# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:29+0000\n" "Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Invoice Information" msgstr "Información de factura" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "Provide Maximun Number of Registrations" msgstr "Indicar número máximo de registros" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event Details" msgstr "Detalles de evento" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Ponente principal" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Registros mínimos" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration msgid "Confirmation for Event Registration" msgstr "Confirmación para registro de evento" #. module: event #: field:event.registration.badge,title:0 msgid "Title" msgstr "Título" #. module: event #: field:event.event,mail_registr:0 msgid "Registration Email" msgstr "Email de registro" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration msgid "Make Invoices" msgstr "Realizar facturas" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration Date" msgstr "Fecha de registro" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who are giving speech on event." msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento." #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Concierto de Bon Jovi" #. module: event #: help:event.event,unit_price:0 msgid "" "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " "you want to" msgstr "" "Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se " "facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad " "específica para cada registro si lo desea." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: event #: field:event.event,mail_confirm:0 msgid "Confirmation Email" msgstr "Email de confirmación" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 #, python-format msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar." #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: event #: field:event.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha factura" #. module: event #: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93 #: view:event.registration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_event_registration #: view:partner.event.registration:0 #, python-format msgid "Event Registration" msgstr "Registro evento" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 7 Days" msgstr "Últimos 7 días" #. module: event #: field:event.event,parent_id:0 msgid "Parent Event" msgstr "Evento padre" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices msgid "Make Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: event #: field:event.registration,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Evento en el registro" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Current Events" msgstr "Eventos actuales" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Añadir nota interna" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Análisis de eventos" #. module: event #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "Mail Auto Confirm" msgstr "Enviar correo auto confirmación" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template msgid "Ticket for Opera" msgstr "Entrada para la ópera" #. module: event #: code:addons/event/event.py:122 #: view:event.event:0 #, python-format msgid "Confirm Event" msgstr "Confirmar evento" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager msgid "Event Dashboard" msgstr "Tablero de eventos" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Ópera de Verdi" #. module: event #: field:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Tarifa" #. module: event #: field:event.registration,contact_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contacto empresa" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge msgid "event.registration.badge" msgstr "evento.registro.credencial" #. module: event #: field:event.registration,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: event #: help:event.event,date_end:0 #: help:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing Date of Event" msgstr "Fecha de cierre del evento." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Emails" msgstr "Emails" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: event #: field:event.type,name:0 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Tipo de evento " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information #: field:partner.event.registration,event_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Evento" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,badge_ids:0 msgid "Badges" msgstr "Credenciales" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: event #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Registration Confirmation" msgstr "Confirmación del registro" #. module: event #: help:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist version for current event." msgstr "Versión de tarifa para el evento actual." #. module: event #: help:event.event,product_id:0 msgid "" "The invoices of this event registration will be created with this Product. " "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " "by default on these invoices." msgstr "" "Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo " "tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable " "que desee por defecto en estas facturas." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Misc" msgstr "Varios" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,speaker_ids:0 msgid "Other Speakers" msgstr "Otros ponentes" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice msgid "Event Make Invoice" msgstr "Hacer factura de evento" #. module: event #: help:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registrations or Tickets" msgstr "Número de registros o entradas" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡Aviso!" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send New Email" msgstr "Enviar nuevo email" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Registros confirmados" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "Mail Auto Register" msgstr "Enviar correo auto registro" #. module: event #: field:event.event,type:0 #: field:partner.event.registration,event_type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: event #: field:event.registration,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: event #: field:event.registration,tobe_invoiced:0 msgid "To be Invoiced" msgstr "Para ser facturado" #. module: event #: code:addons/event/event.py:394 #, python-format msgid "Error !" msgstr "¡Error!" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Cancelar registro" #. module: event #: code:addons/event/event.py:395 #, python-format msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación." #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: event #: help:event.event,type:0 msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación." #. module: event #: help:event.event,mail_confirm:0 msgid "" "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " "someone about the event." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando " "alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará " "para recordar a alguien sobre el evento." #. module: event #: help:event.event,register_prospect:0 msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" msgstr "Total de registros previstos." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Organización del evento" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "History Information" msgstr "Información histórica" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Confirmar de todos modos" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 #, python-format msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration.badge,registration_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event msgid "Registration" msgstr "Registro" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Número de eventos" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." msgstr "" "Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas " "fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es " "'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Cancelar evento" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 30 Days" msgstr "Últimos 30 días" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Estado asistencia a eventos" #. module: event #: field:event.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupar las facturas" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Mailing" msgstr "Envío correo" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template msgid "Ticket for Concert" msgstr "Entrada para concierto" #. module: event #: view:board.board:0 #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Registros sin confirmar" #. module: event #: field:event.registration,partner_invoice_id:0 msgid "Partner Invoiced" msgstr "Empresa facturada" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Registros" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Setiembre" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: event #: field:event.registration,event_product:0 msgid "Invoice Name" msgstr "Nombre factura" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " Nº de registros en borrador" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Done" msgstr "Evento realizado" #. module: event #: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information msgid "" "Organization and management of Event.\n" "\n" " This module allow you\n" " * to manage your events and their registrations\n" " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " "for any registration to an event\n" " * ...\n" " A dashboard for associations that includes:\n" " * Registration by Events (graph)\n" " Note that:\n" " - You can define new types of events in\n" " Events / Configuration / Types of Events\n" " - You can access predefined reports about number of registration per " "event or per event category in:\n" " Events / Reporting\n" msgstr "" "Organización y gestión de eventos.\n" "\n" " Este módulo le permite\n" " * Gestionar sus eventos y sus registros\n" " * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente " "para cada registro a un evento\n" " * ...\n" " Un tablero para asociaciones que incluye:\n" " * Registros por evento (gráfico)\n" " Tenga en cuenta que:\n" " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" " - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por " "evento o por categoría de evento en:\n" " Eventos / Informes\n" #. module: event #: field:event.confirm.registration,msg:0 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! You cannot create recursive event." msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." #. module: event #: field:event.registration,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referencia 2" #. module: event #: code:addons/event/event.py:357 #: view:report.event.registration:0 #, python-format msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Mis eventos" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Speakers" msgstr "Ponentes" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: event #: help:event.registration,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " "las diferentes direcciones de correo con una coma." #. module: event #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Beginning Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. module: event #: field:partner.event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registration" msgstr "Número de registro" #. module: event #: field:event.event,child_ids:0 msgid "Child Events" msgstr "Eventos hijos" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "" "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" msgstr "" "Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos " "registros" #. module: event #: field:event.registration,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Fecha de escritura" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Mis registros" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está " "seguro que desea confirmarlo?" #. module: event #: field:event.registration,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" msgstr "" "La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos " "enviados por OpenERP." