# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 12:23+0000\n" "Last-Translator: Stephane Wirtel (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16206)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "Fatura a Associar" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Processo de Adesão" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Membro Pago" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "# Pago" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Montante Ganho" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Definir um membro associado do parceiro." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Fatura será paga." #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Data para" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Em Espera para Fatura" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "Não é membro" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Todos os membros" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Stop membership date" msgstr "Parar data de adesão" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Artigo para Membro" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Join Membership" msgstr "" #. module: membership #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate member" msgstr "Associar membro" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "Membro é associado." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month " msgstr " Mês " #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Montante Pendente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Parceiro associado." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "Parceiros Fornecedores" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "# Faturado" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Data de" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "O parceiro não tem um endereço de faturação" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Fatura a pagar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "Parceiros Clientes" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "Erro, este artigo da sociedade expirou" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Artigos de adesão" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Linha do membro" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Start membership date" msgstr "Data de inicio da adesão" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current month" msgstr "Eventos criados no mês atual" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro !" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Membro Pago" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mês-1 " #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in last month" msgstr "Eventos criados no mês passado" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "#Em Espera" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current year" msgstr "Eventos criados no ano atual" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "Faturado/Pago/Grátis" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Abrir Fatura." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" #. module: membership #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definir artigo para a adesão." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Membro faturado pode ser membro Associado." #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Join" msgstr "Aderir" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "" #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel membership date" msgstr "Cancelar a data de adesão" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Data de adesão" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give membership free of cost." msgstr "" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Definir Associação" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Associações" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Fatura de adesão paga." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Template do Artigo" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Linha de Fatura" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "" #. module: membership #: model:product.pricelist,name:membership.list1m msgid "Member Sale Pricelist" msgstr "Lista de preço de venda do membro" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Associate Member" msgstr "Membro associado" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Parceiro associado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendedor" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Definir artigo de adesão." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Categori­a" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Membro Livre" #. module: membership #: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m msgid "Member Sale Pricelist Version" msgstr "Versão da Lista de Preço de Venda do Membro" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Erro: O UDM por omissão e o UDM de compra devem estar na mesma categoria." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Data a partir de" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Membro associado" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Accounting Info" msgstr "Informações contabilidade" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Artigos de adesão" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Adesão" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Membro Faturado" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "A Espera de Membro" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Associação Parceiro" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Select if a product is a membership product." msgstr "" #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership State" msgstr "" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Description" msgstr "Descrição da Venda" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership amount" msgstr "Montante de adesão" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "O preço negociado pelo parceiro" #. module: membership #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Membro antigo" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "General" msgstr "Geral" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "O Rascunho da fatura está aberta." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Todos os não membros" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Linha da fatura do cliente" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Rascunho da fatura para adesão" #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice #: field:product.template,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Preço do Membro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Purchase Description" msgstr "Descrição de Compra" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Artigo" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: membership #: field:res.partner,free_member:0 msgid "Free member" msgstr "Membro livre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Impostos de venda" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Membro Faturado" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Cancelar data" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "A Espera do membro" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view msgid "Invoice Membership" msgstr "Faturar adesão" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Artigo de adesão" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "" #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Membro Cancelado" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erro: Código EAN inválido" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Membros livres" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatório" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "O preço negociado pelo terceiro" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Membros antigos" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Escolher detalhes da factura" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Em espera" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Futuros membros" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Membros associados" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Membros pagos" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Membro cancelado" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Membros actuais" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção." #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "Erro ! Não pode criar contas recursiva." #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Erro: Referência BVR é requerido." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Adesão po Anos" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Futuros membros (factura não confirmada)" #~ msgid "Membership Product - 2" #~ msgstr "Produto de Adesão - 2" #~ msgid "Membership Product - 1" #~ msgstr "Produto da adesão - 1" #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Erro: Número Bvr inválido (soma de verificação errada)." #~ msgid "Specify if this product is a membership product" #~ msgstr "Especifique se este produto é um produto de adesão" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Membros facturado" #~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" #~ msgstr "Não pode ter 2 versões de lista de preço que coincidam!" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " #~ "Item!" #~ msgstr "" #~ "Erro ! Não pode atribuir a Lista de Preço Principal como Outra Lista de " #~ "Preço no item Lista de Preço !" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter " #~ "especial!" #, python-format #~ msgid "No Address defined for this partner" #~ msgstr "Nenhum endereço definido para este cliente" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Nova Adesão por Anos" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "Estado atual da adesão" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente." #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 dias" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 dias"