# Macedonian translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:31+0000\n" "Last-Translator: Nikola Stojanoski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-28 06:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16914)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Openerp корисник" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Дозволи валидација на временските таблици од менаџерите" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Барања" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Поврзи вработен до информација" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "SIN No" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Човечки ресурси" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Слика на вработениот со средна големина. Автоматски се променува големината " "на сликата како 128x128px слика, со зачуван сооднос. Use this field in form " "views or some kanban views." #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "Следење на време" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Групирај по..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Креирајте Ваши оддели" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Број на вработени кои моментално ја зафаќаат оваа работна позиција." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "Организирај периодична евалуација на вработените" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "Department" msgstr "Оддел" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Службен Емаил" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Ова поле ја држи сликата која се користи како фотографија на вработениот, " "ограничено на 1024x1024px." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_одмори." #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Работни места" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "При вработување" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани пораки" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Компанија" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Очекува при вработувањето" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "Поврзани вработени" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни Категории." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_Вработување." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Раѓање" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Ознаки за вработен" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Започни вработување" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Поврзи корисник со вработен" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Одделение родител" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Отсуства" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Во брак" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Пораки" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "Управување со таленти" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "Ова го инсталира модулот hr_timesheet_sheet." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "Мобилен:" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Позиција" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Доколку се означени новите пораки потребно е да обрнете внимание." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Индекс на бои" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Полето поврзан корисник на формуларот за вработени ви дозволува да го " "поврзете OpenERP корисникот (и нејзините права)со вработениот." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Фотографија со средна големина" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Број за идентификација" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Женско" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Присутност" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Службен телефон" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Категории дете" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Опис на работно место" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Локација на канцеларија" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Следбеници" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Вработен" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Други информации" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Слика на вработен со мала големина. Таа автоматски ја променува големината " "како 64x64px слика, со зачувување на соодносот. Користете го ова поле секаде " "каде што се бара помала слика." #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум на раѓање" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Број на нови вработени кои очекувате да бидат вработени." #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "Отвори мени Човечки ресурси" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е " "директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" "Ова го инсталира модулот конто_аналитика_анализи, кој исто така ќе го " "инсталира и менаџментот за продажби." #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Контролна табла за човечки ресурси" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Работно место" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Моментален број на вработени" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Членови" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Форма и структура на вработени" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Управување со трошоците на вработените" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "Тел:" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Разведен" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Категорија Родител" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Оддели" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Контакт на вработен" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Кликнете за да дефинирате нова работна позиција.\n" "

\n" " Работните позиции се користат за да се дефинираат работните " "места и нивните барања.\n" " Може да го следите бројот на вработени кои ги имате по " "работна позиција и да ја следите евоулуцијата во согласност со тоа што " "планирате за во иднина.\n" "

\n" " Може да прикачите анкета на работната позиција. Таа ќе биде " "употребена во процесот на вработување за да ги евалуирате апликантите за " "оваа работна позиција\n" "

\n" " " #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Машко" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_евалуација." #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивна хиерархија на вработени." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_присуство." #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "Слика со мала големина" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Категорија на вработен" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Ознаки" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_договор." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Поврзан корисник" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "или" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Прекини вработување" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "Инсталирај карактеристика на присуства" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Банкарска сметка за плата на вработен" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Белешка" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Структура на вработени" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Контакт информации" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "Управување со одмори, отсуства и барања за распределување" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Одделенија дете" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Друг Id" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Договор со вработен" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Договори" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Историја на пораки и комуникација" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "SSN No" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Е следбеник" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Управување со процесот на вработување" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Активно" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "Менаџмент на човечки ресурси" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "Инсталирајте го платниот список на вашата земја" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Број на банкарска сметка" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Компании" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "Во формуларот на вработениот има различни видови на информации како Контакт " "информации." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Кликнете за да додадете нов вработен.\n" "

\n" " Со брз поглед на OpenERP екранот за вработени, можете\n" " лесно да ги пронајдете сите информации кои ви се потребни за " "некое лице;\n" " контакт податоци, работна позиција, расположливост, и др..\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "Подесување на човечки ресурси" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Државјанство & Други информации" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни одделенија." #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Адреса на работа" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Јавна информација" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Брачен статус" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Последна конекција" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Кликнете за да креирате одделение.\n" "

