "Projelerim" #. module: project_long_term #: view:project.project:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Evre" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Gün içinde varsayılan olarak" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Çalışma Zamanı" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "Bekleyen Evreler" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Başlama Tarihi" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Related Tasks" msgstr "İlgili Görevler" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "Başlangıç Ayı" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Proje Hesaplama Görevleri" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Tek Proje Hesapla" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Önceki Evreleri" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "Yeni Evre" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Görev Detayları" #. module: project_long_term #: field:project.project,phase_count:0 msgid "Open Phases" msgstr "Açık Evreler" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " Bu başlangıç ​​tarihi ve süresine göre zamanlayıcı tarafından hesaplanan " "edilir." #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "evrelereki Döngülere izin verilmedi" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proje" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "Proje Kullanıcıları" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Proje Evresi" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlama" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "Evre başlangıç ​​tarihi evre bitiş tarihi daha düşük olmalıdır." #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "İptalEdilen" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Toplam Saat" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Proje Evreleri Hesapla" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Başlam Tarihi" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Kısıtlamalar" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Evreleri bir listesini görüntülerken sıralamasını verir." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Bitirme Tarihi" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Hata!" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Planlamacı tarafından proje tarihine göre ya da önceki aşamanın bitiş " "tarihine göre hesaplanmıştır." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Proje Evreleri" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "evere bu tarihten sonra başlatılmasını zorlama" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Ay" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Analitik Hesap" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "ZamanSınırı" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "Proje Kullanıcı Paylaşımı" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Zamanlanan Görevler" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Biten" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "Hesapla Benim Bütün Projelerimi" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "Kullacılar Atamaya zorla" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Süre" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Adı" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "or" msgstr "veya" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "Hata! Proje başlangıç tarihi bitiş tarihinden sonra olamaz."