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: event #: help:event.event,register_current:0 msgid "Total of Open and Done Registrations" msgstr "Total de registros abiertos y realizados." #. module: event #: field:event.event,language:0 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "CC" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: event #: help:event.registration,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Estas personas recibirán un email." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Establecer en borrador" #. module: event #: code:addons/event/event.py:472 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Confirm Registration" msgstr "Confirmación registro" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmation Email Body" msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Dirección ubicación" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association msgid "Types of Events" msgstr "Tipos de eventos" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 #, python-format msgid "Event related doesn't have any product defined" msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Confirmation Email" msgstr "Correo de confirmación automático" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 365 Days" msgstr "Últimos 365 días" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio." #. module: event #: code:addons/event/event.py:442 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.make.invoice:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 #, python-format msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Beginning date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: event #: code:addons/event/event.py:517 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 #: view:event.make.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event by Registration" msgstr "Eventos por registro" #. module: event #: code:addons/event/event.py:432 #, python-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: event #: code:addons/event/event.py:538 #: code:addons/event/event.py:545 #, python-format msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,user_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: event #: field:event.event,unit_price:0 #: view:event.registration:0 #: field:partner.event.registration,unit_price:0 msgid "Registration Cost" msgstr "Coste registro" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Current" msgstr "Actual" #. module: event #: field:event.registration,unit_price:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Ponente" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Buisness" msgstr "Conferencia en negocios ERP" #. module: event #: field:event.event,section_id:0 #: field:event.registration,section_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: event #: field:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Start date" msgstr "Fecha inicial" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 #: field:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing date" msgstr "Fecha de cierre" #. module: event #: field:event.event,product_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,note:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Nº de registros confirmados" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Registro de eventos" #. module: event #: help:event.event,mail_registr:0 msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." msgstr "" "Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento." #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template msgid "Ticket for Conference" msgstr "Entrada para conferencia" #. module: event #: field:event.registration.badge,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Próximos eventos" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Subcribe" msgstr "_Suscribir" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration msgid " event Registration " msgstr " Registro de eventos " #. module: event #: help:event.event,date_begin:0 #: help:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Beginning Date of Event" msgstr "Fecha de inicio del evento." #. module: event #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "No confirmado" #. module: event #: code:addons/event/event.py:542 #, python-format msgid "Auto Registration: [%s] %s" msgstr "Auto registro: [%s] %s" #. module: event #: field:event.registration,date_deadline:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Tablero de asociación" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.registration.badge,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "" "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " "reminder" msgstr "" "Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o " "el recordatorio" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" msgstr "El registro está marcado como no facturable." #. module: event #: code:addons/event/event.py:500 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close Registration" msgstr "Cerrar registro" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: event #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,type:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association msgid "Registrations" msgstr "Registros" #. module: event #: field:event.registration,date:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Registros máximos" #. module: event #: field:report.event.registration,date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Fecha inicio evento" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Registration Email Body" msgstr "Cuerpo correo del registro" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event For Registration" msgstr "Evento a registrarse" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 #, python-format msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'." #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Confirmación del evento" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Registration Email" msgstr "Correo de registro automático" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "Providee Minimum Number of Registrations" msgstr "Introduzca el número mínimo de registros." #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Ponente confirmado" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "Event is the low level object used by meeting and others documents that " "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " "list of events." msgstr "" "El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros " "documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones " "de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar " "en el menú agenda, y no en la lista de eventos." #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Fecha de finalización" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Factura creada" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Todos los eventos" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Sección del caso" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mensajes de error" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Descripción del evento" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Eventos por sección" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Eventos confirmados" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Nuevo evento" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Eventos en borrador" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagos" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Registros borrador" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Crear facturas" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Registro borrador" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Factura rechazada" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Registro facturado" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Eventos por categorías" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Confirmar registros" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Registro por tipos de evento" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " #~ "categoría." #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Eventos en los registros" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Tipo de evento en el registro" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Evento relacionado" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Todos los registros" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar recordatorio" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Eventos en los registros" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Organización de eventos" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Título del distintivo" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Empresa distinguida" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Distintivo" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " #~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " #~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " #~ "registering" #~ msgstr "" #~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al " #~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su " #~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su " #~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se " #~ "inscriban" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Categoría padre" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Histórico comunicación" #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Etiquetar factura" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Listar empresas registradas" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Nombre de distintivo" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organización y planificación de eventos.\n" #~ "\n" #~ " Este módulo le permite\n" #~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n" #~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones " #~ "para cualquier registro a un evento\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Observe que:\n" #~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" #~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" #~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de " #~ "registros por evento o por categoría de evento en\n" #~ " Eventos / Informe\n" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."