\n" " OpenERP's структурата на одделенија се користи за да се " "управува со сите документи\n" " поврзани со вработените по одделенија: трошоци, временски " "таблици,\n" " отсуства и одмори, вработувања, и др.\n" "

\n" " " #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_распоред." #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" "Очекуван број на вработени за оваа работна позиција после новото вработување." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Кликнете за да креирате ново одделение.\n" "

\n" " Структурата на одделенија се користи за да се менаџираат " "сите документи\n" " поврзани со вработените по одделенија: трошоци, распореди,\n" " отсуства и одмори, вработувања, и др.\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Лични информации" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Град" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Број на пасош" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Службен мобилен телефон" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "Вработување во тек" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" "Дозволи фактурирање врз основа на распореди (Апликацијата за продажба ќе " "биде инсталирана)" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Категории на вработени" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Домашна адреса" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Менаџирање на распореди" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Платен список" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Самец" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Име на работно место" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Во позиција" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_платен список." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "Запиши договори по вработен" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "оддел" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Националност" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "Дополнителни карактеристики" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Подреди хиерархија" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Име" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Пол" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Вработени" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Број на социјално осигурување" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Име на оддел" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Извештаи" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Менаџирање на платен список" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Конфигурирај човечки ресурси" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "Нема вработување" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Број на социјално осигурување" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Креирање на OpenERP корисник" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Логирање" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Вкупно предвидени вработени" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Корисници" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Работни позиции" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Контролната табла за човечки ресурси е празна.\n" "

\n" " За да го додадете вашиот прв извештај на оваа контролна " "табла, оди на било кое мени\n" " префрли на поглед листа или график, и кликни'Додади " "на\n" " контролна табла' во опциите за пошироко " "пребарување.\n" "

\n" " Можете да ги филтрирате и групирате податоците пред да " "ги внесете на контролната табла користејќи ги опциите за пребарување.\n" " \n" "

\n" "
\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Тренер" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "Името на работната позиција мора да биде единстевно по компанија!" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_трошок." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Менаџер" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Вдовец" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Подредени" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Примени" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "" #~ "Го упростува процесот за раководење и следење на присутноста на вработените." #~ msgid "Error! You can not create recursive departments." #~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни сектори." #~ msgid "" #~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " #~ "track of the number of employees you have per job position and how many you " #~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " #~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " #~ "job position." #~ msgstr "" #~ "Работните позиции се користат за дефинирање на работните места и нивните " #~ "обврски. Со оваа функционалност можете да ги следите и групирате вработените " #~ "според одредена работна позиција, како и да имате увид колку дополнително " #~ "вработени се очекува да се вклучат на тоа работно место. Можете да додадете " #~ "и интервју за одредена работна позиција, кое ќе се користи како евалуациска " #~ "алатка за идните апликанти на ова работно место." #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Отсуства" #~ msgid "title" #~ msgstr "Назив" #~ msgid "Mark as Old" #~ msgstr "Обележи како Старо" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Брачната состојба на вработените" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "" #~ "Ги мониторира отсуствата на вработените, побарувања за распределба и " #~ "планирање." #~ msgid "" #~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " #~ "be written on this partner belongs to employee." #~ msgstr "" #~ "Партнерот кој е асоциран со одредениот вработен.Трансакциските налози " #~ "(сметководство) кои ќе бидат запишани кон овој партнер ќе му припаднат на " #~ "одредениот вработен." #~ msgid "" #~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " #~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "Структурната поделба по сектори ви овозможува да раководите со сите " #~ "документи поврзани со вработените во одделен сектор како што се: трошоци и " #~ "валидација на завршени работни задачи, отсуства, дополнителни вработувања " #~ "итн." #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Информации за пасошот на вработениот" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Генерички систем за Плати" #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Работни Договори за вработените" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и " #~ "Менаџер." #~ msgid "My Departments Employee" #~ msgstr "Вработени во вашиот (мојот) сектор" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Хиерархија на Вработените" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Ги следи и ви помага при зумаризацијата и валидацијата на работното време и " #~ "присутноста на работното место." #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Периодични Евалуации" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Следење на времето за извршување на работните задачи" #~ msgid "In Recruitement" #~ msgstr "Во процес на вработување" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "Моментален Број" #~ msgid "Social IDs" #~ msgstr "Број на Социјално осигурување" #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "Службен Е-Маил" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Број на вработени на одреденото работно место/позиција." #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Известувања" #~ msgid "Expected Employees" #~ msgstr "Потребен број" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "" #~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " #~ "functionalities." #~ msgstr "" #~ "Можете да ја збогатите базичната Апликација за Човечки Ресурси со " #~ "инсталација на дополнителни функционалности поврзани со оваа апликација." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "My Board" #~ msgstr "Моја Табла" #~ msgid "Categories of Employee" #~ msgstr "Категории на вработените" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Процес на Конфигурација" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." #~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни категории." #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Поврзано е со Раководниот/Менаџерски Сектор" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Ви овозможува да креирате и раководите со периодичните проценки во " #~ "перформансите на вработените." #~ msgid "" #~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " #~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information " #~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " #~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " #~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " #~ "depending on their position and activities within the company. A category " #~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " #~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " #~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " #~ "enter text data that should be recorded for a specific employee." #~ msgstr "" #~ "Тука можете да раководите со целиот ваш човечки потенцијал, додавајќи им " #~ "специфични рољи и улоги на системот. Со оваа алатка можете да ги одржувате " #~ "ажуриран сите информации поврзани со вашите вработени. Делот за Лични " #~ "Информации ќе ви помогне да ги ажурирате личните податоци додека делот за " #~ "Категории ви дава можност да ги категоризирате вработените врз основа на " #~ "нивната позиција и активностите кои ги извршуваат. Роковникот ви овозожува " #~ "да додавате специфични предефинирани времиња за изведба (на работните " #~ "задачи), водење на аналитички дневник (според кој би можеле да ја дефинирате " #~ "продуктивноста и ангажманот на вработените). Во делот за Забелешки можете да " #~ "додадете забелешка поврзана со одреден вработен." #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Процес на Вработување" #~ msgid "HR Manager Dashboard" #~ msgstr "" #~ "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Менаџерите на Човечките " #~ "Ресурси" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Раководење/Поставување на Празниците / Отсуствата" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Структура на категориите" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурирај" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \\n\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\\n\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\\n\n" #~ " * HR Departments\\n\n" #~ " * HR Jobs\\n\n" #~ " " #~ msgid "State" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Стара" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Опис на Статусот" #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Вкупен број на вработени за извршување на одредена работна задача." #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "" #~ "Ви асистира при раководењето и подобрувањето на процесот на вработување." #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Ги следи трошоците поврзани со вработените и ви дава можност за автоматско " #~ "фактурирање (ре-фактурирање) на клиентите доколку истите трошоци се поврзани " #~ "со одреден проект/работа извршена за споменатите клиенти." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Тековна Активност" #~ msgid "Payroll Accounting" #~ msgstr "Сметководство поврзано со Плати" #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Редовност" #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Го проширува профилот на вработените и помага при управувањето со нивните " #~ "договори/зделки." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Тековен" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на Бизнис Апликацијата за Човечки Ресурси" #~ msgid "HR Manager Board" #~ msgstr "" #~ "Табла за приказ на информациите и раководење со секторот Човечките Ресурси" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилен" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Трошоци" #~ msgid "Configure Your Human Resources Application" #~ msgstr "Конфигурирајте ја Апликацијата за Човечки Ресурси" #~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." #~ msgstr "" #~ "Генерички систем на Платните Списоци интегрирани со Сметководствената Бизнис " #~ "Апликација." #~ msgid "hr.department" #~ msgstr "hr.department" #~ msgid "Create your Employees" #~ msgstr "Креирајте ги Вработените" #~ msgid "Number of employees with that job." #~ msgstr "Број на вработени со тоа работно место" #~ msgid "Required number of employees in total for that job." #~ msgstr "Потребен број на вработени за тоа работно место" #~ msgid "HR Management" #~ msgstr "HR Менаџмент" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Табла" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Информации за работата"